From eb2910ea8ec8c1676c2bd4884744365e792b134c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Himmel Date: Mon, 5 Feb 2024 08:18:36 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Japanese) Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings) Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ja/ --- docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po | 148 +++++++++++++++-------- 1 file changed, 99 insertions(+), 49 deletions(-) diff --git a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po index a0563121..198eb3f6 100644 --- a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po @@ -6,16 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-06 13:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-31 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Taro Tanaka \n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-05 09:03+0000\n" +"Last-Translator: Himmel \n" "Language-Team: ja \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/tor.rst:2 @@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "Torと接続する方法" msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "the Tor network." -msgstr "" +msgstr "OnionShareが起動すると、Torネットワークへの接続を求める画面が表示されます。" #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" @@ -37,6 +38,11 @@ msgid "" "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "\"Network Settings\" button." msgstr "" +"「Torに接続」をクリックする前に、「自動的にTorに接続」スイッチをオンにするこ" +"とができます。これは、次回OnionShareが起動したときに、接続オプションを表示す" +"る代わりに、前回のセッションのTor接続設定で自動的に接続することを意味します。" +"接続に失敗しても、「ネットワーク設定 " +"」ボタンからブリッジを試したり、Torを再設定したりすることができます。" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" @@ -44,45 +50,52 @@ msgid "" "are no problems with your network, including any attempts to block your " "access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" +"「Torに接続 」をクリックして接続プロセスを開始できます。あなたのネットワーク" +"に問題がなければ、Torネットワークへのアクセスをブロックしようとする試みも含め" +"て、うまくいけば初回で成功するはずです。" #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "you connect, you can click \"Network Settings\"." -msgstr "" +msgstr "または、接続前にブリッジやその他のTor設定を手動で行いたい場合は、「ネットワー" +"ク設定」をクリックします。" #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" -msgstr "" +msgstr "自動検閲回避" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" +"「Torに接続」 をクリックしたときに、OnionShareが接続に失敗した場合は、お住ま" +"いの国またはローカルネットワークでTorが検閲されている可能性があります。" #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" -msgstr "" +msgstr "この場合、次の選択肢があります。" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" -msgstr "" +msgstr "ブリッジなしで再試行" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" -msgstr "" +msgstr "ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" -msgstr "" +msgstr "ブリッジ設定で国を手動で選択" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." -msgstr "" +msgstr "「ブリッジなしで再試行」オプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよう" +"とせず、通常のようにTorへの接続を再試行します。" #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" @@ -97,6 +110,16 @@ msgid "" "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" +"他の2つのオプションは、Torブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようとします" +"。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアクセスをブロックしている場合" +"でも、Torブリッジに接続できれば、検閲を回避してTorネットワークに接続できます" +"。どちらのオプションも、Tor ProjectのCensorship Circuvement APIを使用して、ユ" +"ーザーに適したブリッジ設定を提供します。OnionShareは一時的に`Meek " +"`_ドメインフロンティングプロキシを使用して、" +"お使いのコンピュータからTorのCensorship Circuvement APIへの非Tor接続を行いま" +"す。Meekプロキシは、Torに接続する方法を見つけようとしているという事実を隠しま" +"す。" #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" @@ -106,17 +129,22 @@ msgid "" "reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" +"「ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別」を選択した場合、Censorship " +"Circuvement APIはあなたのIPアドレス(そう、あなたの本当のIPアドレス)を考慮し" +"、あなたがどの国に居住しているかを判断します。その国の情報に基づいて、APIはあ" +"なたの居住地に合ったブリッジを自動的に見つけようとします。" #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." -msgstr "" +msgstr "「ブリッジ設定で国を手動で選択」 を選択すると、" +"指定した国に適したブリッジがCensorship APIによって検索されます。" #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" -msgstr "" +msgstr "自動検閲回避の仕組み" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" @@ -125,6 +153,10 @@ msgid "" "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" +"Censorship Circuvement APIがユーザーに適していると思われるブリッジを見つける" +"と、OnionShareはそれらのブリッジを使用してTorへの再接続を試みます。APIが場所" +"のブリッジを検出しない場合、OnionShareはAPIに\"フォールバック" +"\"オプションを要求し、それらを使用して再接続を試みます。" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" @@ -132,6 +164,9 @@ msgid "" "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "obfs4 built-in bridges." msgstr "" +"何らかの理由でOnionShareがCensorship " +"API自体への接続に失敗した場合、またはAPIがエラーメッセージを返した場合、" +"OnionShareは内蔵のobfs4 ブリッジの使用を試みます。" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" @@ -139,6 +174,8 @@ msgid "" "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" +"Censorship Circuvement APIへの要求はTorネットワークを経由しないことに注意する" +"ことが重要です(すでにTorに接続できれば、APIに接続する必要はないため)。" #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" @@ -148,6 +185,11 @@ msgid "" "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" +"敵対者がMeek要求の行き先を見つけるのは難しいですが、それでも一部のユーザーに" +"とっては危険かもしれません。したがって、これはオプトイン機能です。Meekおよび" +"非torifiedネットワーク要求の使用は、Censorship Circumvention APIへの1つまた" +"は2つの要求のみに制限されます。その後、Meekは停止され、それ以降のすべてのネ" +"ットワーク要求はTorネットワーク経由で行われます。" #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" @@ -157,10 +199,14 @@ msgid "" "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" +"Torネットワークを経由しないリクエストに抵抗がある場合は、「ネットワーク設定」" +"(または右下の 「設定 」アイコンをクリックし、表示される画面にある 「Tor設定 " +"」タブ)をクリックし、手動でブリッジを設定することができます。