Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ja/
This commit is contained in:
Himmel 2024-02-05 08:18:36 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent db576103e2
commit eb2910ea8e
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -6,16 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-06 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-05 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <anonymous.colt330@aleeas.com>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "Torと接続する方法"
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
msgstr "OnionShareが起動すると、Torネットワークへの接続を求める画面が表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@ -37,6 +38,11 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"「Torに接続」をクリックする前に、「自動的にTorに接続」スイッチをオンにするこ"
"とができます。これは、次回OnionShareが起動したときに、接続オプションを表示す"
"る代わりに、前回のセッションのTor接続設定で自動的に接続することを意味します。"
"接続に失敗しても、「ネットワーク設定 "
"」ボタンからブリッジを試したり、Torを再設定したりすることができます。"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -44,45 +50,52 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"「Torに接続 」をクリックして接続プロセスを開始できます。あなたのネットワーク"
"に問題がなければ、Torネットワークへのアクセスをブロックしようとする試みも含め"
"て、うまくいけば初回で成功するはずです。"
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
msgstr "または、接続前にブリッジやその他のTor設定を手動で行いたい場合は、「ネットワー"
"ク設定」をクリックします。"
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
msgstr "自動検閲回避"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"「Torに接続」 をクリックしたときに、OnionShareが接続に失敗した場合は、お住ま"
"いの国またはローカルネットワークでTorが検閲されている可能性があります。"
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr ""
msgstr "この場合、次の選択肢があります。"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr ""
msgstr "ブリッジなしで再試行"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "ブリッジ設定で国を手動で選択"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
msgstr "「ブリッジなしで再試行」オプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよう"
"とせず、通常のようにTorへの接続を再試行します。"
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@ -97,6 +110,16 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"他の2つのオプションは、Torブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようとします"
"。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアクセスをブロックしている場合"
"でも、Torブリッジに接続できれば、検閲を回避してTorネットワークに接続できます"
"。どちらのオプションも、Tor ProjectのCensorship Circuvement APIを使用して、ユ"
"ーザーに適したブリッジ設定を提供します。OnionShareは一時的に`Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/"
">`_ドメインフロンティングプロキシを使用して、"
"お使いのコンピュータからTorのCensorship Circuvement APIへの非Tor接続を行いま"
"す。Meekプロキシは、Torに接続する方法を見つけようとしているという事実を隠しま"
"す。"
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@ -106,17 +129,22 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"「ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別」を選択した場合、Censorship "
"Circuvement APIはあなたのIPアドレスそう、あなたの本当のIPアドレスを考慮し"
"、あなたがどの国に居住しているかを判断します。その国の情報に基づいて、APIはあ"
"なたの居住地に合ったブリッジを自動的に見つけようとします。"
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
msgstr "「ブリッジ設定で国を手動で選択」 を選択すると、"
"指定した国に適したブリッジがCensorship APIによって検索されます。"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr ""
msgstr "自動検閲回避の仕組み"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@ -125,6 +153,10 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Censorship Circuvement APIがユーザーに適していると思われるブリッジを見つける"
"と、OnionShareはそれらのブリッジを使用してTorへの再接続を試みます。APIが場所"
"のブリッジを検出しない場合、OnionShareはAPIに\"フォールバック"
"\"オプションを要求し、それらを使用して再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@ -132,6 +164,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"何らかの理由でOnionShareがCensorship "
"API自体への接続に失敗した場合、またはAPIがエラーメッセージを返した場合、"
"OnionShareは内蔵のobfs4 ブリッジの使用を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@ -139,6 +174,8 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Censorship Circuvement APIへの要求はTorネットワークを経由しないことに注意する"
"ことが重要ですすでにTorに接続できれば、APIに接続する必要はないため。"
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@ -148,6 +185,11 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"敵対者がMeek要求の行き先を見つけるのは難しいですが、それでも一部のユーザーに"
"とっては危険かもしれません。したがって、これはオプトイン機能です。Meekおよび"
"非torifiedネットワーク要求の使用は、Censorship Circumvention APIへのつまた"
"はつの要求のみに制限されます。その後、Meekは停止され、それ以降のすべてのネ"
"ットワーク要求はTorネットワーク経由で行われます。"
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@ -157,10 +199,14 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Torネットワークを経由しないリクエストに抵抗がある場合は、「ネットワーク設定」"
"(または右下の 「設定 」アイコンをクリックし、表示される画面にある 「Tor設定 "
"」タブ)をクリックし、手動でブリッジを設定することができます。ブリッジ設定を"
"保存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr ""
msgstr "手動でTorの設定を行う"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@ -169,15 +215,18 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Torの設定は、初期画面の 「ネットワーク設定」 をクリックするか、"
