mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-01-07 05:28:03 -05:00
460 lines
15 KiB
Plaintext
460 lines
15 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-22 09:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
msgstr "Avancerad användning"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
msgid "Save Tabs"
|
|
msgstr "Spara flikar"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
|
|
"the computer they are shared from is rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
|
|
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
|
|
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
|
|
"private key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
|
|
"your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du sparar en flik sparas en kopia av flikens hemliga nyckel för onion-"
|
|
"tjänsten på din dator tillsammans med dina OnionShare-inställningar."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
|
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
|
|
"it's better to disable the private key altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
|
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
|
|
" load it in the Tor Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
|
|
"default title for each type of service. For example, the default title "
|
|
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
|
|
" change it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
msgstr "Schemalagda tider"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
|
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
|
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
|
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
|
"set the respective desired dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare stöder schemaläggning av exakt när en tjänst ska starta och "
|
|
"sluta. Innan du startar en server klickar du på \"Visa avancerade "
|
|
"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen"
|
|
" \"Starta onion-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa onion-tjänst vid "
|
|
"schemalagd tid\" eller båda, och ställer in önskade datum och tider."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
|
|
"in the future display a countdown timer when started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
|
|
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
|
|
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan "
|
|
"vara användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela "
|
|
"hemliga dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på"
|
|
" Internet i mer än några dagar."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt för kommandoraden"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett "
|
|
"kommandoradsgränssnitt."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
|
"``pip3``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp "
|
|
"av``pip3``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera att du också behöver paketet ``tor`` installerat. I macOS "
|
|
"installerar du det med: ``brew install tor``"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
msgstr "Kör den sedan så här::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
|
|
"the `CLI README file "
|
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
|
"in the Git repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
|
|
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också "
|
|
"bara köra ``onionshare.cli`` för att komma åt "
|
|
"kommandoradsgränssnittsversionen."
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Användning"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare "
|
|
"--help``::"
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
|
|
#~ " default. If you close an OnionShare"
|
|
#~ " tab, its address no longer exists"
|
|
#~ " and it can't be used again. "
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
|
|
#~ " service to be persistent. This is"
|
|
#~ " useful if you want to host a"
|
|
#~ " website available from the same "
|
|
#~ "OnionShare address even if you reboot"
|
|
#~ " your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Allt i OnionShare är som standard "
|
|
#~ "tillfälligt. Om du stänger en "
|
|
#~ "OnionShare-flik finns adressen inte längre"
|
|
#~ " och den kan inte användas igen. "
|
|
#~ "Ibland kan du vilja att en "
|
|
#~ "OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta"
|
|
#~ " är användbart om du vill vara "
|
|
#~ "värd för en webbplats som är "
|
|
#~ "tillgänglig från samma OnionShare-adress "
|
|
#~ "även om du startar om datorn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make any tab persistent, check "
|
|
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
|
|
#~ " open it when I open OnionShare\" "
|
|
#~ "box before starting the server. When "
|
|
#~ "a tab is saved a purple pin "
|
|
#~ "icon appears to the left of its"
|
|
#~ " server status."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du vill att en flik ska "
|
|
#~ "vara bestående markerar du rutan \"Spara"
|
|
#~ " den här fliken och öppna den "
|
|
#~ "automatiskt när jag öppnar OnionShare\" "
|
|
#~ "innan du startar servern. När en "
|
|
#~ "flik är sparad visas en lila "
|
|
#~ "stiftikon till vänster om dess "
|
|
#~ "serverstatus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
|
#~ "open it again, your saved tabs "
|
|
#~ "will start opened. You'll have to "
|
|
#~ "manually start each service, but when"
|
|
#~ " you do they will start with "
|
|
#~ "the same OnionShare address and "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När du avslutar OnionShare och sedan "
|
|
#~ "öppnar det igen öppnas dina sparade "
|
|
#~ "flikar. Du måste starta varje tjänst "
|
|
#~ "manuellt, men när du gör det "
|
|
#~ "startar de med samma OnionShare-adress"
|
|
#~ " och lösenord."
