Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ja/
This commit is contained in:
Himmel 2024-02-05 08:18:36 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent db576103e2
commit eb2910ea8e
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -6,16 +6,17 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-06 13:07+0200\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-06 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 12:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-05 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n" "Last-Translator: Himmel <anonymous.colt330@aleeas.com>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n" "Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "Torと接続する方法"
msgid "" msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network." "the Tor network."
msgstr "" msgstr "OnionShareが起動すると、Torネットワークへの接続を求める画面が表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:8 #: ../../source/tor.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -37,6 +38,11 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button." "\"Network Settings\" button."
msgstr "" msgstr ""
"「Torに接続」をクリックする前に、「自動的にTorに接続」スイッチをオンにするこ"
"とができます。これは、次回OnionShareが起動したときに、接続オプションを表示す"
"る代わりに、前回のセッションのTor接続設定で自動的に接続することを意味します。"
"接続に失敗しても、「ネットワーク設定 "
"」ボタンからブリッジを試したり、Torを再設定したりすることができます。"
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -44,45 +50,52 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your " "are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time." "access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr "" msgstr ""
"「Torに接続 」をクリックして接続プロセスを開始できます。あなたのネットワーク"
"に問題がなければ、Torネットワークへのアクセスをブロックしようとする試みも含め"
"て、うまくいけば初回で成功するはずです。"
#: ../../source/tor.rst:13 #: ../../source/tor.rst:13
msgid "" msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"." "you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr "" msgstr "または、接続前にブリッジやその他のTor設定を手動で行いたい場合は、「ネットワー"
"ク設定」をクリックします。"
#: ../../source/tor.rst:16 #: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention" msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "" msgstr "自動検閲回避"
#: ../../source/tor.rst:18 #: ../../source/tor.rst:18
msgid "" msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network." "be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr "" msgstr ""
"「Torに接続」 をクリックしたときに、OnionShareが接続に失敗した場合は、お住ま"
"いの国またはローカルネットワークでTorが検閲されている可能性があります。"
#: ../../source/tor.rst:20 #: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr "" msgstr "この場合、次の選択肢があります。"
#: ../../source/tor.rst:22 #: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge" msgid "Try again without a bridge"
msgstr "" msgstr "ブリッジなしで再試行"
#: ../../source/tor.rst:23 #: ../../source/tor.rst:23
msgid "" msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr "" msgstr "ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別"
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings" msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "" msgstr "ブリッジ設定で国を手動で選択"
#: ../../source/tor.rst:28 #: ../../source/tor.rst:28
msgid "" msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr "" msgstr "「ブリッジなしで再試行」オプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよう"
"とせず、通常のようにTorへの接続を再試行します。"
#: ../../source/tor.rst:30 #: ../../source/tor.rst:30
msgid "" msgid ""
@ -97,6 +110,16 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor." "trying to find a way to connect to Tor."
msgstr "" msgstr ""
"他の2つのオプションは、Torブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようとします"
"。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアクセスをブロックしている場合"
"でも、Torブリッジに接続できれば、検閲を回避してTorネットワークに接続できます"
"。どちらのオプションも、Tor ProjectのCensorship Circuvement APIを使用して、ユ"
"ーザーに適したブリッジ設定を提供します。OnionShareは一時的に`Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/"
">`_ドメインフロンティングプロキシを使用して、"
"お使いのコンピュータからTorのCensorship Circuvement APIへの非Tor接続を行いま"
"す。Meekプロキシは、Torに接続する方法を見つけようとしているという事実を隠しま"
"す。"
#: ../../source/tor.rst:36 #: ../../source/tor.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -106,17 +129,22 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to " "reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location." "automatically find bridges that suit your location."
msgstr "" msgstr ""
"「ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別」を選択した場合、Censorship "
"Circuvement APIはあなたのIPアドレスそう、あなたの本当のIPアドレスを考慮し"
"、あなたがどの国に居住しているかを判断します。その国の情報に基づいて、APIはあ"
"なたの居住地に合ったブリッジを自動的に見つけようとします。"
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:41
msgid "" msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified." "specified."
