Build docs

This commit is contained in:
Micah Lee 2021-09-09 19:50:11 -07:00
parent 9e4df9c8e0
commit e0c74b705e
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 403C2657CD994F73
61 changed files with 4580 additions and 2796 deletions

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-15 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Tur <tur+translate@simplelogin.fr>\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
" mor bir iğne simgesi görünür."
#: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz "
"açılmaya başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak "
@ -73,29 +73,28 @@ msgstr ""
"saklanacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
msgstr "Parolaları Kapatın"
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı"
" ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 "
"yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet "
"saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
#: ../../source/advanced.rst:31
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, "
"insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için "
@ -106,13 +105,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr ""
"Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce"
" \"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu"
" herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@ -125,8 +122,8 @@ msgid ""
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, insanlar Tor Browser'da bir OnionShare hizmeti "
"yüklediklerinde, hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, bir "
"sohbet hizmetinin öntanımlı başlığı \"OnionShare Chat\" 'tir."
"yüklediklerinde, hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, "
"bir sohbet hizmetinin öntanımlı başlığı \"OnionShare Chat\" 'tir."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
@ -182,10 +179,11 @@ msgstr ""
"iptal edebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde "
@ -193,11 +191,11 @@ msgstr ""
"örneğin gizli belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette "
"bulunmadıklarından emin olacak şekilde paylaşmak isterseniz."
#: ../../source/advanced.rst:65
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komut Satırı Arayüzü"
#: ../../source/advanced.rst:67
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -205,7 +203,7 @@ msgstr ""
"Grafiksel arayüzüne ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne "
"sahiptir."
#: ../../source/advanced.rst:69
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -213,7 +211,7 @@ msgstr ""
"OnionShare'in yalnızca komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
"kurabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -221,11 +219,19 @@ msgstr ""
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
" şu komutla kurun: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
#: ../../source/advanced.rst:79
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@ -235,11 +241,11 @@ msgstr ""
"satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
"çalıştırabilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:82
#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@ -247,63 +253,6 @@ msgstr ""
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı "
"belgelendirmesine göz atabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Eski Adresler"
#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, "
"56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"
#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion "
"adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve "
"v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."
#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun "
"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir "
"adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. "
"Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını "
"açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu"
" kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet "
"başlatmalısınız."
#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
"kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
"planlamaktadır ve eski onion hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
"kaldırılacaktır."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@ -502,3 +451,128 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Parolaları Kapatın"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri,"
#~ " ``onionshare`` kullanıcı adı ve rastgele"
#~ " oluşturulan bir parola ile korunur. "
#~ "Birisi parola için 20 yanlış tahmin "
#~ "yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir "
#~ "kaba kuvvet saldırısını önlemek için "
#~ "onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak "
#~ "için, sunucuyu başlatmadan önce \"Parola "
#~ "kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. "
#~ "Daha sonra sunucu herkese açık olacak"
#~ " ve bir parolası olmayacaktır."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Eski Adresler"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor "
#~ "onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 "
#~ "karakter içeren modern onion adresleridir, "
#~ "örneğin::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani "
#~ "16 karakter içeren eski tür onion "
#~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski "
#~ "adresler\" olarak adlandırır ve v3 onion"
#~ " adresleri daha güvenli olduğu için "
#~ "bunlar tavsiye edilmez."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir "
#~ "sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde "
#~ "\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine "
#~ "tıklayın ve \"Eski bir adres kullan "
#~ "(v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" "
#~ "kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe "
#~ "bağlı olarak Tor istemci kimlik "
#~ "doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir"
#~ " sunucu başlattığınızda, o sekmede eski "
#~ "modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı "
#~ "bir sekmede ayrı bir hizmet "
#~ "başlatmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 "
#~ "onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
#~ "timeline>`_ planlamaktadır ve eski onion "
#~ "hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
#~ "kaldırılacaktır."
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with a private key, which"
#~ " Tor calls Client Authentication."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "For more information, see the `CLI "
#~ "readme file "
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
#~ " in the git repository."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-01 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language: tr\n"
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
"kaydedildi veya yeniden yüklendi gibi) ve diğer hata ayıklama bilgileri "
"yazdırır. Örneğin::"
#: ../../source/develop.rst:121
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
"``onionshare/common.py`` içinden ``Common.log`` yöntemini çalıştırarak "
"kendi hata ayıklama mesajlarınızı ekleyebilirsiniz. Örneğin::"
#: ../../source/develop.rst:125
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@ -162,11 +162,11 @@ msgstr ""
" değişkenlerin değiştirilmeden önce ve sonra değerini öğrenirken faydalı "
"olabilir."
#: ../../source/develop.rst:128
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Yalnızca Yerel"
#: ../../source/develop.rst:130
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@ -176,21 +176,22 @@ msgstr ""
"tamamen atlamak genellikle uygundur. Bunu ``--local-only`` seçeneğiyle "
"yapabilirsiniz. Örneğin::"
#: ../../source/develop.rst:167
#: ../../source/develop.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser."
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"Bu durumda, ``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` URL'sini "
"Tor Browser kullanmak yerine Firefox gibi normal bir web tarayıcısında "
"açarsınız."
#: ../../source/develop.rst:170
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Çevirilere Katkıda Bulunma"
#: ../../source/develop.rst:172
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@ -204,17 +205,17 @@ msgstr ""
"\"OnionShare\" sözcüğünü her zaman latin harflerinde tutun ve gerekirse "
"\"OnionShare (yerel adı)\" kullanın."
#: ../../source/develop.rst:174
#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Çeviriye yardımcı olmak için bir Hosted Weblate hesabı oluşturun ve "
"katkıda bulunmaya başlayın."
#: ../../source/develop.rst:177
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Asıl İngilizce Dizgeler için Öneriler"
#: ../../source/develop.rst:179
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@ -222,7 +223,7 @@ msgstr ""
"Bazen asıl İngilizce dizgeler yanlıştır veya uygulama ile belgelendirme "
"arasında uyumsuzluk vardır."
#: ../../source/develop.rst:181
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@ -235,11 +236,11 @@ msgstr ""
"üzerinde olağan kod inceleme süreçleri aracılığıyla değişiklikler "
"yapabilir."
#: ../../source/develop.rst:185
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Çevirilerin Durumu"
#: ../../source/develop.rst:186
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-07 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -35,38 +34,42 @@ msgstr ""
"kişilerin erişimine açılır."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri rastgele bir parola ile "
"korunur. Tipik bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi görünebilir::"
#: ../../source/features.rst:12
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
"`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ "
"bağlı olarak, bu URL'yi şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi seçtiğiniz bir"
" iletişim kanalını veya şifrelenmemiş e-posta gibi daha az güvenli bir "
"şeyi kullanarak güvenli bir şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz."
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"URL'yi gönderdiğiniz kişiler, OnionShare hizmetine erişmek için URL'yi "
"kopyalayıp `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ içine yapıştırır."
#: ../../source/features.rst:16
#: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Birine dosya göndermek için dizüstü bilgisayarınızda OnionShare "
@ -75,7 +78,7 @@ msgstr ""
"hizmet kullanılamayacaktır. OnionShare, insanlarla gerçek zamanlı olarak "
"çalışırken en iyi şekilde çalışır."
#: ../../source/features.rst:18
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@ -89,11 +92,11 @@ msgstr ""
"anonimliğinizi de korur. Daha fazla bilgi için :doc:`güvenlik tasarımına "
"</security>` bakın."
#: ../../source/features.rst:21
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Dosya Paylaşın"
#: ../../source/features.rst:23
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@ -104,7 +107,7 @@ msgstr ""
"istediğiniz dosya ve klasörleri sürükleyin ve \"Paylaşmaya başla\" "
"düğmesine tıklayın."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@ -112,10 +115,11 @@ msgstr ""
"Dosyaları ekledikten sonra bazı ayarlar göreceksiniz. Paylaşmaya "
"başlamadan önce istediğiniz ayarı seçtiğinizden emin olun."
#: ../../source/features.rst:31
#: ../../source/features.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@ -126,7 +130,7 @@ msgstr ""
"gönderildikten sonra paylaşmayı durdur (dosyaların tek tek indirilmesine "
"izin vermek için işareti kaldırın)\" kutusunun işaretini kaldırın."
#: ../../source/features.rst:34
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@ -136,7 +140,7 @@ msgstr ""
"bir sıkıştırılmış çeşidi yerine paylaştığınız dosyaları tek tek "
"indirebilirler."
#: ../../source/features.rst:36
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@ -149,35 +153,36 @@ msgstr ""
"sizden dosya indiren kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek için "
"sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
#: ../../source/features.rst:40
#: ../../source/features.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Artık bir OnionShare'e sahip olduğunuza göre, adresi kopyalayın ve "
"dosyaları almasını istediğiniz kişiye gönderin. Dosyaların güvende "
"kalması gerekiyorsa veya kişi başka bir şekilde tehlikeye maruz kalırsa, "
"şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
#: ../../source/features.rst:42
#: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be "
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Bu kişi daha sonra adresi Tor Browser'da açmalıdır. Web adresinde bulunan"
" rastgele parola ile oturum açtıktan sonra, köşedeki \"Dosyaları İndir\" "
"bağlantısına tıklayarak dosyalar doğrudan bilgisayarınızdan "
"indirilebilir."
#: ../../source/features.rst:47
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Dosya ve Mesajları Alın"
#: ../../source/features.rst:49
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
@ -185,26 +190,28 @@ msgid ""
"want."
msgstr ""
"OnionShare'i, kullanıcıların dosya ve mesajlarını anonim olarak doğrudan "
"bilgisayarınıza göndermesine izin vermek için kullanabilirsiniz. Bir alma "
"sekmesi açın ve istediğiniz ayarları seçin."
"bilgisayarınıza göndermesine izin vermek için kullanabilirsiniz. Bir alma"
" sekmesi açın ve istediğiniz ayarları seçin."
#: ../../source/features.rst:54
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Gönderilen mesajları ve dosyaları kaydetmek için bir klasöre gidebilirsiniz."
"Gönderilen mesajları ve dosyaları kaydetmek için bir klasöre "
"gidebilirsiniz."
#: ../../source/features.rst:56
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Yalnızca dosya yüklemelerine izin vermek istiyorsanız \"Metin göndermeyi "
"devre dışı bırak\" seçeneğini işaretleyebilir ve anonim bir iletişim formu "
"gibi yalnızca metin mesajlarının gönderilmesine izin vermek istiyorsanız "
"\"Dosya yüklemeyi devre dışı bırak\" seçeneğini işaretleyebilirsiniz."
"devre dışı bırak\" seçeneğini işaretleyebilir ve anonim bir iletişim "
"formu gibi yalnızca metin mesajlarının gönderilmesine izin vermek "
"istiyorsanız \"Dosya yüklemeyi devre dışı bırak\" seçeneğini "
"işaretleyebilirsiniz."
#: ../../source/features.rst:58
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@ -219,29 +226,31 @@ msgid ""
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Birisi OnionShare hizmetinize dosya veya mesaj gönderdiğinde "
"bilgilendirilmek istiyorsanız, \"Bildirim web kancası kullan\" seçeneğini "
"işaretleyebilir ve ardından bir web kancası URL'si seçebilirsiniz. Bu "
"özelliği kullanırsanız, OnionShare, birisi dosya veya mesaj gönderdiğinde bu "
"URL'ye bir HTTP POST isteğinde bulunacaktır. Örneğin, `Keybase "
"<https://keybase.io/>`_ mesajlaşma uygulamasında şifreli bir metin mesajı "
"almak istiyorsanız, `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_ ile bir "
"konuşma başlatabilir, ``!webhook create onionshare-alerts`` yazabilirsiniz "
"ve bot size bir URL ile yanıt verecektir. Bunu bildirim web kancası URL'si "
"olarak kullanın. Birisi alma modu hizmetinize bir dosya yüklerse, bu olur "
"olmaz @webhookbot size Keybase'de bir mesaj göndererek haber verecektir."
"bilgilendirilmek istiyorsanız, \"Bildirim web kancası kullan\" seçeneğini"
" işaretleyebilir ve ardından bir web kancası URL'si seçebilirsiniz. Bu "
"özelliği kullanırsanız, OnionShare, birisi dosya veya mesaj gönderdiğinde"
" bu URL'ye bir HTTP POST isteğinde bulunacaktır. Örneğin, `Keybase "
"<https://keybase.io/>`_ mesajlaşma uygulamasında şifreli bir metin mesajı"
" almak istiyorsanız, `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_ ile "
"bir konuşma başlatabilir, ``!webhook create onionshare-alerts`` "
"yazabilirsiniz ve bot size bir URL ile yanıt verecektir. Bunu bildirim "
"web kancası URL'si olarak kullanın. Birisi alma modu hizmetinize bir "
"dosya yüklerse, bu olur olmaz @webhookbot size Keybase'de bir mesaj "
"göndererek haber verecektir."
#: ../../source/features.rst:63
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"Hazır olduğunuzda, \"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın. Bu, OnionShare "
"hizmetini başlatır. Bu adresi Tor Browser'larında yükleyen herkes, "
"bilgisayarınıza yüklenecek olan dosyaları ve mesajları gönderebilir."
"Hazır olduğunuzda, \"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın. Bu, "
"OnionShare hizmetini başlatır. Bu adresi Tor Browser'larında yükleyen "
"herkes, bilgisayarınıza yüklenecek olan dosyaları ve mesajları "
"gönderebilir."
#: ../../source/features.rst:67
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@ -249,11 +258,11 @@ msgstr ""
"Ayrıca, size dosya gönderen kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek"
" için sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Size dosya gönderen birisi için şu şekilde görünür."
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@ -265,7 +274,7 @@ msgstr ""
"kaydedilir ve dosyaların yüklendiği zamana göre otomatik olarak ayrı alt "
"klasörler halinde düzenlenir."
#: ../../source/features.rst:75
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -279,13 +288,14 @@ msgstr ""
"basit, onun kadar güvenli olmayan bir muhbir teslimat sistemi `SecureDrop"
" <https://securedrop.org/>`_ çeşidi gibidir."
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Sorumluluk size aittir"
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:88
#, fuzzy
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
@ -295,7 +305,7 @@ msgstr ""
"çalışması mümkündür. OnionShare, sisteminizi kötü amaçlı dosyalardan "
"korumak için herhangi bir güvenlik mekanizması eklemez."
#: ../../source/features.rst:82
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -311,21 +321,22 @@ msgstr ""
"<https://tails.boum.org/>`_ veya `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ sanal "
"makinelerinde açarak kendinizi koruyabilirsiniz."
#: ../../source/features.rst:84
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Ancak, OnionShare aracılığıyla gönderilen metin mesajlarını açmak her zaman "
"güvenlidir."
"Ancak, OnionShare aracılığıyla gönderilen metin mesajlarını açmak her "
"zaman güvenlidir."
#: ../../source/features.rst:87
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Alma hizmeti çalıştırma ipuçları"
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:97
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"OnionShare kullanarak kendi anonim depolama alanınızı barındırmak "
@ -333,24 +344,25 @@ msgstr ""
"zaman açık ve internete bağlı ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız "
"tavsiye edilir."
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı "
"düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs`bölümüne bakın) ve herkese "
"açık bir hizmet olarak çalıştırın (:ref:`turn_off_passwords` bölümüne bakın)"
". Özel bir başlık vermek de iyi bir fikirdir (:ref:`custom_titles` bölümüne "
"bakın)."
"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı"
" düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs`bölümüne bakın) ve "
"herkese ık bir hizmet olarak çalıştırın (:ref:`turn_off_passwords` "
"bölümüne bakın). Özel bir başlık vermek de iyi bir fikirdir "
"(:ref:`custom_titles` bölümüne bakın)."
#: ../../source/features.rst:94
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Web Sitesi Barındırın"
#: ../../source/features.rst:96
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@ -360,7 +372,7 @@ msgstr ""
" sekmesi açın, statik içeriği oluşturan dosya ve klasörleri oraya "
"sürükleyin ve hazır olduğunuzda \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın."
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -376,7 +388,7 @@ msgstr ""
"çalıştıran veya veri tabanları kullanan web sitelerini barındıramaz. "
"Yani, örneğin WordPress kullanamazsınız.)"
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@ -385,14 +397,15 @@ msgstr ""
"Bir ``index.html`` dosyanız yoksa, onun yerine bir dizin listesi "
"gösterilecek ve onu yükleyen kişiler dosyalara göz atıp indirebilecektir."
#: ../../source/features.rst:109
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "İçerik Güvenliği Politikası"
#: ../../source/features.rst:111
#: ../../source/features.rst:119
#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@ -402,7 +415,7 @@ msgstr ""
"ayarlayarak web sitenizin güvenliğini sağlamaya yardımcı olur. Ancak bu, "
"web sayfasında üçüncü taraf içeriğinin yüklenmesini engeller."
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@ -414,17 +427,18 @@ msgstr ""
"\"İçerik Güvenliği Politikası başlığı gönderme (web sitenizin üçüncü "
"taraf kaynaklarını kullanmasına izin verir)\" kutusunu işaretleyin."
#: ../../source/features.rst:116
#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Web sitesi hizmeti çalıştırma ipuçları"
#: ../../source/features.rst:118
#: ../../source/features.rst:126
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"OnionShare kullanarak (birine hızlı bir şekilde bir şey göstermek yerine)"
@ -434,19 +448,20 @@ msgstr ""
" ve daha sonra yeniden açmanız halinde web sitesini aynı adresle devam "
"ettirebilmek için sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın)."
#: ../../source/features.rst:121
#: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Web siteniz herkesin kullanımına yönelikse, onu herkese açık bir hizmet "
"olarak çalıştırmalısınız (:ref:`turn_off_passwords` bölümüne bakın)."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonim Olarak Sohbet Edin"
#: ../../source/features.rst:126
#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@ -455,19 +470,20 @@ msgstr ""
"OnionShare kullanabilirsiniz. Bir sohbet sekmesi açın ve \"Sohbet "
"sunucusu başlat\" düğmesine tıklayın."
#: ../../source/features.rst:130
#: ../../source/features.rst:138
#, fuzzy
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Sunucuyu başlattıktan sonra, OnionShare adresini kopyalayın ve anonim "
"sohbet odasında olmasını istediğiniz kişilere gönderin. Tam olarak "
"kimlerin katılabileceğini sınırlamak önemliyse, OnionShare adresini "
"göndermek için şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
#: ../../source/features.rst:135
#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -479,7 +495,7 @@ msgstr ""
"isteyenler Tor Browser güvenlik düzeyini \"En Güvenli\" yerine "
"\"Standart\" veya \"Daha Güvenli\" olarak ayarlamalıdır."
#: ../../source/features.rst:138
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -491,7 +507,7 @@ msgstr ""
"Sohbet geçmişi herhangi bir yere kaydedilmediğinden, başkaları odada "
"sohbet ediyor olsa bile bu hiç görüntülenmez."
#: ../../source/features.rst:144
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -500,7 +516,7 @@ msgstr ""
"bir şeyle değiştirebilir ve herhangi birinin kimliğini doğrulamanın bir "
"yolu yoktur."
#: ../../source/features.rst:147
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -512,11 +528,11 @@ msgstr ""
"arkadaş grubuna gönderirseniz, sohbet odasına katılan kişilerin "
"arkadaşlarınız olduğundan hemen hemen emin olabilirsiniz."
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Bunun ne faydası var?"
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -524,31 +540,25 @@ msgstr ""
"Zaten şifrelenmiş bir mesajlaşma uygulaması kullanmanız gerekiyorsa, "
"OnionShare sohbet odasından başlamanın ne anlamı var? Daha az iz bırakır."
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj gönderirseniz, mesajınızın bir "
"kopyası grubun her üyesinin her aygıtında (aygıtlar ve Signal Masaüstünü "
"kurdularsa bilgisayarlar) bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa bile, "
"mesajların tüm kopyalarının tüm aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri"
" diğer yerlerden (bildirim veri tabanları gibi) gerçekten silindiğini "
"doğrulamak zordur. OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir yerde "
"depolamadığından sorun en aza indirilir."
#: ../../source/features.rst:157
#: ../../source/features.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@ -559,11 +569,11 @@ msgstr ""
"ardından anonimliklerinden ödün vermeden gazetecinin sohbet odasına "
"katılmasını bekleyebilir."
#: ../../source/features.rst:161
#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Şifreleme nasıl çalışır?"
#: ../../source/features.rst:163
#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -579,7 +589,7 @@ msgstr ""
"WebSockets kullanarak E2EE onion bağlantıları aracılığıyla sohbet "
"odasının diğer tüm üyelerine gönderir."
#: ../../source/features.rst:165
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -1022,3 +1032,73 @@ msgstr ""
#~ "klasöre kaydedilir ve dosyaların yüklenme "
#~ "zamanına göre otomatik olarak ayrı alt"
#~ " klasörler halinde düzenlenir."
#~ msgid ""
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
#~ " protected with a private key (Client"
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
#~ "address might look something like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri "
#~ "rastgele bir parola ile korunur. Tipik"
#~ " bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi "
#~ "görünebilir::"
#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You're responsible for securely sharing "
#~ "that URL, and the private key, "
#~ "using a communication channel of your"
#~ " choice like in an encrypted chat "
#~ "message, or using something less secure"
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
#~ "/your-security-plan>`_."
#~ msgstr ""
#~ "`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-"
#~ "security-plan>`_ bağlı olarak, bu URL'yi"
#~ " şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi "
#~ "seçtiğiniz bir iletişim kanalını veya "
#~ "şifrelenmemiş e-posta gibi daha az "
#~ "güvenli bir şeyi kullanarak güvenli bir"
#~ " şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz."
#~ msgid ""
#~ "Tor Browser will then prompt for "
#~ "the private key in an authentication "
#~ "dialog, which the person can also "
#~ "then copy and paste in."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you for example send a message"
#~ " to a Signal group, a copy of"
#~ " your message ends up on each "
#~ "device (the devices, and computers if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is turned on, "
#~ "it's hard to confirm all copies of"
#~ " the messages are actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so the problem is"
#~ " reduced to a minimum."
#~ msgstr ""
#~ "Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj "
#~ "gönderirseniz, mesajınızın bir kopyası grubun"
#~ " her üyesinin her aygıtında (aygıtlar "
#~ "ve Signal Masaüstünü kurdularsa bilgisayarlar)"
#~ " bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa "
#~ "bile, mesajların tüm kopyalarının tüm "
#~ "aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri "
#~ "diğer yerlerden (bildirim veri tabanları "
#~ "gibi) gerçekten silindiğini doğrulamak zordur."
#~ " OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir"
#~ " yerde depolamadığından sorun en aza "
#~ "indirilir."

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
"<https://onionshare.org/>`_ indirebilirsiniz."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux"
msgstr "Linux'te kurulum"
msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@ -48,9 +47,10 @@ msgid ""
"sandbox."
msgstr ""
"Linux için OnionShare'i kurmanın çeşitli yolları vardır, ancak tavsiye "
"edilen yol `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ veya `Snap <https://snapcraft."
"io/>`_ paketini kullanmaktır. Flatpak ve Snap, her zaman en yeni sürümü "
"kullanmanızı ve OnionShare'i bir sanal alanın içinde çalıştırmanızı sağlar."
"edilen yol `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ veya `Snap "
"<https://snapcraft.io/>`_ paketini kullanmaktır. Flatpak ve Snap, her "
"zaman en yeni sürümü kullanmanızı ve OnionShare'i bir sanal alanın içinde"
" çalıştırmanızı sağlar."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
@ -58,16 +58,16 @@ msgid ""
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
"Snap desteği Ubuntu'da yerleşiktir ve Fedora Flatpak desteğiyle birlikte "
"gelmektedir, ancak hangisini kullanacağınız size kalmıştır. Her ikisi de tüm "
"Linux dağıtımlarında çalışmaktadır."
"gelmektedir, ancak hangisini kullanacağınız size kalmıştır. Her ikisi de "
"tüm Linux dağıtımlarında çalışmaktadır."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"**OnionShare'i Flatpak kullanarak kurun**: https://flathub.org/apps/details/"
"org.onionshare.OnionShare"
"**OnionShare'i Flatpak kullanarak kurun**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
@ -78,14 +78,25 @@ msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Dilerseniz https://onionshare.org/dist/ adresinden PGP imzalı ``.flatpak`` "
"veya ``.snap`` paketlerini de indirip kurabilirsiniz."
"Dilerseniz https://onionshare.org/dist/ adresinden PGP imzalı "
"``.flatpak`` veya ``.snap`` paketlerini de indirip kurabilirsiniz."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "PGP imzalarını doğrulama"
#: ../../source/install.rst:30
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@ -99,11 +110,11 @@ msgstr ""
"işletim sistemine özgü imzaları içerir ve isterseniz yalnızca bunlara "
"güvenebilirsiniz."
#: ../../source/install.rst:34
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "İmzalama anahtarı"
#: ../../source/install.rst:36
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@ -111,27 +122,27 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Paketler, ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` parmak izine sahip "
"PGP ortak anahtarını kullanarak ana geliştirici Micah Lee tarafından "
"imzalanmaktadır. Micah'ın anahtarını `keys.openpgp.org anahtar sunucusundan "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ indirebilirsiniz."
"Paketler, ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` parmak izine sahip"
" PGP ortak anahtarını kullanarak ana geliştirici Micah Lee tarafından "
"imzalanmaktadır. Micah'ın anahtarını `keys.openpgp.org anahtar "
"sunucusundan <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ indirebilirsiniz."
#: ../../source/install.rst:38
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"İmzaları doğrulamak için GnuPG'nin kurulu olması gerekir. MacOS için `"
"GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, Windows için `Gpg4win <https://www."
"gpg4win.org/>`_ kullanmak isteyebilirsiniz."
"İmzaları doğrulamak için GnuPG'nin kurulu olması gerekir. MacOS için "
"`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, Windows için `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_ kullanmak isteyebilirsiniz."
#: ../../source/install.rst:41
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "İmzalar"
#: ../../source/install.rst:43
#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@ -140,16 +151,16 @@ msgid ""
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"İmzalara (``.asc`` dosyaları) ek olarak Windows, macOS, Flatpak, Snap ve "
"kaynak paketlerini https://onionshare.org/dist/ adresindeki OnionShare'in "
"her sürümü için adlandırılan klasörlerin yanı sıra `GitHub Yayınlar "
"kaynak paketlerini https://onionshare.org/dist/ adresindeki OnionShare'in"
" her sürümü için adlandırılan klasörlerin yanı sıra `GitHub Yayınlar "
"sayfasında <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ da "
"bulabilirsiniz."
#: ../../source/install.rst:47
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Doğrulama"
#: ../../source/install.rst:49
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
@ -159,39 +170,40 @@ msgstr ""
"dosyayı ve ``.asc`` imzasını indirdikten sonra, macOS için ikili dosyayı "
"terminalde aşağıdaki şekilde doğrulayabilirsiniz::"
#: ../../source/install.rst:53
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Veya Windows için komut isteminde aşağıdaki gibi::"
#: ../../source/install.rst:57
#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Aşağıdakine benzer bir çıktı alınması beklenir::"
#: ../../source/install.rst:69
#: ../../source/install.rst:76
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
"'trust' of Micah's PGP key.)"
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"'Good signature from' görmüyorsanız dosyanın bütünlüğüyle ilgili bir sorun ("
"kötü niyetli veya başka türlü) olabilir ve belki de paketi kurmamanız "
"gerekir. (Yukarıda gösterilen \"WARNING:\" paketle ilgili bir sorun "
"değildir, yalnızca Micah'ın PGP anahtarıyla ilgili herhangi bir 'güven' "
"düzeyi tanımlamadığınız anlamına gelir.)"
"'Good signature from' görmüyorsanız dosyanın bütünlüğüyle ilgili bir "
"sorun (kötü niyetli veya başka türlü) olabilir ve belki de paketi "
"kurmamanız gerekir. (Yukarıda gösterilen \"WARNING:\" paketle ilgili bir "
"sorun değildir, yalnızca Micah'ın PGP anahtarıyla ilgili herhangi bir "
"'güven' düzeyi tanımlamadığınız anlamına gelir.)"
#: ../../source/install.rst:71
#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"PGP imzalarının doğrulanması hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ ve `"
"Tor Projesi <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html."
"en>`_ kılavuzları yardımcı olabilir."
"PGP imzalarının doğrulanması hakkında daha fazla bilgi edinmek "
"istiyorsanız, `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
"signatures/>`_ ve `Tor Projesi <https://2019.www.torproject.org/docs"
"/verifying-signatures.html.en>`_ kılavuzları yardımcı olabilir."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Daha fazla güvenlik için :ref:`verifying_sigs` bölümüne bakın."
@ -294,3 +306,10 @@ msgstr ""
#~ " packages from https://onionshare.org/dist/ if"
#~ " you prefer."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr "Linux'te kurulum"
#~ msgid "Command Line Only"
#~ msgstr ""

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -32,7 +31,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Tüm yazılımlar gibi, OnionShare de hatalar veya güvenlik açıkları içerebilir."
"Tüm yazılımlar gibi, OnionShare de hatalar veya güvenlik açıkları "
"içerebilir."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@ -48,11 +48,12 @@ msgid ""
" the computers of others."
msgstr ""
"**Üçüncü tarafların OnionShare'de olan hiçbir şeye erişimi yoktur.** "
"OnionShare kullanmak, hizmetlerin doğrudan bilgisayarınızda barındırılması "
"anlamına gelir. Dosyaları OnionShare ile paylaşırken, herhangi bir sunucuya "
"yüklenmezler. Bir OnionShare sohbet odası oluşturursanız, bilgisayarınız "
"bunun için de bir sunucu görevi görür. Bu, geleneksel başkalarının "
"bilgisayarlarına güvenmek zorunda kalma modelini ortadan kaldırır."
"OnionShare kullanmak, hizmetlerin doğrudan bilgisayarınızda "
"barındırılması anlamına gelir. Dosyaları OnionShare ile paylaşırken, "
"herhangi bir sunucuya yüklenmezler. Bir OnionShare sohbet odası "
"oluşturursanız, bilgisayarınız bunun için de bir sunucu görevi görür. Bu,"
" geleneksel başkalarının bilgisayarlarına güvenmek zorunda kalma modelini"
" ortadan kaldırır."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@ -64,13 +65,13 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
"**Ağdaki dinleyiciler, aktarım sırasında OnionShare'de meydana gelen hiçbir "
"şeyi gözetleyemez.** Tor onion hizmeti ile Tor Browser arasındaki bağlantı "
"uçtan uca şifrelenmektedir. Bu, ağdaki saldırganların şifrelenmiş Tor "
"trafiği dışında hiçbir şeyi dinleyemeyeceği anlamına gelir. Bu dinleyici, "
"OnionShare'in onion hizmetine bağlamak için Tor Browser kullanan kötü "
"niyetli bir buluşma düğümü olsa bile, trafik onion hizmetinin özel anahtarı "
"kullanılarak şifrelenmektedir."
"**Ağdaki dinleyiciler, aktarım sırasında OnionShare'de meydana gelen "
"hiçbir şeyi gözetleyemez.** Tor onion hizmeti ile Tor Browser arasındaki "
"bağlantı uçtan uca şifrelenmektedir. Bu, ağdaki saldırganların "
"şifrelenmiş Tor trafiği dışında hiçbir şeyi dinleyemeyeceği anlamına "
"gelir. Bu dinleyici, OnionShare'in onion hizmetine bağlamak için Tor "
"Browser kullanan kötü niyetli bir buluşma düğümü olsa bile, trafik onion "
"hizmetinin özel anahtarı kullanılarak şifrelenmektedir."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@ -80,75 +81,66 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**OnionShare kullanıcılarının anonimliği Tor ile korunmaktadır.** OnionShare "
"ve Tor Browser, kullanıcıların anonimliğini korumaktadır. OnionShare "
"kullanıcısı, OnionShare adresini Tor Browser kullanıcılarına anonim olarak "
"ilettiği sürece, Tor Browser kullanıcıları ve dinleyiciler OnionShare "
"kullanıcısının kimliğini öğrenemez."
"**OnionShare kullanıcılarının anonimliği Tor ile korunmaktadır.** "
"OnionShare ve Tor Browser, kullanıcıların anonimliğini korumaktadır. "
"OnionShare kullanıcısı, OnionShare adresini Tor Browser kullanıcılarına "
"anonim olarak ilettiği sürece, Tor Browser kullanıcıları ve dinleyiciler "
"OnionShare kullanıcısının kimliğini öğrenemez."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"to guess the private key used for client authentication in order to "
"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Bir saldırgan onion hizmetini öğrense bile hiçbir şeye erişemez.** Onion "
"hizmetlerini numaralandırmak için Tor ağına yapılan önceki saldırılar, "
"saldırganın özel .onion adreslerini keşfetmesine izin verdi. Saldırı, özel "
"bir OnionShare adresini keşfederse, bir parola bu adrese erişmesini "
"engelleyecektir (OnionShare kullanıcısı bunu kapatmayı ve herkese açık hale "
"getirmeyi seçmediği sürece). Parola, 6800 sözcükten oluşan bir listeden "
"rastgele iki sözcük seçilerek, yani 6800² veya yaklaşık 46 milyon olası "
"parola arasından oluşturulur. Parolaya yönelik kaba kuvvet saldırılarını "
"önlemek için OnionShare sunucuyu durdurmadan önce yalnızca 20 yanlış tahmin "
"yapılabilir."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "OnionShare neye karşı korumaz"
#: ../../source/security.rst:22
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted "
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret."
msgstr ""
"**OnionShare adresinin iletilmesi güvenli olmayabilir.** OnionShare adresini "
"kişilere iletmek, OnionShare kullanıcısının sorumluluğundadır. Güvenli "
"olmayan bir şekilde gönderilirse (örneğin, bir saldırgan tarafından izlenen "
"bir e-posta mesajı yoluyla), dinleyen biri OnionShare'in kullanıldığını "
"öğrenebilir. Dinleyici, hizmet hala açıkken adresi Tor Browser'da açarsa, "
"ona erişebilir. Bundan kaçınmak için adresin güvenli bir şekilde; şifreli "
"metin mesajı (muhtemelen kaybolan mesajlar etkinleştirilmiş), şifrelenmiş e-"
"posta yoluyla veya şahsen iletilmesi gerekmektedir. Gizli olmayan bir şey "
"için OnionShare kullanırken bu gerekli değildir."
"**OnionShare adresinin iletilmesi güvenli olmayabilir.** OnionShare "
"adresini kişilere iletmek, OnionShare kullanıcısının sorumluluğundadır. "
"Güvenli olmayan bir şekilde gönderilirse (örneğin, bir saldırgan "
"tarafından izlenen bir e-posta mesajı yoluyla), dinleyen biri "
"OnionShare'in kullanıldığını öğrenebilir. Dinleyici, hizmet hala açıkken "
"adresi Tor Browser'da açarsa, ona erişebilir. Bundan kaçınmak için "
"adresin güvenli bir şekilde; şifreli metin mesajı (muhtemelen kaybolan "
"mesajlar etkinleştirilmiş), şifrelenmiş e-posta yoluyla veya şahsen "
"iletilmesi gerekmektedir. Gizli olmayan bir şey için OnionShare "
"kullanırken bu gerekli değildir."
#: ../../source/security.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**OnionShare adresinin iletilmesi anonim olmayabilir.** OnionShare adresinin "
"anonim olarak iletilmesini sağlamak için ek önlemler alınmalıdır. Adresi "
"paylaşmak için yalnızca Tor üzerinden erişilen yeni bir e-posta veya sohbet "
"hesabı kullanılabilir. Anonimlik bir amaç olmadığı sürece bu gerekli "
"değildir."
"**OnionShare adresinin iletilmesi anonim olmayabilir.** OnionShare "
"adresinin anonim olarak iletilmesini sağlamak için ek önlemler "
"alınmalıdır. Adresi paylaşmak için yalnızca Tor üzerinden erişilen yeni "
"bir e-posta veya sohbet hesabı kullanılabilir. Anonimlik bir amaç "
"olmadığı sürece bu gerekli değildir."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@ -288,3 +280,58 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Bir saldırgan onion hizmetini öğrense "
#~ "bile hiçbir şeye erişemez.** Onion "
#~ "hizmetlerini numaralandırmak için Tor ağına"
#~ " yapılan önceki saldırılar, saldırganın "
#~ "özel .onion adreslerini keşfetmesine izin "
#~ "verdi. Saldırı, özel bir OnionShare "
#~ "adresini keşfederse, bir parola bu "
#~ "adrese erişmesini engelleyecektir (OnionShare "
#~ "kullanıcısı bunu kapatmayı ve herkese "
#~ "açık hale getirmeyi seçmediği sürece). "
#~ "Parola, 6800 sözcükten oluşan bir "
#~ "listeden rastgele iki sözcük seçilerek, "
#~ "yani 6800² veya yaklaşık 46 milyon "
#~ "olası parola arasından oluşturulur. Parolaya"
#~ " yönelik kaba kuvvet saldırılarını önlemek"
#~ " için OnionShare sunucuyu durdurmadan önce"
#~ " yalnızca 20 yanlış tahmin yapılabilir."
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " but not the private key used "
#~ "for Client Authentication, they will be"
#~ " prevented from accessing it (unless "
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
#~ "off the private key and make it"
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""

View file

@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 15:33+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -52,8 +51,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare'i açtığınızda, kendisinin kullanması için arka planda önceden "
"yapılandırılmış bir ``tor`` işlemi başlatır. Bu bilgisayarınızdaki diğer "
"``tor`` işlemlerine müdahale etmez, böylece Tor Browser veya sistemin ``tor``"
" işlemini kendi başına kullanabilirsiniz."
"``tor`` işlemlerine müdahale etmez, böylece Tor Browser veya sistemin "
"``tor`` işlemini kendi başına kullanabilirsiniz."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@ -66,10 +65,10 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"`Tor Browser indirdiyseniz <https://www.torproject.org>`_ ve iki tane ``tor``"
" işleminin çalışmasını istemiyorsanız Tor Browser'ın ``tor`` işlemini "
"kullanabilirsiniz. Bunun çalışması için OnionShare kullanırken Tor Browser'ı "
"arka planda açık tutmanız gerektiğini unutmayın."
"`Tor Browser indirdiyseniz <https://www.torproject.org>`_ ve iki tane "
"``tor`` işleminin çalışmasını istemiyorsanız Tor Browser'ın ``tor`` "
"işlemini kullanabilirsiniz. Bunun çalışması için OnionShare kullanırken "
"Tor Browser'ı arka planda açık tutmanız gerektiğini unutmayın."
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@ -91,9 +90,10 @@ msgid ""
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"`Buradan <https://www.torproject.org/download/tor/>`_ Tor Windows Uzman "
"Paketini indirin. Sıkıştırılmış dosyayı çıkarın ve çıkarılan klasörü ``C:"
"\\Program Files (x86)\\`` içine taşıyın. ``Data`` ve ``Tor`` klasörlerinin "
"bulunduğu çıkarılan klasörü ``tor-win32`` olarak yeniden adlandırın."
"Paketini indirin. Sıkıştırılmış dosyayı çıkarın ve çıkarılan klasörü "
"``C:\\Program Files (x86)\\`` içine taşıyın. ``Data`` ve ``Tor`` "
"klasörlerinin bulunduğu çıkarılan klasörü ``tor-win32`` olarak yeniden "
"adlandırın."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@ -104,10 +104,10 @@ msgid ""
"your password. For example::"
msgstr ""
"Bir denetim bağlantı noktası parolası oluşturun. (Parola için ``içeren "
"yanılma araştır çalış intikam oluştur değişken`` gibi 7 sözcükten oluşan bir "
"dizi kullanmak iyi bir fikir olacaktır). Sonra yönetici olarak bir komut "
"istemi (``cmd``) açın ve parolanızın karıştırılan kodunu oluşturmak için ``"
"tor.exe --hash-password`` komutunu kullanın. Örneğin::"
"yanılma araştır çalış intikam oluştur değişken`` gibi 7 sözcükten oluşan "
"bir dizi kullanmak iyi bir fikir olacaktır). Sonra yönetici olarak bir "
"komut istemi (``cmd``) açın ve parolanızın karıştırılan kodunu oluşturmak"
" için ``tor.exe --hash-password`` komutunu kullanın. Örneğin::"
#: ../../source/tor.rst:39
msgid ""
@ -115,9 +115,10 @@ msgid ""
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Karıştırılan parola çıktısı bazı uyarılardan sonra görüntülenir (bunları göz "
"ardı edebilirsiniz). Yukarıdaki örnek için bu "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` olacaktır."
"Karıştırılan parola çıktısı bazı uyarılardan sonra görüntülenir (bunları "
"göz ardı edebilirsiniz). Yukarıdaki örnek için bu "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` "
"olacaktır."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@ -125,8 +126,8 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Sonra ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` konumunda yeni bir metin "
"dosyası oluşturun ve ``HashedControlPassword`` kısmını sizin "
"Sonra ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` konumunda yeni bir "
"metin dosyası oluşturun ve ``HashedControlPassword`` kısmını sizin "
"oluşturduğunuzla değiştirerek içine parolanızın karıştırılan çıktısını "
"koyun::"
@ -137,8 +138,9 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
"Yönetici komut isteminizde, az önce oluşturduğunuz uygun ``torrc`` dosyasını "
"kullanarak ``tor`` işlemini bir hizmet olarak kurun (şurada açıklandığı gibi "
"Yönetici komut isteminizde, az önce oluşturduğunuz uygun ``torrc`` "
"dosyasını kullanarak ``tor`` işlemini bir hizmet olarak kurun (şurada "
"açıklandığı gibi "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Bunun "
"gibi::"
@ -158,12 +160,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare'i açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl "
"bağlanmalı?\" altındaki \"Denetim bağlantı noktasını kullanarak bağlan\" "
"seçeneğini seçin ve \"Denetim bağlantı noktası\" değerini ``127.0.0.1`` ve "
"\"Bağlantı noktası\" değerini ``9051`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik "
"seçeneğini seçin ve \"Denetim bağlantı noktası\" değerini ``127.0.0.1`` "
"ve \"Bağlantı noktası\" değerini ``9051`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik "
"doğrulama ayarları\" altında \"Parola\" seçeneğini seçin ve parolayı "
"yukarıda seçtiğiniz denetim bağlantı noktası parolasına ayarlayın. \"Tor "
"Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın. Her şey yolunda giderse, \"Tor "
"denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" ifadesini göreceksiniz."
"Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın. Her şey yolunda giderse, \"Tor"
" denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" ifadesini göreceksiniz."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@ -174,8 +176,8 @@ msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
"Henüz kurmadıysanız, önce `Homebrew <https://brew.sh/>`_ ve ardından Tor'u "
"kurun::"
"Henüz kurmadıysanız, önce `Homebrew <https://brew.sh/>`_ ve ardından "
"Tor'u kurun::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@ -197,10 +199,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare'i açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl "
"bağlanmalı?\" altındaki \"Soket dosyasını kullanarak bağlan\" seçeneğini "
"seçin ve soket dosyasını ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` olarak "
"ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, "
"veya çerez doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" "
"düğmesine tıklayın."
"seçin ve soket dosyasını ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` olarak"
" ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama "
"yok, veya çerez doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test "
"Et\" düğmesine tıklayın."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@ -219,9 +221,10 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
"Önce ``tor`` paketini kurun. Debian, Ubuntu veya benzer bir Linux dağıtımı "
"kullanıyorsanız, Tor Projesinin `resmi deposunu <https://support.torproject."
"org/apt/tor-deb-repo/>`_ kullanmanız tavsiye edilir."
"Önce ``tor`` paketini kurun. Debian, Ubuntu veya benzer bir Linux "
"dağıtımı kullanıyorsanız, Tor Projesinin `resmi deposunu "
"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ kullanmanız tavsiye "
"edilir."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@ -229,9 +232,10 @@ msgid ""
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Ardından, kullanıcınızı ``tor`` işlemini çalıştıran gruba ekleyin (Debian ve "
"Ubuntu için bu ``debian-tor`` olacak) ve OnionShare'i sisteminizin ``tor`` "
"işleminin denetim soketi dosyasına bağlanacak şekilde yapılandırın."
"Ardından, kullanıcınızı ``tor`` işlemini çalıştıran gruba ekleyin (Debian"
" ve Ubuntu için bu ``debian-tor`` olacak) ve OnionShare'i sisteminizin "
"``tor`` işleminin denetim soketi dosyasına bağlanacak şekilde "
"yapılandırın."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@ -250,28 +254,30 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başlatıldıktan sonra OnionShare'i "
"açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl bağlanmalı?\" "
"altındaki \"Soket dosyasını kullanarak bağlan\" seçeneğini seçin. Soket "
"dosyasını ``/var/run/tor/control`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama "
"ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez doğrulaması\" "
"seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."
"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başlatıldıktan sonra "
"OnionShare'i açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl "
"bağlanmalı?\" altındaki \"Soket dosyasını kullanarak bağlan\" seçeneğini "
"seçin. Soket dosyasını ``/var/run/tor/control`` olarak ayarlayın. \"Tor "
"kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez "
"doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine "
"tıklayın."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Tor köprülerini kullanma"
#: ../../source/tor.rst:109
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"İnternet erişiminiz sansürleniyorsa, OnionShare'i Tor ağına `Tor köprüleri "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ kullanarak "
"bağlanacak şekilde yapılandırabilirsiniz. OnionShare, Tor'a köprü olmadan "
"bağlanıyorsa köprü kullanmanıza gerek yoktur."
"İnternet erişiminiz sansürleniyorsa, OnionShare'i Tor ağına `Tor "
"köprüleri <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ "
"kullanarak bağlanacak şekilde yapılandırabilirsiniz. OnionShare, Tor'a "
"köprü olmadan bağlanıyorsa köprü kullanmanıza gerek yoktur."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
@ -285,9 +291,10 @@ msgid ""
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Yerleşik obfs4 takılabilir aktarımları, yerleşik meek_lite (Azure) "
"takılabilir aktarımları veya Tor'un `BridgeDB <https://bridges.torproject."
"org/>`_ adresinden edinebileceğiniz özel köprüleri kullanabilirsiniz. Bir "
"köprü kullanmanız gerekirse, önce yerleşik obfs4 olanları deneyin."
"takılabilir aktarımları veya Tor'un `BridgeDB "
"<https://bridges.torproject.org/>`_ adresinden edinebileceğiniz özel "
"köprüleri kullanabilirsiniz. Bir köprü kullanmanız gerekirse, önce "
"yerleşik obfs4 olanları deneyin."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@ -521,3 +528,4 @@ msgstr ""
#~ "if you don't already have it. "
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""