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
|
#~ msgstr "Stäng av lösenord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
|
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
|
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
|
#~ "at the password, your onion service "
|
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
|
#~ " brute force attack against the "
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Som standard skyddas alla OnionShare-"
|
|
#~ "tjänster med användarnamnet ''onionshare'' och"
|
|
#~ " ett slumpmässigt genererat lösenord. Om"
|
|
#~ " någon gissar felaktigt 20 ggr på "
|
|
#~ "lösenordet, stoppas din onion-tjänst "
|
|
#~ "automatiskt för att förhindra en brute"
|
|
#~ " force-attack mot OnionShare-tjänsten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
|
#~ " service to be accessible to the "
|
|
#~ "public, like if you want to set"
|
|
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
|
#~ " the public can securely and "
|
|
#~ "anonymously send you files. In this "
|
|
#~ "case, it's better to disable the "
|
|
#~ "password altogether. If you don't do "
|
|
#~ "this, someone can force your server "
|
|
#~ "to stop just by making 20 wrong"
|
|
#~ " guesses of your password, even if"
|
|
#~ " they know the correct password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ibland kanske du vill att din "
|
|
#~ "OnionShare-tjänst ska vara tillgänglig för"
|
|
#~ " allmänheten, till exempel om du vill"
|
|
#~ " skapa en OnionShare-mottagningstjänst så"
|
|
#~ " att allmänheten säkert och anonymt "
|
|
#~ "kan skicka filer till dig. I det"
|
|
#~ " här fallet är det bättre att "
|
|
#~ "inaktivera lösenordet helt och hållet. "
|
|
#~ "Om du inte gör detta kan någon "
|
|
#~ "tvinga din server att sluta bara "
|
|
#~ "genom att göra 20 felaktiga gissningar"
|
|
#~ " av ditt lösenord, även om de "
|
|
#~ "känner till rätt lösenord."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To turn off the password for any"
|
|
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
|
#~ "a password\" box before starting the "
|
|
#~ "server. Then the server will be "
|
|
#~ "public and won't have a password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du vill stänga av lösenordet "
|
|
#~ "för en flik markerar du bara rutan"
|
|
#~ " \"Använd inte ett lösenord\" innan "
|
|
#~ "du startar servern. Då kommer servern"
|
|
#~ " att vara offentlig och kommer inte"
|
|
#~ " att ha något lösenord."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you scheduled a service to "
|
|
#~ "start in the future, when you "
|
|
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
|
|
#~ " will see a timer counting down "
|
|
#~ "until it starts. If you scheduled "
|
|
#~ "it to stop in the future, after"
|
|
#~ " it's started you will see a "
|
|
#~ "timer counting down to when it "
|
|
#~ "will stop automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du har schemalagt en tjänst att"
|
|
#~ " starta i framtiden visas en timer"
|
|
#~ " som räknar nedåt tills den startar"
|
|
#~ " när du klickar på knappen \"Börja"
|
|
#~ " dela\". Om du har schemalagt att "
|
|
#~ "den ska stoppas i framtiden, när "
|
|
#~ "den har startats, ser du en timer"
|
|
#~ " som räknar ner till när den "
|
|
#~ "kommer att stoppas automatiskt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
|
#~ "automatically start can be used as "
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your "
|
|
#~ "service will be made public at a"
|
|
#~ " given time in the future if "
|
|
#~ "anything happens to you. If nothing "
|
|
#~ "happens to you, you can cancel the"
|
|
#~ " service before it's scheduled to "
|
|
#~ "start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst "
|
|
#~ "för att automatiskt starta kan användas"
|
|
#~ " som en död mans växel**, där "
|
|
#~ "din tjänst kommer att offentliggöras vid"
|
|
#~ " en viss tidpunkt i framtiden om "
|
|
#~ "något händer dig. Om inget händer "
|
|
#~ "dig kan du avbryta tjänsten innan "
|
|
#~ "den är schemalagd att starta."
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
|
#~ msgstr "Äldre adresser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
|
#~ " by default. These are modern onion"
|
|
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
|
#~ "for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare använder v3 Tor onion-"
|
|
#~ "tjänster som standard. Det här är "
|
|
#~ "moderna onion-adresser som har 56 "
|
|
#~ "tecken, till exempel::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
|
#~ "onion addresses, the old type of "
|
|
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
|
#~ " for example::"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare har fortfarande stöd för v2"
|
|
#~ "-onion-adresser, den gamla typen av "
|
|
#~ "onion-adresser som har 16 tecken, "
|
|
#~ "till exempel::"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
|
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
|
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
|
#~ "are more secure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OnionShare anropar v2-onion-adresser \"äldre"
|
|
#~ " adresser\", och de rekommenderas inte, "
|
|
#~ "eftersom v3-onion-adresser är säkrare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
|
#~ " a server click \"Show advanced "
|
|
#~ "settings\" from its tab and check "
|
|
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
|
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
|
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
|
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
|
#~ " you start a server in legacy "
|
|
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
|
#~ "in that tab. Instead you must "
|
|
#~ "start a separate service in a "
|
|
#~ "separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du vill använda äldre adresser "
|
|
#~ "klickar du på \"Visa avancerade "
|
|
#~ "inställningar\" från fliken innan du "
|
|
#~ "startar en server och markerar rutan "
|
|
#~ "\"Använd en äldre adress (v2-onion-"
|
|
#~ "tjänst, rekommenderas inte)\". I äldre "
|
|
#~ "läge kan du eventuellt aktivera Tor-"
|
|
#~ "klientautentisering. När du startar en "
|
|
#~ "server i äldre läge kan du inte"
|
|
#~ " ta bort äldre läge på den "
|
|
#~ "fliken. I stället måste du starta "
|
|
#~ "en separat tjänst på en separat "
|
|
#~ "flik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
|
#~ "deprecate v2 onion services "
|
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
|
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
|
#~ " services will be removed from "
|
|
#~ "OnionShare before then."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tor Project planerar att \"helt avskriva"
|
|
#~ " v2-onion-tjänster <https://blog.torproject.org/v2"
|
|
#~ "-deprecation-timeline>\"_ den 15 oktober "
|
|
#~ "2021, och äldre onion-tjänster kommer"
|
|
#~ " att tas bort från OnionShare innan"
|
|
#~ " dess."
|
|
|