# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-05 10:24+1000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n" "Last-Translator: Venilson Carneiro \n" "Language: pt_BR\n" "Language-Team: pt_BR \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso Avançado" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Salvar Abas" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " "persistence means it will be available on the same OnionShare address " "even if you reboot your computer." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:13 #, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " "tab is saved." msgstr "" "Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e " "automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o" " servidor. Quando uma aba é salva um alfinete roxo aparece à esquerda do " "status de seu servidor." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " "start opened. Each service then can be started manually, and will be " "available on the same OnionShare address and be protected by the same " "private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:21 #, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " "your computer." msgstr "" "Se você salvar uma ama, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa" " aba será armazenada no seu computador com as suas configurações " "OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Desligar Chave Privada" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Por padrão, todos os serviços do OnionShare são protegidos com uma chave " "privada, que o Tor chama de \"autenticação de cliente\"." #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:33 #, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and a private key is not needed to" " load it in the Tor Browser." msgstr "" "Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é " "um serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de " "iniciar o servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma " "chave privada para visualizar no Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Títulos Personalizados" #: ../../source/advanced.rst:41 #, fuzzy msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " "default title for each type of service. For example, the default title " "for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Por padrão, quando as pessoas carregam um serviço OnionShare no Tor " "Browser elas vêem o título padrão para o tipo de serviço. Por exemplo, o " "título padrão de um serviço de bate-papo é \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 #, fuzzy msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" " change it." msgstr "" "Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração " "\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Horários programados" #: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar " "e parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações " "avançadas\" em sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço " "onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\"," " ou ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados." #: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " "in the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " "time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" " to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:62 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente pode ser útil " "para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar " "documentos secretos enquanto se certifica de que eles não estão " "disponíveis na internet por mais de alguns dias." #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interface da Linha de comando" #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha " "de comando." #: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare " "usando `` pip3`` ::" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Note que você também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, " "instale-o com: `` brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Em seguida, execute-o assim:" #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in " "the `CLI README file " "`_ " "in the Git repository." msgstr "" "Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas " "operacionais, veja o arquivo `CLI readme " "`_ " "no repositório do git." #: ../../source/advanced.rst:86 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" " ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você " "também pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a " "versão da interface de linha de comando." #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../source/advanced.rst:91 #, fuzzy msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` " "onionshare --help`` ::" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:155 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:160 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Advanced usage" #~ msgstr "" #~ msgid "Save tabs" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start out open. You'll have " #~ "to manually start each service, but " #~ "when you do they will start with" #~ " the same OnionShare address, and " #~ "with the same password." #~ msgstr "" #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To disable the password for any " #~ "tab, just check the \"Don't use a" #~ " password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ msgid "Scheduled times" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare supports scheduling exactly when" #~ " a service should start and stop. " #~ "Before starting server, click \"Show " #~ "advanced settings\" in its tab and " #~ "then check the boxes next to " #~ "either \"Start onion service at " #~ "scheduled time\", \"Stop onion service " #~ "at scheduled time\", or both, and " #~ "set the desired dates and times." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the start button you will " #~ "see a timer counting down until it" #~ " will start. If you scheduled it " #~ "to stop in the future, after it's" #~ " started you will see a timer " #~ "counting down to when it will stop" #~ " automatically." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically stop can be useful to " #~ "limit exposure**, like if you want " #~ "to share secret documents while making" #~ " sure they're not available on the" #~ " internet for more than a few " #~ "days." #~ msgstr "" #~ msgid "Command line interface" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In addition to its graphical interface," #~ " OnionShare has a command line " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using an " #~ "operating system package, you can just" #~ " run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "macOS" #~ msgstr "" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can see command line documentation" #~ " by running ``onionshare --help``::" #~ msgstr "" #~ msgid "Legacy addresses" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "But it still has support for v2" #~ " onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " #~ "are more secure, and using legacy " #~ "addresses is not recommended." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" in its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "enable Tor client authentication. Once " #~ "you start a server in legacy mode" #~ " you cannot remove legacy mode in " #~ "that tab. Instead you must start a" #~ " separate service in a separate tab." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start opened. You'll have to " #~ "manually start each service, but when" #~ " you do they will start with " #~ "the same OnionShare address and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username ``onionshare``" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone takes 20 wrong guesses " #~ "at the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare" #~ " service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set" #~ " up an OnionShare receive service so" #~ " the public can securely and " #~ "anonymously send you files. In this " #~ "case, it's better to disable the " #~ "password altogether. If you don't do " #~ "this, someone can force your server " #~ "to stop just by making 20 wrong" #~ " guesses of your password, even if" #~ " they know the correct password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any" #~ " tab, just check the \"Don't use " #~ "a password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically stop can be useful to " #~ "limit exposure**, like if you want " #~ "to share secret documents while making" #~ " sure they're not available on the" #~ " Internet for more than a few " #~ "days." #~ msgstr "" #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" #~ " by default. These are modern onion" #~ " addresses that have 56 characters, " #~ "for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 " #~ "onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\", and they are not" #~ " recommended, as v3 onion addresses " #~ "are more secure." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "turn on Tor client authentication. Once" #~ " you start a server in legacy " #~ "mode you cannot remove legacy mode " #~ "in that tab. Instead you must " #~ "start a separate service in a " #~ "separate tab." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by" #~ " default. If you close an OnionShare" #~ " tab, its address no longer exists" #~ " and it can't be used again. " #~ "Sometimes you might want an OnionShare" #~ " service to be persistent. This is" #~ " useful if you want to host a" #~ " website available from the same " #~ "OnionShare address even if you reboot" #~ " your computer." #~ msgstr "" #~ "Tudo no OnionShare é temporário por " #~ "padrão. Se você fechar uma aba do" #~ " OnionShare, o seu endereço não " #~ "existirá mais e não poderá ser " #~ "utilizado novamente. As vezes você pode" #~ " querer que um serviço do OnionShare" #~ " seja persistente. Isso é útil se " #~ "você quer hospedar um website disponível" #~ " do mesmo endereço do OnionShare " #~ "mesmo se você reiniciar seu computador." #~ msgid "" #~ "When you quit OnionShare and then " #~ "open it again, your saved tabs " #~ "will start opened. You'll have to " #~ "manually start each service, but when" #~ " you do they will start with " #~ "the same OnionShare address and private" #~ " key." #~ msgstr "" #~ "Quando você sair do OnionShare e " #~ "depois entrar novamente, suas abas " #~ "salvas começarão a ser abertas. Você " #~ "terá que iniciar manualmente cada " #~ "serviço, mas quando o fizer, eles " #~ "começarão com o mesmo endereço e " #~ "chave privada do OnionShare." #~ msgid "" #~ "When browsing to an OnionShare service" #~ " in Tor Browser, Tor Browser will " #~ "prompt for the private key to be" #~ " entered." #~ msgstr "" #~ "Ao navegar para um serviço OnionShare" #~ " no Tor Browser, o Tor Browser " #~ "irá solicitar que a chave privada " #~ "seja inserida." #~ msgid "" #~ "Sometimes you might want your OnionShare" #~ " service to be accessible to the " #~ "public, like if you want to set" #~ " up an OnionShare receive service so" #~ " the public can securely and " #~ "anonymously send you files. In this " #~ "case, it's better to disable the " #~ "private key altogether." #~ msgstr "" #~ "Às vezes você pode querer que seu" #~ " serviço OnionShare seja acessível ao " #~ "público, como quando você quiser " #~ "configurar um serviço OnionShare para " #~ "que o público possa enviar arquivos " #~ "de forma segura e anônima para " #~ "você. Neste caso, é melhor desativar " #~ "a chave privada por completo." #~ msgid "" #~ "If you scheduled a service to " #~ "start in the future, when you " #~ "click the \"Start sharing\" button you" #~ " will see a timer counting down " #~ "until it starts. If you scheduled " #~ "it to stop in the future, after" #~ " it's started you will see a " #~ "timer counting down to when it " #~ "will stop automatically." #~ msgstr "" #~ "Se você agendou um serviço para " #~ "iniciar no futuro, ao clicar no " #~ "botão \"Iniciar compartilhamento\", você verá" #~ " um cronômetro contando até que ele" #~ " comece. Se você o programou para " #~ "parar no futuro, depois que ele " #~ "for iniciado, você verá um cronômetro" #~ " em contagem regressiva até quando " #~ "ele irá parar automaticamente." #~ msgid "" #~ "**Scheduling an OnionShare service to " #~ "automatically start can be used as " #~ "a dead man's switch**, where your " #~ "service will be made public at a" #~ " given time in the future if " #~ "anything happens to you. If nothing " #~ "happens to you, you can cancel the" #~ " service before it's scheduled to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "** Agendar um serviço OnionShare para" #~ " iniciar automaticamente pode ser usado " #~ "como uma chave de homem morto **," #~ " onde seu serviço será tornado " #~ "público em um determinado momento no " #~ "futuro, se algo acontecer com você. " #~ "Se nada acontecer com você, você " #~ "pode cancelar o serviço antes do " #~ "programado para iniciar." #~ msgid "" #~ "The OnionShare desktop application contains" #~ " some keyboard shortcuts, for convenience" #~ " and accessibility." #~ msgstr "" #~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab" #~ msgstr "" #~ msgid "And from the main mode chooser screen:" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -" #~ " Receive mode Ctrl W - Website " #~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl " #~ "H - Settings tab" #~ msgstr ""