msgstr "" msgstr "「ブリッジ設定で国を手動で選択」 を選択すると、"
"指定した国に適したブリッジがCensorship APIによって検索されます。"
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works" msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr "" msgstr "自動検閲回避の仕組み"
#: ../../source/tor.rst:48 #: ../../source/tor.rst:48
msgid "" msgid ""
@ -125,6 +153,10 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr "" msgstr ""
"Censorship Circuvement APIがユーザーに適していると思われるブリッジを見つける"
"と、OnionShareはそれらのブリッジを使用してTorへの再接続を試みます。APIが場所"
"のブリッジを検出しない場合、OnionShareはAPIに\"フォールバック"
"\"オプションを要求し、それらを使用して再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -132,6 +164,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges." "obfs4 built-in bridges."
msgstr "" msgstr ""
"何らかの理由でOnionShareがCensorship "
"API自体への接続に失敗した場合、またはAPIがエラーメッセージを返した場合、"
"OnionShareは内蔵のobfs4 ブリッジの使用を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:52 #: ../../source/tor.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -139,6 +174,8 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)." "you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr "" msgstr ""
"Censorship Circuvement APIへの要求はTorネットワークを経由しないことに注意する"
"ことが重要ですすでにTorに接続できれば、APIに接続する必要はないため。"
#: ../../source/tor.rst:54 #: ../../source/tor.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -148,6 +185,11 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr "" msgstr ""
"敵対者がMeek要求の行き先を見つけるのは難しいですが、それでも一部のユーザーに"
"とっては危険かもしれません。したがって、これはオプトイン機能です。Meekおよび"
"非torifiedネットワーク要求の使用は、Censorship Circumvention APIへのつまた"
"はつの要求のみに制限されます。その後、Meekは停止され、それ以降のすべてのネ"
"ットワーク要求はTorネットワーク経由で行われます。"
#: ../../source/tor.rst:56 #: ../../source/tor.rst:56
msgid "" msgid ""
@ -157,10 +199,14 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr "" msgstr ""
"Torネットワークを経由しないリクエストに抵抗がある場合は、「ネットワーク設定」"
"(または右下の 「設定 」アイコンをクリックし、表示される画面にある 「Tor設定 "
"」タブ)をクリックし、手動でブリッジを設定することができます。ブリッジ設定を"
"保存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:59 #: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings" msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "" msgstr "手動でTorの設定を行う"
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:61
msgid "" msgid ""
@ -169,15 +215,18 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears." "appears."
msgstr "" msgstr ""
"Torの設定は、初期画面の 「ネットワーク設定」 をクリックするか、"
"アプリケーションの右下隅にある 「⚙」 アイコンをクリックして表示される画面で "
"「Tor設定」 タブに切り替えることで表示できます。"
#: ../../source/tor.rst:65 #: ../../source/tor.rst:65
msgid "" msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr "" msgstr "OnionShareをTorに接続するためのさまざまな設定方法をご紹介します"
#: ../../source/tor.rst:68 #: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "" msgstr "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用する"
#: ../../source/tor.rst:70 #: ../../source/tor.rst:70
msgid "" msgid ""
@ -199,21 +248,24 @@ msgstr ""
"無事にTorブラウザまたはシステムの``tor``を同時に使えます。" "無事にTorブラウザまたはシステムの``tor``を同時に使えます。"
#: ../../source/tor.rst:76 #: ../../source/tor.rst:76
#, fuzzy
msgid "**Using bridges**" msgid "**Using bridges**"
msgstr "Torブリッジの利用" msgstr "**ブリッジを使う**"
#: ../../source/tor.rst:78 #: ../../source/tor.rst:78
msgid "" msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." "\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr "" msgstr ""
"ブリッジを使用するには、「OnionShareに組み込まれたTorバージョンを使用する」を"
"選択し、「ブリッジを使用する」のチェックボックスをオンにする必要があります。"
#: ../../source/tor.rst:80 #: ../../source/tor.rst:80
msgid "" msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`." "recommended over using `meek-azure`."
msgstr "" msgstr ""
"まずは内蔵のブリッジを使ってみてください。`meek-azure` よりも `obfs4` や "
"`snowflake` といったブリッジを使うことを推奨します。"
#: ../../source/tor.rst:84 #: ../../source/tor.rst:84
msgid "" msgid ""
@ -222,12 +274,15 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)" "access to Tor bridges.)"
msgstr "" msgstr ""
"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.orgからブリッジを要求"
"できます。ブリッジを要求するには、CAPTCHAを解決する必要があります。これによ"
"り、政府やISPがTorブリッジへのアクセスをブロックすることが難しくなります。)"
#: ../../source/tor.rst:88 #: ../../source/tor.rst:88
msgid "" msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source." "trusted source."
