# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-25 11:10+0000\n" "Last-Translator: curtisb \n" "Language-Team: de \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Fortgeschrittene Nutzung" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Reiter speichern" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Wenn du die von dir gehosteten OnionShare-Tabs schließt, werden sie zerstört " "und können nicht wiederverwendet werden. Dauerhaft gehostete Websites sind " "unter derselben Adresse verfügbar, auch wenn der Computer, von dem aus sie " "freigegeben wurden, neu gestartet wird." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" "Mach jede Registerkarte dauerhaft, indem du das Kästchen \"Diese " "Registerkarte immer öffnen, wenn OnionShare gestartet wird\" aktivierst, " "bevor du deinen Server startest." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Wenn du OnionShare öffnest, werden deine gespeicherten Tabs aus der " "vorherigen Sitzung geöffnet. Jeder Dienst kann dann manuell gestartet werden " "und ist unter der gleichen OnionShare-Adresse verfügbar und durch den " "gleichen privaten Schlüssel geschützt." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Wenn du eine Registerkarte speicherst, wird eine Kopie des geheimen " "Schlüssels des Onion-Dienstes auf deinem Computer gespeichert." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel " "gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" "Der Tor-Browser wird dich auffordern, deinen privaten Schlüssel einzugeben, " "wenn du einen OnionShare-Dienst lädst. Wenn du der Öffentlichkeit erlauben " "willst, deinen Dienst zu nutzen, ist es besser, den privaten Schlüssel ganz " "zu deaktivieren." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Um den privaten Schlüssel für eine Registerkarte zu deaktivieren, setze ein " "Kreuz in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den " "privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird " "der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr " "benötigt wird." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Benutzerdefinierte Titel" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er " "standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-" "Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Wenn du die Einstellung \"Benutzerdefinierter Titel\" bearbeitest, bevor du " "einen Server startest, kannst du sie ändern." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Geplante Zeiten" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und " "stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf " "„Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu " "einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten " "Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum " "samt Uhrzeit fest." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Bei Diensten, die in der Zukunft starten sollen, wird ein Countdown-Timer " "angezeigt, wenn die Schaltfläche \"Freigabe starten\" angeklickt wird. Bei " "Diensten, die in der Zukunft gestoppt werden sollen, wird ein Countdown-" "Timer angezeigt, wenn sie gestartet werden." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für einen " "OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet werden**. Das " "bedeutet dass der von Dir so eingestellte Dienst zu einem bestimmten " "Zeitpunkt in der Zukunft veröffentlich wird, wenn Du dies nicht zuvor " "änderst. Wenn Dir nichts passiert, kannst Du den Dienst stoppen bevor er " "beginnt zu starten, wenn Dir etwas passiert ist, startet der Dienst ohne " "Dein erneutes zutun." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Die automatische Beendigung eines OnionShare-Dienstes schränkt seine " "Sichtbarkeit ein**. Wenn du geheime Informationen oder etwas, das veraltet " "ist, weitergeben willst, kannst du das für eine ausgewählte begrenzte Zeit " "tun." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine " "Kommandozeilen-Schnittstelle." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` " "installieren::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. " "Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Führe es dann wie folgt aus::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Informationen über die Installation auf verschiedenen Betriebssystem findest " "du in der Datei `CLI README`_ im Git-Repository." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Falls du OnionShare über das Snap-Paket installiert hast, kannst du einfach " "``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu gelangen." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare --" "help`` abgerufen werden::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturkurzbefehle" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" "Die OnionShare-Desktop-Anwendung enthält einige Tastaturkurzbefehle, die der " "Bequemlichkeit und Zugänglichkeit dienen::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Und auf dem Hauptbildschirm für die Modusauswahl::" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. " #~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For " #~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep " #~ "the same URL even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen " #~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann " #~ "nicht noch einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, " #~ "einen dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der " #~ "Fall sein, wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach " #~ "einem Neustart des Rechners behalten soll." #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "Passwörter deaktivieren" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong " #~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " #~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen " #~ "`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand " #~ "20 falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der " #~ "OnionShare-Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff " #~ "darauf zu verhindern." #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to " #~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive " #~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In " #~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't " #~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " #~ "guesses of your password, even if they know the correct password." #~ msgstr "" #~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich " #~ "zugänglich zu machen." #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " #~ "command line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die " #~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung." #~ msgid "macOS" #~ msgstr "macOS" #~ msgid "" #~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-" #~ "Anwendung:" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen." #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "" #~ "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development " #~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " #~ "command prompt::" #~ msgstr "" #~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung " #~ "für Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann " #~ "Folgendes auf der Befehlszeile ausführen::" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Passwörter deaktivieren" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " #~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " #~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " #~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen " #~ "``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls " #~ "jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein " #~ "OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf " #~ "den Dienst zu verhindern." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " #~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " #~ "and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen " #~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der " #~ "Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Veraltetes Adressformat" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " #~ "addresses that have 56 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind " #~ "moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte " #~ "Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " #~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes " #~ "Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der " #~ "veralteten Adressen wird nicht empfohlen." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " #~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " #~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " #~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " #~ "service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines " #~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen " #~ "anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat " #~ "(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten " #~ "Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst " #~ "in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem " #~ "entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du " #~ "einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services `_ on October 15, 2021, and " #~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 " #~ "`vollständig zu entfernen `_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus " #~ "OnionShare entfernt werden." #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " #~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " #~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " #~ "address even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen " #~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht " #~ "nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber " #~ "dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben " #~ "OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner " #~ "neustartest." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " #~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " #~ "they will start with the same OnionShare address and private key." #~ msgstr "" #~ "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine " #~ "gespeicherten Tabs wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst " #~ "manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit " #~ "derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be entered." #~ msgstr "" #~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser " #~ "dich auffordern, den privaten Schlüssel einzugeben." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " #~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " #~ "better to disable the private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der " #~ "Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du " #~ "einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die " #~ "Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken kann. In diesem Fall " #~ "wäre es besser, den privaten Schlüssel komplett zu deaktivieren." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " #~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " #~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " #~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach " #~ "dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. " #~ "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach " #~ "dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " #~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " #~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." #~ msgstr "" #~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann " #~ "als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, " #~ "wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. " #~ "Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er " #~ "gemäß Zeitsteuerung starten würde." #~ msgid "" #~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " #~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " #~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " #~ "tab is saved." #~ msgstr "" #~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei " #~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " #~ "starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein " #~ "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."