mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
685 lines
21 KiB
Plaintext
685 lines
21 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 10:24+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Uso Avançado"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Salvar Abas"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
|
|
"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
|
|
"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
|
|
"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
|
|
"even if you reboot your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
|
|
"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
|
|
"tab is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e "
|
|
"automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o"
|
|
" servidor. Quando uma aba é salva um alfinete roxo aparece à esquerda do "
|
|
"status de seu servidor."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
|
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
|
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
|
"private key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
|
"your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você salvar uma ama, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa"
|
|
" aba será armazenada no seu computador com as suas configurações "
|
|
"OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr "Desligar Chave Privada"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
|
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, todos os serviços do OnionShare são protegidos com uma chave "
|
|
"privada, que o Tor chama de \"autenticação de cliente\"."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
|
"it's better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
|
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
|
" load it in the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é "
|
|
"um serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de "
|
|
"iniciar o servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma "
|
|
"chave privada para visualizar no Tor Browser."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr "Títulos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
|
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
|
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, quando as pessoas carregam um serviço OnionShare no Tor "
|
|
"Browser elas vêem o título padrão para o tipo de serviço. Por exemplo, o "
|
|
"título padrão de um serviço de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
|
" change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração "
|
|
"\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Horários programados"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:49
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
|
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
|
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
|
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
|
"set the respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar "
|
|
"e parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações "
|
|
"avançadas\" em sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço "
|
|
"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\","
|
|
" ou ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
|
"in the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
|
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
|
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente pode ser útil "
|
|
"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar "
|
|
"documentos secretos enquanto se certifica de que eles não estão "
|
|
"disponíveis na internet por mais de alguns dias."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Interface da Linha de comando"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha "
|
|
"de comando."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
|
"``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare "
|
|
"usando `` pip3`` ::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que você também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, "
|
|
"instale-o com: `` brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:80
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
|
"the `CLI README file "
|
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
|
"in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas "
|
|
"operacionais, veja o arquivo `CLI readme "
|
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
|
"no repositório do git."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
|
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você "
|
|
"também pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a "
|
|
"versão da interface de linha de comando."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` "
|
|
"onionshare --help`` ::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:160
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Save tabs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
|
#~ " temporary. As soon as you close "
|
|
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
|
#~ "longer exists and can't be used "
|
|
#~ "again. But sometimes you might want "
|
|
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
|
#~ " For example, this would be useful"
|
|
#~ " if you want to host a website"
|
|
#~ " that can keep the same URL "
|
|
#~ "even if you reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
|
#~ "open it again, your saved tabs "
|
|
#~ "will start out open. You'll have "
|
|
#~ "to manually start each service, but "
|
|
#~ "when you do they will start with"
|
|
#~ " the same OnionShare address, and "
|
|
#~ "with the same password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Disable passwords"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
|
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
|
#~ "of the password, your onion service "
|
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
|
#~ " brute force attack against the "
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But sometimes you might want your "
|
|
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
|
#~ " the public. For example, if you "
|
|
#~ "want to set up an OnionShare "
|
|
#~ "receive service so the public can "
|
|
#~ "securely and anonymously send you files."
|
|
#~ " In this case, it's better to "
|
|
#~ "disable the password altogether. If you"
|
|
#~ " don't do this, someone can force "
|
|
#~ "your server to stop just by making"
|
|
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
|
#~ " even if they know the correct "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To disable the password for any "
|
|
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
|
|
#~ " password\" box before starting the "
|
|
#~ "server. Then the server will be "
|
|
#~ "public and won't have a password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled times"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
|
|
#~ " a service should start and stop. "
|
|
#~ "Before starting server, click \"Show "
|
|
#~ "advanced settings\" in its tab and "
|
|
#~ "then check the boxes next to "
|
|
#~ "either \"Start onion service at "
|
|
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
|
|
#~ "at scheduled time\", or both, and "
|
|
#~ "set the desired dates and times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to "
|
|
#~ "start in the future, when you "
|
|
#~ "click the start button you will "
|
|
#~ "see a timer counting down until it"
|
|
#~ " will start. If you scheduled it "
|
|
#~ "to stop in the future, after it's"
|
|
#~ " started you will see a timer "
|
|
#~ "counting down to when it will stop"
|
|
#~ " automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
|
#~ "automatically stop can be useful to "
|
|
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
|
#~ "to share secret documents while making"
|
|
#~ " sure they're not available on the"
|
|
#~ " internet for more than a few "
|
|
#~ "days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Command line interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition to its graphical interface,"
|
|
#~ " OnionShare has a command line "
|
|
#~ "interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Linux"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
|
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
|
#~ " line interface isn't supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you installed OnionShare using an "
|
|
#~ "operating system package, you can just"
|
|
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "macOS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you really want to use it "
|
|
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
|
#~ " development environment (see "
|
|
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
|
#~ " in a command prompt::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can see command line documentation"