"アプリケーションの右下隅にある 「⚙」 アイコンをクリックして表示される画面で "
"「Tor設定」 タブに切り替えることで表示できます。"
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
msgstr "OnionShareをTorに接続するためのさまざまな設定方法をご紹介します"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
msgstr "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用する"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
@ -199,21 +248,24 @@ msgstr ""
"無事にTorブラウザまたはシステムの``tor``を同時に使えます。"
#: ../../source/tor.rst:76
#, fuzzy
msgid "**Using bridges**"
msgstr "Torブリッジの利用"
msgstr "**ブリッジを使う**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"ブリッジを使用するには、「OnionShareに組み込まれたTorバージョンを使用する」を"
"選択し、「ブリッジを使用する」のチェックボックスをオンにする必要があります。"
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"まずは内蔵のブリッジを使ってみてください。`meek-azure` よりも `obfs4` や "
"`snowflake` といったブリッジを使うことを推奨します。"
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@ -222,12 +274,15 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.orgからブリッジを要求"
"できます。ブリッジを要求するには、CAPTCHAを解決する必要があります。これによ"
"り、政府やISPがTorブリッジへのアクセスをブロックすることが難しくなります。)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
msgstr "信頼できる情報源から知ったブリッジを使用することもできます。"
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@ -258,23 +313,18 @@ msgstr ""
"パソコンをいじり方を知る必要があります。"
#: ../../source/tor.rst:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
#| "download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted "
#| "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with "
#| "``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_からTorの「Windows Expert "
"Bundle」をダウンロードする。圧縮したファイルを解凍して、解凍されたフォルダー"
"を``C:\\Program Files (x86)\\``にコピーする。解凍されたフォルダー名を"
"「``Data``」に変えて、その中の「``Tor``」フォルダーを「``tor-win32``」に名前"
"を変える。"
"`Torウェブサイト<https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_からTor "
"Windows Expert Bundle "
"`をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、解凍したフォルダを``C:˶"
"Program Files "
"(x86)˶``にコピーします。解凍したフォルダの中の``Data``と``Tor``の名前を``tor-"
"win32``に変更します。"
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@ -325,7 +375,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Windowsに``tor``のシステムプロセスを実行するようになりました!"
#: ../../source/tor.rst:125
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
@ -335,12 +384,13 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"OnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどう"
"やってTorと接続して欲しい」の下に、「コントロールポートを使用して接続する」"
"を選択し、「コントロールポート」を``127.0.0.1``、そして「ポート」を``9051``に"
"設定する。「Tor認証設定」に「パスワード」を選択し、この前に作ったコントロール"
"ポートのパスワードに設定する。「Torへの接続をテストする」ボタンをクリックす"
"る。全てがうまくいくと「Torコントローラーと接続完了」が表示されます。"
"OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。「O"
"nionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか」で "
"「コントロールポートを使用して接続」 を選択し、 「コントロールポート」 を "
"``127.0.0.1`` に、 「ポート」 を ``9051`` に設定します。「Tor認証設定」 で "
"「パスワード」 を選択し、上で選択したコントロールポートのパスワードを設定しま"
"す。「Torへの接続テスト」 ボタンをクリックします。問題がなければ、 "
"「Torコントローラーと接続完了」 と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@ -363,7 +413,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "そしてシステムのTorサービスを実行する::"
#: ../../source/tor.rst:151
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
@ -372,11 +421,12 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"OnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどう"
"やってTorと接続して欲しい」の下に、「ソケットファイル」を選択し、ソケット"
"ファイルを``/usr/local/var/run/tor/control.socket``に設定する。「Tor認証設"
"定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続をテストす"
"る」ボタンをクリックする。"
"OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。「O"
"nionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか」で "
"「ソケットファイルを使用して接続」 を選択し、ソケットファイルを``/usr/local/"
"var/run/tor/control.socket``に設定します。「Tor認証設定」 で "
"「認証なし、またはCookie認証」 を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 "
"ボタンをクリックします。"
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@ -416,7 +466,6 @@ msgstr ""
"``username``に実際のユーザ名と書き換えて下さい)::"
#: ../../source/tor.rst:170
#, fuzzy
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
@ -425,11 +474,12 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"パソコンを再起動する。そしてOnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをク"
"リックする。「OnionShareがどうやってTorと接続して欲しい」の下に、「ソケット"
"ファイル」を選択し、ソケットファイルを``/var/run/tor/control``に設定する。"
"「Tor認証設定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続"
"をテストする」ボタンをクリックする。"
"コンピュータを再起動します。再起動後、OnionShareを開き、 「⚙」 "
"アイコンをクリックして、Tor設定タブに切り替えます。「"
"OnionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか? 」で、 "
"[ソケットファイルを使用して接続] を選択します。ソケットファイルを``/var/run/"
"tor/control``に設定します。「Tor認証設定」 で 「認証なし、またはCookie認証」 "
"を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 ボタンをクリックします。"
#~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "