mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-24 06:49:44 -05:00
Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings) Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ja/
This commit is contained in:
parent
db576103e2
commit
eb2910ea8e
@ -6,16 +6,17 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-06-06 13:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 12:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-05 09:03+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Himmel <anonymous.colt330@aleeas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "Torと接続する方法"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
|
||||
"the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OnionShareが起動すると、Torネットワークへの接続を求める画面が表示されます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -37,6 +38,11 @@ msgid ""
|
||||
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
|
||||
"\"Network Settings\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"「Torに接続」をクリックする前に、「自動的にTorに接続」スイッチをオンにするこ"
|
||||
"とができます。これは、次回OnionShareが起動したときに、接続オプションを表示す"
|
||||
"る代わりに、前回のセッションのTor接続設定で自動的に接続することを意味します。"
|
||||
"接続に失敗しても、「ネットワーク設定 "
|
||||
"」ボタンからブリッジを試したり、Torを再設定したりすることができます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -44,45 +50,52 @@ msgid ""
|
||||
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
|
||||
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"「Torに接続 」をクリックして接続プロセスを開始できます。あなたのネットワーク"
|
||||
"に問題がなければ、Torネットワークへのアクセスをブロックしようとする試みも含め"
|
||||
"て、うまくいけば初回で成功するはずです。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||||
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "または、接続前にブリッジやその他のTor設定を手動で行いたい場合は、「ネットワー"
|
||||
"ク設定」をクリックします。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自動検閲回避"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
|
||||
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"「Torに接続」 をクリックしたときに、OnionShareが接続に失敗した場合は、お住ま"
|
||||
"いの国またはローカルネットワークでTorが検閲されている可能性があります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "この場合、次の選択肢があります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid "Try again without a bridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ブリッジなしで再試行"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ブリッジ設定で国を手動で選択"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
||||
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "「ブリッジなしで再試行」オプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよう"
|
||||
"とせず、通常のようにTorへの接続を再試行します。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -97,6 +110,16 @@ msgid ""
|
||||
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
||||
"trying to find a way to connect to Tor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"他の2つのオプションは、Torブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようとします"
|
||||
"。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアクセスをブロックしている場合"
|
||||
"でも、Torブリッジに接続できれば、検閲を回避してTorネットワークに接続できます"
|
||||
"。どちらのオプションも、Tor ProjectのCensorship Circuvement APIを使用して、ユ"
|
||||
"ーザーに適したブリッジ設定を提供します。OnionShareは一時的に`Meek "
|
||||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/"
|
||||
">`_ドメインフロンティングプロキシを使用して、"
|
||||
"お使いのコンピュータからTorのCensorship Circuvement APIへの非Tor接続を行いま"
|
||||
"す。Meekプロキシは、Torに接続する方法を見つけようとしているという事実を隠しま"
|
||||
"す。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -106,17 +129,22 @@ msgid ""
|
||||
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
||||
"automatically find bridges that suit your location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"「ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別」を選択した場合、Censorship "
|
||||
"Circuvement APIはあなたのIPアドレス(そう、あなたの本当のIPアドレス)を考慮し"
|
||||
"、あなたがどの国に居住しているかを判断します。その国の情報に基づいて、APIはあ"
|
||||
"なたの居住地に合ったブリッジを自動的に見つけようとします。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
||||
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
||||
"specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "「ブリッジ設定で国を手動で選択」 を選択すると、"
|
||||
"指定した国に適したブリッジがCensorship APIによって検索されます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自動検閲回避の仕組み"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -125,6 +153,10 @@ msgid ""
|
||||
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
|
||||
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Censorship Circuvement APIがユーザーに適していると思われるブリッジを見つける"
|
||||
"と、OnionShareはそれらのブリッジを使用してTorへの再接続を試みます。APIが場所"
|
||||
"のブリッジを検出しない場合、OnionShareはAPIに\"フォールバック"
|
||||
"\"オプションを要求し、それらを使用して再接続を試みます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -132,6 +164,9 @@ msgid ""
|
||||
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
|
||||
"obfs4 built-in bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"何らかの理由でOnionShareがCensorship "
|
||||
"API自体への接続に失敗した場合、またはAPIがエラーメッセージを返した場合、"
|
||||
"OnionShareは内蔵のobfs4 ブリッジの使用を試みます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -139,6 +174,8 @@ msgid ""
|
||||
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
|
||||
"you wouldn't need to connect to the API)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Censorship Circuvement APIへの要求はTorネットワークを経由しないことに注意する"
|
||||
"ことが重要です(すでにTorに接続できれば、APIに接続する必要はないため)。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -148,6 +185,11 @@ msgid ""
|
||||
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
|
||||
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"敵対者がMeek要求の行き先を見つけるのは難しいですが、それでも一部のユーザーに"
|
||||
"とっては危険かもしれません。したがって、これはオプトイン機能です。Meekおよび"
|
||||
"非torifiedネットワーク要求の使用は、Censorship Circumvention APIへの1つまた"
|
||||
"は2つの要求のみに制限されます。その後、Meekは停止され、それ以降のすべてのネ"
|
||||
"ットワーク要求はTorネットワーク経由で行われます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -157,10 +199,14 @@ msgid ""
|
||||
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
||||
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torネットワークを経由しないリクエストに抵抗がある場合は、「ネットワーク設定」"
|
||||
"(または右下の 「設定 」アイコンをクリックし、表示される画面にある 「Tor設定 "
|
||||
"」タブ)をクリックし、手動でブリッジを設定することができます。ブリッジ設定を"
|
||||
"保存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid "Manually configure Tor settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "手動でTorの設定を行う"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -169,15 +215,18 @@ msgid ""
|
||||
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
|
||||
"appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torの設定は、初期画面の 「ネットワーク設定」 をクリックするか、"
|
||||
"アプリケーションの右下隅にある 「⚙」 アイコンをクリックして表示される画面で "
|
||||
"「Tor設定」 タブに切り替えることで表示できます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OnionShareをTorに接続するためのさまざまな設定方法をご紹介します:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用する"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -199,21 +248,24 @@ msgstr ""
|
||||
"無事にTorブラウザまたはシステムの``tor``を同時に使えます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "**Using bridges**"
|
||||
msgstr "Torブリッジの利用"
|
||||
msgstr "**ブリッジを使う**"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ブリッジを使用するには、「OnionShareに組み込まれたTorバージョンを使用する」を"
|
||||
"選択し、「ブリッジを使用する」のチェックボックスをオンにする必要があります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
|
||||
"recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"まずは内蔵のブリッジを使ってみてください。`meek-azure` よりも `obfs4` や "
|
||||
"`snowflake` といったブリッジを使うことを推奨します。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -222,12 +274,15 @@ msgid ""
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.orgからブリッジを要求"
|
||||
"できます。ブリッジを要求するには、CAPTCHAを解決する必要があります。(これによ"
|
||||
"り、政府やISPがTorブリッジへのアクセスをブロックすることが難しくなります。)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "信頼できる情報源から知ったブリッジを使用することもできます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
@ -258,23 +313,18 @@ msgstr ""
|
||||
"パソコンをいじり方を知る必要があります。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
|
||||
#| "download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted "
|
||||
#| "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with "
|
||||
#| "``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
|
||||
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
|
||||
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
|
||||
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_からTorの「Windows Expert "
|
||||
"Bundle」をダウンロードする。圧縮したファイルを解凍して、解凍されたフォルダー"
|
||||
"を``C:\\Program Files (x86)\\``にコピーする。解凍されたフォルダー名を"
|
||||
"「``Data``」に変えて、その中の「``Tor``」フォルダーを「``tor-win32``」に名前"
|
||||
"を変える。"
|
||||
"`Torウェブサイト<https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_からTor "
|
||||
"Windows Expert Bundle "
|
||||
"`をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、解凍したフォルダを``C:˶"
|
||||
"Program Files "
|
||||
"(x86)˶``にコピーします。解凍したフォルダの中の``Data``と``Tor``の名前を``tor-"
|
||||
"win32``に変更します。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -325,7 +375,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Windowsに``tor``のシステムプロセスを実行するようになりました!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
||||
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
||||
@ -335,12 +384,13 @@ msgid ""
|
||||
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
|
||||
"the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどう"
|
||||
"やってTorと接続して欲しい?」の下に、「コントロールポートを使用して接続する」"
|
||||
"を選択し、「コントロールポート」を``127.0.0.1``、そして「ポート」を``9051``に"
|
||||
"設定する。「Tor認証設定」に「パスワード」を選択し、この前に作ったコントロール"
|
||||
"ポートのパスワードに設定する。「Torへの接続をテストする」ボタンをクリックす"
|
||||
"る。全てがうまくいくと「Torコントローラーと接続完了」が表示されます。"
|
||||
"OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。「O"
|
||||
"nionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか?」で "
|
||||
"「コントロールポートを使用して接続」 を選択し、 「コントロールポート」 を "
|
||||
"``127.0.0.1`` に、 「ポート」 を ``9051`` に設定します。「Tor認証設定」 で "
|
||||
"「パスワード」 を選択し、上で選択したコントロールポートのパスワードを設定しま"
|
||||
"す。「Torへの接続テスト」 ボタンをクリックします。問題がなければ、 "
|
||||
"「Torコントローラーと接続完了」 と表示されます。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:134
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
@ -363,7 +413,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "そしてシステムのTorサービスを実行する::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
||||
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
||||
@ -372,11 +421,12 @@ msgid ""
|
||||
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
|
||||
"Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどう"
|
||||
"やってTorと接続して欲しい?」の下に、「ソケットファイル」を選択し、ソケット"
|
||||
"ファイルを``/usr/local/var/run/tor/control.socket``に設定する。「Tor認証設"
|
||||
"定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続をテストす"
|
||||
"る」ボタンをクリックする。"
|
||||
"OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。「O"
|
||||
"nionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか?」で "
|
||||
"「ソケットファイルを使用して接続」 を選択し、ソケットファイルを``/usr/local/"
|
||||
"var/run/tor/control.socket``に設定します。「Tor認証設定」 で "
|
||||
"「認証なし、またはCookie認証」 を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 "
|
||||
"ボタンをクリックします。"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
@ -416,7 +466,6 @@ msgstr ""
|
||||
"(``username``に実際のユーザ名と書き換えて下さい)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
|
||||
"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
|
||||
@ -425,11 +474,12 @@ msgid ""
|
||||
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
|
||||
"\"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"パソコンを再起動する。そしてOnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをク"
|
||||
"リックする。「OnionShareがどうやってTorと接続して欲しい?」の下に、「ソケット"
|
||||
"ファイル」を選択し、ソケットファイルを``/var/run/tor/control``に設定する。"
|
||||
"「Tor認証設定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続"
|
||||
"をテストする」ボタンをクリックする。"
|
||||
"コンピュータを再起動します。再起動後、OnionShareを開き、 「⚙」 "
|
||||
"アイコンをクリックして、Tor設定タブに切り替えます。「"
|
||||
"OnionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか? 」で、 "
|
||||
"[ソケットファイルを使用して接続] を選択します。ソケットファイルを``/var/run/"
|
||||
"tor/control``に設定します。「Tor認証設定」 で 「認証なし、またはCookie認証」 "
|
||||
"を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 ボタンをクリックします。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user