mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
c76bec368a
Currently translated at 100.0% (17 of 17 strings) Translated using Weblate (French) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/fr/ Translated using Weblate (French) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/fr/ Co-authored-by: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org> Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org> Co-authored-by: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ja/ Translation: OnionShare/Doc - Advanced
423 lines
15 KiB
Plaintext
423 lines
15 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 05:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "先進の使用"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "タブを保存する"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
"address even if you reboot your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては"
|
|
"永続的なOnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合"
|
|
"には役立つでしょう。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
|
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
|
msgstr ""
|
|
"タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックする。保"
|
|
"存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
|
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
|
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
|
msgstr "タブを保存すると、そのonionサービスの秘密鍵はOnionShare設定と一緒にパソコンに保存されます。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid "Turn Off Passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
|
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
|
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
|
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
|
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
|
"password, even if they know the correct password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
|
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
|
" and won't have a password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:38
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "予定した時間"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
|
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
|
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
|
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
|
"set the respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShareでは、サービスの開始・停止する時間を予定することができます。サーバーを起動する前に、そのタブに「詳細設定を表示」をクリックして、「 "
|
|
"指定の日時にonionサービスを起動する 」または「 指定の日時にonionサービスを停止する "
|
|
"」それとも両方のボックスをチェックして、希望日時を入力する。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
|
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 "
|
|
"」ボタンをクリックすると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定した場合、「 共有を開始 "
|
|
"」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間までの減算カウンターは表示されます。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
|
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」として使えます。** "
|
|
"最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
|
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
|
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:56
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "コマンドライン・インターフェース"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:58
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr "グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・インターフェースがあります。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
|
"``pip3``::"
|
|
msgstr "``pip3``:: を利用して、OnionShareのコマンドライン版のみをインストールできます。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"``tor`` パッケージもインストールする必要があるとご了承ください。macOSの場合は ``brew install tor`` "
|
|
"でインストールできます"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:66
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "そして以下のコマンドで実行できます ::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
|
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"LinuxのSnapcraftパッケージでOnionShareをインストールした場合、``onionshare.cli`` "
|
|
"を実行するだけでコマンドライン・インターフェイスをアクセスできます。"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:73
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "使用方法"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
|
"--help``::"
|
|
msgstr "コマンドラインのドキュメンテーションを閲覧するには、 ``onionshare --help``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:132
|
|
msgid "Legacy Addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:134
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
|
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:139
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
|
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:143
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
|
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:145
|
|
msgid ""
|
|
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
|
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
|
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
|
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
|
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
|
"service in a separate tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:150
|
|
msgid ""
|
|
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
|
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
|
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
|
"then."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Save tabs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
|
#~ " temporary. As soon as you close "
|
|
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
|
#~ "longer exists and can't be used "
|
|
#~ "again. But sometimes you might want "
|
|
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
|
#~ " For example, this would be useful"
|
|
#~ " if you want to host a website"
|
|
#~ " that can keep the same URL "
|
|
#~ "even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
|
#~ "open it again, your saved tabs "
|
|
#~ "will start out open. You'll have "
|
|
#~ "to manually start each service, but "
|
|
#~ "when you do they will start with"
|
|
#~ " the same OnionShare address, and "
|
|
#~ "with the same password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Disable passwords"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
|
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
|
#~ "of the password, your onion service "
|
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
|
#~ " brute force attack against the "
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But sometimes you might want your "
|
|
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
|
#~ " the public. For example, if you "
|
|
#~ "want to set up an OnionShare "
|
|
#~ "receive service so the public can "
|
|
#~ "securely and anonymously send you files."
|
|
#~ " In this case, it's better to "
|
|
#~ "disable the password altogether. If you"
|
|
#~ " don't do this, someone can force "
|
|
#~ "your server to stop just by making"
|
|
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
|
#~ " even if they know the correct "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To disable the password for any "
|
|
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
|
|
#~ " password\" box before starting the "
|
|
#~ "server. Then the server will be "
|
|
#~ "public and won't have a password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled times"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
|
|
#~ " a service should start and stop. "
|
|
#~ "Before starting server, click \"Show "
|
|
#~ "advanced settings\" in its tab and "
|
|
#~ "then check the boxes next to "
|
|
#~ "either \"Start onion service at "
|
|
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
|
|
#~ "at scheduled time\", or both, and "
|
|
#~ "set the desired dates and times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to "
|
|
#~ "start in the future, when you "
|
|
#~ "click the start button you will "
|
|
#~ "see a timer counting down until it"
|
|
#~ " will start. If you scheduled it "
|
|
#~ "to stop in the future, after it's"
|
|
#~ " started you will see a timer "
|
|
#~ "counting down to when it will stop"
|
|
#~ " automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
|
#~ "automatically stop can be useful to "
|
|
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
|
#~ "to share secret documents while making"
|
|
#~ " sure they're not available on the"
|
|
#~ " internet for more than a few "
|
|
#~ "days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Command line interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition to its graphical interface,"
|
|
#~ " OnionShare has a command line "
|
|
#~ "interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Linux"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
|
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
|
#~ " line interface isn't supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you installed OnionShare using an "
|
|
#~ "operating system package, you can just"
|
|
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "macOS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you really want to use it "
|
|
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
|
#~ " development environment (see "
|
|
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
|
#~ " in a command prompt::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can see command line documentation"
|
|
#~ " by running ``onionshare --help``::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy addresses"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But it still has support for v2"
|
|
#~ " onion addresses, the old type of "
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
|
#~ " for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
|
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
|
|
#~ "are more secure, and using legacy "
|
|
#~ "addresses is not recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
|
#~ " a server click \"Show advanced "
|
|
#~ "settings\" in its tab and check "
|
|
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
|
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
|
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
|
#~ "enable Tor client authentication. Once "
|
|
#~ "you start a server in legacy mode"
|
|
#~ " you cannot remove legacy mode in "
|
|
#~ "that tab. Instead you must start a"
|
|
#~ " separate service in a separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
|
#~ "deprecate v2 onion services "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
|
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
|
#~ " services will soon be removed from"
|
|
#~ " OnionShare as well."
|
|
#~ msgstr ""
|