Update final locales for 2.5

This commit is contained in:
Micah Lee 2022-01-17 10:33:13 -08:00
parent 3198440731
commit cb49c30025
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 403C2657CD994F73
48 changed files with 3637 additions and 2255 deletions

View File

@ -55,8 +55,8 @@ class Settings(object):
# Dictionary of available languages in this version of OnionShare,
# mapped to the language name, in that language
self.available_locales = {
"ar": "العربية", # Arabic
"bn": "বাংলা", # Bengali
# "ar": "العربية", # Arabic
# "bn": "বাংলা", # Bengali
# "ca": "Català", # Catalan
# "zh_Hant": "正體中文 (繁體)", # Traditional Chinese
"zh_Hans": "中文 (简体)", # Simplified Chinese
@ -64,28 +64,28 @@ class Settings(object):
# "da": "Dansk", # Danish
# "nl": "Nederlands", # Dutch
"en": "English", # English
"fi": "Suomi", # Finnish
# "fr": "Français", # French
# "fi": "Suomi", # Finnish
"fr": "Français", # French
"gl": "Galego", # Galician
"de": "Deutsch", # German
# "el": "Ελληνικά", # Greek
"el": "Ελληνικά", # Greek
"is": "Íslenska", # Icelandic
# "id": "Bahasa Indonesia", # Indonesian
# "ga": "Gaeilge", # Irish
# "it": "Italiano", # Italian
# "ja": "日本語", # Japanese
"ja": "日本語", # Japanese
# "ckb": "Soranî", # Kurdish (Central)
"lt": "Lietuvių Kalba", # Lithuanian
"nb_NO": "Norsk Bokmål", # Norwegian Bokmål
# "lt": "Lietuvių Kalba", # Lithuanian
# "nb_NO": "Norsk Bokmål", # Norwegian Bokmål
# "fa": "فارسی", # Persian
"pl": "Polski", # Polish
# "pl": "Polski", # Polish
"pt_BR": "Português (Brasil)", # Portuguese Brazil
# "pt_PT": "Português (Portugal)", # Portuguese Portugal
"pt_PT": "Português (Portugal)", # Portuguese Portugal
# "ro": "Română", # Romanian
"ru": "Русский", # Russian
# "sr_Latn": "Srpska (latinica)", # Serbian (latin)
# "sk": "Slovenčina", # Slovak
"sv": "Svenska", # Swedish
# "sv": "Svenska", # Swedish
"es": "Español", # Spanish
# "te": "తెలుగు", # Telugu
"tr": "Türkçe", # Turkish

View File

@ -3,7 +3,7 @@
VERSION=$(cat ../cli/onionshare_cli/resources/version.txt)
# Supported locales
LOCALES="en fi pl pt_BR ru tr uk"
LOCALES="en fr de el it nb_NO pl pt_BR ru es tr uk"
# Generate English .po files
make gettext

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -8,13 +8,15 @@ exclude_patterns = []
languages = [
("English", "en"), # English
("Finnish", "fi"), # Finnish
("Français", "fr"), # French
("Deutsch", "de"), # German
("Ελληνικά", "el"), # Greek
("Italiano", "it"), # Italian
("Norsk Bokmål", "nb_NO"), # Norwegian Bokmål
("Polish", "pl"), # Polish
("Portuguese (Brazil)", "pt_BR"), # Portuguese (Brazil))
# ("Deutsch", "de"), # German
# ("Ελληνικά", "el"), # Greek
("Русский", "ru"), # Russian
# ("Español", "es"), # Spanish
("Español", "es"), # Spanish
("Türkçe", "tr"), # Turkish
("Українська", "uk"), # Ukrainian
]

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@ -54,12 +53,13 @@ msgid ""
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels "
"verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine verschlüsselte Chat-"
"Nachricht, oder eine weniger sichere Kommunikationsmethode, wie eine "
"unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel "
"weitergeben sollten Sie aufgrund Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells "
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ treffen."
"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten "
"Schlüssels verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine "
"verschlüsselte Chat-Nachricht, oder eine weniger sichere "
"Kommunikationsmethode, wie eine unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies "
"Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel weitergeben sollten Sie aufgrund "
"Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells <https://ssd.eff.org/module/your-"
"security-plan>`_ treffen."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@ -68,10 +68,11 @@ msgid ""
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser <https://www."
"torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor "
"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, welcher anschließend vom "
"Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben werden kann."
"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst "
"zuzugreifen. Der Tor Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, "
"welcher anschließend vom Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben "
"werden kann."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@ -82,9 +83,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen "
"Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald "
"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare funktioniert "
"am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien teilst, in Echtzeit "
"in Verbindung stehst."
"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare "
"funktioniert am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien "
"teilst, in Echtzeit in Verbindung stehst."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@ -132,11 +133,11 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare "
"das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite vom Internet "
"nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu ermöglichen, öffne die "
"Einstellungen von OnionShare und entferne den Haken bei „Server nach "
"Download der Dateien stoppen“."
"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird "
"OnionShare das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite "
"vom Internet nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu "
"ermöglichen, öffne die Einstellungen von OnionShare und entferne den "
"Haken bei „Server nach Download der Dateien stoppen“."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -169,10 +170,11 @@ msgid ""
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor "
"Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson anderweitig in "
"Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum senden der Adresse."
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
" vor Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson "
"anderweitig in Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum "
"senden der Adresse."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@ -181,9 +183,9 @@ msgid ""
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse "
"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den Link „"
"Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen."
" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
"über den Link „Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@ -313,7 +315,8 @@ msgstr ""
"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand "
"versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf "
"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine "
"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu schützen."
"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu "
"schützen."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@ -361,10 +364,11 @@ msgid ""
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social "
"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden Reiter "
"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. "
"(siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, "
"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden "
"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich "
"festlegen. (siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch "
"eine gute Idee, einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe "
":ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@ -419,16 +423,16 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten "
"`Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Das verhindert allerdings auch das "
"Laden von Inhalten von Drittanbietern innerhalb deiner Webseite."
"`Content-Security-Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. "
"Das verhindert allerdings auch das Laden von Inhalten von Drittanbietern "
"innerhalb deiner Webseite."
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
@ -436,11 +440,22 @@ msgstr ""
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
"du den Dienst startest."
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
#: ../../source/features.rst:126
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
@ -451,14 +466,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht"
" nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit "
"dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst regelmäßig "
"benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter speichern (see "
":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit derselben Adresse "
"anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet und neu gestartet "
"wird."
"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und "
"mit dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst "
"regelmäßig benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter "
"speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit "
"derselben Adresse anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet"
" und neu gestartet wird."
#: ../../source/features.rst:129
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
@ -466,11 +481,11 @@ msgstr ""
"Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als "
"öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:132
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonym chatten"
#: ../../source/features.rst:134
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@ -479,7 +494,7 @@ msgstr ""
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
"klicke auf „Chat starten“."
#: ../../source/features.rst:138
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
@ -488,10 +503,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
" schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es"
"wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen "
"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden."
" wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du "
"einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
"verwenden."
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -503,7 +519,7 @@ msgstr ""
"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -516,7 +532,7 @@ msgstr ""
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -524,7 +540,7 @@ msgstr ""
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
#: ../../source/features.rst:155
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -536,11 +552,11 @@ msgstr ""
" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
#: ../../source/features.rst:158
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
#: ../../source/features.rst:160
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -549,7 +565,7 @@ msgstr ""
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
"Spuren."
#: ../../source/features.rst:162
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
@ -560,11 +576,11 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, dann "
"bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer der "
"Gruppe."
"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, "
"dann bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer "
"der Gruppe."
#: ../../source/features.rst:165
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -574,17 +590,17 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, "
"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu müssen. "
"Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine Wegwerf-E"
"-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis der "
"Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre Anonymität "
"gefährdet."
"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu "
"müssen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine "
"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, "
"bis der Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre "
"Anonymität gefährdet."
#: ../../source/features.rst:169
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
#: ../../source/features.rst:171
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -601,7 +617,7 @@ msgstr ""
"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
"Verbindungen."
#: ../../source/features.rst:173
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -938,3 +954,4 @@ msgstr ""
#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."

View File

@ -7,34 +7,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden"
#: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Lege fest, wie OnionShare sich mit Tor verbinden soll, indem du auf das "
"„⚙“-Symbol am unteren rechten Rand vom OnionShare-Fenster klickst, um die"
" entsprechenden Einstellungen zu sehen."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -59,10 +59,54 @@ msgstr ""
"nutzen kannst."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
"konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du "
"`Tor-Bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ "
"benutzt. Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, "
"brauchst du keine Brücke zu benutzen."
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:29
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:33
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:20
#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -75,11 +119,11 @@ msgstr ""
"Damit dies funktionierst, musst du den Tor Browser im Hintergrund "
"geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt."
#: ../../source/tor.rst:24
#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows"
#: ../../source/tor.rst:26
#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@ -87,7 +131,7 @@ msgstr ""
"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du "
"Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
#: ../../source/tor.rst:28
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
@ -100,7 +144,7 @@ msgstr ""
"``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` "
"und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
#: ../../source/tor.rst:32
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -114,7 +158,7 @@ msgstr ""
"--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum "
"Beispiel::"
#: ../../source/tor.rst:39
#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -124,7 +168,7 @@ msgstr ""
"ignorieren kannst). In meinem Fall war es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -134,7 +178,7 @@ msgstr ""
"win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei "
"``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::"
#: ../../source/tor.rst:46
#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -146,11 +190,11 @@ msgstr ""
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für "
"weitere Informationen). Zum Beispiel so::"
#: ../../source/tor.rst:50
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!"
#: ../../source/tor.rst:52
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@ -168,11 +212,11 @@ msgstr ""
" dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte "
"„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen."
#: ../../source/tor.rst:61
#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS"
#: ../../source/tor.rst:63
#: ../../source/tor.rst:81
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
@ -180,15 +224,15 @@ msgstr ""
"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch "
"nicht hast. Installiere dann Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"
#: ../../source/tor.rst:74
#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::"
#: ../../source/tor.rst:78
#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -203,17 +247,17 @@ msgstr ""
"Identifizierung, oder Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button"
" „Verbindung zu Tor testen“."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Falls alles geklappt hat, solltest du „Mit dem Tor-Controller verbunden“ "
"sehen."
#: ../../source/tor.rst:87
#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen"
#: ../../source/tor.rst:89
#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@ -224,7 +268,7 @@ msgstr ""
"ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository "
"<https://support.torproject.org/de/apt/tor-deb-repo/>`_ des Tor-Projekts."
#: ../../source/tor.rst:91
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -235,7 +279,7 @@ msgstr ""
"konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des "
"systemweiten Tor-Dienstes verbindet."
#: ../../source/tor.rst:93
#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -243,7 +287,7 @@ msgstr ""
"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu"
" (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"
#: ../../source/tor.rst:97
#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -259,41 +303,6 @@ msgstr ""
"wähle “Keine Authentifizierung, oder Authentizifierung über Cookie“. "
"Klicke dann auf den Knopf „Teste die Verbindung zu Tor“."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Über Tor-Bridges"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
"konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du `Tor-"
"Bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ benutzt. "
"Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, brauchst du keine "
"Brücke zu benutzen."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Du kannst die integrierten „obfs4 pluggable transports“, die integrierten"
" „meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder benutzerdefinierte "
"Bridges verwenden; letztere findest du in Tors `Bridge-Datenbank "
"<https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du eine Bridge benutzen musst,"
" solltest du zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable transports“ "
"probieren."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@ -455,3 +464,33 @@ msgstr ""
#~ "win32`` um, so dass sich in diesem"
#~ " Ordner die beiden Ordner ``Data`` "
#~ "und ``Tor`` befinden."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Über Tor-Bridges"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst die integrierten „obfs4 "
#~ "pluggable transports“, die integrierten "
#~ "„meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder"
#~ " benutzerdefinierte Bridges verwenden; letztere"
#~ " findest du in Tors `Bridge-Datenbank"
#~ " <https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du "
#~ "eine Bridge benutzen musst, solltest du"
#~ " zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable"
#~ " transports“ probieren."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@ -37,8 +36,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις διαδικτύου του OnionShare προστατεύονται με "
"ένα ιδιωτικό κλειδί."
"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις διαδικτύου του OnionShare προστατεύονται "
"με ένα ιδιωτικό κλειδί."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
@ -56,10 +55,10 @@ msgid ""
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Είστε υπεύθυνοι για την ασφαλή κοινοποίηση της διεύθυνσης URL και του "
"ιδιωτικού κλειδιού χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, "
"όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο ασφαλές, "
"όπως μη κρυπτογραφημένο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, ανάλογα με το `μοντέλο "
"απειλής <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
"ιδιωτικού κλειδιού χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής "
"σας, όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο "
"ασφαλές, όπως μη κρυπτογραφημένο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, ανάλογα με το "
"`μοντέλο απειλής <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@ -79,11 +78,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να στείλετε "
"αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η μεταφορά, δεν θα "
"είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το "
"OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον παραλήπτη σε "
"πραγματικό χρόνο."
"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να "
"στείλετε αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η "
"μεταφορά, δεν θα είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου συνδεθεί ξανά στο"
" Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον "
αραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@ -132,11 +131,11 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά αυτόματα "
"τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για να "
"επιτρέψετε τη λήψη από περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το \"Τερματισμός "
"διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε να επιτρέπεται η "
"λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά "
"αυτόματα τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για "
"να επιτρέψετε τη λήψη από περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το "
"\"Τερματισμός διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε "
"να επιτρέπεται η λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -168,10 +167,10 @@ msgid ""
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση λήψης "
"των αρχείων σας και το ιδιωτικό κλειδί. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια "
ο αποδέκτης δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή αποστολής "
"κρυπτογραφημένου μηνύματος."
"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
"λήψης των αρχείων σας και το ιδιωτικό κλειδί. Εάν χρειάζεστε περισσότερη "
"ασφάλεια ή ο αποδέκτης δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή "
"αποστολής κρυπτογραφημένου μηνύματος."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@ -180,8 +179,8 @@ msgid ""
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη"
"σύνδεση με το ιδιωτικό κλειδί, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν απευθείας από "
"τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
" σύνδεση με το ιδιωτικό κλειδί, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν απευθείας "
"από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@ -309,9 +308,9 @@ msgid ""
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Όπως και με τα κακόβουλα συνημμένα e-mail, είναι πιθανό κάποιος να "
"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο αρχείο "
"στην υπηρεσία σας OnionShare, το οποίο δεν διαθέτει μηχανισμούς ασφαλείας "
"από κακόβουλα αρχεία."
"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο "
"αρχείο στην υπηρεσία σας OnionShare, το οποίο δεν διαθέτει μηχανισμούς "
"ασφαλείας από κακόβουλα αρχεία."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@ -346,9 +345,9 @@ msgid ""
"basis."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το"
"OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο υπολογιστή "
"που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε "
"αυτόν που χρησιμοποιείτε καθημερινά."
" OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο "
"υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο"
" και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε καθημερινά."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@ -357,10 +356,11 @@ msgid ""
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα "
"κοινωνικά σας δίκτυα, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε :ref:`save_tabs`) και "
"εκτελέστε την σαν δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_private_key`). "
"Επίσης μπορείτε να προσθέσετε το δικό σας τίτλο (δείτε :ref:`custom_titles`)."
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή "
"στα κοινωνικά σας δίκτυα, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
":ref:`save_tabs`) και εκτελέστε την σαν δημόσια υπηρεσία (δείτε "
":ref:`turn_off_private_key`). Επίσης μπορείτε να προσθέσετε το δικό σας "
"τίτλο (δείτε :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@ -416,27 +416,37 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"Από προεπιλογή το OnionShare σας βοηθά στην προστασία της ιστοσελίδας σας"
"ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό εμποδίζει τη "
"φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
" ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό "
"εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία "
"ή βιβλιοθήκες JavaScript από CDNs, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την"
" κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας"
" να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή "
"βιβλιοθήκες JavaScript από CDNs, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
"κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να "
"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας"
#: ../../source/features.rst:126
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
@ -445,14 +455,15 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare (που "
"σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το κάνετε σε "
"έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και "
"συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική "
"βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: :ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να "
"ξανανοίξετε την ίδια διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare "
"(που σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το "
"κάνετε σε έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα "
"ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που "
"χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: "
":ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να ξανανοίξετε την ίδια διεύθυνση εάν "
"κλείσετε το OnionShare."
#: ../../source/features.rst:129
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
@ -460,11 +471,11 @@ msgstr ""
"Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως "
"δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:132
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα"
#: ../../source/features.rst:134
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@ -473,7 +484,7 @@ msgstr ""
"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα "
"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
#: ../../source/features.rst:138
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
@ -481,11 +492,11 @@ msgid ""
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
"OnionShare και το ιδιωτικό κλειδί, από ένα ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν "
"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε "
"μια εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων με κρυπτογράφηση."
"OnionShare και το ιδιωτικό κλειδί, από ένα ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. "
"Εάν είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, "
"χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων με κρυπτογράφηση."
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -498,7 +509,7 @@ msgstr ""
"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε "
"\"Ασφαλέστατο\"."
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -511,7 +522,7 @@ msgstr ""
"πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε "
"εξέλιξη."
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -520,7 +531,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της "
"ταυτότητάς του."
#: ../../source/features.rst:155
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -533,11 +544,11 @@ msgstr ""
"σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι"
" σας."
#: ../../source/features.rst:158
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Σε τι χρησιμεύει;"
#: ../../source/features.rst:160
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -547,7 +558,7 @@ msgstr ""
"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα"
" ίχνη θα αφήσετε."
#: ../../source/features.rst:162
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
@ -560,14 +571,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα του Signal, ένα "
"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή (τα κινητά και τους"
"υπολογιστές αν έχουν το Signal Desktop) κάθε μέλους της ομάδας. Ακόμη και αν "
"η εξαφάνιση μηνυμάτων είναι ενεργοποιημένη, είναι δύσκολο να επιβεβαιώσετε "
"ότι όλα τα αντίγραφα των μηνυμάτων έχουν πράγματι διαγραφεί και από "
"οποιαδήποτε άλλα μέρη (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων) στα οποία μπορεί "
"να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας του OnionShare δεν αποθηκεύουν "
"κανένα μήνυμα πουθενά, οπότε το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."
" υπολογιστές αν έχουν το Signal Desktop) κάθε μέλους της ομάδας. Ακόμη "
"και αν η εξαφάνιση μηνυμάτων είναι ενεργοποιημένη, είναι δύσκολο να "
"επιβεβαιώσετε ότι όλα τα αντίγραφα των μηνυμάτων έχουν πράγματι διαγραφεί"
" και από οποιαδήποτε άλλα μέρη (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων) στα "
"οποία μπορεί να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας του OnionShare "
"δεν αποθηκεύουν κανένα μήνυμα πουθενά, οπότε το πρόβλημα μειώνεται στο "
"ελάχιστο."
#: ../../source/features.rst:165
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -576,18 +588,18 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που θέλουν "
"να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να δημιουργήσουν "
"λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια διεύθυνση "
"OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση e-mail μιας "
"χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να συμμετάσχει στο "
"δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που "
"θέλουν να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να "
"δημιουργήσουν λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια "
"διεύθυνση OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση "
"e-mail μιας χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να "
"συμμετάσχει στο δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
#: ../../source/features.rst:169
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;"
#: ../../source/features.rst:171
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -603,7 +615,7 @@ msgstr ""
"οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας "
"χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:173
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -1121,3 +1133,4 @@ msgstr ""
#~ "αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare"
#~ " δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε"
#~ " το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."

