onionshare/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
albanobattistella 3522a93e2b
Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/it/
2023-11-12 16:03:32 +01:00

187 lines
9.7 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-12 15:03+0000\n"
"Last-Translator: albanobattistella <albano_battistella@hotmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Design della sicurezza"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Leggi prima :ref:`how_it_works` per avere un'idea su come funziona "
"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**Le terze parti non hanno accesso a tutto ciò che accade in OnionShare.** "
"Usare OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul tuo computer. "
"Quando condividi i tuoi file con OnionShare, questi non vengono caricati su "
"nessun server di terze parti. Se crei una chat room OnionShare, il tuo "
"computer fungerà da server anche per quella. Ciò evita il modello "
"tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade in "
"OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e Tor "
"Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori di rete "
"non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor crittografato. Anche "
"se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso utilizzato per collegare "
"il browser Tor con il servizio onion di OnionShare, il traffico viene "
"crittografato utilizzando la chiave privata del servizio onion."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare e "
"Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di "
"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti di "
"Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non possono "
"apprendere l'identità dell'utente di OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio Onion, non "
"potrà comunque accedere a nulla.** Attacchi precedenti contro la rete Tor "
"per enumerare i servizi Onion hanno consentito agli aggressori di scoprire "
"indirizzi privati ``.onion``. Per accedere a un servizio OnionShare dal suo "
"indirizzo, è necessario indovinare la chiave privata utilizzata per "
"l'autenticazione del client (a meno che il servizio non sia già reso "
"pubblico disattivando la chiave privata -- vedere "
":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**La comunicazione dell'indirizzo OnionShare e della chiave privata potrebbe "
"non essere sicura.** La comunicazione dell'indirizzo OnionShare alle persone "
"è responsabilità dell'utente OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad "
"esempio tramite un messaggio di posta elettronica monitorato da un utente "
"malintenzionato), un intercettatore può capire che OnionShare viene "
"utilizzato. Gli intercettatori possono accedere ai servizi ancora attivi "
"caricando i loro indirizzi e/o la chiave persa nel browser Tor. Evita questo "
"comunicando l'indirizzo in modo sicuro, tramite messaggio di testo "
"crittografato (probabilmente con i messaggi effimeri abilitati), e-mail "
"crittografata o di persona. Ciò non è necessario quando si utilizza "
"OnionShare per qualcosa che non è segreto."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**La comunicazione dell'indirizzo OnionShare e della chiave privata potrebbe "
"non essere anonima.** È necessario adottare ulteriori precauzioni per "
"garantire che l'indirizzo OnionShare venga comunicato in modo anonimo. Per "
"condividere l'indirizzo è possibile utilizzare un nuovo account di posta "
"elettronica o di chat, accessibile solo tramite Tor. Ciò non è necessario a "
"meno che l'anonimato non sia un obiettivo."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non "
#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete "
#~ "Tor per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente "
#~ "malintenzionato di individuare indirizzi onion privati. Se un attacco "
#~ "rivela un indirizzo OnionShare privato, una password impedirà loro di "
#~ "accedervi (a meno che l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e "
#~ "renderlo pubblico). La password viene generata scegliendo due parole "
#~ "casuali da un elenco di 6800 parole, ovvero 6800² o circa 46 milioni di "
#~ "password possibili. Solo 20 tentativi errati possono essere fatti prima "
#~ "che OnionShare fermi il server, prevenendo attacchi di tipo brute force "
#~ "contro la password."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**Terze parti non hanno accesso a nulla che accade in OnionShare.** "
#~ "L'utilizzo di OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul "
#~ "computer. Quando si condividono file con OnionShare, questi non vengono "
#~ "caricati su alcun server. Se si crea una chat room con OnionShare, il "
#~ "computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello "
#~ "tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri."