diff --git a/cli/onionshare_cli/settings.py b/cli/onionshare_cli/settings.py index 7fd50a10..52e9c972 100644 --- a/cli/onionshare_cli/settings.py +++ b/cli/onionshare_cli/settings.py @@ -55,8 +55,8 @@ class Settings(object): # Dictionary of available languages in this version of OnionShare, # mapped to the language name, in that language self.available_locales = { - "ar": "العربية", # Arabic - "bn": "বাংলা", # Bengali + # "ar": "العربية", # Arabic + # "bn": "বাংলা", # Bengali # "ca": "Català", # Catalan # "zh_Hant": "正體中文 (繁體)", # Traditional Chinese "zh_Hans": "中文 (简体)", # Simplified Chinese @@ -64,28 +64,28 @@ class Settings(object): # "da": "Dansk", # Danish # "nl": "Nederlands", # Dutch "en": "English", # English - "fi": "Suomi", # Finnish - # "fr": "Français", # French + # "fi": "Suomi", # Finnish + "fr": "Français", # French "gl": "Galego", # Galician "de": "Deutsch", # German - # "el": "Ελληνικά", # Greek + "el": "Ελληνικά", # Greek "is": "Íslenska", # Icelandic # "id": "Bahasa Indonesia", # Indonesian # "ga": "Gaeilge", # Irish # "it": "Italiano", # Italian - # "ja": "日本語", # Japanese + "ja": "日本語", # Japanese # "ckb": "Soranî", # Kurdish (Central) - "lt": "Lietuvių Kalba", # Lithuanian - "nb_NO": "Norsk Bokmål", # Norwegian Bokmål + # "lt": "Lietuvių Kalba", # Lithuanian + # "nb_NO": "Norsk Bokmål", # Norwegian Bokmål # "fa": "فارسی", # Persian - "pl": "Polski", # Polish + # "pl": "Polski", # Polish "pt_BR": "Português (Brasil)", # Portuguese Brazil - # "pt_PT": "Português (Portugal)", # Portuguese Portugal + "pt_PT": "Português (Portugal)", # Portuguese Portugal # "ro": "Română", # Romanian "ru": "Русский", # Russian # "sr_Latn": "Srpska (latinica)", # Serbian (latin) # "sk": "Slovenčina", # Slovak - "sv": "Svenska", # Swedish + # "sv": "Svenska", # Swedish "es": "Español", # Spanish # "te": "తెలుగు", # Telugu "tr": "Türkçe", # Turkish diff --git a/docs/build.sh b/docs/build.sh index e30d6b31..85a045e2 100755 --- a/docs/build.sh +++ b/docs/build.sh @@ -3,7 +3,7 @@ VERSION=$(cat ../cli/onionshare_cli/resources/version.txt) # Supported locales -LOCALES="en fi pl pt_BR ru tr uk" +LOCALES="en fr de el it nb_NO pl pt_BR ru es tr uk" # Generate English .po files make gettext diff --git a/docs/gettext/.doctrees/advanced.doctree b/docs/gettext/.doctrees/advanced.doctree index e36dddee..8e03765f 100644 Binary files a/docs/gettext/.doctrees/advanced.doctree and b/docs/gettext/.doctrees/advanced.doctree differ diff --git a/docs/gettext/.doctrees/develop.doctree b/docs/gettext/.doctrees/develop.doctree index e3a6bd6a..67238fc5 100644 Binary files a/docs/gettext/.doctrees/develop.doctree and b/docs/gettext/.doctrees/develop.doctree differ diff --git a/docs/gettext/.doctrees/environment.pickle b/docs/gettext/.doctrees/environment.pickle index 9619e47c..6136c751 100644 Binary files a/docs/gettext/.doctrees/environment.pickle and b/docs/gettext/.doctrees/environment.pickle differ diff --git a/docs/gettext/.doctrees/features.doctree b/docs/gettext/.doctrees/features.doctree index 3c7f575c..8f0c8e3e 100644 Binary files a/docs/gettext/.doctrees/features.doctree and b/docs/gettext/.doctrees/features.doctree differ diff --git a/docs/gettext/.doctrees/help.doctree b/docs/gettext/.doctrees/help.doctree index c733889f..33ed6597 100644 Binary files a/docs/gettext/.doctrees/help.doctree and b/docs/gettext/.doctrees/help.doctree differ diff --git a/docs/gettext/.doctrees/index.doctree b/docs/gettext/.doctrees/index.doctree index e79b6478..5571c00b 100644 Binary files a/docs/gettext/.doctrees/index.doctree and b/docs/gettext/.doctrees/index.doctree differ diff --git a/docs/gettext/.doctrees/install.doctree b/docs/gettext/.doctrees/install.doctree index 22d1cf79..b6d0da35 100644 Binary files a/docs/gettext/.doctrees/install.doctree and b/docs/gettext/.doctrees/install.doctree differ diff --git a/docs/gettext/.doctrees/security.doctree b/docs/gettext/.doctrees/security.doctree index 9c8ff96e..7986938c 100644 Binary files a/docs/gettext/.doctrees/security.doctree and b/docs/gettext/.doctrees/security.doctree differ diff --git a/docs/gettext/.doctrees/tor.doctree b/docs/gettext/.doctrees/tor.doctree index d1b40318..baf8a41a 100644 Binary files a/docs/gettext/.doctrees/tor.doctree and b/docs/gettext/.doctrees/tor.doctree differ diff --git a/docs/gettext/advanced.pot b/docs/gettext/advanced.pot index cbb1a2e6..0c0beb6f 100644 --- a/docs/gettext/advanced.pot +++ b/docs/gettext/advanced.pot @@ -6,9 +6,9 @@ #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/docs/gettext/develop.pot b/docs/gettext/develop.pot index 0e69a5c4..4a6cd8af 100644 --- a/docs/gettext/develop.pot +++ b/docs/gettext/develop.pot @@ -6,9 +6,9 @@ #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/docs/gettext/features.pot b/docs/gettext/features.pot index ed794467..c55bf091 100644 --- a/docs/gettext/features.pot +++ b/docs/gettext/features.pot @@ -6,9 +6,9 @@ #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/docs/gettext/help.pot b/docs/gettext/help.pot index 38237877..fc618538 100644 --- a/docs/gettext/help.pot +++ b/docs/gettext/help.pot @@ -6,9 +6,9 @@ #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/docs/gettext/index.pot b/docs/gettext/index.pot index 431f6d84..d57f1150 100644 --- a/docs/gettext/index.pot +++ b/docs/gettext/index.pot @@ -6,9 +6,9 @@ #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/docs/gettext/install.pot b/docs/gettext/install.pot index b0cb6c4d..a6c23cc0 100644 --- a/docs/gettext/install.pot +++ b/docs/gettext/install.pot @@ -6,9 +6,9 @@ #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/docs/gettext/security.pot b/docs/gettext/security.pot index c68c04e2..123f2747 100644 --- a/docs/gettext/security.pot +++ b/docs/gettext/security.pot @@ -6,9 +6,9 @@ #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/docs/gettext/sphinx.pot b/docs/gettext/sphinx.pot index 454a1718..500e619f 100644 --- a/docs/gettext/sphinx.pot +++ b/docs/gettext/sphinx.pot @@ -6,9 +6,9 @@ #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/docs/gettext/tor.pot b/docs/gettext/tor.pot index 7fd4bc5b..14168f16 100644 --- a/docs/gettext/tor.pot +++ b/docs/gettext/tor.pot @@ -6,9 +6,9 @@ #, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" +"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/docs/source/conf.py b/docs/source/conf.py index 72a0743c..36679497 100644 --- a/docs/source/conf.py +++ b/docs/source/conf.py @@ -8,13 +8,15 @@ exclude_patterns = [] languages = [ ("English", "en"), # English - ("Finnish", "fi"), # Finnish + ("Français", "fr"), # French + ("Deutsch", "de"), # German + ("Ελληνικά", "el"), # Greek + ("Italiano", "it"), # Italian + ("Norsk Bokmål", "nb_NO"), # Norwegian Bokmål ("Polish", "pl"), # Polish ("Portuguese (Brazil)", "pt_BR"), # Portuguese (Brazil)) - # ("Deutsch", "de"), # German - # ("Ελληνικά", "el"), # Greek ("Русский", "ru"), # Russian - # ("Español", "es"), # Spanish + ("Español", "es"), # Spanish ("Türkçe", "tr"), # Turkish ("Українська", "uk"), # Ukrainian ] diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po index 9defefb4..cec61390 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n" "Last-Translator: Jannes Leßmann \n" -"Language-Team: de \n" "Language: de\n" +"Language-Team: de \n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" @@ -54,12 +53,13 @@ msgid "" "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" -"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels " -"verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine verschlüsselte Chat-" -"Nachricht, oder eine weniger sichere Kommunikationsmethode, wie eine " -"unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel " -"weitergeben sollten Sie aufgrund Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells " -"`_ treffen." +"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten " +"Schlüssels verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine " +"verschlüsselte Chat-Nachricht, oder eine weniger sichere " +"Kommunikationsmethode, wie eine unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies " +"Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel weitergeben sollten Sie aufgrund " +"Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells `_ treffen." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -68,10 +68,11 @@ msgid "" " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" -"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser `_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor " -"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, welcher anschließend vom " -"Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben werden kann." +"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser " +"`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst " +"zuzugreifen. Der Tor Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, " +"welcher anschließend vom Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben " +"werden kann." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -82,9 +83,9 @@ msgid "" msgstr "" "Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen " "Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald " -"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare funktioniert " -"am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien teilst, in Echtzeit " -"in Verbindung stehst." +"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare " +"funktioniert am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien " +"teilst, in Echtzeit in Verbindung stehst." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -132,11 +133,11 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare " -"das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite vom Internet " -"nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu ermöglichen, öffne die " -"Einstellungen von OnionShare und entferne den Haken bei „Server nach " -"Download der Dateien stoppen“." +"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird " +"OnionShare das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite " +"vom Internet nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu " +"ermöglichen, öffne die Einstellungen von OnionShare und entferne den " +"Haken bei „Server nach Download der Dateien stoppen“." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -169,10 +170,11 @@ msgid "" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" -"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke " -"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor " -"Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson anderweitig in " -"Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum senden der Adresse." +"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und " +"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien" +" vor Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson " +"anderweitig in Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum " +"senden der Adresse." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -180,10 +182,10 @@ msgid "" "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie " -"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse " -"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den Link „" -"Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen." +"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie" +" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der " +"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner " +"über den Link „Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" @@ -313,7 +315,8 @@ msgstr "" "Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand " "versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf " "deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine " -"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu schützen." +"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu " +"schützen." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -349,8 +352,8 @@ msgid "" "basis." msgstr "" "Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, " -"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner " -"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem " +"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner" +" tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem " "Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt." #: ../../source/features.rst:99 @@ -361,10 +364,11 @@ msgid "" "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social " -"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden Reiter " -"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. " -"(siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, " -"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)." +"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden " +"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich " +"festlegen. (siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch " +"eine gute Idee, einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe " +":ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -419,16 +423,16 @@ msgid "" "page." msgstr "" "Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten " -"`Content-Security-Policy `_-Header setzt. Das verhindert allerdings auch das " -"Laden von Inhalten von Drittanbietern innerhalb deiner Webseite." +"`Content-Security-Policy " +"`_-Header setzt. " +"Das verhindert allerdings auch das Laden von Inhalten von Drittanbietern " +"innerhalb deiner Webseite." #: ../../source/features.rst:121 +#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " -"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " -"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " -"before starting the service." +"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. " "Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei " @@ -436,11 +440,22 @@ msgstr "" "von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor " "du den Dienst startest." +#: ../../source/features.rst:123 +msgid "" +"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " +"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " +"third-party resources)\" box before starting the service." +msgstr "" + #: ../../source/features.rst:124 +msgid "You can send a custom Content Security Policy header." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " @@ -449,16 +464,16 @@ msgid "" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht " -"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem " -"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit " -"dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst regelmäßig " -"benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter speichern (see " -":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit derselben Adresse " -"anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet und neu gestartet " -"wird." +"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht" +" nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem " +"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und " +"mit dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst " +"regelmäßig benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter " +"speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit " +"derselben Adresse anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet" +" und neu gestartet wird." -#: ../../source/features.rst:129 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." @@ -466,11 +481,11 @@ msgstr "" "Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als " "öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:132 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Anonym chatten" -#: ../../source/features.rst:134 +#: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." @@ -479,19 +494,20 @@ msgstr "" "aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und " "klicke auf „Chat starten“." -#: ../../source/features.rst:138 +#: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und " -"schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es " -"wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen " -"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden." +"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und" +" schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es" +" wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du " +"einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse " +"verwenden." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -503,7 +519,7 @@ msgstr "" "Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ " "oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -516,7 +532,7 @@ msgstr "" "Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im " "Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird." -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -524,7 +540,7 @@ msgstr "" "In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen " "beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden." -#: ../../source/features.rst:155 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -536,11 +552,11 @@ msgstr "" " nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " "verschlüsselten Kanal geschickt hast." -#: ../../source/features.rst:158 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Wozu soll das gut sein?" -#: ../../source/features.rst:160 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -549,7 +565,7 @@ msgstr "" "verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger " "Spuren." -#: ../../source/features.rst:162 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " @@ -560,11 +576,11 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, dann " -"bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer der " -"Gruppe." +"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, " +"dann bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer " +"der Gruppe." -#: ../../source/features.rst:165 +#: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -574,17 +590,17 @@ msgid "" "anonymity." msgstr "" "OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, " -"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu müssen. " -"Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine Wegwerf-E" -"-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis der " -"Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre Anonymität " -"gefährdet." +"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu " +"müssen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine " +"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, " +"bis der Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre " +"Anonymität gefährdet." -#: ../../source/features.rst:169 +#: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?" -#: ../../source/features.rst:171 +#: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -601,7 +617,7 @@ msgstr "" "WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-" "Verbindungen." -#: ../../source/features.rst:173 +#: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -938,3 +954,4 @@ msgstr "" #~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern " #~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses " #~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist." + diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po index 6e5d0fd0..59e41adf 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,34 +7,34 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n" "Last-Translator: nautilusx \n" -"Language-Team: de \n" "Language: de\n" +"Language-Team: de \n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden" #: ../../source/tor.rst:4 +#, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" -" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" +" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" "Lege fest, wie OnionShare sich mit Tor verbinden soll, indem du auf das " "„⚙“-Symbol am unteren rechten Rand vom OnionShare-Fenster klickst, um die" " entsprechenden Einstellungen zu sehen." #: ../../source/tor.rst:9 -msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen" +msgid "Use the Tor version built into OnionShare" +msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" @@ -59,10 +59,54 @@ msgstr "" "nutzen kannst." #: ../../source/tor.rst:18 +msgid "Getting Around Censorship" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:20 +#, fuzzy +msgid "" +"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " +"to connect to the Tor network using `Tor bridges `_. If OnionShare connects to Tor without " +"one, you don't need to use a bridge." +msgstr "" +"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so " +"konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du " +"`Tor-Bridges `_ " +"benutzt. Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, " +"brauchst du keine Brücke zu benutzen." + +#: ../../source/tor.rst:22 +msgid "" +"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" +" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:25 +msgid "" +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " +"is recommended over using `meek-azure`." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:29 +msgid "" +"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " +"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " +"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " +"access to Tor bridges.)" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:33 +msgid "" +"You also have the option of using a bridge that you learned about from a " +"trusted source." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:36 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -75,11 +119,11 @@ msgstr "" "Damit dies funktionierst, musst du den Tor Browser im Hintergrund " "geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt." -#: ../../source/tor.rst:24 +#: ../../source/tor.rst:42 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows" -#: ../../source/tor.rst:26 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -87,7 +131,7 @@ msgstr "" "Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du " "Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest." -#: ../../source/tor.rst:28 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "`_. Extract the compressed file" @@ -100,7 +144,7 @@ msgstr "" "``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` " "und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um." -#: ../../source/tor.rst:32 +#: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -114,7 +158,7 @@ msgstr "" "--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum " "Beispiel::" -#: ../../source/tor.rst:39 +#: ../../source/tor.rst:57 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -124,7 +168,7 @@ msgstr "" "ignorieren kannst). In meinem Fall war es " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:41 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -134,7 +178,7 @@ msgstr "" "win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei " "``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::" -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:64 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -146,11 +190,11 @@ msgstr "" "`_ für " "weitere Informationen). Zum Beispiel so::" -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:68 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!" -#: ../../source/tor.rst:52 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -168,11 +212,11 @@ msgstr "" " dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte " "„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen." -#: ../../source/tor.rst:61 +#: ../../source/tor.rst:79 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS" -#: ../../source/tor.rst:63 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" @@ -180,15 +224,15 @@ msgstr "" "Installiere zunächst `Homebrew `_, falls du es noch " "nicht hast. Installiere dann Tor::" -#: ../../source/tor.rst:67 +#: ../../source/tor.rst:85 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::" -#: ../../source/tor.rst:74 +#: ../../source/tor.rst:92 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::" -#: ../../source/tor.rst:78 +#: ../../source/tor.rst:96 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -203,17 +247,17 @@ msgstr "" "Identifizierung, oder Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button" " „Verbindung zu Tor testen“." -#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 +#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "Falls alles geklappt hat, solltest du „Mit dem Tor-Controller verbunden“ " "sehen." -#: ../../source/tor.rst:87 +#: ../../source/tor.rst:105 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen" -#: ../../source/tor.rst:89 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -224,7 +268,7 @@ msgstr "" "ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository " "`_ des Tor-Projekts." -#: ../../source/tor.rst:91 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -235,7 +279,7 @@ msgstr "" "konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des " "systemweiten Tor-Dienstes verbindet." -#: ../../source/tor.rst:93 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -243,7 +287,7 @@ msgstr "" "Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu" " (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::" -#: ../../source/tor.rst:97 +#: ../../source/tor.rst:115 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -259,41 +303,6 @@ msgstr "" "wähle “Keine Authentifizierung, oder Authentizifierung über Cookie“. " "Klicke dann auf den Knopf „Teste die Verbindung zu Tor“." -#: ../../source/tor.rst:107 -msgid "Using Tor bridges" -msgstr "Über Tor-Bridges" - -#: ../../source/tor.rst:109 -msgid "" -"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " -"to connect to the Tor network using `Tor bridges " -"`_. If OnionShare " -"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." -msgstr "" -"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so " -"konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du `Tor-" -"Bridges `_ benutzt. " -"Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, brauchst du keine " -"Brücke zu benutzen." - -#: ../../source/tor.rst:111 -msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare." - -#: ../../source/tor.rst:113 -msgid "" -"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " -"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " -"obtain from Tor's `BridgeDB `_. If you " -"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." -msgstr "" -"Du kannst die integrierten „obfs4 pluggable transports“, die integrierten" -" „meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder benutzerdefinierte " -"Bridges verwenden; letztere findest du in Tors `Bridge-Datenbank " -"`_. Falls du eine Bridge benutzen musst," -" solltest du zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable transports“ " -"probieren." - #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" @@ -455,3 +464,33 @@ msgstr "" #~ "win32`` um, so dass sich in diesem" #~ " Ordner die beiden Ordner ``Data`` " #~ "und ``Tor`` befinden." + +#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" +#~ msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen" + +#~ msgid "Using Tor bridges" +#~ msgstr "Über Tor-Bridges" + +#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." +#~ msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the built-in obfs4 " +#~ "pluggable transports, the built-in " +#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " +#~ "custom bridges, which you can obtain " +#~ "from Tor's `BridgeDB " +#~ "`_. If you need " +#~ "to use a bridge, try the built-" +#~ "in obfs4 ones first." +#~ msgstr "" +#~ "Du kannst die integrierten „obfs4 " +#~ "pluggable transports“, die integrierten " +#~ "„meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder" +#~ " benutzerdefinierte Bridges verwenden; letztere" +#~ " findest du in Tors `Bridge-Datenbank" +#~ " `_. Falls du " +#~ "eine Bridge benutzen musst, solltest du" +#~ " zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable" +#~ " transports“ probieren." + diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po index 323492c6..ba01cf23 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n" "Last-Translator: george kitsoukakis \n" -"Language-Team: el \n" "Language: el\n" +"Language-Team: el \n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" @@ -37,8 +36,8 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" -"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις διαδικτύου του OnionShare προστατεύονται με " -"ένα ιδιωτικό κλειδί." +"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις διαδικτύου του OnionShare προστατεύονται " +"με ένα ιδιωτικό κλειδί." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" @@ -56,10 +55,10 @@ msgid "" "`threat model `_." msgstr "" "Είστε υπεύθυνοι για την ασφαλή κοινοποίηση της διεύθυνσης URL και του " -"ιδιωτικού κλειδιού χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, " -"όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο ασφαλές, " -"όπως μη κρυπτογραφημένο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, ανάλογα με το `μοντέλο " -"απειλής `_." +"ιδιωτικού κλειδιού χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής " +"σας, όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο " +"ασφαλές, όπως μη κρυπτογραφημένο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, ανάλογα με το " +"`μοντέλο απειλής `_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -79,11 +78,11 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να στείλετε " -"αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η μεταφορά, δεν θα " -"είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το " -"OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον παραλήπτη σε " -"πραγματικό χρόνο." +"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να " +"στείλετε αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η " +"μεταφορά, δεν θα είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου συνδεθεί ξανά στο" +" Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον " +"παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -132,11 +131,11 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά αυτόματα " -"τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για να " -"επιτρέψετε τη λήψη από περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το \"Τερματισμός " -"διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε να επιτρέπεται η " -"λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"." +"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά " +"αυτόματα τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για " +"να επιτρέψετε τη λήψη από περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το " +"\"Τερματισμός διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε " +"να επιτρέπεται η λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -168,10 +167,10 @@ msgid "" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" -"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση λήψης " -"των αρχείων σας και το ιδιωτικό κλειδί. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια " -"ή ο αποδέκτης δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή αποστολής " -"κρυπτογραφημένου μηνύματος." +"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση " +"λήψης των αρχείων σας και το ιδιωτικό κλειδί. Εάν χρειάζεστε περισσότερη " +"ασφάλεια ή ο αποδέκτης δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή " +"αποστολής κρυπτογραφημένου μηνύματος." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -179,9 +178,9 @@ msgid "" "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη " -"σύνδεση με το ιδιωτικό κλειδί, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν απευθείας από " -"τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"." +"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη" +" σύνδεση με το ιδιωτικό κλειδί, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν απευθείας " +"από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" @@ -309,9 +308,9 @@ msgid "" "protect your system from malicious files." msgstr "" "Όπως και με τα κακόβουλα συνημμένα e-mail, είναι πιθανό κάποιος να " -"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο αρχείο " -"στην υπηρεσία σας OnionShare, το οποίο δεν διαθέτει μηχανισμούς ασφαλείας " -"από κακόβουλα αρχεία." +"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο " +"αρχείο στην υπηρεσία σας OnionShare, το οποίο δεν διαθέτει μηχανισμούς " +"ασφαλείας από κακόβουλα αρχεία." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -345,10 +344,10 @@ msgid "" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το " -"OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο υπολογιστή " -"που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε " -"αυτόν που χρησιμοποιείτε καθημερινά." +"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το" +" OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο " +"υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο" +" και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε καθημερινά." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -357,10 +356,11 @@ msgid "" "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα " -"κοινωνικά σας δίκτυα, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε :ref:`save_tabs`) και " -"εκτελέστε την σαν δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_private_key`). " -"Επίσης μπορείτε να προσθέσετε το δικό σας τίτλο (δείτε :ref:`custom_titles`)." +"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή " +"στα κοινωνικά σας δίκτυα, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε " +":ref:`save_tabs`) και εκτελέστε την σαν δημόσια υπηρεσία (δείτε " +":ref:`turn_off_private_key`). Επίσης μπορείτε να προσθέσετε το δικό σας " +"τίτλο (δείτε :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -415,28 +415,38 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Από προεπιλογή το OnionShare σας βοηθά στην προστασία της ιστοσελίδας σας " -"ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας `_. Ωστόσο, αυτό εμποδίζει τη " -"φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας." +"Από προεπιλογή το OnionShare σας βοηθά στην προστασία της ιστοσελίδας σας" +" ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας " +"`_. Ωστόσο, αυτό " +"εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας." #: ../../source/features.rst:121 +#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " -"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " -"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " -"before starting the service." +"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" +msgstr "" +"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία " +"ή βιβλιοθήκες JavaScript από CDNs, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την" +" κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας" +" να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας." + +#: ../../source/features.rst:123 +msgid "" +"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " +"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " +"third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" -"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή " -"βιβλιοθήκες JavaScript από CDNs, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την " -"κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να " -"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας." #: ../../source/features.rst:124 +msgid "You can send a custom Content Security Policy header." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας" -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " @@ -445,14 +455,15 @@ msgid "" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare (που " -"σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το κάνετε σε " -"έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και " -"συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική " -"βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: :ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να " -"ξανανοίξετε την ίδια διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare." +"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare " +"(που σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το " +"κάνετε σε έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα " +"ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που " +"χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: " +":ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να ξανανοίξετε την ίδια διεύθυνση εάν " +"κλείσετε το OnionShare." -#: ../../source/features.rst:129 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." @@ -460,11 +471,11 @@ msgstr "" "Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως " "δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/features.rst:132 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα" -#: ../../source/features.rst:134 +#: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." @@ -473,7 +484,7 @@ msgstr "" "δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα " "συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"." -#: ../../source/features.rst:138 +#: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " @@ -481,11 +492,11 @@ msgid "" "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση " -"OnionShare και το ιδιωτικό κλειδί, από ένα ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν " -"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε " -"μια εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων με κρυπτογράφηση." +"OnionShare και το ιδιωτικό κλειδί, από ένα ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. " +"Εάν είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, " +"χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων με κρυπτογράφηση." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -498,7 +509,7 @@ msgstr "" "ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε " "\"Ασφαλέστατο\"." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -511,7 +522,7 @@ msgstr "" "πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε " "εξέλιξη." -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -520,7 +531,7 @@ msgstr "" "μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της " "ταυτότητάς του." -#: ../../source/features.rst:155 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -533,11 +544,11 @@ msgstr "" "σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι" " σας." -#: ../../source/features.rst:158 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Σε τι χρησιμεύει;" -#: ../../source/features.rst:160 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -547,7 +558,7 @@ msgstr "" "OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα" " ίχνη θα αφήσετε." -#: ../../source/features.rst:162 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " @@ -559,15 +570,16 @@ msgid "" "minimum." msgstr "" "Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα του Signal, ένα " -"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή (τα κινητά και τους " -"υπολογιστές αν έχουν το Signal Desktop) κάθε μέλους της ομάδας. Ακόμη και αν " -"η εξαφάνιση μηνυμάτων είναι ενεργοποιημένη, είναι δύσκολο να επιβεβαιώσετε " -"ότι όλα τα αντίγραφα των μηνυμάτων έχουν πράγματι διαγραφεί και από " -"οποιαδήποτε άλλα μέρη (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων) στα οποία μπορεί " -"να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας του OnionShare δεν αποθηκεύουν " -"κανένα μήνυμα πουθενά, οπότε το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο." +"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή (τα κινητά και τους" +" υπολογιστές αν έχουν το Signal Desktop) κάθε μέλους της ομάδας. Ακόμη " +"και αν η εξαφάνιση μηνυμάτων είναι ενεργοποιημένη, είναι δύσκολο να " +"επιβεβαιώσετε ότι όλα τα αντίγραφα των μηνυμάτων έχουν πράγματι διαγραφεί" +" και από οποιαδήποτε άλλα μέρη (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων) στα " +"οποία μπορεί να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας του OnionShare " +"δεν αποθηκεύουν κανένα μήνυμα πουθενά, οπότε το πρόβλημα μειώνεται στο " +"ελάχιστο." -#: ../../source/features.rst:165 +#: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -576,18 +588,18 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που θέλουν " -"να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να δημιουργήσουν " -"λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια διεύθυνση " -"OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση e-mail μιας " -"χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να συμμετάσχει στο " -"δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του." +"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που " +"θέλουν να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να " +"δημιουργήσουν λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια " +"διεύθυνση OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση " +"e-mail μιας χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να " +"συμμετάσχει στο δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του." -#: ../../source/features.rst:169 +#: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;" -#: ../../source/features.rst:171 +#: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -603,7 +615,7 @@ msgstr "" "οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας " "χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE." -#: ../../source/features.rst:173 +#: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -1121,3 +1133,4 @@ msgstr "" #~ "αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare" #~ " δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε" #~ " το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο." + diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po index dc358baf..be64021d 100644 --- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,33 +7,33 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n" "Last-Translator: george kitsoukakis \n" -"Language-Team: el \n" "Language: el\n" +"Language-Team: el \n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Σύνδεση στο Tor" #: ../../source/tor.rst:4 +#, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" -" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" +" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" "Επιλέξτε τον τρόπο σύνδεσης του OnionShare με το Tor κάνοντας κλικ στο " "εικονίδιο \"⚙\" κάτω δεξιά για μετάβαση στις ρυθμίσεις." #: ../../source/tor.rst:9 -msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -msgstr "Χρήση του κελύφους ``tor`` με το OnionShare" +msgid "Use the Tor version built into OnionShare" +msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" @@ -56,10 +56,54 @@ msgstr "" "σύστημα ``tor`` ξεχωριστά." #: ../../source/tor.rst:18 +msgid "Getting Around Censorship" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:20 +#, fuzzy +msgid "" +"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " +"to connect to the Tor network using `Tor bridges `_. If OnionShare connects to Tor without " +"one, you don't need to use a bridge." +msgstr "" +"Εάν λογοκρίνεται η πρόσβασή σας στο Διαδίκτυο, μπορείτε να ρυθμίσετε το " +"OnionShare να συνδέεται με χρήση των `Tor bridges " +"`_. Εάν το " +"OnionShare συνδέεται απευθείας στο Tor, δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε" +" μια γέφυρα." + +#: ../../source/tor.rst:22 +msgid "" +"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" +" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:25 +msgid "" +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " +"is recommended over using `meek-azure`." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:29 +msgid "" +"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " +"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " +"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " +"access to Tor bridges.)" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:33 +msgid "" +"You also have the option of using a bridge that you learned about from a " +"trusted source." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:36 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση με Tor Browser" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -72,11 +116,11 @@ msgstr "" "ότι πρέπει να διατηρήσετε το Tor Browser ανοιχτό στο παρασκήνιο ενώ " "χρησιμοποιείτε το OnionShare." -#: ../../source/tor.rst:24 +#: ../../source/tor.rst:42 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Windows" -#: ../../source/tor.rst:26 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -84,7 +128,7 @@ msgstr "" "Είναι αρκετά προχωρημένο. Θα πρέπει να γνωρίζετε επεξεργασία αρχείων " "απλού κειμένου και να μπορείτε να κάνετε εργασίες ως διαχειριστής." -#: ../../source/tor.rst:28 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "`_. Extract the compressed file" @@ -96,7 +140,7 @@ msgstr "" "αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το " "φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` και ``Tor`` σε ``tor-win32``." -#: ../../source/tor.rst:32 +#: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -111,7 +155,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήστε το ``tor. exe --hash-password`` για τη δημιουργία ενός " "αναγνωριστικού του κωδικού πρόσβασής σας. Για παράδειγμα::" -#: ../../source/tor.rst:39 +#: ../../source/tor.rst:57 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -122,7 +166,7 @@ msgstr "" "παράδειγμα, εμφανίζεται " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:41 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -132,7 +176,7 @@ msgstr "" "win32\\torrc`` και προσθέστε το αναγνωριστικό του κωδικού πρόσβασης, " "αντικαθιστώντας το ``HashedControlPassword`` με αυτό που δημιουργήθηκε::" -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:64 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -144,11 +188,11 @@ msgstr "" "``torrc`` που μόλις δημιουργήσατε (όπως περιγράφεται σε " "``_). Όπως::" -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:68 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Εκτελείτε πλέον μια υπηρεσία του συστήματος ``tor`` σε Windows!" -#: ../../source/tor.rst:52 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -166,11 +210,11 @@ msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι " "σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:61 +#: ../../source/tor.rst:79 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε macOS" -#: ../../source/tor.rst:63 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" @@ -178,15 +222,15 @@ msgstr "" "Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew `_ εάν δεν το έχετε " "ήδη. Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::" -#: ../../source/tor.rst:67 +#: ../../source/tor.rst:85 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Ρυθμίστε το Tor ώστε να επιτρέπει τις συνδέσεις από το OnionShare::" -#: ../../source/tor.rst:74 +#: ../../source/tor.rst:92 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Και ξεκινήστε την υπηρεσία του συστήματος Tor::" -#: ../../source/tor.rst:78 +#: ../../source/tor.rst:96 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -201,17 +245,17 @@ msgstr "" "επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". " "Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 +#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή " "Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:87 +#: ../../source/tor.rst:105 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Linux" -#: ../../source/tor.rst:89 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -223,7 +267,7 @@ msgstr "" "Project από το επίσημο αποθετήριο `_." -#: ../../source/tor.rst:91 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -234,7 +278,7 @@ msgstr "" "ρυθμίστε το OnionShare ώστε να συνδεθεί με το αρχείο μετάβασής σας στο " "σύστημα ``tor``." -#: ../../source/tor.rst:93 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -242,7 +286,7 @@ msgstr "" "Προσθέστε τον χρήστη σας στην ομάδα ``debian-tor`` εκτελόντας την εντολή " "(αντικαταστήστε το ``όνομα χρήστη`` με το δικό σας::" -#: ../../source/tor.rst:97 +#: ../../source/tor.rst:115 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -258,41 +302,6 @@ msgstr "" "επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". Κάντε κλικ στο " "κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:107 -msgid "Using Tor bridges" -msgstr "Χρήση γεφυρών Tor" - -#: ../../source/tor.rst:109 -msgid "" -"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " -"to connect to the Tor network using `Tor bridges " -"`_. If OnionShare " -"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." -msgstr "" -"Εάν λογοκρίνεται η πρόσβασή σας στο Διαδίκτυο, μπορείτε να ρυθμίσετε το " -"OnionShare να συνδέεται με χρήση των `Tor bridges `_. Εάν το OnionShare συνδέεται " -"απευθείας στο Tor, δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα." - -#: ../../source/tor.rst:111 -msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -msgstr "" -"Για να ρυθμίσετε μια γέφυρα, κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\" του " -"OnionShare." - -#: ../../source/tor.rst:113 -msgid "" -"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " -"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " -"obtain from Tor's `BridgeDB `_. If you " -"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." -msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις προεγκατεστημένες συνδέσεις obfs4, οι " -"ενσωματωμένες meek_lite (Azure) συνδέσεις ή οι προσαρμοσμένες γέφυρες, " -"τις οποίες μπορείτε να αποκτήσετε από το Tor `BridgeDB " -"`_. Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια " -"γέφυρα, δοκιμάστε πρώτα τις obfs4." - #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" @@ -510,3 +519,34 @@ msgstr "" #~ "Files (x86)\\``. Μετονομάστε τον εξαχθέν " #~ "φάκελο σε ``Data`` και ``Tor`` μέσα " #~ "στο ``tor-win32``." + +#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" +#~ msgstr "Χρήση του κελύφους ``tor`` με το OnionShare" + +#~ msgid "Using Tor bridges" +#~ msgstr "Χρήση γεφυρών Tor" + +#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ρυθμίσετε μια γέφυρα, κάντε " +#~ "κλικ στο εικονίδιο \"⚙\" του OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the built-in obfs4 " +#~ "pluggable transports, the built-in " +#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " +#~ "custom bridges, which you can obtain " +#~ "from Tor's `BridgeDB " +#~ "`_. If you need " +#~ "to use a bridge, try the built-" +#~ "in obfs4 ones first." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις " +#~ "προεγκατεστημένες συνδέσεις obfs4, οι " +#~ "ενσωματωμένες meek_lite (Azure) συνδέσεις ή" +#~ " οι προσαρμοσμένες γέφυρες, τις οποίες " +#~ "μπορείτε να αποκτήσετε από το Tor " +#~ "`BridgeDB `_. Εάν " +#~ "πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα, " +#~ "δοκιμάστε πρώτα τις obfs4." + diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po index 85e0a68b..9497a22e 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya \n" -"Language-Team: none\n" "Language: es\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" @@ -55,10 +54,11 @@ msgid "" "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" -"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada " -"mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes de chat " -"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo " -"de su `modelo de amenaza `_." +"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave " +"privada mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes " +"de chat cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, " +"dependiendo de su `modelo de amenaza `_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -67,10 +67,10 @@ msgid "" " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" -"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su `" -"Navegador Tor `_ para acceder al servicio " -"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento " -"también pueden copiar y pegar." +"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su " +"`Navegador Tor `_ para acceder al servicio " +"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese " +"momento también pueden copiar y pegar." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -79,10 +79,11 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes " -"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que " -"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. " -"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real." +"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y " +"antes de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible " +"hasta que su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a " +"Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo" +" real." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -92,11 +93,11 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design ` for more info." msgstr "" -"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder " -"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es " -"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los " -"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño " -"de seguridad ` para más información." +"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede " +"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus " +"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está" +" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira" +" el :doc:`diseño de seguridad ` para más información." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" @@ -109,9 +110,9 @@ msgid "" "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en " -"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia " -"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a " -"compartir\"." +"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra " +"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en " +"\"Empezar a compartir\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" @@ -131,10 +132,10 @@ msgid "" "box." msgstr "" "Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare " -"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. " -"Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla " -"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados (" -"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." +"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de " +"Internet. Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la" +" casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido " +"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -168,9 +169,9 @@ msgid "" "encrypted messaging app." msgstr "" "Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y " -"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan " -"permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, " -"usa una aplicación de mensajería cifrada." +"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan" +" permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro " +"peligro, usa una aplicación de mensajería cifrada." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -178,10 +179,10 @@ msgid "" "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de " -"iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse " -"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar " -"Archivos\" en la esquina." +"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después " +"de iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse " +"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar" +" Archivos\" en la esquina." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" @@ -306,10 +307,11 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es " -"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a tu " -"servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún " -"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos." +"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, " +"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a " +"tu servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún " +"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos " +"maliciosos." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -344,9 +346,10 @@ msgid "" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado " -"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté " -"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente." +"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es " +"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que " +"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas " +"regularmente." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -355,9 +358,9 @@ msgid "" "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus " -"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y " -"ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). " +"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o " +"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) " +"y ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). " "También es una buena idea darle un título personalizado (ver " ":ref:`custom_titles`)." @@ -414,17 +417,17 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un " -"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido `_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el " -"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web." +"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un" +" encabezado de `Política de Seguridad de Contenido " +"`_ estricto. Sin " +"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de " +"la página web." #: ../../source/features.rst:121 +#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " -"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " -"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " -"before starting the service." +"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss " "o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla " @@ -432,11 +435,22 @@ msgstr "" "(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el " "servicio." +#: ../../source/features.rst:123 +msgid "" +"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " +"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " +"third-party resources)\" box before starting the service." +msgstr "" + #: ../../source/features.rst:124 +msgid "You can send a custom Content Security Policy header." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web" -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " @@ -445,26 +459,27 @@ msgid "" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea " -"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas " -"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y " -"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña (" -"mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la " -"misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde." +"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no " +"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que " +"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté " +"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. " +"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas " +"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo " +"vuelves a iniciar más tarde." -#: ../../source/features.rst:129 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo " -"como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)." +"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo" +" como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/features.rst:132 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Chat Anónimo" -#: ../../source/features.rst:134 +#: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." @@ -473,20 +488,20 @@ msgstr "" "anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y " "haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"." -#: ../../source/features.rst:138 +#: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la clave " -"privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla anónima. " -"Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa una aplicación " -"de mensajería cifrada para enviar la dirección de OnionShare y la clave " -"privada." +"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la " +"clave privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla" +" anónima. Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa " +"una aplicación de mensajería cifrada para enviar la dirección de " +"OnionShare y la clave privada." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -498,7 +513,7 @@ msgstr "" "por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de " "seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -511,7 +526,7 @@ msgstr "" "en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese " "historial no es guardado en ningún lado." -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -520,7 +535,7 @@ msgstr "" "cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la " "identidad de nadie." -#: ../../source/features.rst:155 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -532,11 +547,11 @@ msgstr "" " mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " "personas que se unan a él son tus amigos." -#: ../../source/features.rst:158 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "¿Cómo es que esto es útil?" -#: ../../source/features.rst:160 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -545,7 +560,7 @@ msgstr "" "cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos " "rastros." -#: ../../source/features.rst:162 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " @@ -560,13 +575,13 @@ msgstr "" "mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y " "computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. " "Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil " -"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de todos " -"los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos de " -"notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de charla de " -"OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que este " -"problema se reduce al mínimo." +"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de " +"todos los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos" +" de notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de " +"charla de OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que" +" este problema se reduce al mínimo." -#: ../../source/features.rst:165 +#: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -575,18 +590,18 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas " -"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear " -"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare " -"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y " -"luego esperar a que el periodista se una a la sala de charla, todo eso sin " -"comprometer su anonimato." +"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas" +" anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar " +"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección " +"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico " +"descartable, y luego esperar a que el periodista se una a la sala de " +"charla, todo eso sin comprometer su anonimato." -#: ../../source/features.rst:169 +#: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?" -#: ../../source/features.rst:171 +#: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -602,7 +617,7 @@ msgstr "" "cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " "WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE." -#: ../../source/features.rst:173 +#: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -942,3 +957,4 @@ msgstr "" #~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje " #~ "en ningún lugar, por lo que el " #~ "problema se reduce al mínimo." + diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po index 69c03121..635b4542 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,33 +7,33 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya \n" -"Language-Team: none\n" "Language: es\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Conectar a Tor" #: ../../source/tor.rst:4 +#, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" -" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" +" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" "Elige una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en el ícono " "\"⚙\" abajo a la derecha de la ventana OnionShare, para ir a sus ajustes." #: ../../source/tor.rst:9 -msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare" +msgid "Use the Tor version built into OnionShare" +msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" @@ -57,10 +57,53 @@ msgstr "" "``tor`` de sistema, por su cuenta." #: ../../source/tor.rst:18 +msgid "Getting Around Censorship" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:20 +#, fuzzy +msgid "" +"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " +"to connect to the Tor network using `Tor bridges `_. If OnionShare connects to Tor without " +"one, you don't need to use a bridge." +msgstr "" +"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para" +" conectarse a la red Tor usando `puentes Tor " +"`_. Si OnionShare " +"se conecta exitosamente a Tor, no necesitas usar un puente." + +#: ../../source/tor.rst:22 +msgid "" +"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" +" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:25 +msgid "" +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " +"is recommended over using `meek-azure`." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:29 +msgid "" +"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " +"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " +"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " +"access to Tor bridges.)" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:33 +msgid "" +"You also have the option of using a bridge that you learned about from a " +"trusted source." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:36 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -72,11 +115,11 @@ msgstr "" " del Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en " "segundo plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione." -#: ../../source/tor.rst:24 +#: ../../source/tor.rst:42 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows" -#: ../../source/tor.rst:26 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -84,7 +127,7 @@ msgstr "" "Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de " "texto y hacer cosas como administrador." -#: ../../source/tor.rst:28 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "`_. Extract the compressed file" @@ -97,7 +140,7 @@ msgstr "" "Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en " "ella a ``tor-win32``." -#: ../../source/tor.rst:32 +#: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -111,7 +154,7 @@ msgstr "" "comando (``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` " "para generar un hash de tu contraseña. Por ejemplo::" -#: ../../source/tor.rst:39 +#: ../../source/tor.rst:57 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -121,7 +164,7 @@ msgstr "" " (que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:41 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -131,7 +174,7 @@ msgstr "" "win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el " "``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:" -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:64 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -144,11 +187,11 @@ msgstr "" "``_). De esta" " manera::" -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:68 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!" -#: ../../source/tor.rst:52 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -166,11 +209,11 @@ msgstr "" "que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si " "todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:61 +#: ../../source/tor.rst:79 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS" -#: ../../source/tor.rst:63 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" @@ -178,15 +221,15 @@ msgstr "" "Primero, instala `Homebrew `_ si es que todavía no lo " "tienes, y luego instala Tor::" -#: ../../source/tor.rst:67 +#: ../../source/tor.rst:85 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Ahora configura Tor para permitir conexiones desde OnionShare::" -#: ../../source/tor.rst:74 +#: ../../source/tor.rst:92 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::" -#: ../../source/tor.rst:78 +#: ../../source/tor.rst:96 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -201,15 +244,15 @@ msgstr "" "autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación, o autenticación por " "cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 +#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "Si todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:87 +#: ../../source/tor.rst:105 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux" -#: ../../source/tor.rst:89 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -221,7 +264,7 @@ msgstr "" "oficial `_ del Tor " "Project." -#: ../../source/tor.rst:91 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -231,7 +274,7 @@ msgstr "" "caso de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para " "conectarse al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema." -#: ../../source/tor.rst:93 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -239,7 +282,7 @@ msgstr "" "Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando " "(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::" -#: ../../source/tor.rst:97 +#: ../../source/tor.rst:115 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -255,38 +298,6 @@ msgstr "" " \"Sin autenticación, o autenticación por cookies\". Haz clic en el botón" " \"Probar Conexión a Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:107 -msgid "Using Tor bridges" -msgstr "Usar puentes Tor" - -#: ../../source/tor.rst:109 -msgid "" -"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " -"to connect to the Tor network using `Tor bridges " -"`_. If OnionShare " -"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." -msgstr "" -"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para " -"conectarse a la red Tor usando `puentes Tor `_. Si OnionShare se conecta exitosamente a Tor, no " -"necesitas usar un puente." - -#: ../../source/tor.rst:111 -msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare." - -#: ../../source/tor.rst:113 -msgid "" -"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " -"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " -"obtain from Tor's `BridgeDB `_. If you " -"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." -msgstr "" -"Puedes usar los transportes conectables obfs4 o meek_lite (Azure) " -"incorporados, o puentes personalizados, los cuales puedes obtener de la " -"`BridgeDB `_ de Tor. Si necesitas usar " -"un puente, intenta primero con los obfs4 incorporados." - #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS" @@ -445,3 +456,31 @@ msgstr "" #~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de" #~ " esa carpeta están las subcarpetas " #~ "``Data`` y ``Tor``." + +#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" +#~ msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare" + +#~ msgid "Using Tor bridges" +#~ msgstr "Usar puentes Tor" + +#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." +#~ msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the built-in obfs4 " +#~ "pluggable transports, the built-in " +#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " +#~ "custom bridges, which you can obtain " +#~ "from Tor's `BridgeDB " +#~ "`_. If you need " +#~ "to use a bridge, try the built-" +#~ "in obfs4 ones first." +#~ msgstr "" +#~ "Puedes usar los transportes conectables " +#~ "obfs4 o meek_lite (Azure) incorporados, " +#~ "o puentes personalizados, los cuales " +#~ "puedes obtener de la `BridgeDB " +#~ "`_ de Tor. Si " +#~ "necesitas usar un puente, intenta " +#~ "primero con los obfs4 incorporados." + diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po index 91db3662..3b3db2ba 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n" "Last-Translator: aezjrareareare \n" -"Language-Team: none\n" "Language: fr\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -35,11 +34,11 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" -"Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet, " -"son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains " -"cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est utile " -"si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare reste " -"identique même après un redémarrage de votre ordinateur." +"Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet," +" son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains" +" cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est " +"utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare " +"reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -47,16 +46,16 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" -"Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet et " -"l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer le " -"serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet apparaît à " -"la gauche du statut du serveur." +"Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet" +" et l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer" +" le serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet " +"apparaît à la gauche du statut du serveur." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and password." +" they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:21 @@ -68,39 +67,59 @@ msgstr "" "ognon sera stocké dans votre ordinateur avec vos paramètres OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 -msgid "Turn Off Passwords" +msgid "Turn Off Private Key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with the username " -"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " -"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " -"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " +"which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:31 +#: ../../source/advanced.rst:30 +msgid "" +"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +"prompt for the private key to be entered." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:32 msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " -"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " -"password, even if they know the correct password." +"better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" -"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " -"password\" box before starting the server. Then the server will be public" -" and won't have a password." +"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " +"server. Then the server will be public and won't need a private key to " +"view in Tor Browser." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Programmation horaire" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -108,26 +127,27 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou s'arrêter. " -"Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les paramètres avancés\" " -"dans l'onglet et cocher une ou les deux cases \"Démarrer un service onion à " -"une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un service onion à une heure " -"prédéterminée\", et définissez les dates et heures souhaitées." +"OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou " +"s'arrêter. Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les " +"paramètres avancés\" dans l'onglet et cocher une ou les deux cases " +"\"Démarrer un service onion à une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un " +"service onion à une heure prédéterminée\", et définissez les dates et " +"heures souhaitées." -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand vous " -"cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours s'affichera " -"jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour qu'il s'arrête " -"dans le futur, après son démarrage un compte à rebours jusqu'à son arrêt " -"automatique s'affichera." +"Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand " +"vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours " +"s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour " +"qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours " +"jusqu'à son arrêt automatique s'affichera." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " @@ -136,30 +156,30 @@ msgid "" msgstr "" "**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " "utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un " -"moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne vous " -"arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance." +"moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne " +"vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the Internet for more than a few " +"making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interface en ligne de commande" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en " -"ligne de commande." +"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en" +" ligne de commande." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -167,79 +187,47 @@ msgstr "" "Vous pouvez installez uniquement la version en ligne de commande " "d'OnionShare en utilisant ``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, " -"installez le avec : ``brew install tor``" +"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur " +"macOS, installez le avec : ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" msgstr "Puis lancez le avec ::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:81 +msgid "" +"For information about installing it on different operating systems, see " +"the `CLI readme file " +"`_ " +"in the git repository." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" -"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous " -"pouvez vous contentez de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à " +"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous" +" pouvez vous contentez de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à " "l'interface en ligne de commande." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" -"Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de commande " -"en lançant ``onionshare --help``::" - -#: ../../source/advanced.rst:132 -msgid "Legacy Addresses" -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:134 -msgid "" -"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " -"addresses that have 56 characters, for example::" -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:139 -msgid "" -"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " -"onion addresses that have 16 characters, for example::" -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:143 -msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " -"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:145 -msgid "" -"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " -"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " -"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " -"service in a separate tab." -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:150 -msgid "" -"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " -"`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " -"then." -msgstr "" +"Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de " +"commande en lançant ``onionshare --help``::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -439,3 +427,109 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and " +#~ "password." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username ``onionshare``" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone takes 20 wrong guesses " +#~ "at the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "password altogether. If you don't do " +#~ "this, someone can force your server " +#~ "to stop just by making 20 wrong" +#~ " guesses of your password, even if" +#~ " they know the correct password." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any" +#~ " tab, just check the \"Don't use " +#~ "a password\" box before starting the " +#~ "server. Then the server will be " +#~ "public and won't have a password." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically stop can be useful to " +#~ "limit exposure**, like if you want " +#~ "to share secret documents while making" +#~ " sure they're not available on the" +#~ " Internet for more than a few " +#~ "days." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" +#~ " by default. These are modern onion" +#~ " addresses that have 56 characters, " +#~ "for example::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 " +#~ "onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters," +#~ " for example::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " +#~ "\"legacy addresses\", and they are not" +#~ " recommended, as v3 onion addresses " +#~ "are more secure." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting" +#~ " a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check " +#~ "the \"Use a legacy address (v2 " +#~ "onion service, not recommended)\" box. " +#~ "In legacy mode you can optionally " +#~ "turn on Tor client authentication. Once" +#~ " you start a server in legacy " +#~ "mode you cannot remove legacy mode " +#~ "in that tab. Instead you must " +#~ "start a separate service in a " +#~ "separate tab." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely " +#~ "deprecate v2 onion services " +#~ "`_ on" +#~ " October 15, 2021, and legacy onion" +#~ " services will be removed from " +#~ "OnionShare before then." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po index 4411341d..d43c9e72 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n" "Last-Translator: aezjrareareare \n" -"Language-Team: none\n" "Language: fr\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" @@ -40,13 +39,13 @@ msgid "" msgstr "" "OnionShare dipose d'une équipe Keybase ouverte pour discuter du projet, " "poser des questions, partager des idées et concents, et concevoir les " -"évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des messages " -"personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la communauté " -"OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser Keybase, " -"télécharger l'`application Keybase `_, créer un " -"compte, et `rejoignez cette équipe `_. " -"Dans l'application, allez à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et " -"écrivez \"onionshare\"." +"évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des " +"messages personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la " +"communauté OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser " +"Keybase, télécharger l'`application Keybase " +"`_, créer un compte, et `rejoignez cette " +"équipe `_. Dans l'application, allez " +"à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et écrivez \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" @@ -54,9 +53,9 @@ msgid "" "`_ for developers " "and and designers to discuss the project." msgstr "" -"OnionShare a aussi une `liste de diffusion `_ pour permettre aux développeurs et concepteurs " -"de discuter du projet." +"OnionShare a aussi une `liste de diffusion " +"`_ pour permettre " +"aux développeurs et concepteurs de discuter du projet." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" @@ -65,7 +64,7 @@ msgstr "Contribuer au code" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: " -"https://github.com/micahflee/onionshare" +"https://github.com/onionshare/onionshare" msgstr "" #: ../../source/develop.rst:19 @@ -73,7 +72,7 @@ msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " "You should also review all of the `open issues " -"`_ on GitHub to see if " +"`_ on GitHub to see if " "there are any you'd like to tackle." msgstr "" @@ -83,10 +82,10 @@ msgid "" "repository and one of the project maintainers will review it and possibly" " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" -"Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande d'extraction " -"dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet l'évaluera et si " -"possible posera des questions, demanderas des changements, la rejettera, ou " -"la fusionnera dans le projet." +"Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande " +"d'extraction dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet " +"l'évaluera et si possible posera des questions, demanderas des " +"changements, la rejettera, ou la fusionnera dans le projet." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" @@ -95,7 +94,7 @@ msgstr "Commencer le développement" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " -"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult " +"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult " "the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " "environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " "file to learn how to set up your development environment for the " @@ -109,8 +108,8 @@ msgid "" "source tree." msgstr "" "Ces fichiers contiennent les instructions techniques nécessaires et les " -"commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre plateforme, " -"et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources." +"commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre " +"plateforme, et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" @@ -128,20 +127,21 @@ msgid "" "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" -"Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis un " -"terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la commande. " -"Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, comme le moment " -"où certains objets sont initialisés, quand des évènements se produisent (" -"comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui sont sauvegardés ou " -"rechargés), et d'autres information de débogage. Par exemple ::" +"Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis" +" un terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la " +"commande. Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, " +"comme le moment où certains objets sont initialisés, quand des évènements" +" se produisent (comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui " +"sont sauvegardés ou rechargés), et d'autres information de débogage. Par " +"exemple ::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" -"Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la méthode " -"``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::" +"Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la " +"méthode ``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" @@ -149,8 +149,8 @@ msgid "" "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" " are manipulated." msgstr "" -"Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui se " -"produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines " +"Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui " +"se produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines " "variables avant et après qu'elles aient été manipulées." #: ../../source/develop.rst:124 @@ -163,22 +163,22 @@ msgid "" "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" -"Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les services " -"ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le paramètre " -"``--local-only``. Par exemple ::" +"Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les " +"services ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le " +"paramètre ``--local-only``. Par exemple ::" -#: ../../source/develop.rst:164 +#: ../../source/develop.rst:165 msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" -"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" -" using the Tor Browser." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " +"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " +"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" -#: ../../source/develop.rst:167 +#: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Contribuer aux traductions" -#: ../../source/develop.rst:169 +#: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate " @@ -189,51 +189,51 @@ msgstr "" "Aidez à rendre OnionShare plus facile à utiliser, plus familier et plus " "accueillant pour les gens en le traduisant sur `Hosted Weblate " "`_. Garder toujours le " -"terme \"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom local)\"" -" si nécessaire." +"terme \"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom " +"local)\" si nécessaire." -#: ../../source/develop.rst:171 +#: ../../source/develop.rst:172 msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "Pour aider à traduire, créez un compte Hosted Weblate et contribuer." -#: ../../source/develop.rst:174 +#: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Suggestions pour les lignes anglaises d'origine" -#: ../../source/develop.rst:176 +#: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "the application and the documentation." msgstr "" -"Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent pas " -"entre l'application et la documentation." +"Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent " +"pas entre l'application et la documentation." -#: ../../source/develop.rst:178 +#: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," " or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " "the usual code review processes." msgstr "" -"Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à votre " -"commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête " +"Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à " +"votre commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête " "d'extraction. La dernière solution garanti que tout les développeurs en " -"amont voient la suggestion, et puisse potentiellement modifier la ligne à " -"travers les processus de vérification du code habituel." +"amont voient la suggestion, et puisse potentiellement modifier la ligne à" +" travers les processus de vérification du code habituel." -#: ../../source/develop.rst:182 +#: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "État des traductions" -#: ../../source/develop.rst:183 +#: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation " "in a language not yet started, please write to the mailing list: " "onionshare-dev@lists.riseup.net" msgstr "" -"Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une traduction " -"dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de diffusion : " -"onionshare-dev@lists.riseup.net" +"Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une " +"traduction dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de " +"diffusion : onionshare-dev@lists.riseup.net" #~ msgid "" #~ "OnionShare is developed in Python. To" @@ -450,3 +450,42 @@ msgstr "" #~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare source code is to be " +#~ "found in this Git repository: " +#~ "https://github.com/micahflee/onionshare" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you'd like to contribute code " +#~ "to OnionShare, it helps to join " +#~ "the Keybase team and ask questions " +#~ "about what you're thinking of working" +#~ " on. You should also review all " +#~ "of the `open issues " +#~ "`_ on " +#~ "GitHub to see if there are any " +#~ "you'd like to tackle." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare is developed in Python. To" +#~ " get started, clone the Git " +#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ " +#~ "and then consult the ``cli/README.md`` " +#~ "file to learn how to set up " +#~ "your development environment for the " +#~ "command-line version, and the " +#~ "``desktop/README.md`` file to learn how " +#~ "to set up your development environment" +#~ " for the graphical version." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "In this case, you load the URL " +#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in " +#~ "a normal web-browser like Firefox, " +#~ "instead of using the Tor Browser." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po index 68eecf05..31f76aa0 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n" "Last-Translator: aezjrareareare \n" -"Language-Team: none\n" "Language: fr\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" @@ -30,95 +29,104 @@ msgid "" "`_." msgstr "" "Les serveurs web sont démarrés automatiquement sur votre ordinateur et " -"rendus accessibles à autrui en tant que `service ognon `_ `Tor `_ ." +"rendus accessibles à autrui en tant que `service ognon " +"`_ `Tor " +"`_ ." #: ../../source/features.rst:8 -msgid "" -"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " -"password. A typical OnionShare address might look something like this::" +msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:12 -msgid "" -"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " -"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " -"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " -"model `_." +#: ../../source/features.rst:10 +msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "" #: ../../source/features.rst:14 -msgid "" -"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " -"Browser `_ to access the OnionShare service." -msgstr "" - -#: ../../source/features.rst:16 -msgid "" -"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " -"suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " -"works best when working with people in real-time." +msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" +"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " +"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"`threat model `_." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:20 +msgid "" +"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " +"Browser `_ to access the OnionShare service." +" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " +"also then copy and paste in." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:24 +msgid "" +"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " +"suspend it before the files are sent, the service will not be available " +"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " +"works best when working with people in real-time." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:26 +msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design ` for more info." msgstr "" -"Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne peut " -"accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs " -"d'OnionShare. C'est totalement confidentiel. Et parce que OnionShare est " -"basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. Voir le " -":doc:`security design `pour plus d'information." +"Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne " +"peut accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs" +" d'OnionShare. C'est totalement confidentiel. Et parce que OnionShare est" +" basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. " +"Voir le :doc:`security design `pour plus d'information." -#: ../../source/features.rst:21 +#: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Partager des fichiers" -#: ../../source/features.rst:23 +#: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers à " -"des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage, " -"déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez partager, et " -"cliquer \"Commencer à partager\"." +"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers " +"à des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage," +" déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez " +"partager, et cliquer \"Commencer à partager\"." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. Soyez " -"certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de commencer à " -"partager." +"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. " +"Soyez certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de " +"commencer à partager." -#: ../../source/features.rst:31 +#: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:34 +#: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" "Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de " -"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une unique " -"version compressée de tout les fichiers." +"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une " +"unique version compressée de tout les fichiers." -#: ../../source/features.rst:36 +#: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" @@ -126,68 +134,96 @@ msgid "" "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à " -"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou quitter " -"OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez aussi " -"cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer " -"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos fichiers." - -#: ../../source/features.rst:40 -msgid "" -"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " -"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " -"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " -"app." -msgstr "" - -#: ../../source/features.rst:42 -msgid "" -"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the random password included in the web address, the files can be " -"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" -" link in the corner." -msgstr "" - -#: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" -msgstr "" - -#: ../../source/features.rst:49 -msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." -msgstr "" - -#: ../../source/features.rst:54 -msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." -msgstr "" - -#: ../../source/features.rst:58 -msgid "" -"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " -"the history and progress of people sending files to you." -msgstr "" -"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite pour " -"montrer l'historique et la progression des personnes qui vous envoient des " +"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou " +"quitter OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez" +" aussi cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer " +"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos " "fichiers." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:48 +msgid "" +"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" +" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " +"encrypted messaging app." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:50 +msgid "" +"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " +"with the private key, the files can be downloaded directly from your " +"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:55 +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:57 +msgid "" +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:62 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" #: ../../source/features.rst:64 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" #: ../../source/features.rst:66 msgid "" +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase `_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot `_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:71 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:75 +msgid "" +"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " +"the history and progress of people sending files to you." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite " +"pour montrer l'historique et la progression des personnes qui vous " +"envoient des fichiers." + +#: ../../source/features.rst:77 +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:81 +msgid "" +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:83 +msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " @@ -195,25 +231,25 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" "Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les " -"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée des " -"documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, OnionShare " -"est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi sécurisé version de `" -"SecureDrop `_, le système de soumission pour les " -"lanceurs d'alerte." +"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée " +"des documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, " +"OnionShare est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi " +"sécurisé version de `SecureDrop `_, le système " +"de soumission pour les lanceurs d'alerte." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Utiliser à vos propres risques" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:88 msgid "" -"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -222,48 +258,53 @@ msgid "" "`_ or in a `Qubes `_ " "disposableVM." msgstr "" -"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous pouvez " -"convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en utilisant `" -"Dangerzone `_. Vous pouvez aussi vous protéger en " -"ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans `Tails `_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes `_." +"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous " +"pouvez convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en " +"utilisant `Dangerzone `_. Vous pouvez aussi " +"vous protéger en ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans " +"`Tails `_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes" +" `_." -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:92 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Conseils pour faire tourner un service de réception" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " +" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:99 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " +"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Héberger un site web" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" "Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un " -"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront le " -"contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand vous " -"êtes prêt." +"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront " +"le contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand" +" vous êtes prêt." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -272,91 +313,101 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" -"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand quelqu'un " -"chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel autre type de " -"fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour faire votre " -"site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de sites internets " -"\"statique\". Il ne peut pas héberger des sites internets qui éxécute du " -"code ou utilise des bases de données. Ainsi vous ne pouvez pas utilisez " -"WordPress.)" +"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand " +"quelqu'un chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel " +"autre type de fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour" +" faire votre site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de" +" sites internets \"statique\". Il ne peut pas héberger des sites " +"internets qui éxécute du code ou utilise des bases de données. Ainsi vous" +" ne pouvez pas utilisez WordPress.)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" -"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des " -"répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir les " -"fichiers et les télécharger." +"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des" +" répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir" +" les fichiers et les télécharger." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Politique de sécurité du contenu" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:119 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Police " +"`Content Security Policy " "`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:121 +#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " -"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " -"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " -"before starting the service." +"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" -"Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme " -"des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez la " -"case « Ne pas envoyer d’en-tête Politique de sécurité de contenu (permet à " -"votre site Web d’utiliser des ressources tierces »." +"Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme" +" des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez " +"la case « Ne pas envoyer d’en-tête Politique de sécurité de contenu " +"(permet à votre site Web d’utiliser des ressources tierces »." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:123 +msgid "" +"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " +"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " +"third-party resources)\" box before starting the service." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:124 +msgid "You can send a custom Content Security Policy header." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " -"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " -"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " -"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " +"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " +"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" +" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Discuter anonymement" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de discussion " -"privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un onglet discussion " -"et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"." +"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de " +"discussion privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un " +"onglet discussion et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:141 msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " -"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " -"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " -"the OnionShare address." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " +"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " +"to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -365,11 +416,11 @@ msgid "" msgstr "" "Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse " "OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite " -"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion doivent " -"mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » ou « Plus " -"sûr », à la place de « Le plus sûr »." +"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion " +"doivent mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » " +"ou « Plus sûr », à la place de « Le plus sûr »." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -377,12 +428,12 @@ msgid "" "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom " -"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans l'espace " -"à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion n'est " -"enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si d'autres " -"personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle." +"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans " +"l'espace à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion " +"n'est enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si " +"d'autres personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -391,7 +442,7 @@ msgstr "" "N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun " "moyen de vérifier l'identité de quiconque." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -400,27 +451,27 @@ msgid "" msgstr "" "Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer " "l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en " -"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement confiant " -"dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion sont vos " -"amies." +"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement " +"confiant dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion" +" sont vos amies." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "En quoi ceci est-il utile ?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le " -"point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces." +"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le" +" point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" -" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " +"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " +"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " @@ -428,21 +479,21 @@ msgid "" "minimum." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " -"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " +"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Comment marche le chiffrement ?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -452,13 +503,14 @@ msgid "" " connections." msgstr "" "Parce que OnionShare repose sur les services ognon de Tor, la connexion " -"entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de bout-à-bout " -"(E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion OnionShare, le " -"message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon E2EE, qui l’envoi " -"ensuite à tout les autres membres de la salle de discussion en utilisant " -"WebSockets, à travers leurs connexions oignon E2EE." +"entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de " +"bout-à-bout (E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion " +"OnionShare, le message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon" +" E2EE, qui l’envoi ensuite à tout les autres membres de la salle de " +"discussion en utilisant WebSockets, à travers leurs connexions oignon " +"E2EE." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -853,3 +905,206 @@ msgstr "" #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "By default, OnionShare web addresses are" +#~ " protected with a random password. A" +#~ " typical OnionShare address might look " +#~ "something like this::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You're responsible for securely sharing " +#~ "that URL using a communication channel" +#~ " of your choice like in an " +#~ "encrypted chat message, or using " +#~ "something less secure like unencrypted " +#~ "e-mail, depending on your `threat model" +#~ " `_." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The people you send the URL to " +#~ "then copy and paste it into their" +#~ " `Tor Browser `_ to" +#~ " access the OnionShare service." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you run OnionShare on your " +#~ "laptop to send someone files, and " +#~ "then suspend it before the files " +#~ "are sent, the service will not be" +#~ " available until your laptop is " +#~ "unsuspended and on the Internet again." +#~ " OnionShare works best when working " +#~ "with people in real-time." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "As soon as someone finishes downloading" +#~ " your files, OnionShare will automatically" +#~ " stop the server, removing the " +#~ "website from the Internet. To allow " +#~ "multiple people to download them, " +#~ "uncheck the \"Stop sharing after files" +#~ " have been sent (uncheck to allow " +#~ "downloading individual files)\" box." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Now that you have a OnionShare, " +#~ "copy the address and send it to" +#~ " the person you want to receive " +#~ "the files. If the files need to" +#~ " stay secure, or the person is " +#~ "otherwise exposed to danger, use an " +#~ "encrypted messaging app." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "That person then must load the " +#~ "address in Tor Browser. After logging" +#~ " in with the random password included" +#~ " in the web address, the files " +#~ "can be downloaded directly from your " +#~ "computer by clicking the \"Download " +#~ "Files\" link in the corner." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Just like with malicious e-mail " +#~ "attachments, it's possible someone could " +#~ "try to attack your computer by " +#~ "uploading a malicious file to your " +#~ "OnionShare service. OnionShare does not " +#~ "add any safety mechanisms to protect " +#~ "your system from malicious files." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to host your own " +#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's " +#~ "recommended you do so on a " +#~ "separate, dedicated computer always powered" +#~ " on and connected to the Internet," +#~ " and not on the one you use " +#~ "on a regular basis." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you intend to put the " +#~ "OnionShare address on your website or" +#~ " social media profiles, save the tab" +#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as" +#~ " a public service (see " +#~ ":ref:`turn_off_passwords`)." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "By default OnionShare helps secure your" +#~ " website by setting a strict `Content" +#~ " Security Police " +#~ "`_ " +#~ "header. However, this prevents third-" +#~ "party content from loading inside the" +#~ " web page." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to host a long-" +#~ "term website using OnionShare (meaning " +#~ "not something to quickly show someone" +#~ " something), it's recommended you do " +#~ "it on a separate, dedicated computer " +#~ "always powered on and connected to " +#~ "the Internet, and not on the one" +#~ " you use on a regular basis. " +#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so" +#~ " you can resume the website with " +#~ "the same address if you close " +#~ "OnionShare and re-open it later." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If your website is intended for " +#~ "the public, you should run it as" +#~ " a public service (see " +#~ ":ref:`turn_off_passwords`)." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "After you start the server, copy " +#~ "the OnionShare address and send it " +#~ "to the people you want in the " +#~ "anonymous chat room. If it's important" +#~ " to limit exactly who can join, " +#~ "use an encrypted messaging app to " +#~ "send out the OnionShare address." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you for example send a message" +#~ " to a Signal group, a copy of" +#~ " your message ends up on each " +#~ "device (the devices, and computers if" +#~ " they set up Signal Desktop) of " +#~ "each member of the group. Even if" +#~ " disappearing messages is turned on, " +#~ "it's hard to confirm all copies of" +#~ " the messages are actually deleted " +#~ "from all devices, and from any " +#~ "other places (like notifications databases)" +#~ " they may have been saved to. " +#~ "OnionShare chat rooms don't store any" +#~ " messages anywhere, so the problem is" +#~ " reduced to a minimum." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare chat rooms can also be " +#~ "useful for people wanting to chat " +#~ "anonymously and securely with someone " +#~ "without needing to create any accounts." +#~ " For example, a source can send " +#~ "an OnionShare address to a journalist" +#~ " using a disposable e-mail address, " +#~ "and then wait for the journalist " +#~ "to join the chat room, all without" +#~ " compromosing their anonymity." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po index bd870673..92e016c4 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-21 05:01+0000\n" "Last-Translator: aezjrareareare \n" -"Language-Team: none\n" "Language: fr\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/help.rst:2 msgid "Getting Help" @@ -33,8 +32,8 @@ msgid "" "the sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" "Vous trouverez ici des informations sur comment utiliser OnionShare. " -"Regardez les autres parties d'abord afin de voir si vos questions n'ont pas " -"déjà été répondues." +"Regardez les autres parties d'abord afin de voir si vos questions n'ont " +"pas déjà été répondues." #: ../../source/help.rst:10 msgid "Check the GitHub Issues" @@ -43,9 +42,9 @@ msgstr "Vérifiez les signalement de problèmes sur GitHub (GitHub Issues)" #: ../../source/help.rst:12 msgid "" "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " -"`_. It's possible someone" -" else has encountered the same problem and either raised it with the " -"developers, or maybe even posted a solution." +"`_. It's possible " +"someone else has encountered the same problem and either raised it with " +"the developers, or maybe even posted a solution." msgstr "" #: ../../source/help.rst:15 @@ -56,7 +55,7 @@ msgstr "Signaler un problème" msgid "" "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " "suggest a new feature, please `submit an issue " -"`_. This requires " +"`_. This requires " "`creating a GitHub account `_." msgstr "" @@ -70,8 +69,8 @@ msgid "" "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "the project." msgstr "" -"Voir :ref:`collaborer` sur comment rejoindre l'équipe Keybase utilisée pour " -"discuter du projet." +"Voir :ref:`collaborer` sur comment rejoindre l'équipe Keybase utilisée " +"pour discuter du projet." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgstr "" @@ -124,3 +123,25 @@ msgstr "" #~ "that we use to discuss the " #~ "project." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If it isn't on the website, please" +#~ " check the `GitHub issues " +#~ "`_. It's " +#~ "possible someone else has encountered " +#~ "the same problem and either raised " +#~ "it with the developers, or maybe " +#~ "even posted a solution." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you are unable to find a " +#~ "solution, or wish to ask a " +#~ "question or suggest a new feature, " +#~ "please `submit an issue " +#~ "`_. This " +#~ "requires `creating a GitHub account " +#~ "`_." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po index 324c441b..8f4d532d 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n" "Last-Translator: aezjrareareare \n" -"Language-Team: none\n" "Language: fr\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" @@ -32,11 +31,11 @@ msgid "" "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "website `_." msgstr "" -"Vous pouvez télécharger OnionShare pour Windows et macOS depuis le `site web " -"OnionShare `_." +"Vous pouvez télécharger OnionShare pour Windows et macOS depuis le `site " +"web OnionShare `_." #: ../../source/install.rst:12 -msgid "Install in Linux" +msgid "Linux" msgstr "" #: ../../source/install.rst:14 @@ -47,46 +46,60 @@ msgid "" "that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " "sandbox." msgstr "" -"Il y a plusieurs façons d'installer OnionShare sur Linux, mais la méthode " -"recommendée est le paquet `Flatpak `_ ou `Snap " -"`_. Flatpak et Snap vous assure de toujours avoir la " -"dernière version d'OnionShare et executé dans un bac à sable (sandbox)." +"Il y a plusieurs façons d'installer OnionShare sur Linux, mais la méthode" +" recommendée est le paquet `Flatpak `_ ou `Snap " +"`_. Flatpak et Snap vous assure de toujours avoir " +"la dernière version d'OnionShare et executé dans un bac à sable " +"(sandbox)." #: ../../source/install.rst:17 msgid "" "Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," " but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." msgstr "" -"Snap est supporté de manière native dans Ubuntu et Fedora intègre Flatpak, " -"mais c'est à vous de décider lequel vous souhaitez utiliser. Les deux " -"marchent sur toutes les distributions Linux." +"Snap est supporté de manière native dans Ubuntu et Fedora intègre " +"Flatpak, mais c'est à vous de décider lequel vous souhaitez utiliser. Les" +" deux marchent sur toutes les distributions Linux." #: ../../source/install.rst:19 msgid "" "**Install OnionShare using Flatpak**: " "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" msgstr "" -"**Installer OnionShare en utilisant Flatpak** : https://flathub.org/apps/" -"details/org.onionshare.OnionShare" +"**Installer OnionShare en utilisant Flatpak** : " +"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" -"**Installer OnionShare en utilisant Snap** : https://snapcraft.io/onionshare" +"**Installer OnionShare en utilisant Snap** : " +"https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:23 msgid "" "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." msgstr "" -"Vous pouvez aussi télécharger et installer des paquets ``.flatpak`` ou ``." -"snap`` signé avec PGP depuis https://onionshare.org/dist/ si vous préférer." +"Vous pouvez aussi télécharger et installer des paquets ``.flatpak`` ou " +"``.snap`` signé avec PGP depuis https://onionshare.org/dist/ si vous " +"préférer." #: ../../source/install.rst:28 +msgid "Command-line only" +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:30 +msgid "" +"You can install just the command line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" +" for more information." +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" msgstr "Vérifier les signatures PGP" -#: ../../source/install.rst:30 +#: ../../source/install.rst:37 msgid "" "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " "been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," @@ -95,16 +108,17 @@ msgid "" "rely on those alone if you'd like." msgstr "" "Vous pouvez vérifier que les paquets que vous téléchargés n'ont pas été " -"falsifiés en vérifiant la signature PGP. Pour Windows et macOS, cette étape " -"est optionnelle et procure une défense en profondeur : les exécutables " -"OnionShare incluent des signatures spécifiques aux systèmes, et vous pouvez " -"vous reposer uniquement sur celles-là si vous le souhaitez." +"falsifiés en vérifiant la signature PGP. Pour Windows et macOS, cette " +"étape est optionnelle et procure une défense en profondeur : les " +"exécutables OnionShare incluent des signatures spécifiques aux systèmes, " +"et vous pouvez vous reposer uniquement sur celles-là si vous le " +"souhaitez." -#: ../../source/install.rst:34 +#: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" msgstr "Clé de signature" -#: ../../source/install.rst:36 +#: ../../source/install.rst:43 msgid "" "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " "public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." @@ -112,27 +126,28 @@ msgid "" "`_." msgstr "" -"Les paquets sont signés par Micah Lee, développeur principal, utilisant sa " -"clé PGP publique ayant comme empreinte " -"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Vous pouvez téléchargez sa clé " -"`depuis le serveur de clé openpgp.org. `_." +"Les paquets sont signés par Micah Lee, développeur principal, utilisant " +"sa clé PGP publique ayant comme empreinte " +"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Vous pouvez téléchargez sa " +"clé `depuis le serveur de clé openpgp.org. " +"`_." -#: ../../source/install.rst:38 +#: ../../source/install.rst:45 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools `_, and for Windows you " "probably want `Gpg4win `_." msgstr "" -"Vous devez avoir installé GnuPG pour vérifier les signatures. Pour macOS, " -"vous voudrez probablement utilisé `GPGTools `_, et " -"pour Windows `Gpg4win `_." +"Vous devez avoir installé GnuPG pour vérifier les signatures. Pour macOS," +" vous voudrez probablement utilisé `GPGTools `_, " +"et pour Windows `Gpg4win `_." -#: ../../source/install.rst:41 +#: ../../source/install.rst:48 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" -#: ../../source/install.rst:43 +#: ../../source/install.rst:50 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -140,54 +155,54 @@ msgid "" "OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page " "`_." msgstr "" -"Vous pouvez trouver les signatures (en tant fichiers \".asc\"), ainsi que " -"les fichiers Windows, macOS, Flatpak, Snap et sources, à https://onionshare." -"org/dist/ in les dossiers correspondants à chaque version d'OnionShare. Vous " -"pouvez aussi les trouvez sur `la page des versions GitHub `_." +"Vous pouvez trouver les signatures (en tant fichiers \".asc\"), ainsi que" +" les fichiers Windows, macOS, Flatpak, Snap et sources, à " +"https://onionshare.org/dist/ in les dossiers correspondants à chaque " +"version d'OnionShare. Vous pouvez aussi les trouvez sur `la page des " +"versions GitHub `_." -#: ../../source/install.rst:47 +#: ../../source/install.rst:54 msgid "Verifying" msgstr "Vérifier" -#: ../../source/install.rst:49 +#: ../../source/install.rst:56 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " "binary for macOS in a terminal like this::" msgstr "" -"Une fois que vous avez importé la clé publique de Micah dans votre porte-clé " -"GnuPG, télécharger l'exécutable et la signature \".asc\", vous pouvez " -"vérifier l’exécutable pour macOS dans un terminal comme ceci ::" +"Une fois que vous avez importé la clé publique de Micah dans votre porte-" +"clé GnuPG, télécharger l'exécutable et la signature \".asc\", vous pouvez" +" vérifier l’exécutable pour macOS dans un terminal comme ceci ::" -#: ../../source/install.rst:53 +#: ../../source/install.rst:60 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Ou pour Windows, dans l'invite de commande comme ceci : :" -#: ../../source/install.rst:57 +#: ../../source/install.rst:64 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "La sortie attendue ressemble à ::" -#: ../../source/install.rst:69 +#: ../../source/install.rst:76 msgid "" -"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" -" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't already defined any level of " -"'trust' of Micah's PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " +"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " +"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" +" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " +"Micah's PGP key.)" msgstr "" -#: ../../source/install.rst:71 +#: ../../source/install.rst:78 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS `_ and" " the `Tor Project `_ may be useful." msgstr "" -"Si vous voulez en apprendre plus sur la vérification des signatures PGP, le " -"guide de `Qubes OS `" -"_ et du `Projet Tor `_ peuvent être utiles." +"Si vous voulez en apprendre plus sur la vérification des signatures PGP, " +"le guide de `Qubes OS `_ et du `Projet Tor `_ peuvent être utiles." #~ msgid "Install on Windows or macOS" #~ msgstr "" @@ -374,3 +389,20 @@ msgstr "" #~ "Project `_ may be helpful." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Install in Linux" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't see 'Good signature " +#~ "from', there might be a problem " +#~ "with the integrity of the file " +#~ "(malicious or otherwise), and you should" +#~ " not install the package. (The " +#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a " +#~ "problem with the package, it only " +#~ "means you haven't already defined any" +#~ " level of 'trust' of Micah's PGP " +#~ "key.)" +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po index b522be90..c878e925 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-10 10:02+0000\n" "Last-Translator: AO Localisation Lab \n" -"Language-Team: none\n" "Language: fr\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -48,13 +47,13 @@ msgid "" "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" " the computers of others." msgstr "" -"**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser " -"OnionShare implique d’héberger des services directement sur votre " -"ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont " -"téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation " -"OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela évite " -"le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux ordinateurs " -"d’autrui." +"**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser" +" OnionShare implique d’héberger des services directement sur votre " +"ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont" +" téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation " +"OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela " +"évite le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux " +"ordinateurs d’autrui." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" @@ -67,12 +66,13 @@ msgid "" "the onion service's private key." msgstr "" "**Les systèmes d’écoute des réseaux ne peuvent pas surveiller ce qui se " -"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion de " -"Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie que les " -"assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic chiffré de " -"Tor. Même si le système d’écoute est un nœud malveillant utilisé pour " -"connecter le Navigateur Tor avec le service onion d’OnionShare, le trafic " -"est chiffré grâce à la clé privée du service onion." +"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion " +"de Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie " +"que les assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic " +"chiffré de Tor. Même si le système d’écoute est un nœud malveillant " +"utilisé pour connecter le Navigateur Tor avec le service onion " +"d’OnionShare, le trafic est chiffré grâce à la clé privée du service " +"onion." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" @@ -82,80 +82,69 @@ msgid "" "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" -"**L’anonymat des utilisateurs d’OnionShare est protégé par Tor.** OnionShare " -"et le Navigateur Tor protègent l’anonymat des utilisateurs. Tant que l’" -"utilisateur d’OnionShare communique anonymement l’adresse OnionShare aux " -"utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du Navigateur Tor ni " -"aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité de l’utilisateur " -"d’OnionShare." +"**L’anonymat des utilisateurs d’OnionShare est protégé par Tor.** " +"OnionShare et le Navigateur Tor protègent l’anonymat des utilisateurs. " +"Tant que l’utilisateur d’OnionShare communique anonymement l’adresse " +"OnionShare aux utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du " +"Navigateur Tor ni aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité " +"de l’utilisateur d’OnionShare." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" -" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " -"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " -"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " -"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " -"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " -"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " -"password." +"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " +"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " +"to guess the private key used for client authentication in order to " +"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " +"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Si un assaillant apprend l’existence du service onion, il ne peut quand " -"même accéder à rien.** Des attaques précédentes contre le réseau Tor pour " -"énumérer les services onion ont permis à l’assaillant de découvrir des " -"adresses .onion privées. Si un assaillant découvre une adresse OnionShare " -"privée, un mot de passe l’empêchera d’y accéder (à moins que l’utilisateur d’" -"OnionShare ne choisisse de le désactiver et de le rendre public). Le mot de " -"passe est généré en choisissant deux mots au hasard dans une liste de 6 800 " -"mots, ce qui équivaut à 6800², soit environ 46 millions de mots de passe " -"possibles. Il ne peut y avoir que vingt essais erronés avant qu’OnionShare n’" -"arrête le serveur, ce qui prévient les attaques par force brute contre le " -"mot de passe." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas" #: ../../source/security.rst:22 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " -"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " -"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" -" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " -"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " -"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " -"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" -" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " -"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " +"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " +"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" +" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " +"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" +" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " +"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " +"that isn't secret." msgstr "" "**Communiquer l’adresse OnionShare pourrait ne pas être sûr** La " -"communication de l’adresse OnionShare à autrui est la responsabilité de l’" -"utilisateur d’OnionShare. Si elle est envoyée de façon non sécurisée (par " -"exemple par un courriel surveillé par un assaillant), une oreille indiscrète " -"peut en déduire qu’OnionShare est utilisé. Si la personne qui surveille " -"charge l’adresse dans le Navigateur Tor alors que le service est encore en " -"fonction, elle peut y accéder. Pour éviter cette situation, l’adresse doit " -"être communiquée de façon sécurisée, par un texto chiffré (probablement avec " -"les messages éphémères activés), un courriel chiffré ou en personne. Cela n’" -"est pas nécessaire si OnionShare est utilisé pour quelque chose qui n’est " -"pas secret." +"communication de l’adresse OnionShare à autrui est la responsabilité de " +"l’utilisateur d’OnionShare. Si elle est envoyée de façon non sécurisée " +"(par exemple par un courriel surveillé par un assaillant), une oreille " +"indiscrète peut en déduire qu’OnionShare est utilisé. Si la personne qui " +"surveille charge l’adresse dans le Navigateur Tor alors que le service " +"est encore en fonction, elle peut y accéder. Pour éviter cette situation," +" l’adresse doit être communiquée de façon sécurisée, par un texto chiffré" +" (probablement avec les messages éphémères activés), un courriel chiffré " +"ou en personne. Cela n’est pas nécessaire si OnionShare est utilisé pour " +"quelque chose qui n’est pas secret." #: ../../source/security.rst:24 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " -"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " -"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" -" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " -"anonymity is a goal." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" +" unless anonymity is a goal." msgstr "" "**Communiquer l’adresse OnionShare pourrait ne pas être anonyme.** Des " -"précautions supplémentaires doivent être prises pour faire en sorte que l’" -"adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau compte de " -"courriel ou de dialogue en ligne auquel vous n’accédez que par Tor peut être " -"utilisé pour partager l’adresse. Ce n’est pas nécessaire, à moins que l’" -"anonymat ne soit l’objectif." +"précautions supplémentaires doivent être prises pour faire en sorte que " +"l’adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau compte de " +"courriel ou de dialogue en ligne auquel vous n’accédez que par Tor peut " +"être utilisé pour partager l’adresse. Ce n’est pas nécessaire, à moins " +"que l’anonymat ne soit l’objectif." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" @@ -295,3 +284,47 @@ msgstr "" #~ " share the address. This isn't " #~ "necessary unless anonymity is a goal." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " a password will be prevent them " +#~ "from accessing it (unless the OnionShare" +#~ " user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password " +#~ "is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words," +#~ " making 6800², or about 46 million" +#~ " possible passwords. Only 20 wrong " +#~ "guesses can be made before OnionShare" +#~ " stops the server, preventing brute " +#~ "force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Si un assaillant apprend l’existence " +#~ "du service onion, il ne peut quand" +#~ " même accéder à rien.** Des attaques" +#~ " précédentes contre le réseau Tor " +#~ "pour énumérer les services onion ont " +#~ "permis à l’assaillant de découvrir des" +#~ " adresses .onion privées. Si un " +#~ "assaillant découvre une adresse OnionShare " +#~ "privée, un mot de passe l’empêchera " +#~ "d’y accéder (à moins que l’utilisateur" +#~ " d’OnionShare ne choisisse de le " +#~ "désactiver et de le rendre public). " +#~ "Le mot de passe est généré en " +#~ "choisissant deux mots au hasard dans " +#~ "une liste de 6 800 mots, ce " +#~ "qui équivaut à 6800², soit environ " +#~ "46 millions de mots de passe " +#~ "possibles. Il ne peut y avoir que" +#~ " vingt essais erronés avant qu’OnionShare" +#~ " n’arrête le serveur, ce qui prévient" +#~ " les attaques par force brute contre" +#~ " le mot de passe." + diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po index 1218b25d..ec50194e 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,34 +7,34 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-22 20:45+0000\n" "Last-Translator: aezjrareareare \n" -"Language-Team: none\n" "Language: fr\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Connexion à Tor" #: ../../source/tor.rst:4 +#, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" -" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" +" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" "Choisissez une façon de connecter OnionShare à Tor en cliquant sur " "l’icône ⚙ en bas à droite de la fenêtre d’OnionShare pour accéder à ses " "paramètres." #: ../../source/tor.rst:9 -msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -msgstr "Utiliser le ``tor`` intégré à OnionShare" +msgid "Use the Tor version built into OnionShare" +msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" @@ -59,10 +59,48 @@ msgstr "" "du système." #: ../../source/tor.rst:18 +msgid "Getting Around Censorship" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:20 +msgid "" +"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " +"to connect to the Tor network using `Tor bridges `_. If OnionShare connects to Tor without " +"one, you don't need to use a bridge." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:22 +msgid "" +"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" +" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:25 +msgid "" +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " +"is recommended over using `meek-azure`." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:29 +msgid "" +"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " +"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " +"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " +"access to Tor bridges.)" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:33 +msgid "" +"You also have the option of using a bridge that you learned about from a " +"trusted source." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:36 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Tenter la configuration automatique avec le Navigateur Tor" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -76,11 +114,11 @@ msgstr "" "ouvert en arrière-plan pendant que vous utilisez OnionShare pour que " "cette approche fonctionne." -#: ../../source/tor.rst:24 +#: ../../source/tor.rst:42 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Windows" -#: ../../source/tor.rst:26 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -89,19 +127,19 @@ msgstr "" " des fichiers en texte brut et effectuer des opérations en tant " "qu’administrateur." -#: ../../source/tor.rst:28 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "`_. Extract the compressed file" " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"`Sur `_, téléchargez « Windows " -"Expert Bundle » de Tor `. Extrayez le fichier compressé et copiez le dossier " -"résultant sur ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez en ``tor-win32`` le " -"dossier résultant qui comprend ``Data`` et ``Tor``." +"`Sur `_, téléchargez « " +"Windows Expert Bundle » de Tor `. Extrayez le fichier compressé et copiez" +" le dossier résultant sur ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez en " +"``tor-win32`` le dossier résultant qui comprend ``Data`` et ``Tor``." -#: ../../source/tor.rst:32 +#: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -116,7 +154,7 @@ msgstr "" "utilisé ``tor.exe --hash-password`` pour générer une empreinte de votre " "mot de passe. Par exemple :" -#: ../../source/tor.rst:39 +#: ../../source/tor.rst:57 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -127,7 +165,7 @@ msgstr "" "dessus, l’empreinte est " "``16:62C47B4E61BE73F26077E5CE7B180A2DFCB2F687D54248927AE82C0BCD``." -#: ../../source/tor.rst:41 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -138,23 +176,24 @@ msgstr "" "remplaçant la valeur ``HashedControlPassword`` par l’empreinte que vous " "venez de générer :" -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:64 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " "``_). Like " "this::" msgstr "" -"Dans votre invite de commande d’administrateur, installez ``tor`` en tant " -"que service en utilisant le fichier ``torrc`` approprié que vous venez de " -"créer (comme indiqué dans ``_). Comme ceci :" +"Dans votre invite de commande d’administrateur, installez ``tor`` en tant" +" que service en utilisant le fichier ``torrc`` approprié que vous venez " +"de créer (comme indiqué dans " +"``_). Comme " +"ceci :" -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:68 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Vous exécutez désormais un processus ``tor``système sur Windows." -#: ../../source/tor.rst:52 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -165,37 +204,37 @@ msgid "" "to the Tor controller\"." msgstr "" "Ouvrez OnionShare et cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare " -"devrait-il se connecter à Tor ? » choisissez « Se connecter en utilisant le " -"port de contrôle », et configurez « Port de contrôle » à ``127.0.0.1`` et « " -"Port » à ``9051``. En dessous de « Paramètres d’authentification de Tor » " -"choisissez « Mot de passe » et définissez le mot de passe du port de " -"contrôle que vous avez sélectionné au-dessus. Cliquer sur le bouton « Tester " -"la connexion à Tor ». Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes " -"connecté au contrôleur Tor. »." +"devrait-il se connecter à Tor ? » choisissez « Se connecter en utilisant " +"le port de contrôle », et configurez « Port de contrôle » à ``127.0.0.1``" +" et « Port » à ``9051``. En dessous de « Paramètres d’authentification de" +" Tor » choisissez « Mot de passe » et définissez le mot de passe du port " +"de contrôle que vous avez sélectionné au-dessus. Cliquer sur le bouton « " +"Tester la connexion à Tor ». Si tout se passe bien, vous devriez voir « " +"Vous êtes connecté au contrôleur Tor. »." -#: ../../source/tor.rst:61 +#: ../../source/tor.rst:79 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Utilisez un système ``tor`` sur macOS" -#: ../../source/tor.rst:63 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" msgstr "" -"Si ce n’est pas déjà fait, installez d’abord `Homebrew `_, " -"puis installez Tor :" +"Si ce n’est pas déjà fait, installez d’abord `Homebrew " +"`_, puis installez Tor :" -#: ../../source/tor.rst:67 +#: ../../source/tor.rst:85 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "" -"Maintenant, configurez Tor pour autoriser les connexions à partir d’" -"OnionShare :" +"Maintenant, configurez Tor pour autoriser les connexions à partir " +"d’OnionShare :" -#: ../../source/tor.rst:74 +#: ../../source/tor.rst:92 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Et démarrez le service Tor du système :" -#: ../../source/tor.rst:78 +#: ../../source/tor.rst:96 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -211,29 +250,29 @@ msgstr "" "Pas d’authentification, ou authentification par témoin ». Cliquez sur le " "bouton « Tester la connexion à Tor »." -#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 +#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" -"Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au contrôleur " -"Tor »." +"Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au " +"contrôleur Tor »." -#: ../../source/tor.rst:87 +#: ../../source/tor.rst:105 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Linux" -#: ../../source/tor.rst:89 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " "`official repository `_." msgstr "" -"Tout d'abord, installez le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, Ubuntu, " -"ou une distribution Linux similaire, il est recommandé d'utilisé le `" -"répertoire officiel `_ du " -"projet Tor." +"Tout d'abord, installez le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, " +"Ubuntu, ou une distribution Linux similaire, il est recommandé d'utilisé " +"le `répertoire officiel `_ du projet Tor." -#: ../../source/tor.rst:91 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -244,7 +283,7 @@ msgstr "" "configurez OnionShare pour se connecter au fichier de contrôle de " "l'interface de connexion de votre système ``tor``." -#: ../../source/tor.rst:93 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -252,7 +291,7 @@ msgstr "" "Ajoutez votre utilisateur au groupe ``debian-tor`` en exécutant cette " "commande (remplacez ``username`` par votre nom d'utilisateur) ::" -#: ../../source/tor.rst:97 +#: ../../source/tor.rst:115 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -261,42 +300,14 @@ msgid "" "\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test " "Connection to Tor\" button." msgstr "" -"Redémarrez votre ordinateur. Après qu'il ait redémarré, ouvrez OnionShare et " -"cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare devrait-il se connecter " -"à Tor ? » choisissez « Se connecter en utilisant un fichier d’interface de " -"connexion ». Définissez le fichier d’interface de connexion comme étant ``/" -"var/run/tor/control``. En dessous de « Paramètres d’authentification de Tor »" -" choisissez « Pas d’authentification, ou authentification par témoin ». " -"Cliquer sur le bouton « Tester la connexion à Tor »." - -#: ../../source/tor.rst:107 -msgid "Using Tor bridges" -msgstr "Utilisez les ponts Tor" - -#: ../../source/tor.rst:109 -msgid "" -"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare " -"to connect to the Tor network using `Tor bridges " -"`_. If OnionShare " -"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." -msgstr "" - -#: ../../source/tor.rst:111 -msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -msgstr "Pour configurer des ponts, cliquez sur l’icône « ⚙ » dans OnionShare." - -#: ../../source/tor.rst:113 -msgid "" -"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " -"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " -"obtain from Tor's `BridgeDB `_. If you " -"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." -msgstr "" -"Vous pouvez utiliser les transports enfichables fournis dans obfs4, ceux " -"fournis dans les transports enfichables meek_lite (Azure), ou des ponts " -"personnalisés, que vous pouvez obtenir depuis `la base de données des ponts " -"Tor `_. Si vous avez besoin d'utiliser un " -"pont, essayer ceux fournis dans obfs4 en premier." +"Redémarrez votre ordinateur. Après qu'il ait redémarré, ouvrez OnionShare" +" et cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare devrait-il se " +"connecter à Tor ? » choisissez « Se connecter en utilisant un fichier " +"d’interface de connexion ». Définissez le fichier d’interface de " +"connexion comme étant ``/var/run/tor/control``. En dessous de « " +"Paramètres d’authentification de Tor » choisissez « Pas " +"d’authentification, ou authentification par témoin ». Cliquer sur le " +"bouton « Tester la connexion à Tor »." #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" @@ -537,3 +548,45 @@ msgstr "" #~ "if you don't already have it. " #~ "Then, install Tor::" #~ msgstr "" + +#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" +#~ msgstr "Utiliser le ``tor`` intégré à OnionShare" + +#~ msgid "Using Tor bridges" +#~ msgstr "Utilisez les ponts Tor" + +#~ msgid "" +#~ "If your access to the Internet is" +#~ " censored, you can configure OnionShare " +#~ "to connect to the Tor network " +#~ "using `Tor bridges " +#~ "`_. If " +#~ "OnionShare connects to Tor without one," +#~ " you don't need to use a " +#~ "bridge." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." +#~ msgstr "Pour configurer des ponts, cliquez sur l’icône « ⚙ » dans OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the built-in obfs4 " +#~ "pluggable transports, the built-in " +#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " +#~ "custom bridges, which you can obtain " +#~ "from Tor's `BridgeDB " +#~ "`_. If you need " +#~ "to use a bridge, try the built-" +#~ "in obfs4 ones first." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez utiliser les transports " +#~ "enfichables fournis dans obfs4, ceux " +#~ "fournis dans les transports enfichables " +#~ "meek_lite (Azure), ou des ponts " +#~ "personnalisés, que vous pouvez obtenir " +#~ "depuis `la base de données des " +#~ "ponts Tor `_. Si" +#~ " vous avez besoin d'utiliser un pont," +#~ " essayer ceux fournis dans obfs4 en" +#~ " premier." + diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po index c0a9f1f6..d9e08ac0 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n" "Last-Translator: x \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" +"Language-Team: it \n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -36,10 +35,11 @@ msgid "" "address even if you reboot your computer." msgstr "" "Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di " -"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata di " -"nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare permanente. " -"Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web disponibile allo " -"stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo computer." +"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata" +" di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare " +"permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web " +"disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo " +"computer." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -47,19 +47,20 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" -"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva " -"questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima di " -"avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello stato " -"del server appare l'icona di uno spillo viola." +"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva" +" questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima " +"di avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello " +"stato del server appare l'icona di uno spillo viola." #: ../../source/advanced.rst:18 +#, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and password." +" they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" -"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno già " -"aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai " +"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno " +"già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai " "ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password." #: ../../source/advanced.rst:21 @@ -67,58 +68,71 @@ msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" -"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della " -"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare." +"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della" +" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 -msgid "Turn Off Passwords" -msgstr "Disattiva le Password" +msgid "Turn Off Private Key" +msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with the username " -"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " -"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " -"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " +"which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti con " -"il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se " -"qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion " -"viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta " -"contro il servizio OnionShare." -#: ../../source/advanced.rst:31 +#: ../../source/advanced.rst:30 +msgid "" +"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +"prompt for the private key to be entered." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:32 +#, fuzzy msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " -"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " -"password, even if they know the correct password." +"better to disable the private key altogether." msgstr "" -"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al " -"pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione " +"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al" +" pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione " "OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e " -"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se non " -"lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente facendo " -"20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la password " -"corretta." +"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se " +"non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente " +"facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la " +"password corretta." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" -"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " -"password\" box before starting the server. Then the server will be public" -" and won't have a password." +"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " +"server. Then the server will be public and won't need a private key to " +"view in Tor Browser." msgstr "" -"Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Non " -"utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il server sarà " -"pubblico e non avrà una password." -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Orari Programmati" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -126,27 +140,27 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve " -"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su \"Mostra" -" impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le caselle " -"accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il " -"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date " -"e ore desiderate." +"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve" +" essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su " +"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona " +"le caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", " +"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le" +" rispettive date e ore desiderate." -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic " -"sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto alla " -"rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in futuro, dopo " -"l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si fermerà " -"automaticamente." +"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic" +" sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto " +"alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in " +"futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si " +"fermerà automaticamente." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " @@ -159,31 +173,32 @@ msgstr "" "qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima " "dell'inizio programmato." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 +#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the Internet for more than a few " +"making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" -"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può " -"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri " +"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può" +" essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri " "condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su " "Internet per più di pochi giorni." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaccia della riga di comando" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di " -"comando." +"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga " +"di comando." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -191,7 +206,7 @@ msgstr "" "Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -199,87 +214,39 @@ msgstr "" "Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, " "installalo con: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:81 +msgid "" +"For information about installing it on different operating systems, see " +"the `CLI readme file " +"`_ " +"in the git repository." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" -"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi " -"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione " -"dell'interfaccia a riga di comando." +"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, " +"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla " +"versione dell'interfaccia a riga di comando." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" -"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo ``" -"onionshare --help``::" - -#: ../../source/advanced.rst:132 -msgid "Legacy Addresses" -msgstr "Indirizzi Obsoleti" - -#: ../../source/advanced.rst:134 -msgid "" -"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " -"addresses that have 56 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. " -"Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:" - -#: ../../source/advanced.rst:139 -msgid "" -"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " -"onion addresses that have 16 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio tipo " -"di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:" - -#: ../../source/advanced.rst:143 -msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " -"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." -msgstr "" -"OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono " -"consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri." - -#: ../../source/advanced.rst:145 -msgid "" -"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " -"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " -"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " -"service in a separate tab." -msgstr "" -"Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic su " -"\"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la " -"casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, sconsigliato)\". " -"Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare l'autenticazione del " -"client Tor. Una volta avviato un server in modalità legacy, non è possibile " -"rimuovere la modalità legacy in quella scheda. Invece è necessario avviare " -"un servizio separato in una scheda separata." - -#: ../../source/advanced.rst:150 -msgid "" -"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " -"`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " -"then." -msgstr "" -"Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 " -"`_ il 15 ottobre 2021, " -"ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di allora." +"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo " +"``onionshare --help``::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -479,3 +446,120 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Disattiva le Password" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username ``onionshare``" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone takes 20 wrong guesses " +#~ "at the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Per impostazione predefinita, tutti i " +#~ "servizi OnionShare sono protetti con il" +#~ " nome utente ``onionshare`` e una " +#~ "password generata casualmente. Se qualcuno " +#~ "fa 20 tentativi sbagliati sulla " +#~ "password, il tuo servizio onion viene" +#~ " automaticamente interrotto per prevenire " +#~ "un attacco di forza bruta contro " +#~ "il servizio OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any" +#~ " tab, just check the \"Don't use " +#~ "a password\" box before starting the " +#~ "server. Then the server will be " +#~ "public and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "Per disattivare la password per " +#~ "qualsiasi scheda, seleziona la casella " +#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di" +#~ " avviare il server. Quindi il server" +#~ " sarà pubblico e non avrà una " +#~ "password." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" +#~ " by default. These are modern onion" +#~ " addresses that have 56 characters, " +#~ "for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor" +#~ " v3 per impostazione predefinita. Questi" +#~ " sono indirizzi onion moderni che " +#~ "hanno 56 caratteri, ad esempio:" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 " +#~ "onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters," +#~ " for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare ha ancora il supporto per " +#~ "gli indirizzi onion v2, il vecchio " +#~ "tipo di indirizzi onion che hanno " +#~ "16 caratteri, ad esempio:" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " +#~ "\"legacy addresses\", and they are not" +#~ " recommended, as v3 onion addresses " +#~ "are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2" +#~ " \"indirizzi legacy\" e non sono " +#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion " +#~ "v3 sono più sicuri." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting" +#~ " a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check " +#~ "the \"Use a legacy address (v2 " +#~ "onion service, not recommended)\" box. " +#~ "In legacy mode you can optionally " +#~ "turn on Tor client authentication. Once" +#~ " you start a server in legacy " +#~ "mode you cannot remove legacy mode " +#~ "in that tab. Instead you must " +#~ "start a separate service in a " +#~ "separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, " +#~ "prima di avviare un server fai " +#~ "clic su \"Mostra impostazioni avanzate\" " +#~ "dalla relativa scheda e seleziona la " +#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy " +#~ "(servizio onion v2, sconsigliato)\". Nella " +#~ "modalità legacy puoi facoltativamente attivare" +#~ " l'autenticazione del client Tor. Una " +#~ "volta avviato un server in modalità " +#~ "legacy, non è possibile rimuovere la " +#~ "modalità legacy in quella scheda. Invece" +#~ " è necessario avviare un servizio " +#~ "separato in una scheda separata." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely " +#~ "deprecate v2 onion services " +#~ "`_ on" +#~ " October 15, 2021, and legacy onion" +#~ " services will be removed from " +#~ "OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare" +#~ " completamente i servizi onion v2 " +#~ "`_ il" +#~ " 15 ottobre 2021, ei servizi onion" +#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare " +#~ "prima di allora." + diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po index cc8f5092..c5c42f67 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n" "Last-Translator: x \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" +"Language-Team: it \n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" @@ -42,10 +41,11 @@ msgstr "" "domande, condividere idee e design, e pianificare sviluppi futuri. (Si " "tratta anche di un modo facile per mandare messaggi diretti protetti da " "crittografia end-to-end tra le persone che fanno parte della comunità di " -"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica l'`" -"app Keybase `_, crea un account, e `unisciti a " -"questo team `_. All'interno dell'app, " -"vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi \"onionshare\"." +"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica" +" l'`app Keybase `_, crea un account, e " +"`unisciti a questo team `_. " +"All'interno dell'app, vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi " +"\"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" @@ -53,35 +53,37 @@ msgid "" "`_ for developers " "and and designers to discuss the project." msgstr "" -"OnionShare ha anche una `mailing list `_ per sviluppatori e designer che vogliono " -"discutere del progetto." +"OnionShare ha anche una `mailing list " +"`_ per " +"sviluppatori e designer che vogliono discutere del progetto." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Contribuire al Codice" #: ../../source/develop.rst:17 +#, fuzzy msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: " -"https://github.com/micahflee/onionshare" +"https://github.com/onionshare/onionshare" msgstr "" "Il codice sorgente di OnionShare si trova in questo repository Git: " "https://github.com/micahflee/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 +#, fuzzy msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " "You should also review all of the `open issues " -"`_ on GitHub to see if " +"`_ on GitHub to see if " "there are any you'd like to tackle." msgstr "" -"Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far parte " -"del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di lavorare. " -"Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte ` _ su GitHub per vedere se ce ne sono alcune " -"che vorresti affrontare." +"Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far " +"parte del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di " +"lavorare. Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte " +"` _ su GitHub per vedere " +"se ce ne sono alcune che vorresti affrontare." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" @@ -91,8 +93,8 @@ msgid "" msgstr "" "Quando sei pronto per contribuire al codice, apri una richiesta pull nel " "repository GitHub e uno dei manutentori del progetto lo esaminerà ed " -"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo inserirà " -"nel progetto." +"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo " +"inserirà nel progetto." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" @@ -101,17 +103,12 @@ msgstr "Avvio dello sviluppo" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " -"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult " +"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult " "the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " "environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " "file to learn how to set up your development environment for the " "graphical version." msgstr "" -"OnionShare è sviluppato in Python. Per iniziare, clona il repository Git su " -"https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi consulta il file `` cli/" -"README.md `` per sapere come configurare il tuo ambiente di sviluppo per la " -"versione a riga di comando e il file `` desktop/README.md`` per apprendere " -"come configurare l'ambiente di sviluppo per la versione grafica." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" @@ -140,19 +137,19 @@ msgid "" "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Durante lo sviluppo, è conveniente eseguire OnionShare da un terminale e " -"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa molti " -"messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti vengono " -"inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti cliccati, le " -"impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di debug. Per " -"esempio::" +"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa " +"molti messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti " +"vengono inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti " +"cliccati, le impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di " +"debug. Per esempio::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" -"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo ``Common.log`` " -"da ``onionshare/common.py``. Per esempio::" +"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo " +"``Common.log`` da ``onionshare/common.py``. Per esempio::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" @@ -174,25 +171,26 @@ msgid "" "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" -"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi " -"onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per " +"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi" +" onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per " "esempio::" -#: ../../source/develop.rst:164 +#: ../../source/develop.rst:165 +#, fuzzy msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" -"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" -" using the Tor Browser." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " +"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " +"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" -"In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0." -"1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece di usare Tor " -"Browser." +"In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-" +"system@127.0.0.1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece " +"di usare Tor Browser." -#: ../../source/develop.rst:167 +#: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Contribuire alle Traduzioni" -#: ../../source/develop.rst:169 +#: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate " @@ -201,53 +199,54 @@ msgid "" "needed." msgstr "" "Contribuisci a rendere OnionShare più facile da usare e più familiare e " -"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate `_. Mantieni sempre \"OnionShare\" in " -"lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se necessario." +"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate " +"`_. Mantieni sempre " +"\"OnionShare\" in lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se " +"necessario." -#: ../../source/develop.rst:171 +#: ../../source/develop.rst:172 msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Per aiutare a tradurre, crea un account Hosted Weblate e inizia a " "contribuire." -#: ../../source/develop.rst:174 +#: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Suggerimenti per le Stringhe Originali in Inglese" -#: ../../source/develop.rst:176 +#: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "the application and the documentation." msgstr "" -"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono tra " -"l'applicazione e la documentazione." +"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono " +"tra l'applicazione e la documentazione." -#: ../../source/develop.rst:178 +#: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," " or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " "the usual code review processes." msgstr "" -"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al commento " -"di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull. " -"Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il " +"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al " +"commento di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull." +" Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il " "suggerimento e possano potenzialmente modificare la stringa tramite i " "consueti processi di revisione del codice." -#: ../../source/develop.rst:182 +#: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Stato delle Traduzioni" -#: ../../source/develop.rst:183 +#: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation " "in a language not yet started, please write to the mailing list: " "onionshare-dev@lists.riseup.net" msgstr "" -"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione in " -"una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-" +"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione " +"in una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" #~ msgid "" @@ -465,3 +464,27 @@ msgstr "" #~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare is developed in Python. To" +#~ " get started, clone the Git " +#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ " +#~ "and then consult the ``cli/README.md`` " +#~ "file to learn how to set up " +#~ "your development environment for the " +#~ "command-line version, and the " +#~ "``desktop/README.md`` file to learn how " +#~ "to set up your development environment" +#~ " for the graphical version." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare è sviluppato in Python. Per" +#~ " iniziare, clona il repository Git su" +#~ " https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi " +#~ "consulta il file `` cli/README.md `` " +#~ "per sapere come configurare il tuo " +#~ "ambiente di sviluppo per la versione " +#~ "a riga di comando e il file " +#~ "`` desktop/README.md`` per apprendere come " +#~ "configurare l'ambiente di sviluppo per " +#~ "la versione grafica." + diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po index 6963a29c..17c89855 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n" "Last-Translator: x \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" +"Language-Team: it \n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" @@ -29,54 +28,66 @@ msgid "" "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" -"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad " -"altre persone come `Tor `_ `onion services " -"`_." +"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili " +"ad altre persone come `Tor `_ `onion " +"services `_." #: ../../source/features.rst:8 -msgid "" -"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " -"password. A typical OnionShare address might look something like this::" +#, fuzzy +msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" -"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una password " -"random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe somigliare a " -"questo::" +"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una " +"password random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe " +"somigliare a questo::" -#: ../../source/features.rst:12 +#: ../../source/features.rst:10 +msgid "OnionShare addresses look something like this::" +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:14 +msgid "And private keys might look something like this::" +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:18 +#, fuzzy msgid "" -"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " -"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " -"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " -"model `_." +"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " +"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"`threat model `_." msgstr "" "Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un " "canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una " "chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non " -"cifrate, a seconda del tuo `threat model `_." +"cifrate, a seconda del tuo `threat model `_." -#: ../../source/features.rst:14 +#: ../../source/features.rst:20 +#, fuzzy msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service." +" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " +"also then copy and paste in." msgstr "" -"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser " -"`_ per accedere al servizio di OnionShare." +"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser" +" `_ per accedere al servizio di OnionShare." -#: ../../source/features.rst:16 +#: ../../source/features.rst:24 +#, fuzzy msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " +"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo " -"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà " +"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi " +"lo sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà " "funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di " -"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora " -"con altre persone in tempo reale." +"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora" +" con altre persone in tempo reale." -#: ../../source/features.rst:18 +#: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " @@ -84,28 +95,29 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design ` for more info." msgstr "" -"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte " -"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli " -"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che " -"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo " -"anonimato. Guarda il :doc:`security design ` per maggiori " +"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte" +" può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli " +"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento " +"che OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il " +"tuo anonimato. Guarda il :doc:`security design ` per maggiori " "informazioni." -#: ../../source/features.rst:21 +#: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Condividi i file" -#: ../../source/features.rst:23 +#: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo " -"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e " -"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"." +"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i " +"file e le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la " +"condivisione\"." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." @@ -114,118 +126,139 @@ msgstr "" "selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la " "condivisione." -#: ../../source/features.rst:31 +#: ../../source/features.rst:39 +#, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà " -"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per " -"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella " -"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati (" -"deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"." +"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare " +"arresterà automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. " +"Per permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la " +"casella \"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati" +" (deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"." -#: ../../source/features.rst:34 +#: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" -"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i " -"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola " -"versione compressa di tutti i file." +"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare " +"i singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una " +"singola versione compressa di tutti i file." -#: ../../source/features.rst:36 +#: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" -"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". " -"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, " -"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" " -"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di " -"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te." +"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la " +"condivisione\". Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o " +"uscire da OnionShare, rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche " +"cliccare sull'icona \"↑\" nell'angolo in alto a destra per mostrare la " +"storia e lo stato di avanzamento del download delle persone che scaricano" +" i file da te." -#: ../../source/features.rst:40 +#: ../../source/features.rst:48 +#, fuzzy msgid "" -"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " -"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " -"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " -"app." +"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" +" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " +"encrypted messaging app." msgstr "" -"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi " -"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la " -"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata." +"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che " +"vuoi riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in " +"cui la persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di " +"messaggistica cifrata." -#: ../../source/features.rst:42 +#: ../../source/features.rst:50 +#, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the random password included in the web address, the files can be " -"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" -" link in the corner." +"with the private key, the files can be downloaded directly from your " +"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver " -"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i " -"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il " -"link \"Download Files\" nell'angolo." +"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo " +"aver effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo " +"web, i file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer " +"cliccando il link \"Download Files\" nell'angolo." -#: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" -msgstr "Ricevere file" +#: ../../source/features.rst:55 +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" -#: ../../source/features.rst:49 +#: ../../source/features.rst:57 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" -"Puoi usare OnionShare per permettere alle persone di caricare in maniera " -"anonima i file direttamente sul tuo computer, trasformandolo " -"fondamentalmente nella tua dropbox anonima. Apri la \"scheda Ricevi\", " -"scegli dove vuoi salvare i file e altre impostazioni, quindi clicca su " -"\"Avvia la modalità di ricezione\"." -#: ../../source/features.rst:54 +#: ../../source/features.rst:62 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:64 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Questo avvia il servizio di OnionShare. Chiunque visiti questo indirizzo sul " -"proprio Browser Tor sarà in grado di caricare i file sul tuo computer." -#: ../../source/features.rst:58 +#: ../../source/features.rst:66 +msgid "" +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase `_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot `_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:71 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto " -"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che " -"ti sono stati inviati dalle persone." +"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in " +"alto a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei " +"file che ti sono stati inviati dalle persone." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:77 +#, fuzzy +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file." -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -"Quando qualcuno carica i file sul tuo servizio di ricezione, per " -"impostazione predefinita vengono salvati in una cartella chiamata " -"``OnionShare`` nella cartella principale del tuo computer, organizzata " -"automaticamente in sottocartelle separate in base al momento in cui i file " -"vengono caricati." -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -234,28 +267,30 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" "L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i " -"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti " -"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di " -"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop " -"`_, il sistema di segnalazione degli informatori." +"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da " +"fonti anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una " +"sorta di versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di " +"`SecureDrop `_, il sistema di segnalazione degli" +" informatori." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:88 +#, fuzzy msgid "" -"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che " -"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file " -"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun " +"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile " +"che qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file" +" dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun " "meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -264,53 +299,61 @@ msgid "" "`_ or in a `Qubes `_ " "disposableVM." msgstr "" -"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile " -"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza " -"utilizzando `Dangerzone `_. Puoi anche " -"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails " -"`_ o in una macchina virtuale usa e " -"getta con`Qubes `_." +"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile" +" convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in " +"sicurezza utilizzando `Dangerzone `_. Puoi " +"anche proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in " +"`Tails `_ o in una macchina " +"virtuale usa e getta con`Qubes `_." -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:92 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:97 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " +" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando " -"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre " -"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente." +"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, " +"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi " +"regolarmente." -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:99 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " +"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili " -"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila " -"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)." +"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili" +" dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila" +" come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Ospita un sito Web" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del " -"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico " -"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto." +"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del" +" sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto " +"statico e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -320,106 +363,121 @@ msgid "" " WordPress.)" msgstr "" "Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno " -"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, " -"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni " -"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non " -"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad " -"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)" +"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file " +"HTML, file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. " +"(Tieni presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web " +"*statici*. Non può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano " +"database. Quindi, ad esempio, non puoi utilizzare WordPress.)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" -"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e " -"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli." +"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory" +" e le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:119 +#, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Police " +"`Content Security Policy " "`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web " -"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei " -"contenuti `_. " +"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito " +"web impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza " +"dei contenuti `_. " "Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti " "all'interno della pagina web." -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:121 +#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " -"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " -"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " -"before starting the service." +"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" -"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o " -"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare " -"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo " -"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il " +"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o" +" librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare " +"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo" +" sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il " "servizio." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:123 +msgid "" +"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " +"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " +"third-party resources)\" box before starting the service." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:124 +msgid "You can send a custom Content Security Policy header." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:129 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " -"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " -"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " -"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " +"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " +"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" +" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che " -"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti " -"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e " -"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda " -"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo " -"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito." +"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare " +"(che significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a " +"qualcuno), ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato " +"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi " +"regolarmente. Salvare la scheda (vedere :ref:`save_tabs`) in modo da " +"poter riprendere il sito web con lo stesso indirizzo se si chiude " +"OnionShare e lo si riapre in seguito." -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:132 +#, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un " "servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Chatta in modo Anonimo" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non " -"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia " -"server della chat\"." +"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che " +"non registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su " +"\"Avvia server della chat\"." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:141 +#, fuzzy msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " -"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " -"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " -"the OnionShare address." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " +"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " +"to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle " "persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare " "esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica " "crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -427,12 +485,12 @@ msgid "" "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo " -"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti " -"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza " -"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto " -"sicuro\"." +"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi " +"tutti coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di " +"sicurezza Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di " +"\"Molto sicuro\"." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -440,21 +498,21 @@ msgid "" "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome " -"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella " -"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non " -"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se " -"altri stavano già chattando nella stanza." +"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella " +"casella nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della" +" chat non viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto," +" anche se altri stavano già chattando nella stanza." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" -"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il " -"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di " -"nessuno." +"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare" +" il proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare " +"l'identità di nessuno." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -462,15 +520,15 @@ msgid "" "room are your friends." msgstr "" "Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro " -"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi " -"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si " +"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi" +" crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si " "uniscono alla chat room siano i tuoi amici." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "In che modo è utile?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -478,47 +536,40 @@ msgstr "" "Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il " "punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" -" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " +"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " +"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Se ad esempio invii un messaggio a un gruppo Signal, una copia del tuo " -"messaggio finisce su ogni dispositivo (i dispositivi e i computer se " -"configurano Signal Desktop) di ogni membro del gruppo. Anche se la scomparsa " -"dei messaggi è attiva, è difficile confermare che tutte le copie dei " -"messaggi vengono effettivamente eliminate da tutti i dispositivi e da " -"qualsiasi altro luogo (come i database delle notifiche) in cui potrebbero " -"essere state salvate. Le chat room di OnionShare non memorizzano alcun " -"messaggio da nessuna parte, quindi il problema è ridotto al minimo." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:168 +#, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " -"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " +"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" "Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che " -"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare " -"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a " -"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere " -"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il " -"proprio anonimato." +"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover " +"creare alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo " +"OnionShare a un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, " +"quindi attendere che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto " +"senza compromettere il proprio anonimato." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Come funziona la crittografia?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -527,20 +578,20 @@ msgid "" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" -"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il " -"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando " -"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al " -"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli " -"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro " -"connessioni E2EE onion." +"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il" +" Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). " +"Quando qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo " +"invia al server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a " +"tutti gli altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, " +"attraverso le loro connessioni E2EE onion." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" -"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa " -"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor." +"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa" +" invece sulla crittografia del servizio onion di Tor." #~ msgid "How OnionShare works" #~ msgstr "" @@ -929,3 +980,91 @@ msgstr "" #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "Ricevere file" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" +#~ "Puoi usare OnionShare per permettere " +#~ "alle persone di caricare in maniera " +#~ "anonima i file direttamente sul tuo " +#~ "computer, trasformandolo fondamentalmente nella " +#~ "tua dropbox anonima. Apri la \"scheda" +#~ " Ricevi\", scegli dove vuoi salvare i" +#~ " file e altre impostazioni, quindi " +#~ "clicca su \"Avvia la modalità di " +#~ "ricezione\"." + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Questo avvia il servizio di OnionShare." +#~ " Chiunque visiti questo indirizzo sul " +#~ "proprio Browser Tor sarà in grado " +#~ "di caricare i file sul tuo " +#~ "computer." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "Quando qualcuno carica i file sul " +#~ "tuo servizio di ricezione, per " +#~ "impostazione predefinita vengono salvati in" +#~ " una cartella chiamata ``OnionShare`` nella" +#~ " cartella principale del tuo computer, " +#~ "organizzata automaticamente in sottocartelle " +#~ "separate in base al momento in cui" +#~ " i file vengono caricati." + +#~ msgid "" +#~ "If you for example send a message" +#~ " to a Signal group, a copy of" +#~ " your message ends up on each " +#~ "device (the devices, and computers if" +#~ " they set up Signal Desktop) of " +#~ "each member of the group. Even if" +#~ " disappearing messages is turned on, " +#~ "it's hard to confirm all copies of" +#~ " the messages are actually deleted " +#~ "from all devices, and from any " +#~ "other places (like notifications databases)" +#~ " they may have been saved to. " +#~ "OnionShare chat rooms don't store any" +#~ " messages anywhere, so the problem is" +#~ " reduced to a minimum." +#~ msgstr "" +#~ "Se ad esempio invii un messaggio a" +#~ " un gruppo Signal, una copia del " +#~ "tuo messaggio finisce su ogni " +#~ "dispositivo (i dispositivi e i computer" +#~ " se configurano Signal Desktop) di " +#~ "ogni membro del gruppo. Anche se " +#~ "la scomparsa dei messaggi è attiva, " +#~ "è difficile confermare che tutte le " +#~ "copie dei messaggi vengono effettivamente " +#~ "eliminate da tutti i dispositivi e " +#~ "da qualsiasi altro luogo (come i " +#~ "database delle notifiche) in cui " +#~ "potrebbero essere state salvate. Le chat" +#~ " room di OnionShare non memorizzano " +#~ "alcun messaggio da nessuna parte, quindi" +#~ " il problema è ridotto al minimo." + diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po index 74f922ce..e17adab6 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n" "Last-Translator: rc \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" +"Language-Team: it \n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/help.rst:2 msgid "Getting Help" @@ -33,24 +32,25 @@ msgid "" "the sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" "Puoi trovare le istruzioni su come usare OnionShare. Controlla prima in " -"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che stai " -"cercando." +"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che " +"stai cercando." #: ../../source/help.rst:10 msgid "Check the GitHub Issues" msgstr "Controlla le issue su GitHub" #: ../../source/help.rst:12 +#, fuzzy msgid "" "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " -"`_. It's possible someone" -" else has encountered the same problem and either raised it with the " -"developers, or maybe even posted a solution." +"`_. It's possible " +"someone else has encountered the same problem and either raised it with " +"the developers, or maybe even posted a solution." msgstr "" "Se non si trova sul sito, per favore controlla tra le `issue GitHub " -"`_. Qualche altra persona " -"potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato agli " -"sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione." +"`_. Qualche altra persona" +" potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato " +"agli sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione." #: ../../source/help.rst:15 msgid "Submit an Issue Yourself" @@ -60,15 +60,10 @@ msgstr "Apri tu direttamente un'issue" msgid "" "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " "suggest a new feature, please `submit an issue " -"`_. This requires " +"`_. This requires " "`creating a GitHub account `_." msgstr "" -"Se non riesci a trovare una soluzione, o desideri chiedere una domanda o " -"suggerire una feature, per favre `apri una issue `_. Questo richiede di `creare un account " -"GitHub `_." #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" @@ -79,8 +74,8 @@ msgid "" "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "the project." msgstr "" -"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato per " -"parlare del progetto." +"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato " +"per parlare del progetto." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgstr "" @@ -133,3 +128,23 @@ msgstr "" #~ "that we use to discuss the " #~ "project." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you are unable to find a " +#~ "solution, or wish to ask a " +#~ "question or suggest a new feature, " +#~ "please `submit an issue " +#~ "`_. This " +#~ "requires `creating a GitHub account " +#~ "`_." +#~ msgstr "" +#~ "Se non riesci a trovare una " +#~ "soluzione, o desideri chiedere una " +#~ "domanda o suggerire una feature, per " +#~ "favre `apri una issue " +#~ "`_. Questo" +#~ " richiede di `creare un account " +#~ "GitHub `_." + diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po index 1c6e82a1..e3edbe91 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n" "Last-Translator: rc \n" -"Language-Team: it \n" "Language: it\n" +"Language-Team: it \n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" @@ -36,8 +35,8 @@ msgstr "" " `_." #: ../../source/install.rst:12 -msgid "Install in Linux" -msgstr "Installa su Linux" +msgid "Linux" +msgstr "" #: ../../source/install.rst:14 #, fuzzy @@ -86,10 +85,21 @@ msgstr "" "``.flatpak`` o ``.snap`` da https://onionshare.org/dist/." #: ../../source/install.rst:28 +msgid "Command-line only" +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:30 +msgid "" +"You can install just the command line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" +" for more information." +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" msgstr "Verifica delle firme PGP" -#: ../../source/install.rst:30 +#: ../../source/install.rst:37 msgid "" "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " "been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," @@ -103,11 +113,11 @@ msgstr "" "OnionShare includono firme specifiche del sistema operativo e se lo vuoi " "puoi semplicemente fare affidamento solo su quelle." -#: ../../source/install.rst:34 +#: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" msgstr "Signing key" -#: ../../source/install.rst:36 +#: ../../source/install.rst:43 msgid "" "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " "public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." @@ -122,7 +132,7 @@ msgstr "" "`_." -#: ../../source/install.rst:38 +#: ../../source/install.rst:45 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools `_, and for Windows you " @@ -133,11 +143,11 @@ msgstr "" "per Windows è probabilmente necessario `Gpg4win " "`_." -#: ../../source/install.rst:41 +#: ../../source/install.rst:48 msgid "Signatures" msgstr "Firme" -#: ../../source/install.rst:43 +#: ../../source/install.rst:50 #, fuzzy msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " @@ -152,11 +162,11 @@ msgstr "" "trovarli nella pagina `GitHub Releases page " "`_." -#: ../../source/install.rst:47 +#: ../../source/install.rst:54 msgid "Verifying" msgstr "Verifica in corso" -#: ../../source/install.rst:49 +#: ../../source/install.rst:56 #, fuzzy msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " @@ -167,22 +177,22 @@ msgstr "" "scaricato il binario e scaricato la firma ``.asc``, è possibile " "verificare il binario per macOS in un terminale come questo::" -#: ../../source/install.rst:53 +#: ../../source/install.rst:60 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Oppure, per Windows, in un prompt dei comandi come questo::" -#: ../../source/install.rst:57 +#: ../../source/install.rst:64 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "Il risultato atteso somiglia a questo::" -#: ../../source/install.rst:69 +#: ../../source/install.rst:76 #, fuzzy msgid "" -"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" -" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't already defined any level of " -"'trust' of Micah's PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " +"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " +"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" +" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " +"Micah's PGP key.)" msgstr "" "Se non viene visualizzato 'Good signature from', potrebbe verificarsi un " "problema con l'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti " @@ -190,7 +200,7 @@ msgstr "" "il pacchetto: significa solo che non hai già definito alcun livello di " "'fiducia' della chiave PGP di Micah.)" -#: ../../source/install.rst:71 +#: ../../source/install.rst:78 #, fuzzy msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " @@ -317,3 +327,7 @@ msgstr "" #~ "Project `_ may be helpful." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Install in Linux" +#~ msgstr "Installa su Linux" + diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po index 4cf98dfe..5a2f4e5e 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n" "Last-Translator: rc \n" -"Language-Team: it \n" "Language: it\n" +"Language-Team: it \n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -90,41 +89,30 @@ msgstr "" msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" -" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " -"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " -"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " -"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " -"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " -"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " -"password." +"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " +"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " +"to guess the private key used for client authentication in order to " +"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " +"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non " -"può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete Tor " -"per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente malintenzionato di " -"individuare indirizzi onion privati. Se un attacco rivela un indirizzo " -"OnionShare privato, una password impedirà loro di accedervi (a meno che " -"l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e renderlo pubblico). La " -"password viene generata scegliendo due parole casuali da un elenco di 6800 " -"parole, ovvero 6800² o circa 46 milioni di password possibili. Solo 20 " -"tentativi errati possono essere fatti prima che OnionShare fermi il server, " -"prevenendo attacchi di tipo brute force contro la password." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare" #: ../../source/security.rst:22 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " -"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " -"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" -" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " -"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " -"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " -"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" -" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " -"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " +"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " +"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" +" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " +"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" +" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " +"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " +"that isn't secret." msgstr "" "**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** " "Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità " @@ -139,19 +127,20 @@ msgstr "" "OnionShare per qualcosa che non è segreto." #: ../../source/security.rst:24 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " -"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " -"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" -" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " -"anonymity is a goal." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" +" unless anonymity is a goal." msgstr "" "**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere " "anonima.** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che " -"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo " -"si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si " -"accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno che l'anonimato " -"non sia un tuo obiettivo." +"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per " +"condividerlo si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di " +"chat, a cui si accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno " +"che l'anonimato non sia un tuo obiettivo." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" @@ -259,3 +248,45 @@ msgstr "" #~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "know each other sharing work documents." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " a password will be prevent them " +#~ "from accessing it (unless the OnionShare" +#~ " user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password " +#~ "is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words," +#~ " making 6800², or about 46 million" +#~ " possible passwords. Only 20 wrong " +#~ "guesses can be made before OnionShare" +#~ " stops the server, preventing brute " +#~ "force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Se un utente malintenzionato viene a" +#~ " conoscenza del servizio onion, non " +#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli " +#~ "attacchi precedenti contro la rete Tor" +#~ " per enumerare i servizi onion hanno" +#~ " consentito all'utente malintenzionato di " +#~ "individuare indirizzi onion privati. Se " +#~ "un attacco rivela un indirizzo " +#~ "OnionShare privato, una password impedirà " +#~ "loro di accedervi (a meno che " +#~ "l'utente OnionShare non scelga di " +#~ "disattivarlo e renderlo pubblico). La " +#~ "password viene generata scegliendo due " +#~ "parole casuali da un elenco di " +#~ "6800 parole, ovvero 6800² o circa " +#~ "46 milioni di password possibili. Solo" +#~ " 20 tentativi errati possono essere " +#~ "fatti prima che OnionShare fermi il " +#~ "server, prevenendo attacchi di tipo " +#~ "brute force contro la password." + diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po index 405ea16e..b9ec2ef8 100644 --- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,34 +7,34 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n" "Last-Translator: rc \n" -"Language-Team: it \n" "Language: it\n" +"Language-Team: it \n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Connessione a Tor in corso" #: ../../source/tor.rst:4 +#, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" -" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" +" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" "Scegli un modo per collegare OnionShare a Tor cliccando l'icona \"⚙\" " "nella parte inferiore destra della finestra di OnionShare per raggiungere" " le impostazioni." #: ../../source/tor.rst:9 -msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare" +msgid "Use the Tor version built into OnionShare" +msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" @@ -58,10 +58,54 @@ msgstr "" "sistema ``tor`` da soli." #: ../../source/tor.rst:18 +msgid "Getting Around Censorship" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:20 +#, fuzzy +msgid "" +"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " +"to connect to the Tor network using `Tor bridges `_. If OnionShare connects to Tor without " +"one, you don't need to use a bridge." +msgstr "" +"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per" +" connettersi alla rete Tor utilizzando `i bridge di " +"Tor`_. Se " +"OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario utilizzare un " +"bridge." + +#: ../../source/tor.rst:22 +msgid "" +"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" +" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:25 +msgid "" +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " +"is recommended over using `meek-azure`." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:29 +msgid "" +"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " +"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " +"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " +"access to Tor bridges.)" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:33 +msgid "" +"You also have the option of using a bridge that you learned about from a " +"trusted source." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:36 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -73,11 +117,11 @@ msgstr "" "processo `` tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il " "Browser Tor aperto in background mentre usi OnionShare affinché funzioni." -#: ../../source/tor.rst:24 +#: ../../source/tor.rst:42 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows" -#: ../../source/tor.rst:26 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -85,19 +129,20 @@ msgstr "" "Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i " "file di testo in chiaro e fare cose come amministratore." -#: ../../source/tor.rst:28 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "`_. Extract the compressed file" " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da `_. Estrai il file compresso e copia la cartella estratta in " -"``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le cartella all'interno che hanno il " -"nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-win32``." +"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da " +"`_. Estrai il file compresso e " +"copia la cartella estratta in ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le " +"cartella all'interno che hanno il nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-" +"win32``." -#: ../../source/tor.rst:32 +#: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -111,7 +156,7 @@ msgstr "" "comandi (``cmd``) come amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` " "per generare un hash della tua password. Per esempio::" -#: ../../source/tor.rst:39 +#: ../../source/tor.rst:57 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -121,7 +166,7 @@ msgstr "" "(che è possibile ignorare). Nel caso dell'esempio precedente, è " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:41 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -131,7 +176,7 @@ msgstr "" " '' e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo " "``HashedControlPassword`` con quello appena generato:" -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:64 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -144,11 +189,11 @@ msgstr "" "``_). Come " "questo::" -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:68 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!" -#: ../../source/tor.rst:52 +#: ../../source/tor.rst:70 #, fuzzy msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " @@ -160,34 +205,35 @@ msgid "" "to the Tor controller\"." msgstr "" "Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come " -"dovrebbe connettersi OnionShare a Tor?\" scegli \"Connetti utilizzando la " -"porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su \"127.0.0.1\" e " -"\"Porta\" su \"9051\". In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli " -"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di controllo " -"che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\". Se " -"tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"." +"dovrebbe connettersi OnionShare a Tor?\" scegli \"Connetti utilizzando la" +" porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su \"127.0.0.1\" e" +" \"Porta\" su \"9051\". In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli " +"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di " +"controllo che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Prova connessione" +" a Tor\". Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di " +"Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:61 +#: ../../source/tor.rst:79 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS" -#: ../../source/tor.rst:63 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" msgstr "" -"Innanzitutto, installa `Homebrew `_ se non lo hai " -"già. Quindi, installa Tor::" +"Innanzitutto, installa `Homebrew `_ se non lo " +"hai già. Quindi, installa Tor::" -#: ../../source/tor.rst:67 +#: ../../source/tor.rst:85 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Ora configura Tor per consentire le connessioni da OnionShare::" -#: ../../source/tor.rst:74 +#: ../../source/tor.rst:92 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:" -#: ../../source/tor.rst:78 +#: ../../source/tor.rst:96 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -202,15 +248,15 @@ msgstr "" "autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione " "cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 +#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:87 +#: ../../source/tor.rst:105 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux" -#: ../../source/tor.rst:89 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -222,7 +268,7 @@ msgstr "" "`repository ufficiale del progetto Tor " "`_." -#: ../../source/tor.rst:91 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -233,7 +279,7 @@ msgstr "" "OnionShare per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema " "``tor``." -#: ../../source/tor.rst:93 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -241,7 +287,7 @@ msgstr "" "Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando " "(sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):" -#: ../../source/tor.rst:97 +#: ../../source/tor.rst:115 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -257,40 +303,6 @@ msgstr "" "autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione " "cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:107 -msgid "Using Tor bridges" -msgstr "Usare i bridge di Tor" - -#: ../../source/tor.rst:109 -msgid "" -"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare " -"to connect to the Tor network using `Tor bridges " -"`_. If OnionShare " -"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." -msgstr "" -"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per" -" connettersi alla rete Tor utilizzando `i bridge di " -"Tor`_. Se " -"OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario utilizzare un " -"bridge." - -#: ../../source/tor.rst:111 -msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare." - -#: ../../source/tor.rst:113 -msgid "" -"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " -"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " -"obtain from Tor's `BridgeDB `_. If you " -"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." -msgstr "" -"È possibile utilizzare i trasporti collegabili obfs4 incorporati, i " -"trasporti collegabili meek_lite (Azure) incorporati o bridge " -"personalizzati, che è possibile ottenere da `BridgeDB " -"`_ di Tor. Se hai bisogno di " -"usare un bridge, prova prima quelli incorporati obfs4." - #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" @@ -507,3 +519,32 @@ msgstr "" #~ " estratta in ``C:\\Programmi(x86)\\`` Rinomina" #~ " la cartella estratta con ``Dati`` e" #~ " `` Tor`` in ``tor-win32``." + +#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" +#~ msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare" + +#~ msgid "Using Tor bridges" +#~ msgstr "Usare i bridge di Tor" + +#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." +#~ msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the built-in obfs4 " +#~ "pluggable transports, the built-in " +#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " +#~ "custom bridges, which you can obtain " +#~ "from Tor's `BridgeDB " +#~ "`_. If you need " +#~ "to use a bridge, try the built-" +#~ "in obfs4 ones first." +#~ msgstr "" +#~ "È possibile utilizzare i trasporti " +#~ "collegabili obfs4 incorporati, i trasporti " +#~ "collegabili meek_lite (Azure) incorporati o" +#~ " bridge personalizzati, che è possibile " +#~ "ottenere da `BridgeDB " +#~ "`_ di Tor. " +#~ "Se hai bisogno di usare un bridge," +#~ " prova prima quelli incorporati obfs4." + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po index ce99aef2..8fb19012 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n" "Last-Translator: Kurt Eilertsen \n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -35,11 +34,11 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" -"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en OnionShare-" -"fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger kan det hende du " -"ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er nyttig hvis du vil " -"vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme OnionShare, uansett om du " -"utfører omstart av datamaskinen." +"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en " +"OnionShare-fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger " +"kan det hende du ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er " +"nyttig hvis du vil vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme " +"OnionShare, uansett om du utfører omstart av datamaskinen." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -48,19 +47,20 @@ msgid "" "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den " -"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en " -"fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens " +"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en" +" fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens " "tjenerstatus." #: ../../source/advanced.rst:18 +#, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and password." +" they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" -"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner " -"starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det vil de " -"starte med samme OnionShare-adresse og -passord." +"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner" +" starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det " +"vil de starte med samme OnionShare-adresse og -passord." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" @@ -72,51 +72,66 @@ msgstr "" "innstillinger." #: ../../source/advanced.rst:26 -msgid "Turn Off Passwords" -msgstr "Skru av passord" +msgid "Turn Off Private Key" +msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with the username " -"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " -"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " -"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " +"which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med brukernavnet " -"`onionshare`, og et tilfeldig generert passord. Hvis noen gjetter passordet " -"20 ganger, vil din onion-tjeneste automatisk stoppes for å forhindre et " -"totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten." -#: ../../source/advanced.rst:31 +#: ../../source/advanced.rst:30 +msgid "" +"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +"prompt for the private key to be entered." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:32 +#, fuzzy msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " -"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " -"password, even if they know the correct password." +"better to disable the private key altogether." msgstr "" "Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være " "tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-" -"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I sådant " -"fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du ikke gjør " -"dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn passordet feil " -"20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet." +"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I " +"sådant fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du " +"ikke gjør dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn " +"passordet feil 20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" -"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " -"password\" box before starting the server. Then the server will be public" -" and won't have a password." +"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " +"server. Then the server will be public and won't need a private key to " +"view in Tor Browser." msgstr "" -"For å skru av passordet for en fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen før du " -"starter tjeneren. Den vil så bli offentlig, og vil ikke ha et passord." -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Planlagte tider" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -124,13 +139,13 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og " -"stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i " -"dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt " -"tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett " -"opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje." +"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og" +" stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger»" +" i dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved " +"planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller " +"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje." -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " @@ -142,7 +157,7 @@ msgstr "" "planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes " "automatisk." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " @@ -151,25 +166,26 @@ msgid "" msgstr "" "**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en " "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt " -"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan du " -"avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart." +"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan " +"du avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 +#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the Internet for more than a few " +"making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense " -"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de " -"skal være tilgjengelige i mer enn et par dager." +"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at " +"de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandolinjegrensesnitt" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -177,7 +193,7 @@ msgstr "" "I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et " "kommandolinjegrensesnitt." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -185,33 +201,41 @@ msgstr "" "Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : " -"``brew install tor``" +"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med" +" : ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" msgstr "Kjør den så slik::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:81 +msgid "" +"For information about installing it on different operating systems, see " +"the `CLI readme file " +"`_ " +"in the git repository." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" -"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan " -"du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med " -"kommandolinjegrensesnittet." +"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, " +"kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen " +"med kommandolinjegrensesnittet." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" msgstr "Bruk" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" @@ -219,61 +243,6 @@ msgstr "" "Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare " "--help``::" -#: ../../source/advanced.rst:132 -msgid "Legacy Addresses" -msgstr "Gammeldagse adresser" - -#: ../../source/advanced.rst:134 -msgid "" -"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " -"addresses that have 56 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor som forvalg. Disse er moderne " -"løkadresser med 56 tegn, for eksempel::" - -#: ../../source/advanced.rst:139 -msgid "" -"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " -"onion addresses that have 16 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare har fremdeles støtte for v2-løkadresser, den gamle typen som kun " -"har 16 tegn, for eksempel::" - -#: ../../source/advanced.rst:143 -msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " -"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." -msgstr "" -"OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse adresser», og de anbefales " -"ikke, siden v3-løkadresser er sikrere." - -#: ../../source/advanced.rst:145 -msgid "" -"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " -"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " -"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " -"service in a separate tab." -msgstr "" -"For å bruke gammeldagse adresser klikker du «Vis avanserte innstillinger» " -"fra en fane før du starter en tjener, og velger «Bruk en gammeldags adresse " -"(v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. I gammeldags modus kan du " -"alternativt skru på Tor-klientverifisering. Når du starter en tjener i " -"gammeldags modus, kan du ikke fjerne gammeldags modus for denne fanen. Du må " -"istedenfor starte en egen tjeneste i en egen fane." - -#: ../../source/advanced.rst:150 -msgid "" -"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " -"`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " -"then." -msgstr "" -"Tor-prosjektet planlegger å `_ 15 Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster vil bli fjernet " -"fra OnionShare før den tid." - #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -472,3 +441,112 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Skru av passord" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username ``onionshare``" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone takes 20 wrong guesses " +#~ "at the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester" +#~ " beskyttet med brukernavnet `onionshare`, " +#~ "og et tilfeldig generert passord. Hvis" +#~ " noen gjetter passordet 20 ganger, " +#~ "vil din onion-tjeneste automatisk " +#~ "stoppes for å forhindre et " +#~ "totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any" +#~ " tab, just check the \"Don't use " +#~ "a password\" box before starting the " +#~ "server. Then the server will be " +#~ "public and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "For å skru av passordet for en " +#~ "fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen " +#~ "før du starter tjeneren. Den vil " +#~ "så bli offentlig, og vil ikke ha" +#~ " et passord." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Gammeldagse adresser" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" +#~ " by default. These are modern onion" +#~ " addresses that have 56 characters, " +#~ "for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor " +#~ "som forvalg. Disse er moderne " +#~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 " +#~ "onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters," +#~ " for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare har fremdeles støtte for " +#~ "v2-løkadresser, den gamle typen som kun" +#~ " har 16 tegn, for eksempel::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " +#~ "\"legacy addresses\", and they are not" +#~ " recommended, as v3 onion addresses " +#~ "are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse " +#~ "adresser», og de anbefales ikke, siden" +#~ " v3-løkadresser er sikrere." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting" +#~ " a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check " +#~ "the \"Use a legacy address (v2 " +#~ "onion service, not recommended)\" box. " +#~ "In legacy mode you can optionally " +#~ "turn on Tor client authentication. Once" +#~ " you start a server in legacy " +#~ "mode you cannot remove legacy mode " +#~ "in that tab. Instead you must " +#~ "start a separate service in a " +#~ "separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker" +#~ " du «Vis avanserte innstillinger» fra " +#~ "en fane før du starter en tjener," +#~ " og velger «Bruk en gammeldags " +#~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. " +#~ "I gammeldags modus kan du alternativt" +#~ " skru på Tor-klientverifisering. Når " +#~ "du starter en tjener i gammeldags " +#~ "modus, kan du ikke fjerne gammeldags " +#~ "modus for denne fanen. Du må " +#~ "istedenfor starte en egen tjeneste i " +#~ "en egen fane." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely " +#~ "deprecate v2 onion services " +#~ "`_ on" +#~ " October 15, 2021, and legacy onion" +#~ " services will be removed from " +#~ "OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "Tor-prosjektet planlegger å " +#~ "`_ 15" +#~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster" +#~ " vil bli fjernet fra OnionShare før" +#~ " den tid." + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po index d12cbafb..2017d89f 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" @@ -39,13 +38,13 @@ msgid "" "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare har et åpent Keybase-team for å diskutere prosjektet, stille " -"spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. (" -"Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger til " -"andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å bruke " -"Keybase, last ned `Keybase-appen ` _ , lag en " -"konto, og `bli med i dette teamet ` _. " -"Gå til \"Teams\" i appen, klikk \"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\"" -"." +"spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. " +"(Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger " +"til andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å " +"bruke Keybase, last ned `Keybase-appen ` _ ," +" lag en konto, og `bli med i dette teamet " +"` _. Gå til \"Teams\" i appen, klikk " +"\"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" @@ -53,33 +52,37 @@ msgid "" "`_ for developers " "and and designers to discuss the project." msgstr "" -"OnionShare har også en `postliste ` _ for utviklere og designere for å diskutere prosjektet." +"OnionShare har også en `postliste ` _ for utviklere og designere for å diskutere " +"prosjektet." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Kodebidrag" #: ../../source/develop.rst:17 +#, fuzzy msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: " -"https://github.com/micahflee/onionshare" +"https://github.com/onionshare/onionshare" msgstr "" -"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: https://github.com/" -"micahflee/onionshare" +"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: " +"https://github.com/micahflee/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 +#, fuzzy msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " "You should also review all of the `open issues " -"`_ on GitHub to see if " +"`_ on GitHub to see if " "there are any you'd like to tackle." msgstr "" -"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i Keybase-" -"teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør også " -"gjennomgå alle de `åpne problemene ` _ på GitHub for å se om det er noen du vil takle." +"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i " +"Keybase-teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør " +"også gjennomgå alle de `åpne problemene " +"` _ på GitHub for å se om" +" det er noen du vil takle." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" @@ -87,9 +90,10 @@ msgid "" "repository and one of the project maintainers will review it and possibly" " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" -"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i GitHub-" -"depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens stille " -"spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i prosjektet." +"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i " +"GitHub-depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens" +" stille spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i " +"prosjektet." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" @@ -98,17 +102,12 @@ msgstr "Utviklingsstart" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " -"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult " +"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult " "the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " "environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " "file to learn how to set up your development environment for the " "graphical version." msgstr "" -"OnionShare er utviklet i Python. For å komme i gang kloner du Git-depotet på " -"https://github.com/micahflee/onionshare/ og konsulterer deretter filen `` " -"cli / README.md '' for å lære hvordan du konfigurerer utviklingsmiljøet for " -"kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop / README.md' for å lære hvordan " -"du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for den grafiske versjonen." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" @@ -116,9 +115,9 @@ msgid "" "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" -"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og kommandoene " -"for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å kjøre " -"OnionShare fra kildetreet." +"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og " +"kommandoene for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å " +"kjøre OnionShare fra kildetreet." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" @@ -136,11 +135,11 @@ msgid "" "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" -"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og legge " -"til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette skriver " -"ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når visse objekter " -"initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som er klikket, " -"innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen " +"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og " +"legge til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette" +" skriver ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når " +"visse objekter initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som " +"er klikket, innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen " "feilsøkingsinformasjon. For eksempel::" #: ../../source/develop.rst:117 @@ -148,8 +147,8 @@ msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" -"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log '' " -"-metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::" +"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log" +" '' -metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" @@ -157,9 +156,9 @@ msgid "" "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" " are manipulated." msgstr "" -"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du bruker " -"OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de blir " -"manipulert." +"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du " +"bruker OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de " +"blir manipulert." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" @@ -171,25 +170,26 @@ msgid "" "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" -"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion tjenester " -"helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare lokal ''. For " -"eksempel::" +"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion " +"tjenester helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare " +"lokal ''. For eksempel::" -#: ../../source/develop.rst:164 +#: ../../source/develop.rst:165 +#, fuzzy msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" -"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" -" using the Tor Browser." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " +"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " +"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "I dette tilfellet laster du inn URL-en `` http: // onionshare: train-" -"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet for å " -"bruke Tor-nettleseren." +"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet " +"for å bruke Tor-nettleseren." -#: ../../source/develop.rst:167 +#: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Bidra med oversettelser" -#: ../../source/develop.rst:169 +#: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate " @@ -197,30 +197,31 @@ msgid "" "\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " "needed." msgstr "" -"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og imøtekommende " -"for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate ` _. Oppbevar alltid \"OnionShare\" med latinske " -"bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt navn)\" om nødvendig." +"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og " +"imøtekommende for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate " +"` _. Oppbevar alltid " +"\"OnionShare\" med latinske bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt " +"navn)\" om nødvendig." -#: ../../source/develop.rst:171 +#: ../../source/develop.rst:172 msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" -"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å " -"bidra." +"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å" +" bidra." -#: ../../source/develop.rst:174 +#: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Forslag til originale engelske strenger" -#: ../../source/develop.rst:176 +#: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "the application and the documentation." msgstr "" -"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke " -"mellom applikasjonen og dokumentasjonen." +"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke" +" mellom applikasjonen og dokumentasjonen." -#: ../../source/develop.rst:178 +#: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," " or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " @@ -229,22 +230,22 @@ msgid "" msgstr "" "Filkildeforbedringer ved å legge til @kingu i Weblate-kommentaren, eller " "åpne et GitHub-problem eller forespørsel. Sistnevnte sikrer at alle " -"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via de " -"vanlige kodegjennomgangsprosessene." +"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via " +"de vanlige kodegjennomgangsprosessene." -#: ../../source/develop.rst:182 +#: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Oversettelsesstatus" -#: ../../source/develop.rst:183 +#: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation " "in a language not yet started, please write to the mailing list: " "onionshare-dev@lists.riseup.net" msgstr "" -"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse på " -"et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: onionshare-" -"dev@lists.riseup.net" +"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse " +"på et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: " +"onionshare-dev@lists.riseup.net" #~ msgid "" #~ "OnionShare is developed in Python. To" @@ -461,3 +462,27 @@ msgstr "" #~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare is developed in Python. To" +#~ " get started, clone the Git " +#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ " +#~ "and then consult the ``cli/README.md`` " +#~ "file to learn how to set up " +#~ "your development environment for the " +#~ "command-line version, and the " +#~ "``desktop/README.md`` file to learn how " +#~ "to set up your development environment" +#~ " for the graphical version." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare er utviklet i Python. For " +#~ "å komme i gang kloner du Git-" +#~ "depotet på https://github.com/micahflee/onionshare/ " +#~ "og konsulterer deretter filen `` cli " +#~ "/ README.md '' for å lære hvordan" +#~ " du konfigurerer utviklingsmiljøet for " +#~ "kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop" +#~ " / README.md' for å lære hvordan " +#~ "du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for " +#~ "den grafiske versjonen." + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po index 19804774..c95a6911 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-20 17:28+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" @@ -34,47 +33,59 @@ msgstr "" "`-løktjenester`_." #: ../../source/features.rst:8 -msgid "" -"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " -"password. A typical OnionShare address might look something like this::" +#, fuzzy +msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" -"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord. En " -"typisk OnionShare-adresse ser slik ut:" +"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord." +" En typisk OnionShare-adresse ser slik ut:" -#: ../../source/features.rst:12 +#: ../../source/features.rst:10 +msgid "OnionShare addresses look something like this::" +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:14 +msgid "And private keys might look something like this::" +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:18 +#, fuzzy msgid "" -"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " -"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " -"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " -"model `_." +"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " +"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"`threat model `_." msgstr "" "Du er ansvarlig for å dele nettadressen på sikkert vis ved bruk av en " "kommunikasjonskanal du velger, som f.eks. en kryptert slydringsmelding, " -"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din `" -"trusselmodell `_." +"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din " +"`trusselmodell `_." -#: ../../source/features.rst:14 +#: ../../source/features.rst:20 +#, fuzzy msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser `_ to access the OnionShare service." +" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " +"also then copy and paste in." msgstr "" "Folkene du sender nettadressen til kopierer den så inn i deres `Tor-" -"nettleser `_ for å få tilgang til OnionShare-" -"tjenesten." +"nettleser `_ for å få tilgang til " +"OnionShare-tjenesten." -#: ../../source/features.rst:16 +#: ../../source/features.rst:24 +#, fuzzy msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " +"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" "Hvis du kjører OnionShare på din bærbare for å sende noen filer, og så " "sender den i hvilemodus før filene er sendt, vil ikke tjenesten være " -"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen. " -"OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid." +"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen." +" OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid." -#: ../../source/features.rst:18 +#: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " @@ -82,17 +93,17 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design ` for more info." msgstr "" -"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang til " -"noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. Det er " -"helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester også, " -"beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign ` " -"for mer info." +"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang " +"til noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. " +"Det er helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester " +"også, beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign " +"` for mer info." -#: ../../source/features.rst:21 +#: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Del filer" -#: ../../source/features.rst:23 +#: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " @@ -102,37 +113,41 @@ msgstr "" "anonymt. Åpne en delingsfane, dra inn filene og mappene du vil dele, og " "klikk «Begynn deling»." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre deg " -"om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner å dele." +"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre " +"deg om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner" +" å dele." -#: ../../source/features.rst:31 +#: ../../source/features.rst:39 +#, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" "Så snart noen laster ned filene dine, vil OnionShare automatisk stoppe " -"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate flerfoldige " -"folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter at filer har " -"blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle filer)»-boksen." +"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate " +"flerfoldige folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter" +" at filer har blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle " +"filer)»-boksen." -#: ../../source/features.rst:34 +#: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" -"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle filene " -"du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle filene." +"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle " +"filene du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle " +"filene." -#: ../../source/features.rst:36 +#: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" @@ -140,82 +155,102 @@ msgid "" "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Når du er klar til å dele, klikk «Begynn deling»-knappen. Du kan alltids " -"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar " -"ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å " -"vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg." +"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar" +" ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å" +" vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg." -#: ../../source/features.rst:40 +#: ../../source/features.rst:48 +#, fuzzy msgid "" -"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " -"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " -"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " -"app." +"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" +" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " +"encrypted messaging app." msgstr "" "Nå som du har en OnionShare, kopier adressen og send den til personen du " "ønsker å sende filene til. Hvis filene må forbli sikre, eller personen " "ellers er gjenstand for fare, bruk et kryptert meldingsprogram." -#: ../../source/features.rst:42 +#: ../../source/features.rst:50 +#, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the random password included in the web address, the files can be " -"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" -" link in the corner." +"with the private key, the files can be downloaded directly from your " +"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha logget " -"inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, kan filene " -"lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end filer»-lenken i " -"hjørnet." +"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha " +"logget inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, " +"kan filene lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end " +"filer»-lenken i hjørnet." -#: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" -msgstr "Mottak av filer" +#: ../../source/features.rst:55 +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" -#: ../../source/features.rst:49 +#: ../../source/features.rst:57 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" -"Du kan bruke OnionShare for å la folk laste opp filer anonymt, direkte til " -"din datamaskin, noe som effektivt sett gjør den til en anonym postboks. Åpne " -"en «Mottaksfane», velg hvor du ønsker å lagre filene og andre innstillinger, " -"og klikk så «Start mottaksmodus»." -#: ../../source/features.rst:54 +#: ../../source/features.rst:62 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:64 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle som laster inn denne adressen i " -"deres Tor-nettleser vil kunne laste opp filer til din datamaskin." -#: ../../source/features.rst:58 +#: ../../source/features.rst:66 +msgid "" +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase `_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot `_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:71 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken og " -"framdriften for folk som sender filer til deg." +"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken " +"og framdriften for folk som sender filer til deg." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:77 +#, fuzzy +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Det ser slik ut når noen sender deg filer." -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -"Når noen laster opp filer til din mottakstjeneste, vil de som forvalg bli " -"lastet ned til en mappe som heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på din " -"datamaskin, i automatisk organiserte undermapper basert på når de ble lastet " -"opp." -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -223,28 +258,30 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre som " -"må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne måten, er " -"OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon av `SecureDrop " -"` fløyteblåserinnsendelsessystemet." +"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre " +"som må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne " +"måten, er OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon " +"av `SecureDrop ` " +"fløyteblåserinnsendelsessystemet." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Bruk på egen risiko" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:88 +#, fuzzy msgid "" -"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å " -"angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din OnionShare-" -"tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner for å " -"beskytte systemet ditt fra skadelige filer." +"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å" +" angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din " +"OnionShare-tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner" +" for å beskytte systemet ditt fra skadelige filer." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -253,53 +290,61 @@ msgid "" "`_ or in a `Qubes `_ " "disposableVM." msgstr "" -"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan du " -"konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk av `" -"Dangerzone `. Du kan også beskytte deg selv når " -"du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails ` i en engangs-VM fra `Qubes `." +"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan " +"du konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk " +"av `Dangerzone `. Du kan også beskytte deg " +"selv når du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails " +"` i en engangs-VM fra `Qubes `." -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:92 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Tips for kjøring av en mottakstjeneste" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:97 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " +" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Hvis du ønsker å vertstjene din egne anonyme postboks ved bruk av " -"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert datamaskin " -"som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du bruker til " -"vanlig." +"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert " +"datamaskin som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du " +"bruker til vanlig." -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:99 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " +"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller " -"sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den som " -"en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)." +"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller" +" sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den " +"som en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Vertstjen en nettside" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" "For å vertstjene en statisk HTML-nettside med OnionShare, kan du åpne en " -"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet dit, " -"og klikke på «Begynn deling» når du er klar." +"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet " +"dit, og klikke på «Begynn deling» når du er klar." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -308,105 +353,120 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" -"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster inn " -"nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer, " -"JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun støtter " -"vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene nettsider som " -"kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel ikke bruke " -"WordPress.)" +"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster " +"inn nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer," +" JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun " +"støtter vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene " +"nettsider som kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel " +"ikke bruke WordPress.)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" -"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en kategoriopplisting " -"istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom filene og laste dem " -"ned." +"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en " +"kategoriopplisting istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom " +"filene og laste dem ned." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Sikkerhetspraksis for innhold" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:119 +#, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Police " +"`Content Security Policy " "`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng `" -"sikkerhetspraksis for innhold `_ i toppteksten. Dog forhindrer dette " -"tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i nettsiden." +"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng " +"`sikkerhetspraksis for innhold " +"`_ i toppteksten. " +"Dog forhindrer dette tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i " +"nettsiden." -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:121 +#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " -"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " -"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " -"before starting the service." +"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Hvis du vil laste inn innhold fra tredjeparts nettsteder, som eiendeler " "eller JavaScript-biblioteker fra CDN, merker du av i boksen \"Ikke send " -"innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke tredjepartsressurser)" -"\" før du starter tjenesten." +"innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke " +"tredjepartsressurser)\" før du starter tjenesten." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:123 +msgid "" +"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " +"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " +"third-party resources)\" box before starting the service." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:124 +msgid "You can send a custom Content Security Policy header." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Tips for kjøring av en nettside-tjeneste" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:129 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " -"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " -"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " -"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " +"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " +"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" +" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare (" -"som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør det " -"på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet til " -"Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen (se: " -"ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme adresse " -"hvis du lukker OnionShare og åpner det senere." +"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare " +"(som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør " +"det på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet " +"til Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen " +"(se: ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme " +"adresse hvis du lukker OnionShare og åpner det senere." -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:132 +#, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Hvis din nettside er tiltenkt offentligheten, burde du kjøre det som en " "offentlig tjeneste (sjekk: ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Sludre anonymt" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som ikke " -"logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»." +"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som " +"ikke logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:141 +#, fuzzy msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " -"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " -"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " -"the OnionShare address." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " +"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " +"to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender den " -"til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er viktig å " -"begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert meldingsapp for å " -"sende OnionShare-adressen." +"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender " +"den til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er " +"viktig å begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert " +"meldingsapp for å sende OnionShare-adressen." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -414,11 +474,11 @@ msgid "" "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Folk kan bli med i praterommet ved å laste OnionShare-adressen i Tor " -"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha " -"sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller \"Safer\", i " -"stedet for \"Safest\"." +"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha" +" sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller " +"\"Safer\", i stedet for \"Safest\"." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:149 #, fuzzy msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " @@ -426,83 +486,77 @@ msgid "" "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" -"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre navn " -"ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵». Siden " -"sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i det hele " -"tatt, selv om andre allerede prater i rommet." +"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre " +"navn ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵»." +" Siden sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i " +"det hele tatt, selv om andre allerede prater i rommet." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:155 #, fuzzy msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" -"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til " -"hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet." +"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til" +" hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" -"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender adressen " -"til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte meldinger, kan " -"du være ganske sikker på at folkene som tar del i sludringsrommet er vennene " -"dine." +"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender " +"adressen til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte " +"meldinger, kan du være ganske sikker på at folkene som tar del i " +"sludringsrommet er vennene dine." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Hvordan er dette nyttig?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget med " -"et OnionShare-praterom? Det levner færre spor." +"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget " +"med et OnionShare-praterom? Det levner færre spor." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" -" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " +"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " +"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Hvis du for eksempel sender en melding til en Signal-gruppe, vil en kopi av " -"den ende opp på hver enhet (enhetene, og datamaskinene hvis de har satt opp " -"Signal Desktop) for hvert medlem av gruppen. Selv om forsvinningsmeldinger " -"er påskrudd, er det vanskelig å bekrefte at alle kopiene av meldingene " -"faktisk er slettet fra alle enheter, og fra alle andre steder (som " -"merknadsdatabaser) de har blitt lagret i. OnionShare-sludrerom lagrer ingen " -"meldinger noensteds hen, så problemet er redusert til et minimum." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:168 +#, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " -"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " +"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate anonymt " -"og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en kilde kan " -"sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en engangs e-" -"postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i praterommet, helt " -"uten å miste anonymiteten." +"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate " +"anonymt og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en " +"kilde kan sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en " +"engangs e-postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i " +"praterommet, helt uten å miste anonymiteten." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Hvordan fungerer krypteringen?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -511,19 +565,19 @@ msgid "" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" -"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom Tor-" -"nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen poster en " -"melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener gjennom E2EE-" -"onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i praterommet med " -"WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester." +"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom " +"Tor-nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen " +"poster en melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener " +"gjennom E2EE-onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i " +"praterommet med WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" -"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det avhenger " -"av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor." +"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det " +"avhenger av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor." #~ msgid "How OnionShare works" #~ msgstr "" @@ -912,3 +966,87 @@ msgstr "" #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "Mottak av filer" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan bruke OnionShare for å la" +#~ " folk laste opp filer anonymt, " +#~ "direkte til din datamaskin, noe som " +#~ "effektivt sett gjør den til en " +#~ "anonym postboks. Åpne en «Mottaksfane», " +#~ "velg hvor du ønsker å lagre filene" +#~ " og andre innstillinger, og klikk så" +#~ " «Start mottaksmodus»." + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle " +#~ "som laster inn denne adressen i " +#~ "deres Tor-nettleser vil kunne laste " +#~ "opp filer til din datamaskin." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "Når noen laster opp filer til din" +#~ " mottakstjeneste, vil de som forvalg " +#~ "bli lastet ned til en mappe som" +#~ " heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på " +#~ "din datamaskin, i automatisk organiserte " +#~ "undermapper basert på når de ble " +#~ "lastet opp." + +#~ msgid "" +#~ "If you for example send a message" +#~ " to a Signal group, a copy of" +#~ " your message ends up on each " +#~ "device (the devices, and computers if" +#~ " they set up Signal Desktop) of " +#~ "each member of the group. Even if" +#~ " disappearing messages is turned on, " +#~ "it's hard to confirm all copies of" +#~ " the messages are actually deleted " +#~ "from all devices, and from any " +#~ "other places (like notifications databases)" +#~ " they may have been saved to. " +#~ "OnionShare chat rooms don't store any" +#~ " messages anywhere, so the problem is" +#~ " reduced to a minimum." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du for eksempel sender en " +#~ "melding til en Signal-gruppe, vil " +#~ "en kopi av den ende opp på " +#~ "hver enhet (enhetene, og datamaskinene " +#~ "hvis de har satt opp Signal " +#~ "Desktop) for hvert medlem av gruppen." +#~ " Selv om forsvinningsmeldinger er påskrudd," +#~ " er det vanskelig å bekrefte at " +#~ "alle kopiene av meldingene faktisk er" +#~ " slettet fra alle enheter, og fra " +#~ "alle andre steder (som merknadsdatabaser) " +#~ "de har blitt lagret i. OnionShare-" +#~ "sludrerom lagrer ingen meldinger noensteds " +#~ "hen, så problemet er redusert til " +#~ "et minimum." + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po index 83ec0b04..552453a2 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/help.rst:2 msgid "Getting Help" @@ -32,19 +31,20 @@ msgid "" "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " "the sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" -"Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene " -"først for å se om ditt spørsmål er besvart." +"Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene" +" først for å se om ditt spørsmål er besvart." #: ../../source/help.rst:10 msgid "Check the GitHub Issues" msgstr "Sjekk GitHub-feilrapportene" #: ../../source/help.rst:12 +#, fuzzy msgid "" "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " -"`_. It's possible someone" -" else has encountered the same problem and either raised it with the " -"developers, or maybe even posted a solution." +"`_. It's possible " +"someone else has encountered the same problem and either raised it with " +"the developers, or maybe even posted a solution." msgstr "" "Hvis det ikke er å finne på nettsiden, sjekk `GitHub-feilsporeren " "`_. Det er mulig at noen " @@ -59,15 +59,10 @@ msgstr "Send inn en feilrapport selv" msgid "" "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " "suggest a new feature, please `submit an issue " -"`_. This requires " +"`_. This requires " "`creating a GitHub account `_." msgstr "" -"Hvis du ikke finner en løsning, eller ønsker å stille et spørsmål eller " -"foreslå en ny funksjon, `send inn en feilrapport `_. Dette krever `opprettelse av GitHub-" -"konto `_." #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" @@ -78,8 +73,8 @@ msgid "" "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "the project." msgstr "" -"Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget " -"brukt til diskusjon av prosjektet." +"Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget" +" brukt til diskusjon av prosjektet." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgstr "" @@ -132,3 +127,23 @@ msgstr "" #~ "that we use to discuss the " #~ "project." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you are unable to find a " +#~ "solution, or wish to ask a " +#~ "question or suggest a new feature, " +#~ "please `submit an issue " +#~ "`_. This " +#~ "requires `creating a GitHub account " +#~ "`_." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du ikke finner en løsning, " +#~ "eller ønsker å stille et spørsmål " +#~ "eller foreslå en ny funksjon, `send " +#~ "inn en feilrapport " +#~ "`_. Dette" +#~ " krever `opprettelse av GitHub-konto " +#~ "`_." + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po index e314cb74..482bc293 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" @@ -36,8 +35,8 @@ msgstr "" "nettsiden `_." #: ../../source/install.rst:12 -msgid "Install in Linux" -msgstr "Installasjon på Linux" +msgid "Linux" +msgstr "" #: ../../source/install.rst:14 #, fuzzy @@ -49,9 +48,10 @@ msgid "" "sandbox." msgstr "" "Det er forskjellige måter å installere OnionShare i Linux|GNU, men den " -"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak `_ eller `" -"Snapcraft `_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger for " -"at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en sandkasse." +"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak `_ eller " +"`Snapcraft `_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger " +"for at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en " +"sandkasse." #: ../../source/install.rst:17 #, fuzzy @@ -74,8 +74,8 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" -"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: https://snapcraft.io/" -"onionshare" +"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: " +"https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:23 #, fuzzy @@ -88,10 +88,21 @@ msgstr "" "det." #: ../../source/install.rst:28 +msgid "Command-line only" +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:30 +msgid "" +"You can install just the command line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" +" for more information." +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" msgstr "Bekreftelse av PGP-signaturer" -#: ../../source/install.rst:30 +#: ../../source/install.rst:37 msgid "" "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " "been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," @@ -105,11 +116,11 @@ msgstr "" "binærfilen har operativsystem-spesifikke signaturer, og du kan bare stole" " på dem hvis du ønsker det." -#: ../../source/install.rst:34 +#: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" msgstr "Signering av nøkkel" -#: ../../source/install.rst:36 +#: ../../source/install.rst:43 msgid "" "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " "public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." @@ -124,7 +135,7 @@ msgstr "" "`_." -#: ../../source/install.rst:38 +#: ../../source/install.rst:45 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools `_, and for Windows you " @@ -135,11 +146,11 @@ msgstr "" "Windows vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win " "`_." -#: ../../source/install.rst:41 +#: ../../source/install.rst:48 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" -#: ../../source/install.rst:43 +#: ../../source/install.rst:50 #, fuzzy msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " @@ -154,11 +165,11 @@ msgstr "" "`GitHub-utgivelsessiden " "`_." -#: ../../source/install.rst:47 +#: ../../source/install.rst:54 msgid "Verifying" msgstr "Bekreftelse" -#: ../../source/install.rst:49 +#: ../../source/install.rst:56 #, fuzzy msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " @@ -169,29 +180,29 @@ msgstr "" "nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, " "kan du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::" -#: ../../source/install.rst:53 +#: ../../source/install.rst:60 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Eller for WIndows, i en kommandoledetekst slik::" -#: ../../source/install.rst:57 +#: ../../source/install.rst:64 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "Forventet utdata ser slik ut::" -#: ../../source/install.rst:69 +#: ../../source/install.rst:76 #, fuzzy msgid "" -"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" -" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't already defined any level of " -"'trust' of Micah's PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " +"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " +"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" +" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " +"Micah's PGP key.)" msgstr "" "Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen " "(ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. " "(ADVARSEL vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at du" " ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel." -#: ../../source/install.rst:71 +#: ../../source/install.rst:78 #, fuzzy msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " @@ -318,3 +329,7 @@ msgstr "" #~ "Project `_ may be helpful." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Install in Linux" +#~ msgstr "Installasjon på Linux" + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po index effe102a..10f36afe 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-10 22:38+0000\n" "Last-Translator: Jonas Matisen \n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -87,40 +86,30 @@ msgstr "" msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" -" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " -"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " -"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " -"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " -"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " -"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " -"password." +"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " +"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " +"to guess the private key used for client authentication in order to " +"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " +"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Hvis en angriper lærer om løketjenesten, kan den fremdeles ikke få tilgang " -"til noe. ** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å oppregne løketjenester " -"tillot angriperen å oppdage private .onion-adresser. Hvis et angrep oppdager " -"en privat OnionShare-adresse, vil et passord hindre dem i å få tilgang til " -"den (med mindre OnionShare-brukeren velger å slå den av og gjøre den " -"offentlig). Passordet genereres ved å velge to tilfeldige ord fra en liste " -"på 6800 ord, noe som gir 6800², eller omtrent 46 millioner mulige passord. " -"Bare 20 feil gjetninger kan gjøres før OnionShare stopper serveren, og " -"forhindrer brute force-angrep mot passordet." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Hva OnionShare ikke beskytter mot" #: ../../source/security.rst:22 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " -"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " -"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" -" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " -"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " -"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " -"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" -" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " -"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " +"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " +"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" +" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " +"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" +" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " +"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " +"that isn't secret." msgstr "" "**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å " "dele OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis " @@ -134,17 +123,19 @@ msgstr "" "brukes for noe som ikke er hemmelig." #: ../../source/security.rst:24 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " -"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " -"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" -" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " -"anonymity is a goal." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" +" unless anonymity is a goal." msgstr "" -"** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra " -"forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres " -"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan brukes " -"til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet er et mål." +"** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra" +" forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres " +"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan " +"brukes til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet" +" er et mål." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" @@ -252,3 +243,44 @@ msgstr "" #~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "know each other sharing work documents." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " a password will be prevent them " +#~ "from accessing it (unless the OnionShare" +#~ " user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password " +#~ "is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words," +#~ " making 6800², or about 46 million" +#~ " possible passwords. Only 20 wrong " +#~ "guesses can be made before OnionShare" +#~ " stops the server, preventing brute " +#~ "force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Hvis en angriper lærer om " +#~ "løketjenesten, kan den fremdeles ikke få" +#~ " tilgang til noe. ** Tidligere angrep" +#~ " mot Tor-nettverket for å oppregne" +#~ " løketjenester tillot angriperen å oppdage" +#~ " private .onion-adresser. Hvis et " +#~ "angrep oppdager en privat OnionShare-" +#~ "adresse, vil et passord hindre dem " +#~ "i å få tilgang til den (med " +#~ "mindre OnionShare-brukeren velger å slå" +#~ " den av og gjøre den offentlig). " +#~ "Passordet genereres ved å velge to " +#~ "tilfeldige ord fra en liste på " +#~ "6800 ord, noe som gir 6800², eller" +#~ " omtrent 46 millioner mulige passord. " +#~ "Bare 20 feil gjetninger kan gjøres " +#~ "før OnionShare stopper serveren, og " +#~ "forhindrer brute force-angrep mot " +#~ "passordet." + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po index 39190459..89c9828c 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,33 +7,33 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Tilkobling til Tor" #: ../../source/tor.rst:4 +#, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" -" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" +" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" "Velg en måte å koble OnionShare til Tor ved å klikke på \"⚙\"-ikonet " "nederst til høyre i OnionShare-vinduet for å komme til de innstillingene." #: ../../source/tor.rst:9 -msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare" +msgid "Use the Tor version built into OnionShare" +msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" @@ -57,10 +57,53 @@ msgstr "" "Tor-nettleseren på systemet, eller ``tor`` på egenhånd." #: ../../source/tor.rst:18 +msgid "Getting Around Censorship" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:20 +#, fuzzy +msgid "" +"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " +"to connect to the Tor network using `Tor bridges `_. If OnionShare connects to Tor without " +"one, you don't need to use a bridge." +msgstr "" +"Hvis din tilgang til Internett er sensurert, kan du sette opp OnionShare " +"slik at det kobler til Tor-nettverket ved bruk av `Tor-broer " +"`_. Hvis OnionShare" +" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro." + +#: ../../source/tor.rst:22 +msgid "" +"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" +" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:25 +msgid "" +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " +"is recommended over using `meek-azure`." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:29 +msgid "" +"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " +"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " +"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " +"access to Tor bridges.)" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:33 +msgid "" +"You also have the option of using a bridge that you learned about from a " +"trusted source." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:36 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser `_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -73,11 +116,11 @@ msgstr "" "nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-nettleseren åpen i bakgrunnen " "mens du bruker OnionShare for at dette skal virke." -#: ../../source/tor.rst:24 +#: ../../source/tor.rst:42 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows" -#: ../../source/tor.rst:26 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -85,7 +128,7 @@ msgstr "" "Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i " "klartekst og gjøre ting som administrator." -#: ../../source/tor.rst:28 +#: ../../source/tor.rst:46 #, fuzzy msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " @@ -93,12 +136,13 @@ msgid "" " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra `_. Pakk ut de komprimerte filene og kopier det utpakkede " -"innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\`` Gi den utpakkede mappen det nye " -"navnet ``Data`` og ``Tor`` inne i den til ``tor-win32``." +"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra " +"`_. Pakk ut de komprimerte " +"filene og kopier det utpakkede innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\``" +" Gi den utpakkede mappen det nye navnet ``Data`` og ``Tor`` inne i den " +"til ``tor-win32``." -#: ../../source/tor.rst:32 +#: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -112,7 +156,7 @@ msgstr "" "administrator og bruke ``tor.exe --hash-password`` for å generere en " "sjekksum for ditt passord. For eksempel::" -#: ../../source/tor.rst:39 +#: ../../source/tor.rst:57 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -122,7 +166,7 @@ msgstr "" " kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:41 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -132,7 +176,7 @@ msgstr "" " og sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det " "erstatter ``HashedControlPassword`` med det du akkurat genererte::" -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:64 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -143,11 +187,11 @@ msgstr "" "bruke den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i " "``_). Slik::" -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:68 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Du kjører nå en systembasert``tor``-prosess i Windows!" -#: ../../source/tor.rst:52 +#: ../../source/tor.rst:70 #, fuzzy msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " @@ -166,11 +210,11 @@ msgstr "" "ovenfor. Klikk på \"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går " "bra, vil du se \"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"." -#: ../../source/tor.rst:61 +#: ../../source/tor.rst:79 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Bruk av systemets Tor i macOS" -#: ../../source/tor.rst:63 +#: ../../source/tor.rst:81 #, fuzzy msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have " @@ -179,15 +223,15 @@ msgstr "" "Først må du installere `Homebrew `_ hvis du ikke " "allerede har det, og så installere Tor::" -#: ../../source/tor.rst:67 +#: ../../source/tor.rst:85 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Sett opp Tor for å tillate tilkoblinger fra OnionShare::" -#: ../../source/tor.rst:74 +#: ../../source/tor.rst:92 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Og start den systembaserte Tor-tjenesten::" -#: ../../source/tor.rst:78 +#: ../../source/tor.rst:96 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -203,15 +247,15 @@ msgstr "" "kakebasert identitetsbekreftelse\". Klikk på \"Test tilkobling til " "Tor\"-knappen." -#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 +#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "Hvis alt går bra, vil du se «Tilkoblet til Tor-kontrolleren»." -#: ../../source/tor.rst:87 +#: ../../source/tor.rst:105 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux" -#: ../../source/tor.rst:89 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -223,7 +267,7 @@ msgstr "" "`offisielle pakkebrønn `_." -#: ../../source/tor.rst:91 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -233,7 +277,7 @@ msgstr "" "``tor``-prosessen (som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter " "opp OnionShare til å koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil." -#: ../../source/tor.rst:93 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -241,7 +285,7 @@ msgstr "" "Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne " "kommandoen (erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::" -#: ../../source/tor.rst:97 +#: ../../source/tor.rst:115 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -250,47 +294,14 @@ msgid "" "\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test " "Connection to Tor\" button." msgstr "" -"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner du " -"OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal OnionShare " -"koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». Sett socket-" -"fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger for Tor-" -"identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, eller " -"kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til " +"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner " +"du OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal " +"OnionShare koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». " +"Sett socket-fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger" +" for Tor-identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, " +"eller kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til " "Tor»-knappen." -#: ../../source/tor.rst:107 -msgid "Using Tor bridges" -msgstr "Bruk av Tor-broer" - -#: ../../source/tor.rst:109 -msgid "" -"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare " -"to connect to the Tor network using `Tor bridges " -"`_. If OnionShare " -"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." -msgstr "" -"Hvis din tilgang til Internett er sensurert, kan du sette opp OnionShare " -"slik at det kobler til Tor-nettverket ved bruk av `Tor-broer " -"`_. Hvis OnionShare" -" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro." - -#: ../../source/tor.rst:111 -msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene." - -#: ../../source/tor.rst:113 -#, fuzzy -msgid "" -"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " -"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " -"obtain from Tor's `BridgeDB `_. If you " -"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." -msgstr "" -"Du kan bruke den pluggbare transporten obfs4, den innebygde meek_lite " -"(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte broer, som du kan finne i " -"Tor sin `BridgeDB `_. Hvis du må bruke en " -"bro, prøv de innebygde obfs4-baserte broene først." - #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "Bruk av systemets Tor på macOS" @@ -505,3 +516,31 @@ msgstr "" #~ " Files (x86)\\`` Gi mappen med " #~ "``Data`` og``Tor`` nytt navn til " #~ "``tor-win32``." + +#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" +#~ msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare" + +#~ msgid "Using Tor bridges" +#~ msgstr "Bruk av Tor-broer" + +#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." +#~ msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the built-in obfs4 " +#~ "pluggable transports, the built-in " +#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " +#~ "custom bridges, which you can obtain " +#~ "from Tor's `BridgeDB " +#~ "`_. If you need " +#~ "to use a bridge, try the built-" +#~ "in obfs4 ones first." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan bruke den pluggbare transporten" +#~ " obfs4, den innebygde meek_lite " +#~ "(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte" +#~ " broer, som du kan finne i Tor" +#~ " sin `BridgeDB `_. " +#~ "Hvis du må bruke en bro, prøv " +#~ "de innebygde obfs4-baserte broene først." +