mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
e747afee3b
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Install Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Help Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Security Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Develop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Index Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ Update translation files Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ Update translation files Updated by "Remove blank strings" hook in Weblate. Translation: OnionShare/OnionShare Desktop Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/
489 lines
21 KiB
Plaintext
489 lines
21 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-25 11:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: curtisb <curtisbaltimore@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Fortgeschrittene Nutzung"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Reiter speichern"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du die von dir gehosteten OnionShare-Tabs schließt, werden sie zerstört "
|
|
"und können nicht wiederverwendet werden. Dauerhaft gehostete Websites sind "
|
|
"unter derselben Adresse verfügbar, auch wenn der Computer, von dem aus sie "
|
|
"freigegeben wurden, neu gestartet wird."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mach jede Registerkarte dauerhaft, indem du das Kästchen \"Diese "
|
|
"Registerkarte immer öffnen, wenn OnionShare gestartet wird\" aktivierst, "
|
|
"bevor du deinen Server startest."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du OnionShare öffnest, werden deine gespeicherten Tabs aus der "
|
|
"vorherigen Sitzung geöffnet. Jeder Dienst kann dann manuell gestartet werden "
|
|
"und ist unter der gleichen OnionShare-Adresse verfügbar und durch den "
|
|
"gleichen privaten Schlüssel geschützt."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du eine Registerkarte speicherst, wird eine Kopie des geheimen "
|
|
"Schlüssels des Onion-Dienstes auf deinem Computer gespeichert."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel "
|
|
"gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
|
"better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Tor-Browser wird dich auffordern, deinen privaten Schlüssel einzugeben, "
|
|
"wenn du einen OnionShare-Dienst lädst. Wenn du der Öffentlichkeit erlauben "
|
|
"willst, deinen Dienst zu nutzen, ist es besser, den privaten Schlüssel ganz "
|
|
"zu deaktivieren."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
"the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den privaten Schlüssel für eine Registerkarte zu deaktivieren, setze ein "
|
|
"Kreuz in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den "
|
|
"privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird "
|
|
"der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr "
|
|
"benötigt wird."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Titel"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
|
|
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-"
|
|
"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
"change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du die Einstellung \"Benutzerdefinierter Titel\" bearbeitest, bevor du "
|
|
"einen Server startest, kannst du sie ändern."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Geplante Zeiten"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
|
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
|
"respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
|
|
"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf "
|
|
"„Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu "
|
|
"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten "
|
|
"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
|
|
"samt Uhrzeit fest."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
|
"the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Diensten, die in der Zukunft starten sollen, wird ein Countdown-Timer "
|
|
"angezeigt, wenn die Schaltfläche \"Freigabe starten\" angeklickt wird. Bei "
|
|
"Diensten, die in der Zukunft gestoppt werden sollen, wird ein Countdown-"
|
|
"Timer angezeigt, wenn sie gestartet werden."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für einen "
|
|
"OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet werden**. Das "
|
|
"bedeutet dass der von Dir so eingestellte Dienst zu einem bestimmten "
|
|
"Zeitpunkt in der Zukunft veröffentlich wird, wenn Du dies nicht zuvor "
|
|
"änderst. Wenn Dir nichts passiert, kannst Du den Dienst stoppen bevor er "
|
|
"beginnt zu starten, wenn Dir etwas passiert ist, startet der Dienst ohne "
|
|
"Dein erneutes zutun."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Die automatische Beendigung eines OnionShare-Dienstes schränkt seine "
|
|
"Sichtbarkeit ein**. Wenn du geheime Informationen oder etwas, das veraltet "
|
|
"ist, weitergeben willst, kannst du das für eine ausgewählte begrenzte Zeit "
|
|
"tun."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
|
|
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
|
|
"installieren::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
|
|
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Führe es dann wie folgt aus::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen über die Installation auf verschiedenen Betriebssystem findest "
|
|
"du in der Datei `CLI README<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
|
|
"develop/cli/README.md>`_ im Git-Repository."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
|
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du OnionShare über das Snap-Paket installiert hast, kannst du einfach "
|
|
"``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu gelangen."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Benutzung"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
msgid ""
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare --"
|
|
"help`` abgerufen werden::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturkurzbefehle"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die OnionShare-Desktop-Anwendung enthält einige Tastaturkurzbefehle, die der "
|
|
"Bequemlichkeit und Zugänglichkeit dienen::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr "Und auf dem Hauptbildschirm für die Modusauswahl::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
|
|
#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
|
|
#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
|
|
#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep "
|
|
#~ "the same URL even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen "
|
|
#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann "
|
|
#~ "nicht noch einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
|
|
#~ "einen dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der "
|
|
#~ "Fall sein, wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach "
|
|
#~ "einem Neustart des Rechners behalten soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable passwords"
|
|
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
|
#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong "
|
|
#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
|
|
#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen "
|
|
#~ "`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand "
|
|
#~ "20 falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der "
|
|
#~ "OnionShare-Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff "
|
|
#~ "darauf zu verhindern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
|
|
#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
|
|
#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In "
|
|
#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
|
|
#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
|
|
#~ "guesses of your password, even if they know the correct password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich "
|
|
#~ "zugänglich zu machen."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux"
|
|
#~ msgstr "Linux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
|
|
#~ "command line interface isn't supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die "
|
|
#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung."
|
|
|
|
#~ msgid "macOS"
|
|
#~ msgstr "macOS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-"
|
|
#~ "Anwendung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development "
|
|
#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
|
|
#~ "command prompt::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung "
|
|
#~ "für Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann "
|
|
#~ "Folgendes auf der Befehlszeile ausführen::"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
|
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
|
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
|
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
|
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen "
|
|
#~ "``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls "
|
|
#~ "jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein "
|
|
#~ "OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf "
|
|
#~ "den Dienst zu verhindern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
|
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
|
|
#~ "and won't have a password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen "
|
|
#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
|
|
#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
|
#~ msgstr "Veraltetes Adressformat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
|
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
|
|
#~ "moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte "
|
|
#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
|
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes "
|
|
#~ "Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der "
|
|
#~ "veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
|
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
|
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
|
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
|
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
|
#~ "service in a separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
|
|
#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen "
|
|
#~ "anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
|
|
#~ "(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
|
|
#~ "Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst "
|
|
#~ "in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem "
|
|
#~ "entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du "
|
|
#~ "einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
|
|
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
|
|
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
|
|
#~ "`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
|
|
#~ "timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
|
|
#~ "OnionShare entfernt werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
#~ "address even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen "
|
|
#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht "
|
|
#~ "nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber "
|
|
#~ "dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben "
|
|
#~ "OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner "
|
|
#~ "neustartest."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
|
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
|
|
#~ "gespeicherten Tabs wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
|
|
#~ "manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit "
|
|
#~ "derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser "
|
|
#~ "dich auffordern, den privaten Schlüssel einzugeben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
#~ "better to disable the private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der "
|
|
#~ "Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du "
|
|
#~ "einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die "
|
|
#~ "Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken kann. In diesem Fall "
|
|
#~ "wäre es besser, den privaten Schlüssel komplett zu deaktivieren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
|
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
|
|
#~ "dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
|
|
#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
|
|
#~ "dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
|
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann "
|
|
#~ "als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, "
|
|
#~ "wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. "
|
|
#~ "Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er "
|
|
#~ "gemäß Zeitsteuerung starten würde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
|
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
|
#~ "tab is saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
|
|
#~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
|
|
#~ "starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
|
|
#~ "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
|