msgstr "" msgstr "信頼できる情報源から知ったブリッジを使用することもできます。"
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@ -258,23 +313,18 @@ msgstr ""
"パソコンをいじり方を知る必要があります。" "パソコンをいじり方を知る必要があります。"
#: ../../source/tor.rst:101 #: ../../source/tor.rst:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
#| "download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted "
#| "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with "
#| "``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgid "" msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www." "Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the " "torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr "" msgstr ""
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_からTorの「Windows Expert " "`Torウェブサイト<https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_からTor "
"Bundle」をダウンロードする。圧縮したファイルを解凍して、解凍されたフォルダー" "Windows Expert Bundle "
"を``C:\\Program Files (x86)\\``にコピーする。解凍されたフォルダー名を" "`をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、解凍したフォルダを``C:˶"
"「``Data``」に変えて、その中の「``Tor``」フォルダーを「``tor-win32``」に名前" "Program Files "
"を変える。" "(x86)˶``にコピーします。解凍したフォルダの中の``Data``と``Tor``の名前を``tor-"
"win32``に変更します。"
#: ../../source/tor.rst:105 #: ../../source/tor.rst:105
msgid "" msgid ""
@ -325,7 +375,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Windowsに``tor``のシステムプロセスを実行するようになりました!" msgstr "Windowsに``tor``のシステムプロセスを実行するようになりました!"
#: ../../source/tor.rst:125 #: ../../source/tor.rst:125
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
@ -335,12 +384,13 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"." "the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどう" "OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。「O"
"やってTorと接続して欲しい」の下に、「コントロールポートを使用して接続する」" "nionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか」で "
"を選択し、「コントロールポート」を``127.0.0.1``、そして「ポート」を``9051``に" "「コントロールポートを使用して接続」 を選択し、 「コントロールポート」 を "
"設定する。「Tor認証設定」に「パスワード」を選択し、この前に作ったコントロール" "``127.0.0.1`` に、 「ポート」 を ``9051`` に設定します。「Tor認証設定」 で "
"ポートのパスワードに設定する。「Torへの接続をテストする」ボタンをクリックす" "「パスワード」 を選択し、上で選択したコントロールポートのパスワードを設定しま"
"る。全てがうまくいくと「Torコントローラーと接続完了」が表示されます。" "す。「Torへの接続テスト」 ボタンをクリックします。問題がなければ、 "
"「Torコントローラーと接続完了」 と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:134 #: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@ -363,7 +413,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "そしてシステムのTorサービスを実行する::" msgstr "そしてシステムのTorサービスを実行する::"
#: ../../source/tor.rst:151 #: ../../source/tor.rst:151
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
@ -372,11 +421,12 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button." "Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどう" "OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。「O"
"やってTorと接続して欲しい」の下に、「ソケットファイル」を選択し、ソケット" "nionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか」で "
"ファイルを``/usr/local/var/run/tor/control.socket``に設定する。「Tor認証設" "「ソケットファイルを使用して接続」 を選択し、ソケットファイルを``/usr/local/"
"定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続をテストす" "var/run/tor/control.socket``に設定します。「Tor認証設定」 で "
"る」ボタンをクリックする。" "「認証なし、またはCookie認証」 を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 "
"ボタンをクリックします。"
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@ -416,7 +466,6 @@ msgstr ""
"``username``に実際のユーザ名と書き換えて下さい)::" "``username``に実際のユーザ名と書き換えて下さい)::"
#: ../../source/tor.rst:170 #: ../../source/tor.rst:170
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " "\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
@ -425,11 +474,12 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button." "\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"パソコンを再起動する。そしてOnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをク" "コンピュータを再起動します。再起動後、OnionShareを開き、 「⚙」 "
"リックする。「OnionShareがどうやってTorと接続して欲しい」の下に、「ソケット" "アイコンをクリックして、Tor設定タブに切り替えます。「"
"ファイル」を選択し、ソケットファイルを``/var/run/tor/control``に設定する。" "OnionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか? 」で、 "
"「Tor認証設定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続" "[ソケットファイルを使用して接続] を選択します。ソケットファイルを``/var/run/"
"をテストする」ボタンをクリックする。" "tor/control``に設定します。「Tor認証設定」 で 「認証なし、またはCookie認証」 "
"を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 ボタンをクリックします。"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the " #~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "