Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 79.7% (130 of 163 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ru/

Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (74 of 74 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ru/

Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 44.1% (72 of 163 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ru/

Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (62 of 62 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ru/

Translated using Weblate (Russian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ru/
This commit is contained in:
gfbdrgn 2025-12-11 11:01:13 +01:00 committed by Hosted Weblate
parent 6258ef930c
commit d98b221eb4
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C
4 changed files with 287 additions and 112 deletions

View file

@ -75,10 +75,10 @@
"gui_server_autostop_timer_expired": "Время стоп-таймера истекло. Пожалуйста, отрегулируйте его для начала отправки.",
"gui_share_url_description": "<b>Кто угодно</b> c этим адресом OnionShare и секретным ключом может <b>скачать</b> Ваши файлы при помощи <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Кто угодно</b> c этим адресом OnionShare и секретным ключом может <b>загрузить</b> файлы на ваш компьютер с помощью<b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "Эта отправка не будет завершена автоматически.<br><br>Каждая последующая отправка будет повторно использовать данный адрес. (Чтобы использовать одноразовый адрес, отключите опцию \"Использовать устаревший адрес\" в настройках.)",
"gui_url_label_persistent": "Эта доля не будет автостопом.<br><br> Каждая последующая доля повторно использует адрес. (Для использования одноразовых адресов выключите «Всегда открывайте эту вкладку, когда OnionShare запущен» в настройках.)",
"gui_url_label_stay_open": "Эта отправка не будет остановлена автоматически.",
"gui_url_label_onetime": "Эта отправка будет завершена автоматически после первой загрузки.",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "Эта отправка не будет завершена автоматически.<br><br>Каждая последующая отправка будет повторно использовать этот адрес. (Чтобы использовать одноразовый адрес, отключите опцию \"Использовать устаревший адрес\" в настройках.)",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "Эта доля не будет автоматически останавливаться.<br><br> Каждая последующая доля будет повторно использовать адрес. (Для использования одноразовых адресов выключите «Всегда открывайте эту вкладку, когда OnionShare запущен» в настройках.)",
"gui_status_indicator_share_stopped": "Остановлено",
"gui_status_indicator_share_working": "Запуск…",
"gui_status_indicator_receive_stopped": "Остановлено",
@ -140,7 +140,7 @@
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Отключить onion-сервис в назначенное время",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Запустить onion-сервис в назначенное время",
"mode_settings_public_checkbox": "Это публичная версия сервиса OnionShare (секретный ключ не используется)",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Показывать эту вкладку при запуске OnionShare",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Всегда откройте эту вкладку при запуске OnionShare (адрес Onion останется прежним)",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Спрятать дополнительные настройки",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Показать дополнительные настройки",
"gui_quit_warning_cancel": "Отменить",
@ -254,5 +254,8 @@
"gui_general_settings_window_title": "Общие",
"waitress_web_server_error": "Возникла проблема с запуском веб-сервера",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Закрыть вкладку, на которой размещен сервер чата?",
"gui_chat_mode_explainer": "Чат-режим позволяет вам общаться в интерактивном режиме с другими, в Tor Browser.<br><br><b> История Chat не хранится в OnionShare. История чата исчезнет, когда вы закроете Tor Browser.</b>"
"gui_chat_mode_explainer": "Чат-режим позволяет вам общаться в интерактивном режиме с другими, в Tor Browser.<br><br><b> История Chat не хранится в OnionShare. История чата исчезнет, когда вы закроете Tor Browser.</b>",
"gui_settings_license_label": "OnionShare лицензируется по лицензии GPL v3.<br>Лицензии третьих сторон можно посмотреть здесь:<br><a href=„https://github.com/onionshare/onionshare/tree/main/licenses“>https://github.com/onionshare/onionshare/tree/main/licenses</a>",
"mode_settings_persistent_autostart_on_launch_checkbox": "Автоматически запустить этот сервис onion, когда OnionShare начинает",
"error_generic": "С OnionShare произошла неожиданная ошибка:\n{}"
}

View file

@ -6,10 +6,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-29 04:01+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgn <erfvvgtyhbnjhyuu@wireconnected.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,6 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -78,7 +79,6 @@ msgstr ""
"сленге Tor называется \"клиентская аутентификация\"."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
@ -142,7 +142,6 @@ msgstr ""
"пункта."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
@ -189,21 +188,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
msgstr "Установка версии CLI"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
"the CLI version installed."
msgstr ""
"Если вы установили пакет Snap, macOS или Windows, у вас уже установлена "
"версия CLI."
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
"using ``pip3``::"
msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::"
"В качестве альтернативы можно установить только командную версию OnionShare "
"с использованием ``pip3``:"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
@ -230,37 +231,37 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
msgstr "Запуск CLI из Snap"
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
"cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Если вы установили OnionShare с помощью пакета Snap, вы также можете просто "
"запустить ``onionshare.cli``, чтобы получить доступ к версии интерфейса "
"командной строки."
"Если вы установили OnionShare с помощью пакета Snap, вы можете запустить "
"``onionshare.cli`` для доступа к версии интерфейса командной строки."
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
msgstr "Запуск CLI от macOS"
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli --help``"
msgstr ""
"Из терминала можно запустить ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli -help``"
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
msgstr "Запуск CLI из Windows"
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
msgstr "В установке Windows доступна исполняемая ``onionshare-cli.exe``."
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
@ -275,13 +276,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
msgstr "Запуск CLI в качестве системного файла"
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
"Можно автоматически запустить OnionShare из CLI с помощью системного файла "
"единицы."
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
@ -289,10 +292,15 @@ msgid ""
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
"starts."
msgstr ""
"Вы можете найти это особенно полезно, если вы работаете в режиме «персистент»"
", и хотите начать тот же сервис лука каждый раз, когда ваша машина начинает "
"работать."
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
"Чтобы это сделать, вам нужно подготовить лук Сначала поделитесь "
"конфигурацией json."
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
@ -301,6 +309,10 @@ msgid ""
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
"looks much like this already::"
msgstr ""
"Вот основная конфигурация OnionShare. В этом примере он хранится в "
"``/доме/пользователье/.config/onionshare/onionshare.json``. Возможно, вам "
"придется скорректировать некоторые настройки, но если вы уже установили "
"OnionShare, это, вероятно, выглядит так уже::"
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
@ -308,12 +320,18 @@ msgid ""
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
"like this::"
msgstr ""
"Обратите внимание на раздел \"peristent_tabs\". Теперь мы создадим файл на "
"``/home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, "
"который выглядит так:"
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
msgstr ""
"** Не используйте этот приватный ключ, сервис_id или клиент_auth ключи! Они "
"показаны только в качестве примера. Никогда не делись с кем бы то ни было на "
"private_key.**"
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
@ -324,6 +342,12 @@ msgid ""
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
msgstr ""
"Самый простой способ создать ионный адрес и приватный ключ - сначала создать "
"вкладку OnionShare в настольном приложении и впервые запустить эту долю. Это "
"позволит сохранить постоянные настройки в папке ``.config/onionshare/"
"persistent/`` с случайным именем. Вы можете отобразить эту вкладку, как "
"только вы создали ее в первый раз. Или, вы можете оставить его там, где он "
"есть, и использовать этот стойкий файл в вашем системном файле единицы ниже."
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
@ -332,10 +356,14 @@ msgid ""
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
"your JSON configs and shares."
msgstr ""
"Теперь можно создать системный единичный файл в ``/etc/systemd/system/"
"onionshare-cli.service``. Обязательно настройте пользователя и группу на "
"свой собственный пользователь/группу, а также измените любые пути к двойному "
"устройству onionshare-cli или пути к вашим конфигурациям и акциям JSON."
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
msgstr "Systemd unit file должен выглядеть так:"
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
@ -343,11 +371,16 @@ msgid ""
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
msgstr ""
"Обратите внимание, что хотя ``/home/user/my-shared-file.txt`` был определен "
"в ``filenames `` разделе ``my-persistent-onion.json``, все же необходимо "
"указать его в качестве аргумента к команде onionshare-cli."
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
msgstr ""
"Обязательно запустите ``sudo systemctl daemon-reload `` после создания файла "
"единицы."
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
@ -355,12 +388,19 @@ msgid ""
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
msgstr ""
"Теперь вы можете запустить ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. "
"Если у вас установлен ``journalctl``, вы можете запустить ``sudo journalctl -"
"f -t onionshare-cli``, и вы должны увидеть некоторые результаты своей "
"службы, начиная::"
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
msgstr ""
"Если вы не хотите, чтобы ваши пользователи использовали Private Key, "
"установите ``public``, чтобы быть `` True`` в ``general `` настройках файла "
"my-persistent-onion.json."
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
@ -380,7 +420,7 @@ msgstr "А на главном экране выбора режима::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
msgstr "Мигрировать ваш лук Поделиться данными с другим компьютером"
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
@ -388,28 +428,33 @@ msgid ""
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
"and you want to preserve it."
msgstr ""
"Вы можете мигрировать данные OnionShare при переходе на другой компьютер. "
"Это особенно верно, если у вас был «постоянный» адрес лука, и вы хотите "
"сохранить его."
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
"OnionShare хранит все такие данные в определенной папке. Скопируйте "
"соответствующую папку для операционной системы ниже, на ваш новый компьютер:"
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``"
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:315
msgid "Configuration file parameters"
msgstr ""
msgstr "Параметры файла конфигурации"
#: ../../source/advanced.rst:317
msgid ""
@ -417,6 +462,9 @@ msgid ""
"versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path "
"to a custom configuration file with ``--config``."
msgstr ""
"OnionShare сохраняет свои настройки в файле JSON. И CLI, и настольные версии "
"используют этот файл конфигурации. CLI также позволяет указать путь к "
"пользовательскому файлу конфигурации с ``-конфигурацией``."
#: ../../source/advanced.rst:319
msgid ""
@ -424,31 +472,34 @@ msgid ""
"configuration file has other parameters not listed here, they may be "
"obsolete from older OnionShare versions."
msgstr ""
"Ниже приведены параметры файла конфигурации и что они означают. Если ваш "
"файл конфигурации имеет другие параметры, не перечисленные здесь, они могут "
"быть устаревшими от старых версий OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Parameter"
msgstr ""
msgstr "Параметр"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Тип"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Explanation"
msgstr ""
msgstr "Толкование"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid "version"
msgstr ""
msgstr "Версия"
#: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325
#: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328
@ -462,16 +513,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "``string``"
msgstr ""
msgstr "``строка``"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid ""
"The version of OnionShare. You should not ever need to change this value."
msgstr ""
msgstr "Версия OnionShare. Вам никогда не нужно менять эту ценность."
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid "connection_type"
msgstr ""
msgstr "Тип соединения"
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid ""
@ -479,85 +530,108 @@ msgid ""
"'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or "
"'socket_file'. Default: 'bundled'"
msgstr ""
"То, как OnionShare подключается к Tor. Valid опции \"bundled\", \"automatic\""
" (использовать Tor Browser's Tor connection), \"control_port\" или "
"\"socket_file\". По умолчанию: \""
#: ../../source/advanced.rst:326
#, fuzzy
msgid "control_port_address"
msgstr ""
msgstr "control_port_address"
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid ""
"The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
"IP-адрес порта Tor's Control, если ``connection_type `` настроен на "
"«control_port». По умолчанию: '127.0.0.1 \""
#: ../../source/advanced.rst:327
#, fuzzy
msgid "control_port_port"
msgstr ""
msgstr "control_port_port"
#: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "``integer``"
msgstr ""
msgstr "``число``"
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid ""
"The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '9051'"
msgstr ""
"Номер порта порта порта Tor's Control Port, если ``connection_type`` "
"настроен на «control_port». По умолчанию: 9051 \""
#: ../../source/advanced.rst:328
#, fuzzy
msgid "socks_address"
msgstr ""
msgstr "socks_address"
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid ""
"The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
"IP-адрес прокси-сервера Tor's SOCKS, если ``connection_type `` настроен на "
"«control_port» или «socket_file». По умолчанию: '127.0.0.1 \""
#: ../../source/advanced.rst:329
#, fuzzy
msgid "socks_port"
msgstr ""
msgstr "socks_port"
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid ""
"The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'"
msgstr ""
"Номер порта прокси Tor SOCKS, если ``connection_type `` настроен на "
"\"control_port\" или \"socket_file\". По умолчанию: '9050 \""
#: ../../source/advanced.rst:330
#, fuzzy
msgid "socket_file_path"
msgstr ""
msgstr "socket_file_path"
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid ""
"The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to "
"'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'"
msgstr ""
"Путь к файлу сокета Tor, если ``connection_type `` настроен на «socket_file»"
". По умолчанию: '/var/run/tor/control \""
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid "auth_type"
msgstr ""
msgstr "auth_type"
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, this can be set to "
"'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'"
msgstr ""
"Если доступ к порту управления Tor требует пароля, это может быть "
"установлено как «пароль», иначе «no_auth». По умолчанию: \""
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid "auth_password"
msgstr ""
msgstr "auth_password"
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is "
"set to 'password', specify the password here. Default: ''"
msgstr ""
"Если доступ к порту управления Tor требует пароля, и ``auth_type `` "
"установлен для «пароля», укажите здесь пароль. По умолчанию"
#: ../../source/advanced.rst:333
#, fuzzy
msgid "auto_connect"
msgstr ""
msgstr "auto_connect"
#: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334
#: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344
@ -567,44 +641,53 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:454
#: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464
#: ../../source/advanced.rst:466
#, fuzzy
msgid "``boolean``"
msgstr ""
msgstr "``boolean``"
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. "
"Default: False"
msgstr ""
"Является ли Onion Акции должны автоматически подключаться к Tor при его "
"запуске. По умолчанию: False"
#: ../../source/advanced.rst:334
#, fuzzy
msgid "use_autoupdate"
msgstr ""
msgstr "use_autoupdate"
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This "
"setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True."
msgstr ""
"Является ли Onion Акции должны автоматически проверять обновления (по Tor). "
"Этот параметр действителен только для установок MacOS или Windows. Правда."
#: ../../source/advanced.rst:335
#, fuzzy
msgid "autoupdate_timestamp"
msgstr ""
msgstr "autoupdate_timestamp"
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None"
msgstr ""
msgstr "Последний раз OnionShare проверялся на обновления. По умолчанию: нет"
#: ../../source/advanced.rst:336
#, fuzzy
msgid "bridges_enabled"
msgstr ""
msgstr "bridges_enabled"
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False"
msgstr ""
msgstr "Подключение к Tor с помощью мостов. По умолчанию: False"
#: ../../source/advanced.rst:337
#, fuzzy
msgid "bridges_type"
msgstr ""
msgstr "bridges_type"
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid ""
@ -613,10 +696,15 @@ msgid ""
"Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-"
"supplied bridges). Default: \"built-in\""
msgstr ""
"Когда ``bridges_enbled `` является True, где загружать мосты. Варианты "
"«встроены» (встроены мосты, отправленные с OnionShare и которые могут быть "
"обновлены от Tor), «моут» (запросные мосты от Tor's Moat API) или "
"«таможенные» (упрощенные пользователями мосты). По умолчанию: \"встроенный\""
#: ../../source/advanced.rst:338
#, fuzzy
msgid "bridges_builtin_pt"
msgstr ""
msgstr "bridges_builtin_pt"
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid ""
@ -624,20 +712,27 @@ msgid ""
"bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or "
"\"snowflake\". Default: \"obfs4\""
msgstr ""
"Когда ``bridges_type `` настроен на «встроенное», это указывает, какой тип "
"протокола моста использовать. Варианты: «obfs4», «meek-azure» или «snowflake»"
". По умолчанию: \"obfs4\""
#: ../../source/advanced.rst:339
#, fuzzy
msgid "bridges_moat"
msgstr ""
msgstr "bridges_moat"
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's "
"Moat API are stored here. Default: \"\""
msgstr ""
"Когда ``bridges_type `` настроен на «движение», мосты, возвращенные из Moat "
"API Tor, хранятся здесь. \"\""
#: ../../source/advanced.rst:340
#, fuzzy
msgid "bridges_custom"
msgstr ""
msgstr "bridges_custom"
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid ""
@ -645,29 +740,39 @@ msgid ""
"user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. "
"Default: \"\""
msgstr ""
"Когда ``bridges_type `` установлен на «таможенный», мосты, указанные "
"пользователем, хранятся здесь. Отделить каждую линию моста в строке с 'n. \""
"\""
#: ../../source/advanced.rst:341
#, fuzzy
msgid "bridges_builtin"
msgstr ""
msgstr "bridges_builtin"
#: ../../source/advanced.rst:341
#, fuzzy
msgid "``dict``"
msgstr ""
msgstr "``dict``"
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest "
"built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}"
msgstr ""
"Когда ``bridges_type `` настроен на «встроенное», OnionShare получает "
"последние встроенные мосты, рекомендованные Tor, и хранит их здесь. По "
"умолчанию"
#: ../../source/advanced.rst:342
#, fuzzy
msgid "persistent_tabs"
msgstr ""
msgstr "persistent_tabs"
#: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442
#: ../../source/advanced.rst:467
#, fuzzy
msgid "``list``"
msgstr ""
msgstr "``list``"
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid ""
@ -678,10 +783,16 @@ msgid ""
"identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called "
"'persistent'. Default: []"
msgstr ""
"Если пользователь определил какие-либо вкладки как «сохраненные» (что "
"означает, что они постоянны каждый раз, когда начинается OnionShare, и их "
"onion-адрес не меняется), им присваивается случайный идентификатор, который "
"перечисляется здесь. Стойкий лук хранится как файл JSON с тем же именем, что "
"и этот идентификатор, в подскладке папки конфигурации OnionShare под "
"названием «персистент». По умолчанию: []"
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid "locale"
msgstr ""
msgstr "Язык"
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid ""
@ -689,20 +800,25 @@ msgid ""
"For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/"
"onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py"
msgstr ""
"The locale used in OnionShare. По умолчанию: Нет (что такое же, как «en»). "
"For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/"
"onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py"
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid "theme"
msgstr ""
msgstr "темы"
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid ""
"The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically "
"detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)."
msgstr ""
"Тема настольного приложения OnionShare. 0 (автоматически обнаруживайте "
"светлую или темную тему компьютера пользователя), 1 (свет) или 2 (темный)."
#: ../../source/advanced.rst:349
msgid "Configuration file parameters for persistent onions"
msgstr ""
msgstr "Параметры файла конфигурации для стойких луков"
#: ../../source/advanced.rst:351
msgid ""
@ -710,109 +826,133 @@ msgid ""
"are stored in its own JSON file. The path to this file can be specified for "
"the CLI tool with ``--persistent``."
msgstr ""
"Как описано выше, каждый «персистентный» лук имеет свои параметры, которые "
"хранятся в собственном файле JSON. Путь к этому файлу может быть указан для "
"инструмента CLI с помощью ``-постоянного ``."
#: ../../source/advanced.rst:353
msgid "Here is an example persistent JSON configuration::"
msgstr ""
msgstr "Вот пример стойкой конфигурации JSON::"
#: ../../source/advanced.rst:396
msgid ""
"Below are the configuration file parameters for a persistent onion and what "
"they mean, for each section in the JSON"
msgstr ""
"Ниже приведены параметры файла конфигурации для стойкого лука и что они "
"означают для каждого раздела в JSON"
#: ../../source/advanced.rst:399
msgid "onion"
msgstr ""
msgstr "лук"
#: ../../source/advanced.rst:404
#, fuzzy
msgid "private_key"
msgstr "Отключить использование секретного ключа"
msgstr "private_key"
#: ../../source/advanced.rst:404
msgid "Base64-encoded private key of the onion service"
msgstr ""
msgstr "Base64 - закодированный частный ключ службы лука"
#: ../../source/advanced.rst:405
#, fuzzy
msgid "client_auth_priv_key"
msgstr ""
msgstr "client_auth_priv_key"
#: ../../source/advanced.rst:405
msgid ""
"The private key when using Client Authentication. Send this to the user."
msgstr ""
"Частный ключ при использовании подлинности клиента. Отправьте это "
"пользователю."
#: ../../source/advanced.rst:406
#, fuzzy
msgid "client_auth_pub_key"
msgstr ""
msgstr "client_auth_pub_key"
#: ../../source/advanced.rst:406
msgid ""
"The public key when using Client Authentication. Used on OnionShare's side."
msgstr ""
"Открытый ключ при использовании аутентификации клиента. Используется на "
"стороне OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:410
msgid "persistent"
msgstr ""
msgstr "Постоянно"
#: ../../source/advanced.rst:415
msgid "mode"
msgstr ""
msgstr "режим"
#: ../../source/advanced.rst:415
msgid ""
"The mode used by this persistent onion. Options are \"share\", \"receive\", "
"\"website\" or \"chat\"."
msgstr ""
"Режим, используемый этим постоянным луком. Варианты - «теневой», «прием», "
"«веб-сайт» или «чат»."
#: ../../source/advanced.rst:416
msgid "enabled"
msgstr ""
msgstr "включен"
#: ../../source/advanced.rst:416
msgid ""
"Whether persistence is enabled for this onion. When the persistent option is "
"unchecked in the desktop, this entire JSON file is deleted. Default: true"
msgstr ""
"Способен ли упорство для этого лука. Когда стойкая опция не проверяется на "
"рабочем столе, весь этот файл JSON удаляется. По умолчанию: True"
#: ../../source/advanced.rst:417
#, fuzzy
msgid "autostart_on_launch"
msgstr ""
msgstr "autostart_on_launch"
#: ../../source/advanced.rst:417
msgid ""
"Whether to automatically start this persistent onion when OnionShare starts "
"and once Tor is connected. Default: false"
msgstr ""
"Начать ли автоматически этот упорный лук при запуске OnionShare и после "
"подключения Tor. По умолчанию"
#: ../../source/advanced.rst:421
msgid "general"
msgstr ""
msgstr "общие сведения"
#: ../../source/advanced.rst:426
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "название"
#: ../../source/advanced.rst:426
msgid ""
"An optional custom title for displaying on the onion service. Default: null "
"(\"OnionShare\" will be shown instead)"
msgstr ""
"Опционный пользовательский заголовок для отображения на сервисе лука. По "
"умолчанию: null (OnionShare) будет показан"
#: ../../source/advanced.rst:427
msgid "public"
msgstr ""
msgstr "публичный"
#: ../../source/advanced.rst:427
msgid ""
"Whether the onion service can be accessed with or without a Private Key "
"(Client Authentication). If true, no Private Key is required."
msgstr ""
"Можно ли получить доступ к службе лука с помощью или без частного ключа ("
"Client Authentication). Если это так, то не требуется никакого частного "
"ключа."
#: ../../source/advanced.rst:428
#, fuzzy
msgid "autostart_timer"
msgstr ""
msgstr "autostart_timer"
#: ../../source/advanced.rst:428
msgid ""
@ -820,10 +960,14 @@ msgid ""
"time can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-"
"start-timer`` with the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
"Настраивается ли служба лука для запуска в определенное время. Время может "
"быть установлено в настольном приложении или указано в секундах с "
"``-авто-старт-таймером `` с помощью инструмента CLI. По умолчанию"
#: ../../source/advanced.rst:429
#, fuzzy
msgid "autostop_timer"
msgstr ""
msgstr "autostop_timer"
#: ../../source/advanced.rst:429
msgid ""
@ -831,125 +975,149 @@ msgid ""
"can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-stop-"
"timer`` with the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
"Настраивается ли служба лука для остановки в определенное время. Время может "
"быть установлено в настольном приложении или указано в секундах с ``-авто-"
"остановщиком `` с помощью инструмента CLI. По умолчанию"
#: ../../source/advanced.rst:430
#, fuzzy
msgid "service_id"
msgstr ""
msgstr "service_id"
#: ../../source/advanced.rst:430
msgid ""
"The 32-character onion service URL, without the scheme and without the '."
"onion' suffix."
msgstr ""
msgstr "32-характерный луковый URL-адрес, без схемы и без суффикса '.onion'."
#: ../../source/advanced.rst:433
msgid ""
"The below are settings specific to the 'mode' specified in the "
"``persistent`` section above."
msgstr ""
"Ниже приведены параметры, специфичные для «режима», указанного в ``разделе ``"
", выше."
#: ../../source/advanced.rst:436
#, fuzzy
msgid "share"
msgstr "Использование"
msgstr "Поделиться"
#: ../../source/advanced.rst:441
#, fuzzy
msgid "autostop_sharing"
msgstr ""
msgstr "autostop_sharing"
#: ../../source/advanced.rst:441
msgid ""
"Whether to automatically stop the share once files are downloaded the first "
"time. Default: true"
msgstr ""
"Остановить ли автоматически долю после загрузки файлов в первый раз. По "
"умолчанию: True"
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
msgid "filenames"
msgstr ""
msgstr "имя файла"
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
msgid "A list of files to share. Default: []"
msgstr ""
msgstr "Список файлов для обмена. По умолчанию: []"
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
#, fuzzy
msgid "log_filenames"
msgstr ""
msgstr "log_filenames"
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
msgid ""
"Whether to log URL requests to stdout when using the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
"Следует ли регистрировать запросы URL-адреса, чтобы застрять при "
"использовании инструмента CLI. По умолчанию"
#: ../../source/advanced.rst:447
msgid "receive"
msgstr ""
msgstr "получить"
#: ../../source/advanced.rst:452
#, fuzzy
msgid "data_dir"
msgstr ""
msgstr "data_dir"
#: ../../source/advanced.rst:452
msgid ""
"The path where received files or text messages will be stored. Default: the "
"'OnionShare' folder of the user's home directory."
msgstr ""
"Путь, где будут храниться полученные файлы или текстовые сообщения. По "
"умолчанию: папка «OnionShare» исходного каталога пользователя."
#: ../../source/advanced.rst:453
#, fuzzy
msgid "webhook_url"
msgstr ""
msgstr "webhook_url"
#: ../../source/advanced.rst:453
msgid ""
"A webhook URL that OnionShare will POST to when it receives files or text "
"messages. Default: null"
msgstr ""
"URL-адрес веб-хук, к которому OnionShare будет относиться, когда он получает "
"файлы или текстовые сообщения. По умолчанию: null"
#: ../../source/advanced.rst:454
#, fuzzy
msgid "disable_text"
msgstr ""
msgstr "disable_text"
#: ../../source/advanced.rst:454
msgid "Whether to disable receiving text messages. Default: false"
msgstr ""
msgstr "Отключить получение текстовых сообщений. По умолчанию"
#: ../../source/advanced.rst:455
#, fuzzy
msgid "disable_files"
msgstr ""
msgstr "disable_files"
#: ../../source/advanced.rst:455
msgid "Whether to disable receiving files. Default: false"
msgstr ""
msgstr "Отключить прием файлов. По умолчанию"
#: ../../source/advanced.rst:459
msgid "website"
msgstr ""
msgstr "веб-сайт"
#: ../../source/advanced.rst:464
#, fuzzy
msgid "disable_csp"
msgstr ""
msgstr "disable_csp"
#: ../../source/advanced.rst:464
msgid ""
"If set to ``true``, OnionShare won't set its default Content Security Policy "
"header for the website. Default: ``false``"
msgstr ""
"`` True``, Onion Share не установит свой заголовок политики безопасности "
"контента для веб-сайта. По умолчанию: ``false``"
#: ../../source/advanced.rst:465
#, fuzzy
msgid "custom_csp"
msgstr "Указать заголовок"
msgstr "custom_csp"
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "A custom Content Security Policy header to send instead of the default."
msgstr ""
"Настраиваемый заголовок политики безопасности контента для отправки вместо "
"по умолчанию."
#: ../../source/advanced.rst:471
msgid "chat"
msgstr ""
msgstr "чат"
#: ../../source/advanced.rst:473
msgid "There are currently no configurable settings for the Chat mode."
msgstr ""
msgstr "В настоящее время нет настраиваемых настроек для режима чата."
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Отключение паролей"

View file

@ -6,10 +6,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 19:07+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-27 15:02+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgn <erfvvgtyhbnjhyuu@wireconnected.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,6 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -357,7 +358,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr ""
msgstr "Другие предостережения, чтобы знать в режиме получения"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
@ -366,6 +367,10 @@ msgid ""
"mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a message or a "
"file."
msgstr ""
"Есть сообщения о том, что OnionBrowser на устройствах iOS не может загружать "
"файлы в режим OnionShare в режиме приема, при работе в режиме безопасности "
"«Silver». Попробуйте Bronze или Gold, чтобы увидеть, можете ли вы загрузить "
"сообщение или файл."
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"

View file

@ -6,10 +6,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-15 13:09+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-27 15:02+0000\n"
"Last-Translator: gfbdrgn <erfvvgtyhbnjhyuu@wireconnected.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,6 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -397,14 +398,14 @@ msgid "Signing key"
msgstr "Ключ подписи"
#: ../../source/install.rst:117
#, fuzzy
msgid ""
"Packages are signed by the core developer who is responsible for the "
"particular release. Here is the GPG key information for each of the core "
"developers of OnionShare:"
msgstr ""
"Пакеты подписываются разработчиком, ответственным за конкретный релиз. Ниже "
"приведена информация об основных разработчиках OnionShare:"
"Пакеты подписаны основным разработчиком, который отвечает за конкретный "
"релиз. Вот ключевая информация GPG для каждого из основных разработчиков "
"OnionShare:"
#: ../../source/install.rst:120
msgid "Micah Lee:"
@ -448,25 +449,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:128
msgid "Miguel Jacq:"
msgstr ""
msgstr "Мигель Жак:"
#: ../../source/install.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``."
msgstr ""
"Отпечаток открытого ключа PGP ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
"Отпечаток публичного ключа PGP ``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``."
#: ../../source/install.rst:130
#, fuzzy
msgid ""
"You can download Miguel's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D>`_."
msgstr ""
"Вы можете загрузить ключ Михи с сервера ключей`keys.openpgp.org <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"Вы можете скачать ключ Мигеля ` с клавиш.openpgp.org keyserver <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D>`_."
#: ../../source/install.rst:132
msgid ""