|
|
#~ " by running ``onionshare --help``::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy addresses"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "But it still has support for v2"
|
|
#~ " onion addresses, the old type of "
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
|
#~ " for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
|
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
|
|
#~ "are more secure, and using legacy "
|
|
#~ "addresses is not recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
|
#~ " a server click \"Show advanced "
|
|
#~ "settings\" in its tab and check "
|
|
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
|
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
|
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
|
#~ "enable Tor client authentication. Once "
|
|
#~ "you start a server in legacy mode"
|
|
#~ " you cannot remove legacy mode in "
|
|
#~ "that tab. Instead you must start a"
|
|
#~ " separate service in a separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
|
#~ "deprecate v2 onion services "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
|
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
|
#~ " services will soon be removed from"
|
|
#~ " OnionShare as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
|
#~ "open it again, your saved tabs "
|
|
#~ "will start opened. You'll have to "
|
|
#~ "manually start each service, but when"
|
|
#~ " you do they will start with "
|
|
#~ "the same OnionShare address and "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
|
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
|
#~ "at the password, your onion service "
|
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
|
#~ " brute force attack against the "
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
|
#~ " service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set"
|
|
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
|
#~ " the public can securely and "
|
|
#~ "anonymously send you files. In this "
|
|
#~ "case, it's better to disable the "
|
|
#~ "password altogether. If you don't do "
|
|
#~ "this, someone can force your server "
|
|
#~ "to stop just by making 20 wrong"
|
|
#~ " guesses of your password, even if"
|
|
#~ " they know the correct password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To turn off the password for any"
|
|
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
|
#~ "a password\" box before starting the "
|
|
#~ "server. Then the server will be "
|
|
#~ "public and won't have a password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
|
#~ "automatically stop can be useful to "
|
|
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
|
#~ "to share secret documents while making"
|
|
#~ " sure they're not available on the"
|
|
#~ " Internet for more than a few "
|
|
#~ "days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
|
#~ " by default. These are modern onion"
|
|
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
|
#~ "for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
|
#~ "onion addresses, the old type of "
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
|
#~ " for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
|
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
|
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
|
#~ "are more secure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
|
#~ " a server click \"Show advanced "
|
|
#~ "settings\" from its tab and check "
|
|
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
|
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
|
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
|
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
|
#~ " you start a server in legacy "
|
|
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
|
#~ "in that tab. Instead you must "
|
|
#~ "start a separate service in a "
|
|
#~ "separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
|
#~ "deprecate v2 onion services "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
|
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
|
#~ " services will be removed from "
|
|
#~ "OnionShare before then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
|
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
|
#~ " tab, its address no longer exists"
|
|
#~ " and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
|
#~ " service to be persistent. This is"
|
|
#~ " useful if you want to host a"
|
|
#~ " website available from the same "
|
|
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
|
#~ " your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tudo no OnionShare é temporário por "
|
|
#~ "padrão. Se você fechar uma aba do"
|
|
#~ " OnionShare, o seu endereço não "
|
|
#~ "existirá mais e não poderá ser "
|
|
#~ "utilizado novamente. As vezes você pode"
|
|
#~ " querer que um serviço do OnionShare"
|
|
#~ " seja persistente. Isso é útil se "
|
|
#~ "você quer hospedar um website disponível"
|
|
#~ " do mesmo endereço do OnionShare "
|
|
#~ "mesmo se você reiniciar seu computador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
|
#~ "open it again, your saved tabs "
|
|
#~ "will start opened. You'll have to "
|
|
#~ "manually start each service, but when"
|
|
#~ " you do they will start with "
|
|
#~ "the same OnionShare address and private"
|
|
#~ " key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando você sair do OnionShare e "
|
|
#~ "depois entrar novamente, suas abas "
|
|
#~ "salvas começarão a ser abertas. Você "
|
|
#~ "terá que iniciar manualmente cada "
|
|
#~ "serviço, mas quando o fizer, eles "
|
|
#~ "começarão com o mesmo endereço e "
|
|
#~ "chave privada do OnionShare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service"
|
|
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
#~ "prompt for the private key to be"
|
|
#~ " entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao navegar para um serviço OnionShare"
|
|
#~ " no Tor Browser, o Tor Browser "
|
|
#~ "irá solicitar que a chave privada "
|
|
#~ "seja inserida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
|
#~ " service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set"
|
|
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
|
#~ " the public can securely and "
|
|
#~ "anonymously send you files. In this "
|
|
#~ "case, it's better to disable the "
|
|
#~ "private key altogether."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Às vezes você pode querer que seu"
|
|
#~ " serviço OnionShare seja acessível ao "
|
|
#~ "público, como quando você quiser "
|
|
#~ "configurar um serviço OnionShare para "
|
|
#~ "que o público possa enviar arquivos "
|
|
#~ "de forma segura e anônima para "
|
|
#~ "você. Neste caso, é melhor desativar "
|
|
#~ "a chave privada por completo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to "
|
|
#~ "start in the future, when you "
|
|
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
|
#~ " will see a timer counting down "
|
|
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
|
#~ "it to stop in the future, after"
|
|
#~ " it's started you will see a "
|
|
#~ "timer counting down to when it "
|
|
#~ "will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você agendou um serviço para "
|
|
#~ "iniciar no futuro, ao clicar no "
|
|
#~ "botão \"Iniciar compartilhamento\", você verá"
|
|
#~ " um cronômetro contando até que ele"
|
|
#~ " comece. Se você o programou para "
|
|
#~ "parar no futuro, depois que ele "
|
|
#~ "for iniciado, você verá um cronômetro"
|
|
#~ " em contagem regressiva até quando "
|
|
#~ "ele irá parar automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
|
#~ "automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
|
#~ "service will be made public at a"
|
|
#~ " given time in the future if "
|
|
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
|
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
|
#~ " service before it's scheduled to "
|
|
#~ "start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "** Agendar um serviço OnionShare para"
|
|
#~ " iniciar automaticamente pode ser usado "
|
|
#~ "como uma chave de homem morto **,"
|
|
#~ " onde seu serviço será tornado "
|
|
#~ "público em um determinado momento no "
|
|
#~ "futuro, se algo acontecer com você. "
|
|
#~ "Se nada acontecer com você, você "
|
|
#~ "pode cancelar o serviço antes do "
|
|
#~ "programado para iniciar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OnionShare desktop application contains"
|
|
#~ " some keyboard shortcuts, for convenience"
|
|
#~ " and accessibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "And from the main mode chooser screen:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -"
|
|
#~ " Receive mode Ctrl W - Website "
|
|
#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl "
|
|
#~ "H - Settings tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|