View File

@ -7,33 +7,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Σύνδεση στο Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τρόπο σύνδεσης του OnionShare με το Tor κάνοντας κλικ στο "
"εικονίδιο \"⚙\" κάτω δεξιά για μετάβαση στις ρυθμίσεις."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "Χρήση του κελύφους ``tor`` με το OnionShare"
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -56,10 +56,54 @@ msgstr ""
"σύστημα ``tor`` ξεχωριστά."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Εάν λογοκρίνεται η πρόσβασή σας στο Διαδίκτυο, μπορείτε να ρυθμίσετε το "
"OnionShare να συνδέεται με χρήση των `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Εάν το "
"OnionShare συνδέεται απευθείας στο Tor, δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε"
" μια γέφυρα."
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:29
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:33
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση με Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:20
#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -72,11 +116,11 @@ msgstr ""
"ότι πρέπει να διατηρήσετε το Tor Browser ανοιχτό στο παρασκήνιο ενώ "
"χρησιμοποιείτε το OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:24
#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Windows"
#: ../../source/tor.rst:26
#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@ -84,7 +128,7 @@ msgstr ""
"Είναι αρκετά προχωρημένο. Θα πρέπει να γνωρίζετε επεξεργασία αρχείων "
"απλού κειμένου και να μπορείτε να κάνετε εργασίες ως διαχειριστής."
#: ../../source/tor.rst:28
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
@ -96,7 +140,7 @@ msgstr ""
"αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το "
"φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -111,7 +155,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήστε το ``tor. exe --hash-password`` για τη δημιουργία ενός "
"αναγνωριστικού του κωδικού πρόσβασής σας. Για παράδειγμα::"
#: ../../source/tor.rst:39
#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -122,7 +166,7 @@ msgstr ""
"παράδειγμα, εμφανίζεται "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -132,7 +176,7 @@ msgstr ""
"win32\\torrc`` και προσθέστε το αναγνωριστικό του κωδικού πρόσβασης, "
"αντικαθιστώντας το ``HashedControlPassword`` με αυτό που δημιουργήθηκε::"
#: ../../source/tor.rst:46
#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -144,11 +188,11 @@ msgstr ""
"``torrc`` που μόλις δημιουργήσατε (όπως περιγράφεται σε "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Όπως::"
#: ../../source/tor.rst:50
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Εκτελείτε πλέον μια υπηρεσία του συστήματος ``tor`` σε Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@ -166,11 +210,11 @@ msgstr ""
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι "
"σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε macOS"
#: ../../source/tor.rst:63
#: ../../source/tor.rst:81
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
@ -178,15 +222,15 @@ msgstr ""
"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε "
"ήδη. Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Ρυθμίστε το Tor ώστε να επιτρέπει τις συνδέσεις από το OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:74
#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Και ξεκινήστε την υπηρεσία του συστήματος Tor::"
#: ../../source/tor.rst:78
#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -201,17 +245,17 @@ msgstr ""
"επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". "
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή "
"Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:87
#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Linux"
#: ../../source/tor.rst:89
#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@ -223,7 +267,7 @@ msgstr ""
"Project από το επίσημο αποθετήριο <https://support.torproject.org/apt"
"/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:91
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -234,7 +278,7 @@ msgstr ""
"ρυθμίστε το OnionShare ώστε να συνδεθεί με το αρχείο μετάβασής σας στο "
"σύστημα ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:93
#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -242,7 +286,7 @@ msgstr ""
"Προσθέστε τον χρήστη σας στην ομάδα ``debian-tor`` εκτελόντας την εντολή "
"(αντικαταστήστε το ``όνομα χρήστη`` με το δικό σας::"
#: ../../source/tor.rst:97
#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -258,41 +302,6 @@ msgstr ""
"επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". Κάντε κλικ στο "
"κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Εάν λογοκρίνεται η πρόσβασή σας στο Διαδίκτυο, μπορείτε να ρυθμίσετε το "
"OnionShare να συνδέεται με χρήση των `Tor bridges <https://2019.www."
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Εάν το OnionShare συνδέεται "
"απευθείας στο Tor, δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε μια γέφυρα, κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\" του "
"OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις προεγκατεστημένες συνδέσεις obfs4, οι "
"ενσωματωμένες meek_lite (Azure) συνδέσεις ή οι προσαρμοσμένες γέφυρες, "
"τις οποίες μπορείτε να αποκτήσετε από το Tor `BridgeDB "
"<https://bridges.torproject.org/>`_. Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια "
"γέφυρα, δοκιμάστε πρώτα τις obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@ -510,3 +519,34 @@ msgstr ""
#~ "Files (x86)\\``. Μετονομάστε τον εξαχθέν "
#~ "φάκελο σε ``Data`` και ``Tor`` μέσα "
#~ "στο ``tor-win32``."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Χρήση του κελύφους ``tor`` με το OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ρυθμίσετε μια γέφυρα, κάντε "
#~ "κλικ στο εικονίδιο \"⚙\" του OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις "
#~ "προεγκατεστημένες συνδέσεις obfs4, οι "
#~ "ενσωματωμένες meek_lite (Azure) συνδέσεις ή"
#~ " οι προσαρμοσμένες γέφυρες, τις οποίες "
#~ "μπορείτε να αποκτήσετε από το Tor "
#~ "`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Εάν "
#~ "πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα, "
#~ "δοκιμάστε πρώτα τις obfs4."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@ -55,10 +54,11 @@ msgid ""
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada "
"mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes de chat "
"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo "
"de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave "
"privada mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes "
"de chat cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, "
"dependiendo de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-"
"security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@ -67,10 +67,10 @@ msgid ""
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su `"
"Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento "
"también pueden copiar y pegar."
"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su "
"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese "
"momento también pueden copiar y pegar."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@ -79,10 +79,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes "
"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que "
"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. "
"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real."
"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y "
"antes de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible "
"hasta que su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a "
"Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo"
" real."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@ -92,11 +93,11 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
"de seguridad </security>` para más información."
"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede "
"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus "
"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está"
" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
@ -109,9 +110,9 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia "
"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a "
"compartir\"."
"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra "
"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
"\"Empezar a compartir\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
@ -131,10 +132,10 @@ msgid ""
"box."
msgstr ""
"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. "
"Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla "
"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados ("
"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de "
"Internet. Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la"
" casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -169,8 +170,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y "
"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan"
"permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, "
"usa una aplicación de mensajería cifrada."
" permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro "
"peligro, usa una aplicación de mensajería cifrada."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@ -178,8 +179,8 @@ msgid ""
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
"iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
"de iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar"
" Archivos\" en la esquina."
@ -306,10 +307,11 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a tu "
"servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos."
"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, "
"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a "
"tu servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
"maliciosos."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@ -344,9 +346,10 @@ msgid ""
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que "
"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
"regularmente."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@ -355,9 +358,9 @@ msgid ""
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
"ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) "
"y ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
"También es una buena idea darle un título personalizado (ver "
":ref:`custom_titles`)."
@ -415,16 +418,16 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un"
"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el "
"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."
" encabezado de `Política de Seguridad de Contenido "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin "
"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
"la página web."
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss "
"o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
@ -432,11 +435,22 @@ msgstr ""
"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el "
"servicio."
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
#: ../../source/features.rst:126
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
@ -445,14 +459,15 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña ("
"mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la "
"misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que "
"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté "
"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. "
"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas "
"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
"vuelves a iniciar más tarde."
#: ../../source/features.rst:129
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
@ -460,11 +475,11 @@ msgstr ""
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
" como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:132
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat Anónimo"
#: ../../source/features.rst:134
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@ -473,20 +488,20 @@ msgstr ""
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
#: ../../source/features.rst:138
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la clave "
"privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla anónima. "
"Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa una aplicación "
"de mensajería cifrada para enviar la dirección de OnionShare y la clave "
"privada."
"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la "
"clave privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla"
" anónima. Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa "
"una aplicación de mensajería cifrada para enviar la dirección de "
"OnionShare y la clave privada."
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -498,7 +513,7 @@ msgstr ""
"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -511,7 +526,7 @@ msgstr ""
"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
"historial no es guardado en ningún lado."
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -520,7 +535,7 @@ msgstr ""
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
"identidad de nadie."
#: ../../source/features.rst:155
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -532,11 +547,11 @@ msgstr ""
" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos."
#: ../../source/features.rst:158
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
#: ../../source/features.rst:160
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -545,7 +560,7 @@ msgstr ""
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
"rastros."
#: ../../source/features.rst:162
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
@ -560,13 +575,13 @@ msgstr ""
"mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y "
"computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. "
"Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil "
"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de todos "
"los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos de "
"notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de charla de "
"OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que este "
"problema se reduce al mínimo."
"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de "
"todos los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos"
" de notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de "
"charla de OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que"
" este problema se reduce al mínimo."
#: ../../source/features.rst:165
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -576,17 +591,17 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas"
"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
"luego esperar a que el periodista se una a la sala de charla, todo eso sin "
"comprometer su anonimato."
" anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar "
"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección "
"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico "
"descartable, y luego esperar a que el periodista se una a la sala de "
"charla, todo eso sin comprometer su anonimato."
#: ../../source/features.rst:169
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
#: ../../source/features.rst:171
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -602,7 +617,7 @@ msgstr ""
"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:173
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -942,3 +957,4 @@ msgstr ""
#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje "
#~ "en ningún lugar, por lo que el "
#~ "problema se reduce al mínimo."

View File

@ -7,33 +7,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Conectar a Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Elige una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en el ícono "
"\"⚙\" abajo a la derecha de la ventana OnionShare, para ir a sus ajustes."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare"
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -57,10 +57,53 @@ msgstr ""
"``tor`` de sistema, por su cuenta."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para"
" conectarse a la red Tor usando `puentes Tor "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare "
"se conecta exitosamente a Tor, no necesitas usar un puente."
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:29
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:33
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor"
#: ../../source/tor.rst:20
#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -72,11 +115,11 @@ msgstr ""
" del Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en "
"segundo plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione."
#: ../../source/tor.rst:24
#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows"
#: ../../source/tor.rst:26
#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@ -84,7 +127,7 @@ msgstr ""
"Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de "
"texto y hacer cosas como administrador."
#: ../../source/tor.rst:28
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
@ -97,7 +140,7 @@ msgstr ""
"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en "
"ella a ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -111,7 +154,7 @@ msgstr ""
"comando (``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` "
"para generar un hash de tu contraseña. Por ejemplo::"
#: ../../source/tor.rst:39
#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -121,7 +164,7 @@ msgstr ""
" (que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -131,7 +174,7 @@ msgstr ""
"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el "
"``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:"
#: ../../source/tor.rst:46
#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -144,11 +187,11 @@ msgstr ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). De esta"
" manera::"
#: ../../source/tor.rst:50
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@ -166,11 +209,11 @@ msgstr ""
"que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si "
"todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS"
#: ../../source/tor.rst:63
#: ../../source/tor.rst:81
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
@ -178,15 +221,15 @@ msgstr ""
"Primero, instala `Homebrew <http://brew.sh/>`_ si es que todavía no lo "
"tienes, y luego instala Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Ahora configura Tor para permitir conexiones desde OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:74
#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::"
#: ../../source/tor.rst:78
#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -201,15 +244,15 @@ msgstr ""
"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación, o autenticación por "
"cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Si todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:87
#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux"
#: ../../source/tor.rst:89
#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@ -221,7 +264,7 @@ msgstr ""
"oficial <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor "
"Project."
#: ../../source/tor.rst:91
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -231,7 +274,7 @@ msgstr ""
"caso de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para "
"conectarse al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema."
#: ../../source/tor.rst:93
#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -239,7 +282,7 @@ msgstr ""
"Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando "
"(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::"
#: ../../source/tor.rst:97
#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -255,38 +298,6 @@ msgstr ""
" \"Sin autenticación, o autenticación por cookies\". Haz clic en el botón"
" \"Probar Conexión a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Usar puentes Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para "
"conectarse a la red Tor usando `puentes Tor <https://2019.www.torproject.org/"
"docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare se conecta exitosamente a Tor, no "
"necesitas usar un puente."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Puedes usar los transportes conectables obfs4 o meek_lite (Azure) "
"incorporados, o puentes personalizados, los cuales puedes obtener de la "
"`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si necesitas usar "
"un puente, intenta primero con los obfs4 incorporados."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS"
@ -445,3 +456,31 @@ msgstr ""
#~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de"
#~ " esa carpeta están las subcarpetas "
#~ "``Data`` y ``Tor``."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Usar puentes Tor"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes usar los transportes conectables "
#~ "obfs4 o meek_lite (Azure) incorporados, "
#~ "o puentes personalizados, los cuales "
#~ "puedes obtener de la `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si "
#~ "necesitas usar un puente, intenta "
#~ "primero con los obfs4 incorporados."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -37,9 +36,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet,"
" son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains"
"cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est utile "
"si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare reste "
"identique même après un redémarrage de votre ordinateur."
" cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est "
"utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare "
"reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@ -47,16 +46,16 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet et "
"louvrir automatiquement quand jouvre OnionShare\" avant de démarrer le "
"serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet apparaît à "
"la gauche du statut du serveur."
"Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet"
" et louvrir automatiquement quand jouvre OnionShare\" avant de démarrer"
" le serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet "
"apparaît à la gauche du statut du serveur."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
@ -68,39 +67,59 @@ msgstr ""
"ognon sera stocké dans votre ordinateur avec vos paramètres OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:38
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Programmation horaire"
#: ../../source/advanced.rst:40
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -108,26 +127,27 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou s'arrêter. "
"Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les paramètres avancés\" "
"dans l'onglet et cocher une ou les deux cases \"Démarrer un service onion à "
"une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un service onion à une heure "
"prédéterminée\", et définissez les dates et heures souhaitées."
"OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou "
"s'arrêter. Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les "
"paramètres avancés\" dans l'onglet et cocher une ou les deux cases "
"\"Démarrer un service onion à une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un "
"service onion à une heure prédéterminée\", et définissez les dates et "
"heures souhaitées."
#: ../../source/advanced.rst:43
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand vous "
"cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours s'affichera "
"jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour qu'il s'arrête "
"dans le futur, après son démarrage un compte à rebours jusqu'à son arrêt "
"automatique s'affichera."
"Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand "
"vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours "
"s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour "
"qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours "
"jusqu'à son arrêt automatique s'affichera."
#: ../../source/advanced.rst:46
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@ -136,22 +156,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
"utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un "
"moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne vous "
"arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance."
"moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne "
"vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance."
#: ../../source/advanced.rst:51
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interface en ligne de commande"
#: ../../source/advanced.rst:58
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -159,7 +179,7 @@ msgstr ""
"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en"
" ligne de commande."
#: ../../source/advanced.rst:60
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -167,19 +187,27 @@ msgstr ""
"Vous pouvez installez uniquement la version en ligne de commande "
"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, "
"installez le avec : ``brew install tor``"
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur "
"macOS, installez le avec : ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Puis lancez le avec ::"
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@ -189,57 +217,17 @@ msgstr ""
" pouvez vous contentez de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
"l'interface en ligne de commande."
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de commande "
"en lançant ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:139
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:143
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:145
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:150
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de "
"commande en lançant ``onionshare --help``::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@ -439,3 +427,109 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "password altogether. If you don't do "
#~ "this, someone can force your server "
#~ "to stop just by making 20 wrong"
#~ " guesses of your password, even if"
#~ " they know the correct password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically stop can be useful to "
#~ "limit exposure**, like if you want "
#~ "to share secret documents while making"
#~ " sure they're not available on the"
#~ " Internet for more than a few "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
@ -40,13 +39,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare dipose d'une équipe Keybase ouverte pour discuter du projet, "
"poser des questions, partager des idées et concents, et concevoir les "
"évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des messages "
"personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la communauté "
"OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser Keybase, "
"télécharger l'`application Keybase <https://keybase.io/download>`_, créer un "
"compte, et `rejoignez cette équipe <https://keybase.io/team/onionshare>`_. "
"Dans l'application, allez à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et "
"écrivez \"onionshare\"."
"évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des "
"messages personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la "
"communauté OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser "
"Keybase, télécharger l'`application Keybase "
"<https://keybase.io/download>`_, créer un compte, et `rejoignez cette "
"équipe <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Dans l'application, allez "
"à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et écrivez \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@ -54,9 +53,9 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShare a aussi une `liste de diffusion <https://lists.riseup.net/www/"
"subscribe/onionshare-dev>`_ pour permettre aux développeurs et concepteurs "
"de discuter du projet."
"OnionShare a aussi une `liste de diffusion "
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ pour permettre "
"aux développeurs et concepteurs de discuter du projet."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
@ -65,7 +64,7 @@ msgstr "Contribuer au code"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:19
@ -73,7 +72,7 @@ msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
@ -83,10 +82,10 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande d'extraction "
"dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet l'évaluera et si "
"possible posera des questions, demanderas des changements, la rejettera, ou "
"la fusionnera dans le projet."
"Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande "
"d'extraction dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet "
"l'évaluera et si possible posera des questions, demanderas des "
"changements, la rejettera, ou la fusionnera dans le projet."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@ -95,7 +94,7 @@ msgstr "Commencer le développement"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
@ -109,8 +108,8 @@ msgid ""
"source tree."
msgstr ""
"Ces fichiers contiennent les instructions techniques nécessaires et les "
"commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre plateforme, "
"et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources."
"commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre "
"plateforme, et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@ -128,20 +127,21 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis un "
"terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la commande. "
"Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, comme le moment "
"où certains objets sont initialisés, quand des évènements se produisent ("
"comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui sont sauvegardés ou "
"rechargés), et d'autres information de débogage. Par exemple ::"
"Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis"
" un terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la "
"commande. Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, "
"comme le moment où certains objets sont initialisés, quand des évènements"
" se produisent (comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui "
"sont sauvegardés ou rechargés), et d'autres information de débogage. Par "
"exemple ::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la méthode "
"``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::"
"Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la "
"méthode ``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@ -149,8 +149,8 @@ msgid ""
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
"Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui se "
"produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines "
"Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui "
"se produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines "
"variables avant et après qu'elles aient été manipulées."
#: ../../source/develop.rst:124
@ -163,22 +163,22 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les services "
"ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le paramètre "
"``--local-only``. Par exemple ::"
"Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les "
"services ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le "
"paramètre ``--local-only``. Par exemple ::"
#: ../../source/develop.rst:164
#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser."
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:167
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Contribuer aux traductions"
#: ../../source/develop.rst:169
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@ -189,51 +189,51 @@ msgstr ""
"Aidez à rendre OnionShare plus facile à utiliser, plus familier et plus "
"accueillant pour les gens en le traduisant sur `Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Garder toujours le "
"terme \"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom local)\""
" si nécessaire."
"terme \"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom "
"local)\" si nécessaire."
#: ../../source/develop.rst:171
#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr "Pour aider à traduire, créez un compte Hosted Weblate et contribuer."
#: ../../source/develop.rst:174
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Suggestions pour les lignes anglaises d'origine"
#: ../../source/develop.rst:176
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr ""
"Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent pas "
"entre l'application et la documentation."
"Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent "
"pas entre l'application et la documentation."
#: ../../source/develop.rst:178
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
msgstr ""
"Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à votre "
"commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête "
"Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à "
"votre commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête "
"d'extraction. La dernière solution garanti que tout les développeurs en "
"amont voient la suggestion, et puisse potentiellement modifier la ligne à"
" travers les processus de vérification du code habituel."
#: ../../source/develop.rst:182
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "État des traductions"
#: ../../source/develop.rst:183
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une traduction "
"dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de diffusion : "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
"Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une "
"traduction dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de "
"diffusion : onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@ -450,3 +450,42 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare source code is to be "
#~ "found in this Git repository: "
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you'd like to contribute code "
#~ "to OnionShare, it helps to join "
#~ "the Keybase team and ask questions "
#~ "about what you're thinking of working"
#~ " on. You should also review all "
#~ "of the `open issues "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
#~ "GitHub to see if there are any "
#~ "you'd like to tackle."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
#~ " get started, clone the Git "
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
#~ "file to learn how to set up "
#~ "your development environment for the "
#~ "command-line version, and the "
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
#~ "to set up your development environment"
#~ " for the graphical version."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In this case, you load the URL "
#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
#~ "a normal web-browser like Firefox, "
#~ "instead of using the Tor Browser."
#~ msgstr ""

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@ -30,95 +29,104 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Les serveurs web sont démarrés automatiquement sur votre ordinateur et "
"rendus accessibles à autrui en tant que `service ognon <https://community."
"torproject.org/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
"rendus accessibles à autrui en tant que `service ognon "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ `Tor "
"<https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:12
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne peut "
"accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs "
"Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne "
"peut accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs"
" d'OnionShare. C'est totalement confidentiel. Et parce que OnionShare est"
"basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. Voir le "
":doc:`security design </security>`pour plus d'information."
" basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. "
"Voir le :doc:`security design </security>`pour plus d'information."
#: ../../source/features.rst:21
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Partager des fichiers"
#: ../../source/features.rst:23
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers à "
"des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage, "
"déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez partager, et "
"cliquer \"Commencer à partager\"."
"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers "
"à des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage,"
" déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez "
"partager, et cliquer \"Commencer à partager\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. Soyez "
"certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de commencer à "
"partager."
"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. "
"Soyez certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de "
"commencer à partager."
#: ../../source/features.rst:31
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:34
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de "
"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une unique "
"version compressée de tout les fichiers."
"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une "
"unique version compressée de tout les fichiers."
#: ../../source/features.rst:36
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@ -126,68 +134,96 @@ msgid ""
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à "
"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou quitter "
"OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez aussi "
"cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer "
"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos fichiers."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be "
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:54
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite pour "
"montrer l'historique et la progression des personnes qui vous envoient des "
"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou "
"quitter OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez"
" aussi cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer "
"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos "
"fichiers."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite "
"pour montrer l'historique et la progression des personnes qui vous "
"envoient des fichiers."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
@ -195,25 +231,25 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les "
"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée des "
"documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, OnionShare "
"est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi sécurisé version de `"
"SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système de soumission pour les "
"lanceurs d'alerte."
"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée "
"des documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, "
"OnionShare est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi "
"sécurisé version de `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système "
"de soumission pour les lanceurs d'alerte."
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Utiliser à vos propres risques"
#: ../../source/features.rst:71
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -222,48 +258,53 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous pouvez "
"convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en utilisant `"
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi vous protéger en "
"ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans `Tails <https://tails."
"boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes <https://qubes-os.org/"
">`_."
"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous "
"pouvez convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en "
"utilisant `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi "
"vous protéger en ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans "
"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes"
" <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:76
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Conseils pour faire tourner un service de réception"
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Héberger un site web"
#: ../../source/features.rst:85
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un "
"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront le "
"contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand vous "
"êtes prêt."
"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront "
"le contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand"
" vous êtes prêt."
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -272,91 +313,101 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand quelqu'un "
"chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel autre type de "
"fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour faire votre "
"site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de sites internets "
"\"statique\". Il ne peut pas héberger des sites internets qui éxécute du "
"code ou utilise des bases de données. Ainsi vous ne pouvez pas utilisez "
"WordPress.)"
"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand "
"quelqu'un chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel "
"autre type de fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour"
" faire votre site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de"
" sites internets \"statique\". Il ne peut pas héberger des sites "
"internets qui éxécute du code ou utilise des bases de données. Ainsi vous"
" ne pouvez pas utilisez WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des"
"répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir les "
"fichiers et les télécharger."
" répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir"
" les fichiers et les télécharger."
#: ../../source/features.rst:98
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Politique de sécurité du contenu"
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme"
"des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez la "
"case « Ne pas envoyer den-tête Politique de sécurité de contenu (permet à "
"votre site Web dutiliser des ressources tierces »."
" des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez "
"la case « Ne pas envoyer den-tête Politique de sécurité de contenu "
"(permet à votre site Web dutiliser des ressources tierces »."
#: ../../source/features.rst:105
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service"
#: ../../source/features.rst:107
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Discuter anonymement"
#: ../../source/features.rst:115
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de discussion "
"privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un onglet discussion "
"et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"."
"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de "
"discussion privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un "
"onglet discussion et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"."
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -365,11 +416,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse "
"OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite "
"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion doivent "
"mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » ou « Plus "
"sûr », à la place de « Le plus sûr »."
"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion "
"doivent mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » "
"ou « Plus sûr », à la place de « Le plus sûr »."
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -377,12 +428,12 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom "
"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans l'espace "
"à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion n'est "
"enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si d'autres "
"personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle."
"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans "
"l'espace à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion "
"n'est enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si "
"d'autres personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle."
#: ../../source/features.rst:133
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -391,7 +442,7 @@ msgstr ""
"N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun "
"moyen de vérifier l'identité de quiconque."
#: ../../source/features.rst:136
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -400,15 +451,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer "
"l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en "
"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement confiant "
"dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion sont vos "
"amies."
"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement "
"confiant dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion"
" sont vos amies."
#: ../../source/features.rst:139
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "En quoi ceci est-il utile ?"
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -416,11 +467,11 @@ msgstr ""
"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le"
" point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces."
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
@ -428,21 +479,21 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Comment marche le chiffrement ?"
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -452,13 +503,14 @@ msgid ""
" connections."
msgstr ""
"Parce que OnionShare repose sur les services ognon de Tor, la connexion "
"entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de bout-à-bout "
"(E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion OnionShare, le "
"message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon E2EE, qui lenvoi "
"ensuite à tout les autres membres de la salle de discussion en utilisant "
"WebSockets, à travers leurs connexions oignon E2EE."
"entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de "
"bout-à-bout (E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion "
"OnionShare, le message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon"
" E2EE, qui lenvoi ensuite à tout les autres membres de la salle de "
"discussion en utilisant WebSockets, à travers leurs connexions oignon "
"E2EE."
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -853,3 +905,206 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
#~ " protected with a random password. A"
#~ " typical OnionShare address might look "
#~ "something like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You're responsible for securely sharing "
#~ "that URL using a communication channel"
#~ " of your choice like in an "
#~ "encrypted chat message, or using "
#~ "something less secure like unencrypted "
#~ "e-mail, depending on your `threat model"
#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The people you send the URL to "
#~ "then copy and paste it into their"
#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
#~ " access the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you run OnionShare on your "
#~ "laptop to send someone files, and "
#~ "then suspend it before the files "
#~ "are sent, the service will not be"
#~ " available until your laptop is "
#~ "unsuspended and on the Internet again."
#~ " OnionShare works best when working "
#~ "with people in real-time."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "As soon as someone finishes downloading"
#~ " your files, OnionShare will automatically"
#~ " stop the server, removing the "
#~ "website from the Internet. To allow "
#~ "multiple people to download them, "
#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
#~ " have been sent (uncheck to allow "
#~ "downloading individual files)\" box."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Now that you have a OnionShare, "
#~ "copy the address and send it to"
#~ " the person you want to receive "
#~ "the files. If the files need to"
#~ " stay secure, or the person is "
#~ "otherwise exposed to danger, use an "
#~ "encrypted messaging app."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "That person then must load the "
#~ "address in Tor Browser. After logging"
#~ " in with the random password included"
#~ " in the web address, the files "
#~ "can be downloaded directly from your "
#~ "computer by clicking the \"Download "
#~ "Files\" link in the corner."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Just like with malicious e-mail "
#~ "attachments, it's possible someone could "
#~ "try to attack your computer by "
#~ "uploading a malicious file to your "
#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
#~ "add any safety mechanisms to protect "
#~ "your system from malicious files."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you want to host your own "
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
#~ "recommended you do so on a "
#~ "separate, dedicated computer always powered"
#~ " on and connected to the Internet,"
#~ " and not on the one you use "
#~ "on a regular basis."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you intend to put the "
#~ "OnionShare address on your website or"
#~ " social media profiles, save the tab"
#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
#~ " a public service (see "
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default OnionShare helps secure your"
#~ " website by setting a strict `Content"
#~ " Security Police "
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
#~ "header. However, this prevents third-"
#~ "party content from loading inside the"
#~ " web page."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you want to host a long-"
#~ "term website using OnionShare (meaning "
#~ "not something to quickly show someone"
#~ " something), it's recommended you do "
#~ "it on a separate, dedicated computer "
#~ "always powered on and connected to "
#~ "the Internet, and not on the one"
#~ " you use on a regular basis. "
#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
#~ " you can resume the website with "
#~ "the same address if you close "
#~ "OnionShare and re-open it later."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If your website is intended for "
#~ "the public, you should run it as"
#~ " a public service (see "
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "After you start the server, copy "
#~ "the OnionShare address and send it "
#~ "to the people you want in the "
#~ "anonymous chat room. If it's important"
#~ " to limit exactly who can join, "
#~ "use an encrypted messaging app to "
#~ "send out the OnionShare address."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you for example send a message"
#~ " to a Signal group, a copy of"
#~ " your message ends up on each "
#~ "device (the devices, and computers if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is turned on, "
#~ "it's hard to confirm all copies of"
#~ " the messages are actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so the problem is"
#~ " reduced to a minimum."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
#~ "useful for people wanting to chat "
#~ "anonymously and securely with someone "
#~ "without needing to create any accounts."
#~ " For example, a source can send "
#~ "an OnionShare address to a journalist"
#~ " using a disposable e-mail address, "
#~ "and then wait for the journalist "
#~ "to join the chat room, all without"
#~ " compromosing their anonymity."
#~ msgstr ""

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-21 05:01+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
@ -33,8 +32,8 @@ msgid ""
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Vous trouverez ici des informations sur comment utiliser OnionShare. "
"Regardez les autres parties d'abord afin de voir si vos questions n'ont pas "
"déjà été répondues."
"Regardez les autres parties d'abord afin de voir si vos questions n'ont "
"pas déjà été répondues."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
@ -43,9 +42,9 @@ msgstr "Vérifiez les signalement de problèmes sur GitHub (GitHub Issues)"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
"developers, or maybe even posted a solution."
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
#: ../../source/help.rst:15
@ -56,7 +55,7 @@ msgstr "Signaler un problème"
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
@ -70,8 +69,8 @@ msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr ""
"Voir :ref:`collaborer` sur comment rejoindre l'équipe Keybase utilisée pour "
"discuter du projet."
"Voir :ref:`collaborer` sur comment rejoindre l'équipe Keybase utilisée "
"pour discuter du projet."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr ""
@ -124,3 +123,25 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If it isn't on the website, please"
#~ " check the `GitHub issues "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's "
#~ "possible someone else has encountered "
#~ "the same problem and either raised "
#~ "it with the developers, or maybe "
#~ "even posted a solution."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you are unable to find a "
#~ "solution, or wish to ask a "
#~ "question or suggest a new feature, "
#~ "please `submit an issue "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
#~ "requires `creating a GitHub account "
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account/>`_."
#~ msgstr ""

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
@ -32,11 +31,11 @@ msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger OnionShare pour Windows et macOS depuis le `site web "
"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
"Vous pouvez télécharger OnionShare pour Windows et macOS depuis le `site "
"web OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux"
msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
@ -49,44 +48,58 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il y a plusieurs façons d'installer OnionShare sur Linux, mais la méthode"
" recommendée est le paquet `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ou `Snap "
"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak et Snap vous assure de toujours avoir la "
"dernière version d'OnionShare et executé dans un bac à sable (sandbox)."
"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak et Snap vous assure de toujours avoir "
"la dernière version d'OnionShare et executé dans un bac à sable "
"(sandbox)."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
"Snap est supporté de manière native dans Ubuntu et Fedora intègre Flatpak, "
"mais c'est à vous de décider lequel vous souhaitez utiliser. Les deux "
"marchent sur toutes les distributions Linux."
"Snap est supporté de manière native dans Ubuntu et Fedora intègre "
"Flatpak, mais c'est à vous de décider lequel vous souhaitez utiliser. Les"
" deux marchent sur toutes les distributions Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"**Installer OnionShare en utilisant Flatpak** : https://flathub.org/apps/"
"details/org.onionshare.OnionShare"
"**Installer OnionShare en utilisant Flatpak** : "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**Installer OnionShare en utilisant Snap** : https://snapcraft.io/onionshare"
"**Installer OnionShare en utilisant Snap** : "
"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi télécharger et installer des paquets ``.flatpak`` ou ``."
"snap`` signé avec PGP depuis https://onionshare.org/dist/ si vous préférer."
"Vous pouvez aussi télécharger et installer des paquets ``.flatpak`` ou "
"``.snap`` signé avec PGP depuis https://onionshare.org/dist/ si vous "
"préférer."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Vérifier les signatures PGP"
#: ../../source/install.rst:30
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@ -95,16 +108,17 @@ msgid ""
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier que les paquets que vous téléchargés n'ont pas été "
"falsifiés en vérifiant la signature PGP. Pour Windows et macOS, cette étape "
"est optionnelle et procure une défense en profondeur : les exécutables "
"OnionShare incluent des signatures spécifiques aux systèmes, et vous pouvez "
"vous reposer uniquement sur celles-là si vous le souhaitez."
"falsifiés en vérifiant la signature PGP. Pour Windows et macOS, cette "
"étape est optionnelle et procure une défense en profondeur : les "
"exécutables OnionShare incluent des signatures spécifiques aux systèmes, "
"et vous pouvez vous reposer uniquement sur celles-là si vous le "
"souhaitez."
#: ../../source/install.rst:34
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Clé de signature"
#: ../../source/install.rst:36
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@ -112,27 +126,28 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Les paquets sont signés par Micah Lee, développeur principal, utilisant sa "
"clé PGP publique ayant comme empreinte "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Vous pouvez téléchargez sa clé "
"`depuis le serveur de clé openpgp.org. <https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"Les paquets sont signés par Micah Lee, développeur principal, utilisant "
"sa clé PGP publique ayant comme empreinte "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Vous pouvez téléchargez sa "
"clé `depuis le serveur de clé openpgp.org. "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Vous devez avoir installé GnuPG pour vérifier les signatures. Pour macOS,"
"vous voudrez probablement utilisé `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, et "
"pour Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
" vous voudrez probablement utilisé `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, "
"et pour Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: ../../source/install.rst:43
#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@ -141,53 +156,53 @@ msgid ""
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver les signatures (en tant fichiers \".asc\"), ainsi que"
"les fichiers Windows, macOS, Flatpak, Snap et sources, à https://onionshare."
"org/dist/ in les dossiers correspondants à chaque version d'OnionShare. Vous "
"pouvez aussi les trouvez sur `la page des versions GitHub <https://github."
"com/micahflee/onionshare/releases>`_."
" les fichiers Windows, macOS, Flatpak, Snap et sources, à "
"https://onionshare.org/dist/ in les dossiers correspondants à chaque "
"version d'OnionShare. Vous pouvez aussi les trouvez sur `la page des "
"versions GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Vérifier"
#: ../../source/install.rst:49
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Une fois que vous avez importé la clé publique de Micah dans votre porte-clé "
"GnuPG, télécharger l'exécutable et la signature \".asc\", vous pouvez "
"Une fois que vous avez importé la clé publique de Micah dans votre porte-"
"clé GnuPG, télécharger l'exécutable et la signature \".asc\", vous pouvez"
" vérifier lexécutable pour macOS dans un terminal comme ceci ::"
#: ../../source/install.rst:53
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Ou pour Windows, dans l'invite de commande comme ceci::"
#: ../../source/install.rst:57
#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "La sortie attendue ressemble à ::"
#: ../../source/install.rst:69
#: ../../source/install.rst:76
msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
"'trust' of Micah's PGP key.)"
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:71
#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Si vous voulez en apprendre plus sur la vérification des signatures PGP, le "
"guide de `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`"
"_ et du `Projet Tor <https://support.torproject.org/tbb/"
"how-to-verify-signature/>`_ peuvent être utiles."
"Si vous voulez en apprendre plus sur la vérification des signatures PGP, "
"le guide de `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
"signatures/>`_ et du `Projet Tor <https://support.torproject.org/tbb/how-"
"to-verify-signature/>`_ peuvent être utiles."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@ -374,3 +389,20 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you don't see 'Good signature "
#~ "from', there might be a problem "
#~ "with the integrity of the file "
#~ "(malicious or otherwise), and you should"
#~ " not install the package. (The "
#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
#~ "problem with the package, it only "
#~ "means you haven't already defined any"
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
#~ "key.)"
#~ msgstr ""

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 10:02+0000\n"
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
@ -52,9 +51,9 @@ msgstr ""
" OnionShare implique dhéberger des services directement sur votre "
"ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont"
" téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation "
"OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela évite "
"le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux ordinateurs "
"dautrui."
"OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela "
"évite le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux "
"ordinateurs dautrui."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@ -67,12 +66,13 @@ msgid ""
"the onion service's private key."
msgstr ""
"**Les systèmes découte des réseaux ne peuvent pas surveiller ce qui se "
"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion de "
"Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie que les "
"assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic chiffré de "
"Tor. Même si le système découte est un nœud malveillant utilisé pour "
"connecter le Navigateur Tor avec le service onion dOnionShare, le trafic "
"est chiffré grâce à la clé privée du service onion."
"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion "
"de Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie "
"que les assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic "
"chiffré de Tor. Même si le système découte est un nœud malveillant "
"utilisé pour connecter le Navigateur Tor avec le service onion "
"dOnionShare, le trafic est chiffré grâce à la clé privée du service "
"onion."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@ -82,80 +82,69 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**Lanonymat des utilisateurs dOnionShare est protégé par Tor.** OnionShare "
"et le Navigateur Tor protègent lanonymat des utilisateurs. Tant que l"
"utilisateur dOnionShare communique anonymement ladresse OnionShare aux "
"utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du Navigateur Tor ni "
"aucun système découte ne peuvent connaître lidentité de lutilisateur "
"dOnionShare."
"**Lanonymat des utilisateurs dOnionShare est protégé par Tor.** "
"OnionShare et le Navigateur Tor protègent lanonymat des utilisateurs. "
"Tant que lutilisateur dOnionShare communique anonymement ladresse "
"OnionShare aux utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du "
"Navigateur Tor ni aucun système découte ne peuvent connaître lidentité "
"de lutilisateur dOnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"to guess the private key used for client authentication in order to "
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Si un assaillant apprend lexistence du service onion, il ne peut quand "
"même accéder à rien.** Des attaques précédentes contre le réseau Tor pour "
"énumérer les services onion ont permis à lassaillant de découvrir des "
"adresses .onion privées. Si un assaillant découvre une adresse OnionShare "
"privée, un mot de passe lempêchera dy accéder (à moins que lutilisateur d"
"OnionShare ne choisisse de le désactiver et de le rendre public). Le mot de "
"passe est généré en choisissant deux mots au hasard dans une liste de 6800 "
"mots, ce qui équivaut à 6800², soit environ 46 millions de mots de passe "
"possibles. Il ne peut y avoir que vingt essais erronés avant quOnionShare n"
"arrête le serveur, ce qui prévient les attaques par force brute contre le "
"mot de passe."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas"
#: ../../source/security.rst:22
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret."
msgstr ""
"**Communiquer ladresse OnionShare pourrait ne pas être sûr** La "
"communication de ladresse OnionShare à autrui est la responsabilité de l"
"utilisateur dOnionShare. Si elle est envoyée de façon non sécurisée (par "
"exemple par un courriel surveillé par un assaillant), une oreille indiscrète "
"peut en déduire quOnionShare est utilisé. Si la personne qui surveille "
"charge ladresse dans le Navigateur Tor alors que le service est encore en "
"fonction, elle peut y accéder. Pour éviter cette situation, ladresse doit "
"être communiquée de façon sécurisée, par un texto chiffré (probablement avec "
"les messages éphémères activés), un courriel chiffré ou en personne. Cela n"
"est pas nécessaire si OnionShare est utilisé pour quelque chose qui nest "
"pas secret."
"communication de ladresse OnionShare à autrui est la responsabilité de "
"lutilisateur dOnionShare. Si elle est envoyée de façon non sécurisée "
"(par exemple par un courriel surveillé par un assaillant), une oreille "
"indiscrète peut en déduire quOnionShare est utilisé. Si la personne qui "
"surveille charge ladresse dans le Navigateur Tor alors que le service "
"est encore en fonction, elle peut y accéder. Pour éviter cette situation,"
" ladresse doit être communiquée de façon sécurisée, par un texto chiffré"
" (probablement avec les messages éphémères activés), un courriel chiffré "
"ou en personne. Cela nest pas nécessaire si OnionShare est utilisé pour "
"quelque chose qui nest pas secret."
#: ../../source/security.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Communiquer ladresse OnionShare pourrait ne pas être anonyme.** Des "
"précautions supplémentaires doivent être prises pour faire en sorte que l"
"adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau compte de "
"courriel ou de dialogue en ligne auquel vous naccédez que par Tor peut être "
"utilisé pour partager ladresse. Ce nest pas nécessaire, à moins que l"
"anonymat ne soit lobjectif."
"précautions supplémentaires doivent être prises pour faire en sorte que "
"ladresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau compte de "
"courriel ou de dialogue en ligne auquel vous naccédez que par Tor peut "
"être utilisé pour partager ladresse. Ce nest pas nécessaire, à moins "
"que lanonymat ne soit lobjectif."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@ -295,3 +284,47 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Si un assaillant apprend lexistence "
#~ "du service onion, il ne peut quand"
#~ " même accéder à rien.** Des attaques"
#~ " précédentes contre le réseau Tor "
#~ "pour énumérer les services onion ont "
#~ "permis à lassaillant de découvrir des"
#~ " adresses .onion privées. Si un "
#~ "assaillant découvre une adresse OnionShare "
#~ "privée, un mot de passe lempêchera "
#~ "dy accéder (à moins que lutilisateur"
#~ " dOnionShare ne choisisse de le "
#~ "désactiver et de le rendre public). "
#~ "Le mot de passe est généré en "
#~ "choisissant deux mots au hasard dans "
#~ "une liste de 6800 mots, ce "
#~ "qui équivaut à 6800², soit environ "
#~ "46 millions de mots de passe "
#~ "possibles. Il ne peut y avoir que"
#~ " vingt essais erronés avant quOnionShare"
#~ " narrête le serveur, ce qui prévient"
#~ " les attaques par force brute contre"
#~ " le mot de passe."

View File

@ -7,34 +7,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-22 20:45+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Connexion à Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Choisissez une façon de connecter OnionShare à Tor en cliquant sur "
"licône ⚙ en bas à droite de la fenêtre dOnionShare pour accéder à ses "
"paramètres."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "Utiliser le ``tor`` intégré à OnionShare"
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -59,10 +59,48 @@ msgstr ""
"du système."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:29
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:33
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tenter la configuration automatique avec le Navigateur Tor"
#: ../../source/tor.rst:20
#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -76,11 +114,11 @@ msgstr ""
"ouvert en arrière-plan pendant que vous utilisez OnionShare pour que "
"cette approche fonctionne."
#: ../../source/tor.rst:24
#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Windows"
#: ../../source/tor.rst:26
#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@ -89,19 +127,19 @@ msgstr ""
" des fichiers en texte brut et effectuer des opérations en tant "
"quadministrateur."
#: ../../source/tor.rst:28
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"`Sur <https://www.torproject.org/fr/download/tor/>`_, téléchargez « Windows "
"Expert Bundle » de Tor `. Extrayez le fichier compressé et copiez le dossier "
"résultant sur ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez en ``tor-win32`` le "
"dossier résultant qui comprend ``Data`` et ``Tor``."
"`Sur <https://www.torproject.org/fr/download/tor/>`_, téléchargez « "
"Windows Expert Bundle » de Tor `. Extrayez le fichier compressé et copiez"
" le dossier résultant sur ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez en "
"``tor-win32`` le dossier résultant qui comprend ``Data`` et ``Tor``."
#: ../../source/tor.rst:32
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -116,7 +154,7 @@ msgstr ""
"utilisé ``tor.exe --hash-password`` pour générer une empreinte de votre "
"mot de passe. Par exemple :"
#: ../../source/tor.rst:39
#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -127,7 +165,7 @@ msgstr ""
"dessus, lempreinte est "
"``16:62C47B4E61BE73F26077E5CE7B180A2DFCB2F687D54248927AE82C0BCD``."
#: ../../source/tor.rst:41
#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -138,7 +176,7 @@ msgstr ""
"remplaçant la valeur ``HashedControlPassword`` par lempreinte que vous "
"venez de générer :"
#: ../../source/tor.rst:46
#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -146,15 +184,16 @@ msgid ""
"this::"
msgstr ""
"Dans votre invite de commande dadministrateur, installez ``tor`` en tant"
"que service en utilisant le fichier ``torrc`` approprié que vous venez de "
"créer (comme indiqué dans `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html."
"en#NTService>`_). Comme ceci :"
" que service en utilisant le fichier ``torrc`` approprié que vous venez "
"de créer (comme indiqué dans "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Comme "
"ceci :"
#: ../../source/tor.rst:50
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Vous exécutez désormais un processus ``tor``système sur Windows."
#: ../../source/tor.rst:52
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@ -165,37 +204,37 @@ msgid ""
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Ouvrez OnionShare et cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare "
"devrait-il se connecter à Tor? » choisissez « Se connecter en utilisant le "
"port de contrôle », et configurez « Port de contrôle » à ``127.0.0.1`` et « "
"Port » à ``9051``. En dessous de « Paramètres dauthentification de Tor » "
"choisissez « Mot de passe » et définissez le mot de passe du port de "
"contrôle que vous avez sélectionné au-dessus. Cliquer sur le bouton « Tester "
"la connexion à Tor ». Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes "
"connecté au contrôleur Tor. »."
"devrait-il se connecter à Tor? » choisissez « Se connecter en utilisant "
"le port de contrôle », et configurez « Port de contrôle » à ``127.0.0.1``"
" et « Port » à ``9051``. En dessous de « Paramètres dauthentification de"
" Tor » choisissez « Mot de passe » et définissez le mot de passe du port "
"de contrôle que vous avez sélectionné au-dessus. Cliquer sur le bouton « "
"Tester la connexion à Tor ». Si tout se passe bien, vous devriez voir « "
"Vous êtes connecté au contrôleur Tor. »."
#: ../../source/tor.rst:61
#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Utilisez un système ``tor`` sur macOS"
#: ../../source/tor.rst:63
#: ../../source/tor.rst:81
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
"Si ce nest pas déjà fait, installez dabord `Homebrew <https://brew.sh/>`_, "
"puis installez Tor :"
"Si ce nest pas déjà fait, installez dabord `Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, puis installez Tor :"
#: ../../source/tor.rst:67
#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
"Maintenant, configurez Tor pour autoriser les connexions à partir d"
"OnionShare :"
"Maintenant, configurez Tor pour autoriser les connexions à partir "
"dOnionShare :"
#: ../../source/tor.rst:74
#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Et démarrez le service Tor du système :"
#: ../../source/tor.rst:78
#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -211,29 +250,29 @@ msgstr ""
"Pas dauthentification, ou authentification par témoin ». Cliquez sur le "
"bouton « Tester la connexion à Tor »."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au contrôleur "
"Tor »."
"Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au "
"contrôleur Tor »."
#: ../../source/tor.rst:87
#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Linux"
#: ../../source/tor.rst:89
#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
"Tout d'abord, installez le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, Ubuntu, "
"ou une distribution Linux similaire, il est recommandé d'utilisé le `"
"répertoire officiel <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ du "
"projet Tor."
"Tout d'abord, installez le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, "
"Ubuntu, ou une distribution Linux similaire, il est recommandé d'utilisé "
"le `répertoire officiel <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_ du projet Tor."
#: ../../source/tor.rst:91
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -244,7 +283,7 @@ msgstr ""
"configurez OnionShare pour se connecter au fichier de contrôle de "
"l'interface de connexion de votre système ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:93
#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -252,7 +291,7 @@ msgstr ""
"Ajoutez votre utilisateur au groupe ``debian-tor`` en exécutant cette "
"commande (remplacez ``username`` par votre nom d'utilisateur) ::"
#: ../../source/tor.rst:97
#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -261,42 +300,14 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Redémarrez votre ordinateur. Après qu'il ait redémarré, ouvrez OnionShare et "
"cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare devrait-il se connecter "
"à Tor? » choisissez « Se connecter en utilisant un fichier dinterface de "
"connexion ». Définissez le fichier dinterface de connexion comme étant ``/"
"var/run/tor/control``. En dessous de « Paramètres dauthentification de Tor »"
" choisissez « Pas dauthentification, ou authentification par témoin ». "
"Cliquer sur le bouton « Tester la connexion à Tor »."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Utilisez les ponts Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "Pour configurer des ponts, cliquez sur licône « ⚙ » dans OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les transports enfichables fournis dans obfs4, ceux "
"fournis dans les transports enfichables meek_lite (Azure), ou des ponts "
"personnalisés, que vous pouvez obtenir depuis `la base de données des ponts "
"Tor <https://bridges.torproject.org/>`_. Si vous avez besoin d'utiliser un "
"pont, essayer ceux fournis dans obfs4 en premier."
"Redémarrez votre ordinateur. Après qu'il ait redémarré, ouvrez OnionShare"
" et cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare devrait-il se "
"connecter à Tor? » choisissez « Se connecter en utilisant un fichier "
"dinterface de connexion ». Définissez le fichier dinterface de "
"connexion comme étant ``/var/run/tor/control``. En dessous de « "
"Paramètres dauthentification de Tor » choisissez « Pas "
"dauthentification, ou authentification par témoin ». Cliquer sur le "
"bouton « Tester la connexion à Tor »."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@ -537,3 +548,45 @@ msgstr ""
#~ "if you don't already have it. "
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Utiliser le ``tor`` intégré à OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Utilisez les ponts Tor"
#~ msgid ""
#~ "If your access to the Internet is"
#~ " censored, you can configure OnionShare "
#~ "to connect to the Tor network "
#~ "using `Tor bridges "
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
#~ " you don't need to use a "
#~ "bridge."
#~ msgstr ""
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "Pour configurer des ponts, cliquez sur licône « ⚙ » dans OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser les transports "
#~ "enfichables fournis dans obfs4, ceux "
#~ "fournis dans les transports enfichables "
#~ "meek_lite (Azure), ou des ponts "
#~ "personnalisés, que vous pouvez obtenir "
#~ "depuis `la base de données des "
#~ "ponts Tor <https://bridges.torproject.org/>`_. Si"
#~ " vous avez besoin d'utiliser un pont,"
#~ " essayer ceux fournis dans obfs4 en"
#~ " premier."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -36,10 +35,11 @@ msgid ""
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di "
"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata di "
"nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare permanente. "
"Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web disponibile allo "
"stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo computer."
"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata"
" di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare "
"permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web "
"disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo "
"computer."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@ -48,18 +48,19 @@ msgid ""
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva"
"questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima di "
"avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello stato "
"del server appare l'icona di uno spillo viola."
" questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima "
"di avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello "
"stato del server appare l'icona di uno spillo viola."
#: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno già "
"aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno "
"già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
"ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password."
#: ../../source/advanced.rst:21
@ -71,54 +72,67 @@ msgstr ""
" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
msgstr "Disattiva le Password"
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti con "
"il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se "
"qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion "
"viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta "
"contro il servizio OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:31
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al"
" pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
"OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e "
"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se non "
"lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente facendo "
"20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la password "
"corretta."
"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se "
"non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente "
"facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la "
"password corretta."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr ""
"Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Non "
"utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il server sarà "
"pubblico e non avrà una password."
#: ../../source/advanced.rst:38
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Orari Programmati"
#: ../../source/advanced.rst:40
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -127,13 +141,13 @@ msgid ""
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve"
"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su \"Mostra"
" impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le caselle "
"accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il "
"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date "
"e ore desiderate."
" essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su "
"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona "
"le caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", "
"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le"
" rispettive date e ore desiderate."
#: ../../source/advanced.rst:43
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
@ -141,12 +155,12 @@ msgid ""
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic"
"sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto alla "
"rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in futuro, dopo "
"l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si fermerà "
"automaticamente."
" sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto "
"alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in "
"futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si "
"fermerà automaticamente."
#: ../../source/advanced.rst:46
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@ -159,11 +173,12 @@ msgstr ""
"qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima "
"dell'inizio programmato."
#: ../../source/advanced.rst:51
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può"
@ -171,19 +186,19 @@ msgstr ""
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
"Internet per più di pochi giorni."
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaccia della riga di comando"
#: ../../source/advanced.rst:58
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di "
"comando."
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga "
"di comando."
#: ../../source/advanced.rst:60
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -191,7 +206,7 @@ msgstr ""
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -199,87 +214,39 @@ msgstr ""
"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, "
"installalo con: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi "
"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione "
"dell'interfaccia a riga di comando."
"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, "
"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla "
"versione dell'interfaccia a riga di comando."
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo ``"
"onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Indirizzi Obsoleti"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. "
"Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:"
#: ../../source/advanced.rst:139
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio tipo "
"di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:"
#: ../../source/advanced.rst:143
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono "
"consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri."
#: ../../source/advanced.rst:145
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic su "
"\"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la "
"casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, sconsigliato)\". "
"Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare l'autenticazione del "
"client Tor. Una volta avviato un server in modalità legacy, non è possibile "
"rimuovere la modalità legacy in quella scheda. Invece è necessario avviare "
"un servizio separato in una scheda separata."
#: ../../source/advanced.rst:150
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il 15 ottobre 2021, "
"ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di allora."
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo "
"``onionshare --help``::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@ -479,3 +446,120 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Disattiva le Password"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Per impostazione predefinita, tutti i "
#~ "servizi OnionShare sono protetti con il"
#~ " nome utente ``onionshare`` e una "
#~ "password generata casualmente. Se qualcuno "
#~ "fa 20 tentativi sbagliati sulla "
#~ "password, il tuo servizio onion viene"
#~ " automaticamente interrotto per prevenire "
#~ "un attacco di forza bruta contro "
#~ "il servizio OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Per disattivare la password per "
#~ "qualsiasi scheda, seleziona la casella "
#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di"
#~ " avviare il server. Quindi il server"
#~ " sarà pubblico e non avrà una "
#~ "password."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor"
#~ " v3 per impostazione predefinita. Questi"
#~ " sono indirizzi onion moderni che "
#~ "hanno 56 caratteri, ad esempio:"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare ha ancora il supporto per "
#~ "gli indirizzi onion v2, il vecchio "
#~ "tipo di indirizzi onion che hanno "
#~ "16 caratteri, ad esempio:"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2"
#~ " \"indirizzi legacy\" e non sono "
#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion "
#~ "v3 sono più sicuri."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, "
#~ "prima di avviare un server fai "
#~ "clic su \"Mostra impostazioni avanzate\" "
#~ "dalla relativa scheda e seleziona la "
#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy "
#~ "(servizio onion v2, sconsigliato)\". Nella "
#~ "modalità legacy puoi facoltativamente attivare"
#~ " l'autenticazione del client Tor. Una "
#~ "volta avviato un server in modalità "
#~ "legacy, non è possibile rimuovere la "
#~ "modalità legacy in quella scheda. Invece"
#~ " è necessario avviare un servizio "
#~ "separato in una scheda separata."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare"
#~ " completamente i servizi onion v2 "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il"
#~ " 15 ottobre 2021, ei servizi onion"
#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare "
#~ "prima di allora."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
@ -42,10 +41,11 @@ msgstr ""
"domande, condividere idee e design, e pianificare sviluppi futuri. (Si "
"tratta anche di un modo facile per mandare messaggi diretti protetti da "
"crittografia end-to-end tra le persone che fanno parte della comunità di "
"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica l'`"
"app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e `unisciti a "
"questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. All'interno dell'app, "
"vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi \"onionshare\"."
"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica"
" l'`app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e "
"`unisciti a questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. "
"All'interno dell'app, vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi "
"\"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@ -53,35 +53,37 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShare ha anche una `mailing list <https://lists.riseup.net/www/"
"subscribe/onionshare-dev>`_ per sviluppatori e designer che vogliono "
"discutere del progetto."
"OnionShare ha anche una `mailing list "
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ per "
"sviluppatori e designer che vogliono discutere del progetto."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr "Contribuire al Codice"
#: ../../source/develop.rst:17
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Il codice sorgente di OnionShare si trova in questo repository Git: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far parte "
"del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di lavorare. "
"Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/issues>` _ su GitHub per vedere se ce ne sono alcune "
"che vorresti affrontare."
"Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far "
"parte del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di "
"lavorare. Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>` _ su GitHub per vedere "
"se ce ne sono alcune che vorresti affrontare."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@ -91,8 +93,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando sei pronto per contribuire al codice, apri una richiesta pull nel "
"repository GitHub e uno dei manutentori del progetto lo esaminerà ed "
"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo inserirà "
"nel progetto."
"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo "
"inserirà nel progetto."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@ -101,17 +103,12 @@ msgstr "Avvio dello sviluppo"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
"OnionShare è sviluppato in Python. Per iniziare, clona il repository Git su "
"https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi consulta il file `` cli/"
"README.md `` per sapere come configurare il tuo ambiente di sviluppo per la "
"versione a riga di comando e il file `` desktop/README.md`` per apprendere "
"come configurare l'ambiente di sviluppo per la versione grafica."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@ -140,19 +137,19 @@ msgid ""
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Durante lo sviluppo, è conveniente eseguire OnionShare da un terminale e "
"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa molti "
"messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti vengono "
"inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti cliccati, le "
"impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di debug. Per "
"esempio::"
"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa "
"molti messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti "
"vengono inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti "
"cliccati, le impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di "
"debug. Per esempio::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo ``Common.log`` "
"da ``onionshare/common.py``. Per esempio::"
"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo "
"``Common.log`` da ``onionshare/common.py``. Per esempio::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@ -178,21 +175,22 @@ msgstr ""
" onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per "
"esempio::"
#: ../../source/develop.rst:164
#: ../../source/develop.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser."
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0."
"1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece di usare Tor "
"Browser."
"In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece "
"di usare Tor Browser."
#: ../../source/develop.rst:167
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Contribuire alle Traduzioni"
#: ../../source/develop.rst:169
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@ -201,53 +199,54 @@ msgid ""
"needed."
msgstr ""
"Contribuisci a rendere OnionShare più facile da usare e più familiare e "
"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate <https://hosted."
"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre \"OnionShare\" in "
"lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se necessario."
"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre "
"\"OnionShare\" in lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se "
"necessario."
#: ../../source/develop.rst:171
#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Per aiutare a tradurre, crea un account Hosted Weblate e inizia a "
"contribuire."
#: ../../source/develop.rst:174
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Suggerimenti per le Stringhe Originali in Inglese"
#: ../../source/develop.rst:176
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr ""
"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono tra "
"l'applicazione e la documentazione."
"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono "
"tra l'applicazione e la documentazione."
#: ../../source/develop.rst:178
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
msgstr ""
"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al commento "
"di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull. "
"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al "
"commento di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull."
" Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il "
"suggerimento e possano potenzialmente modificare la stringa tramite i "
"consueti processi di revisione del codice."
#: ../../source/develop.rst:182
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Stato delle Traduzioni"
#: ../../source/develop.rst:183
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione in "
"una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-"
"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione "
"in una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
@ -465,3 +464,27 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
#~ " get started, clone the Git "
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
#~ "file to learn how to set up "
#~ "your development environment for the "
#~ "command-line version, and the "
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
#~ "to set up your development environment"
#~ " for the graphical version."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare è sviluppato in Python. Per"
#~ " iniziare, clona il repository Git su"
#~ " https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi "
#~ "consulta il file `` cli/README.md `` "
#~ "per sapere come configurare il tuo "
#~ "ambiente di sviluppo per la versione "
#~ "a riga di comando e il file "
#~ "`` desktop/README.md`` per apprendere come "
#~ "configurare l'ambiente di sviluppo per "
#~ "la versione grafica."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@ -29,54 +28,66 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad "
"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili "
"ad altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion "
"services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
#, fuzzy
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una password "
"random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe somigliare a "
"questo::"
"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una "
"password random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe "
"somigliare a questo::"
#: ../../source/features.rst:12
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un "
"canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una "
"chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non "
"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-"
"security-plan>`_."
"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module"
"/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
#: ../../source/features.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser"
" <https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
#: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo "
"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi "
"lo sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
"funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di "
"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora"
" con altre persone in tempo reale."
#: ../../source/features.rst:18
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@ -86,26 +97,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte"
" può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che "
"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo "
"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento "
"che OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il "
"tuo anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
"informazioni."
#: ../../source/features.rst:21
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Condividi i file"
#: ../../source/features.rst:23
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo "
"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e "
"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"."
"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i "
"file e le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la "
"condivisione\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@ -114,118 +126,139 @@ msgstr ""
"selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la "
"condivisione."
#: ../../source/features.rst:31
#: ../../source/features.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà "
"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per "
"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella "
"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati ("
"deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare "
"arresterà automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. "
"Per permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la "
"casella \"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati"
" (deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
#: ../../source/features.rst:34
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i "
"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola "
"versione compressa di tutti i file."
"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare "
"i singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una "
"singola versione compressa di tutti i file."
#: ../../source/features.rst:36
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". "
"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, "
"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" "
"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di "
"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te."
"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la "
"condivisione\". Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o "
"uscire da OnionShare, rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche "
"cliccare sull'icona \"↑\" nell'angolo in alto a destra per mostrare la "
"storia e lo stato di avanzamento del download delle persone che scaricano"
" i file da te."
#: ../../source/features.rst:40
#: ../../source/features.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi "
"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la "
"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata."
"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che "
"vuoi riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in "
"cui la persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di "
"messaggistica cifrata."
#: ../../source/features.rst:42
#: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be "
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver "
"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i "
"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il "
"link \"Download Files\" nell'angolo."
"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo "
"aver effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo "
"web, i file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer "
"cliccando il link \"Download Files\" nell'angolo."
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr "Ricevere file"
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per permettere alle persone di caricare in maniera "
"anonima i file direttamente sul tuo computer, trasformandolo "
"fondamentalmente nella tua dropbox anonima. Apri la \"scheda Ricevi\", "
"scegli dove vuoi salvare i file e altre impostazioni, quindi clicca su "
"\"Avvia la modalità di ricezione\"."
#: ../../source/features.rst:54
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Questo avvia il servizio di OnionShare. Chiunque visiti questo indirizzo sul "
"proprio Browser Tor sarà in grado di caricare i file sul tuo computer."
#: ../../source/features.rst:58
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto "
"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che "
"ti sono stati inviati dalle persone."
"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in "
"alto a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei "
"file che ti sono stati inviati dalle persone."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#: ../../source/features.rst:77
#, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file."
#: ../../source/features.rst:64
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Quando qualcuno carica i file sul tuo servizio di ricezione, per "
"impostazione predefinita vengono salvati in una cartella chiamata "
"``OnionShare`` nella cartella principale del tuo computer, organizzata "
"automaticamente in sottocartelle separate in base al momento in cui i file "
"vengono caricati."
#: ../../source/features.rst:66
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -234,28 +267,30 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i "
"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti "
"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di "
"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori."
"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da "
"fonti anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una "
"sorta di versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di "
"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli"
" informatori."
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo"
#: ../../source/features.rst:71
#: ../../source/features.rst:88
#, fuzzy
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che "
"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file "
"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile "
"che qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file"
" dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
"meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi."
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -265,52 +300,60 @@ msgid ""
"disposableVM."
msgstr ""
"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile"
"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza "
"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche "
"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails "
"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e "
"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
" convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in "
"sicurezza utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi "
"anche proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in "
"`Tails <https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina "
"virtuale usa e getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:76
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione"
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:97
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando "
"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre "
"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente."
"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, "
"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
"regolarmente."
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili"
" dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila"
" come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Ospita un sito Web"
#: ../../source/features.rst:85
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del"
"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico "
"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
" sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto "
"statico e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -320,45 +363,45 @@ msgid ""
" WordPress.)"
msgstr ""
"Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno "
"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, "
"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni "
"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non "
"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad "
"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file "
"HTML, file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. "
"(Tieni presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web "
"*statici*. Non può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano "
"database. Quindi, ad esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e "
"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory"
" e le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
#: ../../source/features.rst:98
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti"
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:119
#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web "
"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei "
"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito "
"web impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza "
"dei contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
"Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti "
"all'interno della pagina web."
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o"
" librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
@ -366,60 +409,75 @@ msgstr ""
" sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
"servizio."
#: ../../source/features.rst:105
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web"
#: ../../source/features.rst:107
#: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che "
"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti "
"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e "
"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda "
"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo "
"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito."
"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare "
"(che significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a "
"qualcuno), ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato "
"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
"regolarmente. Salvare la scheda (vedere :ref:`save_tabs`) in modo da "
"poter riprendere il sito web con lo stesso indirizzo se si chiude "
"OnionShare e lo si riapre in seguito."
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:132
#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un "
"servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chatta in modo Anonimo"
#: ../../source/features.rst:115
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non "
"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia "
"server della chat\"."
"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che "
"non registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su "
"\"Avvia server della chat\"."
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:141
#, fuzzy
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle "
"persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare "
"esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica "
"crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -427,12 +485,12 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo "
"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti "
"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza "
"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto "
"sicuro\"."
"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi "
"tutti coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di "
"sicurezza Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di "
"\"Molto sicuro\"."
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -440,21 +498,21 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome "
"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella "
"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non "
"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se "
"altri stavano già chattando nella stanza."
"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella "
"casella nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della"
" chat non viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto,"
" anche se altri stavano già chattando nella stanza."
#: ../../source/features.rst:133
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il "
"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di "
"nessuno."
"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare"
" il proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare "
"l'identità di nessuno."
#: ../../source/features.rst:136
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -466,11 +524,11 @@ msgstr ""
" crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
"uniscono alla chat room siano i tuoi amici."
#: ../../source/features.rst:139
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "In che modo è utile?"
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -478,47 +536,40 @@ msgstr ""
"Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il "
"punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce."
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Se ad esempio invii un messaggio a un gruppo Signal, una copia del tuo "
"messaggio finisce su ogni dispositivo (i dispositivi e i computer se "
"configurano Signal Desktop) di ogni membro del gruppo. Anche se la scomparsa "
"dei messaggi è attiva, è difficile confermare che tutte le copie dei "
"messaggi vengono effettivamente eliminate da tutti i dispositivi e da "
"qualsiasi altro luogo (come i database delle notifiche) in cui potrebbero "
"essere state salvate. Le chat room di OnionShare non memorizzano alcun "
"messaggio da nessuna parte, quindi il problema è ridotto al minimo."
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:168
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che "
"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare "
"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a "
"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere "
"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il "
"proprio anonimato."
"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover "
"creare alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo "
"OnionShare a un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, "
"quindi attendere che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto "
"senza compromettere il proprio anonimato."
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Come funziona la crittografia?"
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -528,13 +579,13 @@ msgid ""
" connections."
msgstr ""
"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il"
"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando "
"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al "
"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli "
"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro "
"connessioni E2EE onion."
" Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). "
"Quando qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo "
"invia al server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a "
"tutti gli altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, "
"attraverso le loro connessioni E2EE onion."
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@ -929,3 +980,91 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr "Ricevere file"
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi usare OnionShare per permettere "
#~ "alle persone di caricare in maniera "
#~ "anonima i file direttamente sul tuo "
#~ "computer, trasformandolo fondamentalmente nella "
#~ "tua dropbox anonima. Apri la \"scheda"
#~ " Ricevi\", scegli dove vuoi salvare i"
#~ " file e altre impostazioni, quindi "
#~ "clicca su \"Avvia la modalità di "
#~ "ricezione\"."
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Questo avvia il servizio di OnionShare."
#~ " Chiunque visiti questo indirizzo sul "
#~ "proprio Browser Tor sarà in grado "
#~ "di caricare i file sul tuo "
#~ "computer."
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Quando qualcuno carica i file sul "
#~ "tuo servizio di ricezione, per "
#~ "impostazione predefinita vengono salvati in"
#~ " una cartella chiamata ``OnionShare`` nella"
#~ " cartella principale del tuo computer, "
#~ "organizzata automaticamente in sottocartelle "
#~ "separate in base al momento in cui"
#~ " i file vengono caricati."
#~ msgid ""
#~ "If you for example send a message"
#~ " to a Signal group, a copy of"
#~ " your message ends up on each "
#~ "device (the devices, and computers if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is turned on, "
#~ "it's hard to confirm all copies of"
#~ " the messages are actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so the problem is"
#~ " reduced to a minimum."
#~ msgstr ""
#~ "Se ad esempio invii un messaggio a"
#~ " un gruppo Signal, una copia del "
#~ "tuo messaggio finisce su ogni "
#~ "dispositivo (i dispositivi e i computer"
#~ " se configurano Signal Desktop) di "
#~ "ogni membro del gruppo. Anche se "
#~ "la scomparsa dei messaggi è attiva, "
#~ "è difficile confermare che tutte le "
#~ "copie dei messaggi vengono effettivamente "
#~ "eliminate da tutti i dispositivi e "
#~ "da qualsiasi altro luogo (come i "
#~ "database delle notifiche) in cui "
#~ "potrebbero essere state salvate. Le chat"
#~ " room di OnionShare non memorizzano "
#~ "alcun messaggio da nessuna parte, quindi"
#~ " il problema è ridotto al minimo."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
@ -33,24 +32,25 @@ msgid ""
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Puoi trovare le istruzioni su come usare OnionShare. Controlla prima in "
"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che stai "
"cercando."
"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che "
"stai cercando."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Controlla le issue su GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
"developers, or maybe even posted a solution."
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Se non si trova sul sito, per favore controlla tra le `issue GitHub "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Qualche altra persona"
"potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato agli "
"sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione."
" potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato "
"agli sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@ -60,15 +60,10 @@ msgstr "Apri tu direttamente un'issue"
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Se non riesci a trovare una soluzione, o desideri chiedere una domanda o "
"suggerire una feature, per favre `apri una issue <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Questo richiede di `creare un account "
"GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
">`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@ -79,8 +74,8 @@ msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr ""
"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato per "
"parlare del progetto."
"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato "
"per parlare del progetto."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr ""
@ -133,3 +128,23 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you are unable to find a "
#~ "solution, or wish to ask a "
#~ "question or suggest a new feature, "
#~ "please `submit an issue "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
#~ "requires `creating a GitHub account "
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account/>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Se non riesci a trovare una "
#~ "soluzione, o desideri chiedere una "
#~ "domanda o suggerire una feature, per "
#~ "favre `apri una issue "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Questo"
#~ " richiede di `creare un account "
#~ "GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-"
#~ "for-a-new-github-account/>`_."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
" <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux"
msgstr "Installa su Linux"
msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
#, fuzzy
@ -86,10 +85,21 @@ msgstr ""
"``.flatpak`` o ``.snap`` da https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Verifica delle firme PGP"
#: ../../source/install.rst:30
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@ -103,11 +113,11 @@ msgstr ""
"OnionShare includono firme specifiche del sistema operativo e se lo vuoi "
"puoi semplicemente fare affidamento solo su quelle."
#: ../../source/install.rst:34
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Signing key"
#: ../../source/install.rst:36
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@ -122,7 +132,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@ -133,11 +143,11 @@ msgstr ""
"per Windows è probabilmente necessario `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: ../../source/install.rst:43
#: ../../source/install.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
@ -152,11 +162,11 @@ msgstr ""
"trovarli nella pagina `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica in corso"
#: ../../source/install.rst:49
#: ../../source/install.rst:56
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
@ -167,22 +177,22 @@ msgstr ""
"scaricato il binario e scaricato la firma ``.asc``, è possibile "
"verificare il binario per macOS in un terminale come questo::"
#: ../../source/install.rst:53
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Oppure, per Windows, in un prompt dei comandi come questo::"
#: ../../source/install.rst:57
#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Il risultato atteso somiglia a questo::"
#: ../../source/install.rst:69
#: ../../source/install.rst:76
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
"'trust' of Micah's PGP key.)"
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Se non viene visualizzato 'Good signature from', potrebbe verificarsi un "
"problema con l'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti "
@ -190,7 +200,7 @@ msgstr ""
"il pacchetto: significa solo che non hai già definito alcun livello di "
"'fiducia' della chiave PGP di Micah.)"
#: ../../source/install.rst:71
#: ../../source/install.rst:78
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
@ -317,3 +327,7 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr "Installa su Linux"

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
@ -90,41 +89,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"to guess the private key used for client authentication in order to "
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non "
"può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete Tor "
"per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente malintenzionato di "
"individuare indirizzi onion privati. Se un attacco rivela un indirizzo "
"OnionShare privato, una password impedirà loro di accedervi (a meno che "
"l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e renderlo pubblico). La "
"password viene generata scegliendo due parole casuali da un elenco di 6800 "
"parole, ovvero 6800² o circa 46 milioni di password possibili. Solo 20 "
"tentativi errati possono essere fatti prima che OnionShare fermi il server, "
"prevenendo attacchi di tipo brute force contro la password."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** "
"Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità "
@ -139,19 +127,20 @@ msgstr ""
"OnionShare per qualcosa che non è segreto."
#: ../../source/security.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere "
"anonima.** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che "
"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo "
"si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si "
"accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno che l'anonimato "
"non sia un tuo obiettivo."
"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per "
"condividerlo si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di "
"chat, a cui si accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno "
"che l'anonimato non sia un tuo obiettivo."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@ -259,3 +248,45 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Se un utente malintenzionato viene a"
#~ " conoscenza del servizio onion, non "
#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli "
#~ "attacchi precedenti contro la rete Tor"
#~ " per enumerare i servizi onion hanno"
#~ " consentito all'utente malintenzionato di "
#~ "individuare indirizzi onion privati. Se "
#~ "un attacco rivela un indirizzo "
#~ "OnionShare privato, una password impedirà "
#~ "loro di accedervi (a meno che "
#~ "l'utente OnionShare non scelga di "
#~ "disattivarlo e renderlo pubblico). La "
#~ "password viene generata scegliendo due "
#~ "parole casuali da un elenco di "
#~ "6800 parole, ovvero 6800² o circa "
#~ "46 milioni di password possibili. Solo"
#~ " 20 tentativi errati possono essere "
#~ "fatti prima che OnionShare fermi il "
#~ "server, prevenendo attacchi di tipo "
#~ "brute force contro la password."

View File

@ -7,34 +7,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Connessione a Tor in corso"
#: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Scegli un modo per collegare OnionShare a Tor cliccando l'icona \"⚙\" "
"nella parte inferiore destra della finestra di OnionShare per raggiungere"
" le impostazioni."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare"
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -58,10 +58,54 @@ msgstr ""
"sistema ``tor`` da soli."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per"
" connettersi alla rete Tor utilizzando `i bridge di "
"Tor<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Se "
"OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario utilizzare un "
"bridge."
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:29
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:33
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor"
#: ../../source/tor.rst:20
#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -73,11 +117,11 @@ msgstr ""
"processo `` tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il "
"Browser Tor aperto in background mentre usi OnionShare affinché funzioni."
#: ../../source/tor.rst:24
#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows"
#: ../../source/tor.rst:26
#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@ -85,19 +129,20 @@ msgstr ""
"Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i "
"file di testo in chiaro e fare cose come amministratore."
#: ../../source/tor.rst:28
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Estrai il file compresso e copia la cartella estratta in "
"``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le cartella all'interno che hanno il "
"nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-win32``."
"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Estrai il file compresso e "
"copia la cartella estratta in ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le "
"cartella all'interno che hanno il nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-"
"win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -111,7 +156,7 @@ msgstr ""
"comandi (``cmd``) come amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` "
"per generare un hash della tua password. Per esempio::"
#: ../../source/tor.rst:39
#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -121,7 +166,7 @@ msgstr ""
"(che è possibile ignorare). Nel caso dell'esempio precedente, è "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -131,7 +176,7 @@ msgstr ""
" '' e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo "
"``HashedControlPassword`` con quello appena generato:"
#: ../../source/tor.rst:46
#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -144,11 +189,11 @@ msgstr ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Come "
"questo::"
#: ../../source/tor.rst:50
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52
#: ../../source/tor.rst:70
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
@ -163,31 +208,32 @@ msgstr ""
"dovrebbe connettersi OnionShare a Tor?\" scegli \"Connetti utilizzando la"
" porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su \"127.0.0.1\" e"
" \"Porta\" su \"9051\". In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli "
"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di controllo "
"che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\". Se "
"tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di "
"controllo che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Prova connessione"
" a Tor\". Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di "
"Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS"
#: ../../source/tor.rst:63
#: ../../source/tor.rst:81
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo hai "
"già. Quindi, installa Tor::"
"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo "
"hai già. Quindi, installa Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Ora configura Tor per consentire le connessioni da OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:74
#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:"
#: ../../source/tor.rst:78
#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -202,15 +248,15 @@ msgstr ""
"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione "
"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:87
#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux"
#: ../../source/tor.rst:89
#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@ -222,7 +268,7 @@ msgstr ""
"`repository ufficiale del progetto Tor "
"<https://support.torproject.org/it/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:91
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -233,7 +279,7 @@ msgstr ""
"OnionShare per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema "
"``tor``."
#: ../../source/tor.rst:93
#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -241,7 +287,7 @@ msgstr ""
"Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando "
"(sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):"
#: ../../source/tor.rst:97
#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -257,40 +303,6 @@ msgstr ""
"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione "
"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Usare i bridge di Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per"
" connettersi alla rete Tor utilizzando `i bridge di "
"Tor<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Se "
"OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario utilizzare un "
"bridge."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"È possibile utilizzare i trasporti collegabili obfs4 incorporati, i "
"trasporti collegabili meek_lite (Azure) incorporati o bridge "
"personalizzati, che è possibile ottenere da `BridgeDB "
"<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. Se hai bisogno di "
"usare un bridge, prova prima quelli incorporati obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@ -507,3 +519,32 @@ msgstr ""
#~ " estratta in ``C:\\Programmi(x86)\\`` Rinomina"
#~ " la cartella estratta con ``Dati`` e"
#~ " `` Tor`` in ``tor-win32``."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Usare i bridge di Tor"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile utilizzare i trasporti "
#~ "collegabili obfs4 incorporati, i trasporti "
#~ "collegabili meek_lite (Azure) incorporati o"
#~ " bridge personalizzati, che è possibile "
#~ "ottenere da `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. "
#~ "Se hai bisogno di usare un bridge,"
#~ " prova prima quelli incorporati obfs4."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Kurt Eilertsen <kurt@kheds.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -35,11 +34,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en OnionShare-"
"fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger kan det hende du "
"ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er nyttig hvis du vil "
"vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme OnionShare, uansett om du "
"utfører omstart av datamaskinen."
"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en "
"OnionShare-fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger "
"kan det hende du ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er "
"nyttig hvis du vil vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme "
"OnionShare, uansett om du utfører omstart av datamaskinen."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@ -53,14 +52,15 @@ msgstr ""
"tjenerstatus."
#: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner"
"starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det vil de "
"starte med samme OnionShare-adresse og -passord."
" starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det "
"vil de starte med samme OnionShare-adresse og -passord."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@ -72,51 +72,66 @@ msgstr ""
"innstillinger."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
msgstr "Skru av passord"
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med brukernavnet "
"`onionshare`, og et tilfeldig generert passord. Hvis noen gjetter passordet "
"20 ganger, vil din onion-tjeneste automatisk stoppes for å forhindre et "
"totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
#: ../../source/advanced.rst:31
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være "
"tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-"
"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I sådant "
"fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du ikke gjør "
"dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn passordet feil "
"20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet."
"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I "
"sådant fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du "
"ikke gjør dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn "
"passordet feil 20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr ""
"For å skru av passordet for en fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen før du "
"starter tjeneren. Den vil så bli offentlig, og vil ikke ha et passord."
#: ../../source/advanced.rst:38
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Planlagte tider"
#: ../../source/advanced.rst:40
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -125,12 +140,12 @@ msgid ""
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og"
"stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i "
"dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt "
"tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett "
"opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
" stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger»"
" i dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved "
"planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller "
"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
#: ../../source/advanced.rst:43
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
@ -142,7 +157,7 @@ msgstr ""
"planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes "
"automatisk."
#: ../../source/advanced.rst:46
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@ -151,25 +166,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
"dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt "
"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan du "
"avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart."
"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
"du avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart."
#: ../../source/advanced.rst:51
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense "
"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de "
"skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at "
"de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
#: ../../source/advanced.rst:56
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
#: ../../source/advanced.rst:58
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@ -177,7 +193,7 @@ msgstr ""
"I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et "
"kommandolinjegrensesnitt."
#: ../../source/advanced.rst:60
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@ -185,33 +201,41 @@ msgstr ""
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av "
"``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : "
"``brew install tor``"
"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med"
" : ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Kjør den så slik::"
#: ../../source/advanced.rst:70
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan "
"du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med "
"kommandolinjegrensesnittet."
"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, "
"kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen "
"med kommandolinjegrensesnittet."
#: ../../source/advanced.rst:73
#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: ../../source/advanced.rst:75
#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@ -219,61 +243,6 @@ msgstr ""
"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Gammeldagse adresser"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor som forvalg. Disse er moderne "
"løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
#: ../../source/advanced.rst:139
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare har fremdeles støtte for v2-løkadresser, den gamle typen som kun "
"har 16 tegn, for eksempel::"
#: ../../source/advanced.rst:143
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse adresser», og de anbefales "
"ikke, siden v3-løkadresser er sikrere."
#: ../../source/advanced.rst:145
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"For å bruke gammeldagse adresser klikker du «Vis avanserte innstillinger» "
"fra en fane før du starter en tjener, og velger «Bruk en gammeldags adresse "
"(v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. I gammeldags modus kan du "
"alternativt skru på Tor-klientverifisering. Når du starter en tjener i "
"gammeldags modus, kan du ikke fjerne gammeldags modus for denne fanen. Du må "
"istedenfor starte en egen tjeneste i en egen fane."
#: ../../source/advanced.rst:150
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Tor-prosjektet planlegger å <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
"timeline>`_ 15 Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster vil bli fjernet "
"fra OnionShare før den tid."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@ -472,3 +441,112 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Skru av passord"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester"
#~ " beskyttet med brukernavnet `onionshare`, "
#~ "og et tilfeldig generert passord. Hvis"
#~ " noen gjetter passordet 20 ganger, "
#~ "vil din onion-tjeneste automatisk "
#~ "stoppes for å forhindre et "
#~ "totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "For å skru av passordet for en "
#~ "fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen "
#~ "før du starter tjeneren. Den vil "
#~ "så bli offentlig, og vil ikke ha"
#~ " et passord."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Gammeldagse adresser"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor "
#~ "som forvalg. Disse er moderne "
#~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare har fremdeles støtte for "
#~ "v2-løkadresser, den gamle typen som kun"
#~ " har 16 tegn, for eksempel::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse "
#~ "adresser», og de anbefales ikke, siden"
#~ " v3-løkadresser er sikrere."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker"
#~ " du «Vis avanserte innstillinger» fra "
#~ "en fane før du starter en tjener,"
#~ " og velger «Bruk en gammeldags "
#~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. "
#~ "I gammeldags modus kan du alternativt"
#~ " skru på Tor-klientverifisering. Når "
#~ "du starter en tjener i gammeldags "
#~ "modus, kan du ikke fjerne gammeldags "
#~ "modus for denne fanen. Du må "
#~ "istedenfor starte en egen tjeneste i "
#~ "en egen fane."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Tor-prosjektet planlegger å "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
#~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster"
#~ " vil bli fjernet fra OnionShare før"
#~ " den tid."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
@ -39,13 +38,13 @@ msgid ""
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare har et åpent Keybase-team for å diskutere prosjektet, stille "
"spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. ("
"Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger til "
"andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å bruke "
"Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ , lag en "
"konto, og `bli med i dette teamet <https://keybase.io/team/onionshare>` _. "
"Gå til \"Teams\" i appen, klikk \"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\""
"."
"spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. "
"(Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger "
"til andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å "
"bruke Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ ,"
" lag en konto, og `bli med i dette teamet "
"<https://keybase.io/team/onionshare>` _. Gå til \"Teams\" i appen, klikk "
"\"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@ -53,33 +52,37 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere prosjektet."
"OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe"
"/onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere "
"prosjektet."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr "Kodebidrag"
#: ../../source/develop.rst:17
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: https://github.com/"
"micahflee/onionshare"
"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i Keybase-"
"teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør også "
"gjennomgå alle de `åpne problemene <https://github.com/micahflee/onionshare/"
"issues>` _ på GitHub for å se om det er noen du vil takle."
"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i "
"Keybase-teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør "
"også gjennomgå alle de `åpne problemene "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>` _ på GitHub for å se om"
" det er noen du vil takle."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@ -87,9 +90,10 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i GitHub-"
"depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens stille "
"spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i prosjektet."
"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i "
"GitHub-depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens"
" stille spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i "
"prosjektet."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@ -98,17 +102,12 @@ msgstr "Utviklingsstart"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
"OnionShare er utviklet i Python. For å komme i gang kloner du Git-depotet på "
"https://github.com/micahflee/onionshare/ og konsulterer deretter filen `` "
"cli / README.md '' for å lære hvordan du konfigurerer utviklingsmiljøet for "
"kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop / README.md' for å lære hvordan "
"du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for den grafiske versjonen."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@ -116,9 +115,9 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og kommandoene "
"for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å kjøre "
"OnionShare fra kildetreet."
"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og "
"kommandoene for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å "
"kjøre OnionShare fra kildetreet."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@ -136,11 +135,11 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og legge "
"til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette skriver "
"ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når visse objekter "
"initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som er klikket, "
"innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen "
"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og "
"legge til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette"
" skriver ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når "
"visse objekter initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som "
"er klikket, innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen "
"feilsøkingsinformasjon. For eksempel::"
#: ../../source/develop.rst:117
@ -148,8 +147,8 @@ msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log '' "
"-metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::"
"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log"
" '' -metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@ -157,9 +156,9 @@ msgid ""
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du bruker "
"OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de blir "
"manipulert."
"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du "
"bruker OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de "
"blir manipulert."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
@ -171,25 +170,26 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion tjenester "
"helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare lokal ''. For "
"eksempel::"
"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion "
"tjenester helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare "
"lokal ''. For eksempel::"
#: ../../source/develop.rst:164
#: ../../source/develop.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser."
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"I dette tilfellet laster du inn URL-en `` http: // onionshare: train-"
"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet for å "
"bruke Tor-nettleseren."
"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet "
"for å bruke Tor-nettleseren."
#: ../../source/develop.rst:167
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Bidra med oversettelser"
#: ../../source/develop.rst:169
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@ -197,22 +197,23 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
msgstr ""
"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og imøtekommende "
"for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
"projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid \"OnionShare\" med latinske "
"bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt navn)\" om nødvendig."
"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og "
"imøtekommende for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid "
"\"OnionShare\" med latinske bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt "
"navn)\" om nødvendig."
#: ../../source/develop.rst:171
#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å"
" bidra."
#: ../../source/develop.rst:174
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Forslag til originale engelske strenger"
#: ../../source/develop.rst:176
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@ -220,7 +221,7 @@ msgstr ""
"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke"
" mellom applikasjonen og dokumentasjonen."
#: ../../source/develop.rst:178
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@ -229,22 +230,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Filkildeforbedringer ved å legge til @kingu i Weblate-kommentaren, eller "
"åpne et GitHub-problem eller forespørsel. Sistnevnte sikrer at alle "
"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via de "
"vanlige kodegjennomgangsprosessene."
"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via "
"de vanlige kodegjennomgangsprosessene."
#: ../../source/develop.rst:182
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Oversettelsesstatus"
#: ../../source/develop.rst:183
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse "
"et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse "
"et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@ -461,3 +462,27 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
#~ " get started, clone the Git "
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
#~ "file to learn how to set up "
#~ "your development environment for the "
#~ "command-line version, and the "
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
#~ "to set up your development environment"
#~ " for the graphical version."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare er utviklet i Python. For "
#~ "å komme i gang kloner du Git-"
#~ "depotet på https://github.com/micahflee/onionshare/ "
#~ "og konsulterer deretter filen `` cli "
#~ "/ README.md '' for å lære hvordan"
#~ " du konfigurerer utviklingsmiljøet for "
#~ "kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop"
#~ " / README.md' for å lære hvordan "
#~ "du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for "
#~ "den grafiske versjonen."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-20 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@ -34,39 +33,51 @@ msgstr ""
"`-løktjenester<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
#, fuzzy
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord. En "
"typisk OnionShare-adresse ser slik ut:"
"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord."
" En typisk OnionShare-adresse ser slik ut:"
#: ../../source/features.rst:12
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Du er ansvarlig for å dele nettadressen på sikkert vis ved bruk av en "
"kommunikasjonskanal du velger, som f.eks. en kryptert slydringsmelding, "
"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din `"
"trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din "
"`trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
#: ../../source/features.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Folkene du sender nettadressen til kopierer den så inn i deres `Tor-"
"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til OnionShare-"
"tjenesten."
"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til "
"OnionShare-tjenesten."
#: ../../source/features.rst:16
#: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Hvis du kjører OnionShare på din bærbare for å sende noen filer, og så "
@ -74,7 +85,7 @@ msgstr ""
"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen."
" OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid."
#: ../../source/features.rst:18
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@ -82,17 +93,17 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang til "
"noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. Det er "
"helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester også, "
"beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign </security>` "
"for mer info."
"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang "
"til noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. "
"Det er helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester "
"også, beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign "
"</security>` for mer info."
#: ../../source/features.rst:21
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Del filer"
#: ../../source/features.rst:23
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@ -102,37 +113,41 @@ msgstr ""
"anonymt. Åpne en delingsfane, dra inn filene og mappene du vil dele, og "
"klikk «Begynn deling»."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre deg "
"om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner å dele."
"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre "
"deg om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner"
" å dele."
#: ../../source/features.rst:31
#: ../../source/features.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Så snart noen laster ned filene dine, vil OnionShare automatisk stoppe "
"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate flerfoldige "
"folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter at filer har "
"blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle filer)»-boksen."
"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate "
"flerfoldige folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter"
" at filer har blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle "
"filer)»-boksen."
#: ../../source/features.rst:34
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle filene "
"du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle filene."
"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle "
"filene du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle "
"filene."
#: ../../source/features.rst:36
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@ -144,78 +159,98 @@ msgstr ""
" ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å"
" vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg."
#: ../../source/features.rst:40
#: ../../source/features.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Nå som du har en OnionShare, kopier adressen og send den til personen du "
"ønsker å sende filene til. Hvis filene må forbli sikre, eller personen "
"ellers er gjenstand for fare, bruk et kryptert meldingsprogram."
#: ../../source/features.rst:42
#: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be "
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha logget "
"inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, kan filene "
"lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end filer»-lenken i "
"hjørnet."
"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha "
"logget inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, "
"kan filene lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end "
"filer»-lenken i hjørnet."
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr "Mottak av filer"
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Du kan bruke OnionShare for å la folk laste opp filer anonymt, direkte til "
"din datamaskin, noe som effektivt sett gjør den til en anonym postboks. Åpne "
"en «Mottaksfane», velg hvor du ønsker å lagre filene og andre innstillinger, "
"og klikk så «Start mottaksmodus»."
#: ../../source/features.rst:54
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle som laster inn denne adressen i "
"deres Tor-nettleser vil kunne laste opp filer til din datamaskin."
#: ../../source/features.rst:58
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken og "
"framdriften for folk som sender filer til deg."
"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken "
"og framdriften for folk som sender filer til deg."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#: ../../source/features.rst:77
#, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Det ser slik ut når noen sender deg filer."
#: ../../source/features.rst:64
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Når noen laster opp filer til din mottakstjeneste, vil de som forvalg bli "
"lastet ned til en mappe som heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på din "
"datamaskin, i automatisk organiserte undermapper basert på når de ble lastet "
"opp."
#: ../../source/features.rst:66
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -223,28 +258,30 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre som "
"må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne måten, er "
"OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon av `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>` fløyteblåserinnsendelsessystemet."
"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre "
"som må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne "
"måten, er OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon "
"av `SecureDrop <https://securedrop.org/>` "
"fløyteblåserinnsendelsessystemet."
#: ../../source/features.rst:69
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Bruk på egen risiko"
#: ../../source/features.rst:71
#: ../../source/features.rst:88
#, fuzzy
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å"
"angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din OnionShare-"
"tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner for å "
"beskytte systemet ditt fra skadelige filer."
" angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din "
"OnionShare-tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner"
" for å beskytte systemet ditt fra skadelige filer."
#: ../../source/features.rst:73
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -253,53 +290,61 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan du "
"konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk av `"
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg selv når "
"du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails <https://tails.boum."
"org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-os.org/>`."
"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan "
"du konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk "
"av `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg "
"selv når du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails "
"<https://tails.boum.org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-"
"os.org/>`."
#: ../../source/features.rst:76
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Tips for kjøring av en mottakstjeneste"
#: ../../source/features.rst:78
#: ../../source/features.rst:97
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å vertstjene din egne anonyme postboks ved bruk av "
"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert datamaskin "
"som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du bruker til "
"vanlig."
"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert "
"datamaskin som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du "
"bruker til vanlig."
#: ../../source/features.rst:80
#: ../../source/features.rst:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller"
"sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den som "
"en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)."
" sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den "
"som en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Vertstjen en nettside"
#: ../../source/features.rst:85
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"For å vertstjene en statisk HTML-nettside med OnionShare, kan du åpne en "
"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet dit, "
"og klikke på «Begynn deling» når du er klar."
"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet "
"dit, og klikke på «Begynn deling» når du er klar."
#: ../../source/features.rst:89
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -308,105 +353,120 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster inn "
"nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer, "
"JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun støtter "
"vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene nettsider som "
"kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel ikke bruke "
"WordPress.)"
"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster "
"inn nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer,"
" JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun "
"støtter vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene "
"nettsider som kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel "
"ikke bruke WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en kategoriopplisting "
"istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom filene og laste dem "
"ned."
"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en "
"kategoriopplisting istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom "
"filene og laste dem ned."
#: ../../source/features.rst:98
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Sikkerhetspraksis for innhold"
#: ../../source/features.rst:100
#: ../../source/features.rst:119
#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng `"
"sikkerhetspraksis for innhold <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. Dog forhindrer dette "
"tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i nettsiden."
"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng "
"`sikkerhetspraksis for innhold "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. "
"Dog forhindrer dette tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i "
"nettsiden."
#: ../../source/features.rst:102
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Hvis du vil laste inn innhold fra tredjeparts nettsteder, som eiendeler "
"eller JavaScript-biblioteker fra CDN, merker du av i boksen \"Ikke send "
"innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke tredjepartsressurser)"
"\" før du starter tjenesten."
"innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke "
"tredjepartsressurser)\" før du starter tjenesten."
#: ../../source/features.rst:105
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tips for kjøring av en nettside-tjeneste"
#: ../../source/features.rst:107
#: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare ("
"som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør det "
"på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet til "
"Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen (se: "
"ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme adresse "
"hvis du lukker OnionShare og åpner det senere."
"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare "
"(som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør "
"det på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet "
"til Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen "
"(se: ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme "
"adresse hvis du lukker OnionShare og åpner det senere."
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:132
#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Hvis din nettside er tiltenkt offentligheten, burde du kjøre det som en "
"offentlig tjeneste (sjekk: ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Sludre anonymt"
#: ../../source/features.rst:115
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som ikke "
"logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»."
"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som "
"ikke logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»."
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:141
#, fuzzy
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender den "
"til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er viktig å "
"begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert meldingsapp for å "
"sende OnionShare-adressen."
"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender "
"den til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er "
"viktig å begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert "
"meldingsapp for å sende OnionShare-adressen."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -415,10 +475,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Folk kan bli med i praterommet ved å laste OnionShare-adressen i Tor "
"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha"
"sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller \"Safer\", i "
"stedet for \"Safest\"."
" sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller "
"\"Safer\", i stedet for \"Safest\"."
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:149
#, fuzzy
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
@ -426,12 +486,12 @@ msgid ""
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre navn "
"ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵». Siden "
"sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i det hele "
"tatt, selv om andre allerede prater i rommet."
"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre "
"navn ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵»."
" Siden sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i "
"det hele tatt, selv om andre allerede prater i rommet."
#: ../../source/features.rst:133
#: ../../source/features.rst:155
#, fuzzy
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
@ -440,69 +500,63 @@ msgstr ""
"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til"
" hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet."
#: ../../source/features.rst:136
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender adressen "
"til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte meldinger, kan "
"du være ganske sikker på at folkene som tar del i sludringsrommet er vennene "
"dine."
"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender "
"adressen til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte "
"meldinger, kan du være ganske sikker på at folkene som tar del i "
"sludringsrommet er vennene dine."
#: ../../source/features.rst:139
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Hvordan er dette nyttig?"
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget med "
"et OnionShare-praterom? Det levner færre spor."
"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget "
"med et OnionShare-praterom? Det levner færre spor."
#: ../../source/features.rst:143
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Hvis du for eksempel sender en melding til en Signal-gruppe, vil en kopi av "
"den ende opp på hver enhet (enhetene, og datamaskinene hvis de har satt opp "
"Signal Desktop) for hvert medlem av gruppen. Selv om forsvinningsmeldinger "
"er påskrudd, er det vanskelig å bekrefte at alle kopiene av meldingene "
"faktisk er slettet fra alle enheter, og fra alle andre steder (som "
"merknadsdatabaser) de har blitt lagret i. OnionShare-sludrerom lagrer ingen "
"meldinger noensteds hen, så problemet er redusert til et minimum."
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:168
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate anonymt "
"og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en kilde kan "
"sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en engangs e-"
"postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i praterommet, helt "
"uten å miste anonymiteten."
"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate "
"anonymt og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en "
"kilde kan sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en "
"engangs e-postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i "
"praterommet, helt uten å miste anonymiteten."
#: ../../source/features.rst:150
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Hvordan fungerer krypteringen?"
#: ../../source/features.rst:152
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -511,19 +565,19 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom Tor-"
"nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen poster en "
"melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener gjennom E2EE-"
"onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i praterommet med "
"WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester."
"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom "
"Tor-nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen "
"poster en melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener "
"gjennom E2EE-onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i "
"praterommet med WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester."
#: ../../source/features.rst:154
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det avhenger "
"av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor."
"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det "
"avhenger av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@ -912,3 +966,87 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr "Mottak av filer"
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bruke OnionShare for å la"
#~ " folk laste opp filer anonymt, "
#~ "direkte til din datamaskin, noe som "
#~ "effektivt sett gjør den til en "
#~ "anonym postboks. Åpne en «Mottaksfane», "
#~ "velg hvor du ønsker å lagre filene"
#~ " og andre innstillinger, og klikk så"
#~ " «Start mottaksmodus»."
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle "
#~ "som laster inn denne adressen i "
#~ "deres Tor-nettleser vil kunne laste "
#~ "opp filer til din datamaskin."
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Når noen laster opp filer til din"
#~ " mottakstjeneste, vil de som forvalg "
#~ "bli lastet ned til en mappe som"
#~ " heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på "
#~ "din datamaskin, i automatisk organiserte "
#~ "undermapper basert på når de ble "
#~ "lastet opp."
#~ msgid ""
#~ "If you for example send a message"
#~ " to a Signal group, a copy of"
#~ " your message ends up on each "
#~ "device (the devices, and computers if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is turned on, "
#~ "it's hard to confirm all copies of"
#~ " the messages are actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so the problem is"
#~ " reduced to a minimum."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du for eksempel sender en "
#~ "melding til en Signal-gruppe, vil "
#~ "en kopi av den ende opp på "
#~ "hver enhet (enhetene, og datamaskinene "
#~ "hvis de har satt opp Signal "
#~ "Desktop) for hvert medlem av gruppen."
#~ " Selv om forsvinningsmeldinger er påskrudd,"
#~ " er det vanskelig å bekrefte at "
#~ "alle kopiene av meldingene faktisk er"
#~ " slettet fra alle enheter, og fra "
#~ "alle andre steder (som merknadsdatabaser) "
#~ "de har blitt lagret i. OnionShare-"
#~ "sludrerom lagrer ingen meldinger noensteds "
#~ "hen, så problemet er redusert til "
#~ "et minimum."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
@ -40,11 +39,12 @@ msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Sjekk GitHub-feilrapportene"
#: ../../source/help.rst:12
#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
"developers, or maybe even posted a solution."
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Hvis det ikke er å finne på nettsiden, sjekk `GitHub-feilsporeren "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Det er mulig at noen "
@ -59,15 +59,10 @@ msgstr "Send inn en feilrapport selv"
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Hvis du ikke finner en løsning, eller ønsker å stille et spørsmål eller "
"foreslå en ny funksjon, `send inn en feilrapport <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Dette krever `opprettelse av GitHub-"
"konto <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
">`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@ -132,3 +127,23 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you are unable to find a "
#~ "solution, or wish to ask a "
#~ "question or suggest a new feature, "
#~ "please `submit an issue "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
#~ "requires `creating a GitHub account "
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account/>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke finner en løsning, "
#~ "eller ønsker å stille et spørsmål "
#~ "eller foreslå en ny funksjon, `send "
#~ "inn en feilrapport "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Dette"
#~ " krever `opprettelse av GitHub-konto "
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account/>`_."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
"nettsiden <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux"
msgstr "Installasjon på Linux"
msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
#, fuzzy
@ -49,9 +48,10 @@ msgid ""
"sandbox."
msgstr ""
"Det er forskjellige måter å installere OnionShare i Linux|GNU, men den "
"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller `"
"Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger for "
"at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en sandkasse."
"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller "
"`Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger "
"for at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en "
"sandkasse."
#: ../../source/install.rst:17
#, fuzzy
@ -74,8 +74,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: https://snapcraft.io/"
"onionshare"
"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: "
"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
#, fuzzy
@ -88,10 +88,21 @@ msgstr ""
"det."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Bekreftelse av PGP-signaturer"
#: ../../source/install.rst:30
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@ -105,11 +116,11 @@ msgstr ""
"binærfilen har operativsystem-spesifikke signaturer, og du kan bare stole"
" på dem hvis du ønsker det."
#: ../../source/install.rst:34
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Signering av nøkkel"
#: ../../source/install.rst:36
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@ -124,7 +135,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@ -135,11 +146,11 @@ msgstr ""
"Windows vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41
#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
#: ../../source/install.rst:43
#: ../../source/install.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
@ -154,11 +165,11 @@ msgstr ""
"`GitHub-utgivelsessiden "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Bekreftelse"
#: ../../source/install.rst:49
#: ../../source/install.rst:56
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
@ -169,29 +180,29 @@ msgstr ""
"nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, "
"kan du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::"
#: ../../source/install.rst:53
#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Eller for WIndows, i en kommandoledetekst slik::"
#: ../../source/install.rst:57
#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Forventet utdata ser slik ut::"
#: ../../source/install.rst:69
#: ../../source/install.rst:76
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
"'trust' of Micah's PGP key.)"
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen "
"(ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. "
"(ADVARSEL vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at du"
" ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel."
#: ../../source/install.rst:71
#: ../../source/install.rst:78
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
@ -318,3 +329,7 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr "Installasjon på Linux"

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Jonas Matisen <hdsumo@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
@ -87,40 +86,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"to guess the private key used for client authentication in order to "
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Hvis en angriper lærer om løketjenesten, kan den fremdeles ikke få tilgang "
"til noe. ** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å oppregne løketjenester "
"tillot angriperen å oppdage private .onion-adresser. Hvis et angrep oppdager "
"en privat OnionShare-adresse, vil et passord hindre dem i å få tilgang til "
"den (med mindre OnionShare-brukeren velger å slå den av og gjøre den "
"offentlig). Passordet genereres ved å velge to tilfeldige ord fra en liste "
"på 6800 ord, noe som gir 6800², eller omtrent 46 millioner mulige passord. "
"Bare 20 feil gjetninger kan gjøres før OnionShare stopper serveren, og "
"forhindrer brute force-angrep mot passordet."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Hva OnionShare ikke beskytter mot"
#: ../../source/security.rst:22
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret."
msgstr ""
"**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å "
"dele OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis "
@ -134,17 +123,19 @@ msgstr ""
"brukes for noe som ikke er hemmelig."
#: ../../source/security.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra"
" forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres "
"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan brukes "
"til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet er et mål."
"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan "
"brukes til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet"
" er et mål."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@ -252,3 +243,44 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Hvis en angriper lærer om "
#~ "løketjenesten, kan den fremdeles ikke få"
#~ " tilgang til noe. ** Tidligere angrep"
#~ " mot Tor-nettverket for å oppregne"
#~ " løketjenester tillot angriperen å oppdage"
#~ " private .onion-adresser. Hvis et "
#~ "angrep oppdager en privat OnionShare-"
#~ "adresse, vil et passord hindre dem "
#~ "i å få tilgang til den (med "
#~ "mindre OnionShare-brukeren velger å slå"
#~ " den av og gjøre den offentlig). "
#~ "Passordet genereres ved å velge to "
#~ "tilfeldige ord fra en liste på "
#~ "6800 ord, noe som gir 6800², eller"
#~ " omtrent 46 millioner mulige passord. "
#~ "Bare 20 feil gjetninger kan gjøres "
#~ "før OnionShare stopper serveren, og "
#~ "forhindrer brute force-angrep mot "
#~ "passordet."

View File

@ -7,33 +7,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Tilkobling til Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Velg en måte å koble OnionShare til Tor ved å klikke på \"⚙\"-ikonet "
"nederst til høyre i OnionShare-vinduet for å komme til de innstillingene."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare"
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -57,10 +57,53 @@ msgstr ""
"Tor-nettleseren på systemet, eller ``tor`` på egenhånd."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Hvis din tilgang til Internett er sensurert, kan du sette opp OnionShare "
"slik at det kobler til Tor-nettverket ved bruk av `Tor-broer "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare"
" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro."
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:29
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:33
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren"
#: ../../source/tor.rst:20
#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -73,11 +116,11 @@ msgstr ""
"nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-nettleseren åpen i bakgrunnen "
"mens du bruker OnionShare for at dette skal virke."
#: ../../source/tor.rst:24
#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows"
#: ../../source/tor.rst:26
#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@ -85,7 +128,7 @@ msgstr ""
"Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i "
"klartekst og gjøre ting som administrator."
#: ../../source/tor.rst:28
#: ../../source/tor.rst:46
#, fuzzy
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
@ -93,12 +136,13 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte filene og kopier det utpakkede "
"innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\`` Gi den utpakkede mappen det nye "
"navnet ``Data`` og ``Tor`` inne i den til ``tor-win32``."
"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte "
"filene og kopier det utpakkede innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\``"
" Gi den utpakkede mappen det nye navnet ``Data`` og ``Tor`` inne i den "
"til ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -112,7 +156,7 @@ msgstr ""
"administrator og bruke ``tor.exe --hash-password`` for å generere en "
"sjekksum for ditt passord. For eksempel::"
#: ../../source/tor.rst:39
#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -122,7 +166,7 @@ msgstr ""
" kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -132,7 +176,7 @@ msgstr ""
" og sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det "
"erstatter ``HashedControlPassword`` med det du akkurat genererte::"
#: ../../source/tor.rst:46
#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -143,11 +187,11 @@ msgstr ""
"bruke den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Slik::"
#: ../../source/tor.rst:50
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Du kjører nå en systembasert``tor``-prosess i Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52
#: ../../source/tor.rst:70
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
@ -166,11 +210,11 @@ msgstr ""
"ovenfor. Klikk på \"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går "
"bra, vil du se \"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"."
#: ../../source/tor.rst:61
#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Bruk av systemets Tor i macOS"
#: ../../source/tor.rst:63
#: ../../source/tor.rst:81
#, fuzzy
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
@ -179,15 +223,15 @@ msgstr ""
"Først må du installere `Homebrew <https://brew.sh/>`_ hvis du ikke "
"allerede har det, og så installere Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Sett opp Tor for å tillate tilkoblinger fra OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:74
#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Og start den systembaserte Tor-tjenesten::"
#: ../../source/tor.rst:78
#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -203,15 +247,15 @@ msgstr ""
"kakebasert identitetsbekreftelse\". Klikk på \"Test tilkobling til "
"Tor\"-knappen."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Hvis alt går bra, vil du se «Tilkoblet til Tor-kontrolleren»."
#: ../../source/tor.rst:87
#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux"
#: ../../source/tor.rst:89
#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@ -223,7 +267,7 @@ msgstr ""
"`offisielle pakkebrønn <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:91
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -233,7 +277,7 @@ msgstr ""
"``tor``-prosessen (som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter "
"opp OnionShare til å koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil."
#: ../../source/tor.rst:93
#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -241,7 +285,7 @@ msgstr ""
"Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne "
"kommandoen (erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::"
#: ../../source/tor.rst:97
#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -250,47 +294,14 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner du "
"OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal OnionShare "
"koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». Sett socket-"
"fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger for Tor-"
"identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, eller "
"kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til "
"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner "
"du OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal "
"OnionShare koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». "
"Sett socket-fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger"
" for Tor-identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, "
"eller kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til "
"Tor»-knappen."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Bruk av Tor-broer"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Hvis din tilgang til Internett er sensurert, kan du sette opp OnionShare "
"slik at det kobler til Tor-nettverket ved bruk av `Tor-broer "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare"
" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene."
#: ../../source/tor.rst:113
#, fuzzy
msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Du kan bruke den pluggbare transporten obfs4, den innebygde meek_lite "
"(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte broer, som du kan finne i "
"Tor sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Hvis du må bruke en "
"bro, prøv de innebygde obfs4-baserte broene først."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "Bruk av systemets Tor på macOS"
@ -505,3 +516,31 @@ msgstr ""
#~ " Files (x86)\\`` Gi mappen med "
#~ "``Data`` og``Tor`` nytt navn til "
#~ "``tor-win32``."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Bruk av Tor-broer"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bruke den pluggbare transporten"
#~ " obfs4, den innebygde meek_lite "
#~ "(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte"
#~ " broer, som du kan finne i Tor"
#~ " sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. "
#~ "Hvis du må bruke en bro, prøv "
#~ "de innebygde obfs4-baserte broene først."