ブリッジ設定を" +"保存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。" #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" -msgstr "" +msgstr "手動でTorの設定を行う" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" @@ -169,15 +215,18 @@ msgid "" "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "appears." msgstr "" +"Torの設定は、初期画面の 「ネットワーク設定」 をクリックするか、" +"アプリケーションの右下隅にある 「⚙」 アイコンをクリックして表示される画面で " +"「Tor設定」 タブに切り替えることで表示できます。" #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" -msgstr "" +msgstr "OnionShareをTorに接続するためのさまざまな設定方法をご紹介します:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" -msgstr "" +msgstr "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用する" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" @@ -199,21 +248,24 @@ msgstr "" "無事にTorブラウザまたはシステムの``tor``を同時に使えます。" #: ../../source/tor.rst:76 -#, fuzzy msgid "**Using bridges**" -msgstr "Torブリッジの利用" +msgstr "**ブリッジを使う**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare" "\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" +"ブリッジを使用するには、「OnionShareに組み込まれたTorバージョンを使用する」を" +"選択し、「ブリッジを使用する」のチェックボックスをオンにする必要があります。" #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "recommended over using `meek-azure`." msgstr "" +"まずは内蔵のブリッジを使ってみてください。`meek-azure` よりも `obfs4` や " +"`snowflake` といったブリッジを使うことを推奨します。" #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" @@ -222,12 +274,15 @@ msgid "" "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" +"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.orgからブリッジを要求" +"できます。ブリッジを要求するには、CAPTCHAを解決する必要があります。(これによ" +"り、政府やISPがTorブリッジへのアクセスをブロックすることが難しくなります。)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." -msgstr "" +msgstr "信頼できる情報源から知ったブリッジを使用することもできます。" #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" @@ -258,23 +313,18 @@ msgstr "" "パソコンをいじり方を知る必要があります。" #: ../../source/tor.rst:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Download the Tor Windows Expert Bundle `from `_. Extract the compressed file and copy the extracted " -#| "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with " -#| "``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website `_. Extract the compressed file and copy the " "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"`_からTorの「Windows Expert " -"Bundle」をダウンロードする。圧縮したファイルを解凍して、解凍されたフォルダー" -"を``C:\\Program Files (x86)\\``にコピーする。解凍されたフォルダー名を" -"「``Data``」に変えて、その中の「``Tor``」フォルダーを「``tor-win32``」に名前" -"を変える。" +"`Torウェブサイト`_からTor " +"Windows Expert Bundle " +"`をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、解凍したフォルダを``C:˶" +"Program Files " +"(x86)˶``にコピーします。解凍したフォルダの中の``Data``と``Tor``の名前を``tor-" +"win32``に変更します。" #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" @@ -325,7 +375,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Windowsに``tor``のシステムプロセスを実行するようになりました!" #: ../../source/tor.rst:125 -#, fuzzy msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " @@ -335,12 +384,13 @@ msgid "" "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "the Tor controller\"." msgstr "" -"OnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどう" -"やってTorと接続して欲しい?」の下に、「コントロールポートを使用して接続する」" -"を選択し、「コントロールポート」を``127.0.0.1``、そして「ポート」を``9051``に" -"設定する。「Tor認証設定」に「パスワード」を選択し、この前に作ったコントロール" -"ポートのパスワードに設定する。「Torへの接続をテストする」ボタンをクリックす" -"る。全てがうまくいくと「Torコントローラーと接続完了」が表示されます。" +"OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。「O" +"nionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか?」で " +"「コントロールポートを使用して接続」 を選択し、 「コントロールポート」 を " +"``127.0.0.1`` に、 「ポート」 を ``9051`` に設定します。「Tor認証設定」 で " +"「パスワード」 を選択し、上で選択したコントロールポートのパスワードを設定しま" +"す。「Torへの接続テスト」 ボタンをクリックします。問題がなければ、 " +"「Torコントローラーと接続完了」 と表示されます。" #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" @@ -363,7 +413,6 @@ msgid "And start the system Tor service::" msgstr "そしてシステムのTorサービスを実行する::" #: ../../source/tor.rst:151 -#, fuzzy msgid "" "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " "tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " @@ -372,11 +421,12 @@ msgid "" "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "Tor\" button." msgstr "" -"OnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどう" -"やってTorと接続して欲しい?」の下に、「ソケットファイル」を選択し、ソケット" -"ファイルを``/usr/local/var/run/tor/control.socket``に設定する。「Tor認証設" -"定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続をテストす" -"る」ボタンをクリックする。" +"OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。「O" +"nionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか?」で " +"「ソケットファイルを使用して接続」 を選択し、ソケットファイルを``/usr/local/" +"var/run/tor/control.socket``に設定します。「Tor認証設定」 で " +"「認証なし、またはCookie認証」 を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 " +"ボタンをクリックします。" #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." @@ -416,7 +466,6 @@ msgstr "" "(``username``に実際のユーザ名と書き換えて下さい)::" #: ../../source/tor.rst:170 -#, fuzzy msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙" "\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " @@ -425,11 +474,12 @@ msgid "" "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" -"パソコンを再起動する。そしてOnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをク" -"リックする。「OnionShareがどうやってTorと接続して欲しい?」の下に、「ソケット" -"ファイル」を選択し、ソケットファイルを``/var/run/tor/control``に設定する。" -"「Tor認証設定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続" -"をテストする」ボタンをクリックする。" +"コンピュータを再起動します。再起動後、OnionShareを開き、 「⚙」 " +"アイコンをクリックして、Tor設定タブに切り替えます。「" +"OnionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか? 」で、 " +"[ソケットファイルを使用して接続] を選択します。ソケットファイルを``/var/run/" +"tor/control``に設定します。「Tor認証設定」 で 「認証なし、またはCookie認証」 " +"を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 ボタンをクリックします。" #~ msgid "" #~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "