Update final locales for 2.5

This commit is contained in:
Micah Lee 2022-01-17 10:33:13 -08:00
parent 3198440731
commit cb49c30025
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 403C2657CD994F73
48 changed files with 3637 additions and 2255 deletions

View File

@ -55,8 +55,8 @@ class Settings(object):
# Dictionary of available languages in this version of OnionShare, # Dictionary of available languages in this version of OnionShare,
# mapped to the language name, in that language # mapped to the language name, in that language
self.available_locales = { self.available_locales = {
"ar": "العربية", # Arabic # "ar": "العربية", # Arabic
"bn": "বাংলা", # Bengali # "bn": "বাংলা", # Bengali
# "ca": "Català", # Catalan # "ca": "Català", # Catalan
# "zh_Hant": "正體中文 (繁體)", # Traditional Chinese # "zh_Hant": "正體中文 (繁體)", # Traditional Chinese
"zh_Hans": "中文 (简体)", # Simplified Chinese "zh_Hans": "中文 (简体)", # Simplified Chinese
@ -64,28 +64,28 @@ class Settings(object):
# "da": "Dansk", # Danish # "da": "Dansk", # Danish
# "nl": "Nederlands", # Dutch # "nl": "Nederlands", # Dutch
"en": "English", # English "en": "English", # English
"fi": "Suomi", # Finnish # "fi": "Suomi", # Finnish
# "fr": "Français", # French "fr": "Français", # French
"gl": "Galego", # Galician "gl": "Galego", # Galician
"de": "Deutsch", # German "de": "Deutsch", # German
# "el": "Ελληνικά", # Greek "el": "Ελληνικά", # Greek
"is": "Íslenska", # Icelandic "is": "Íslenska", # Icelandic
# "id": "Bahasa Indonesia", # Indonesian # "id": "Bahasa Indonesia", # Indonesian
# "ga": "Gaeilge", # Irish # "ga": "Gaeilge", # Irish
# "it": "Italiano", # Italian # "it": "Italiano", # Italian
# "ja": "日本語", # Japanese "ja": "日本語", # Japanese
# "ckb": "Soranî", # Kurdish (Central) # "ckb": "Soranî", # Kurdish (Central)
"lt": "Lietuvių Kalba", # Lithuanian # "lt": "Lietuvių Kalba", # Lithuanian
"nb_NO": "Norsk Bokmål", # Norwegian Bokmål # "nb_NO": "Norsk Bokmål", # Norwegian Bokmål
# "fa": "فارسی", # Persian # "fa": "فارسی", # Persian
"pl": "Polski", # Polish # "pl": "Polski", # Polish
"pt_BR": "Português (Brasil)", # Portuguese Brazil "pt_BR": "Português (Brasil)", # Portuguese Brazil
# "pt_PT": "Português (Portugal)", # Portuguese Portugal "pt_PT": "Português (Portugal)", # Portuguese Portugal
# "ro": "Română", # Romanian # "ro": "Română", # Romanian
"ru": "Русский", # Russian "ru": "Русский", # Russian
# "sr_Latn": "Srpska (latinica)", # Serbian (latin) # "sr_Latn": "Srpska (latinica)", # Serbian (latin)
# "sk": "Slovenčina", # Slovak # "sk": "Slovenčina", # Slovak
"sv": "Svenska", # Swedish # "sv": "Svenska", # Swedish
"es": "Español", # Spanish "es": "Español", # Spanish
# "te": "తెలుగు", # Telugu # "te": "తెలుగు", # Telugu
"tr": "Türkçe", # Turkish "tr": "Türkçe", # Turkish

View File

@ -3,7 +3,7 @@
VERSION=$(cat ../cli/onionshare_cli/resources/version.txt) VERSION=$(cat ../cli/onionshare_cli/resources/version.txt)
# Supported locales # Supported locales
LOCALES="en fi pl pt_BR ru tr uk" LOCALES="en fr de el it nb_NO pl pt_BR ru es tr uk"
# Generate English .po files # Generate English .po files
make gettext make gettext

Binary file not shown.

Binary file not shown.

Binary file not shown.

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View File

@ -8,13 +8,15 @@ exclude_patterns = []
languages = [ languages = [
("English", "en"), # English ("English", "en"), # English
("Finnish", "fi"), # Finnish ("Français", "fr"), # French
("Deutsch", "de"), # German
("Ελληνικά", "el"), # Greek
("Italiano", "it"), # Italian
("Norsk Bokmål", "nb_NO"), # Norwegian Bokmål
("Polish", "pl"), # Polish ("Polish", "pl"), # Polish
("Portuguese (Brazil)", "pt_BR"), # Portuguese (Brazil)) ("Portuguese (Brazil)", "pt_BR"), # Portuguese (Brazil))
# ("Deutsch", "de"), # German
# ("Ελληνικά", "el"), # Greek
("Русский", "ru"), # Russian ("Русский", "ru"), # Russian
# ("Español", "es"), # Spanish ("Español", "es"), # Spanish
("Türkçe", "tr"), # Turkish ("Türkçe", "tr"), # Turkish
("Українська", "uk"), # Ukrainian ("Українська", "uk"), # Ukrainian
] ]

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n" "Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n" "Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
@ -54,12 +53,13 @@ msgid ""
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels " "Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten "
"verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine verschlüsselte Chat-" "Schlüssels verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine "
"Nachricht, oder eine weniger sichere Kommunikationsmethode, wie eine " "verschlüsselte Chat-Nachricht, oder eine weniger sichere "
"unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel " "Kommunikationsmethode, wie eine unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies "
"weitergeben sollten Sie aufgrund Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells " "Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel weitergeben sollten Sie aufgrund "
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ treffen." "Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells <https://ssd.eff.org/module/your-"
"security-plan>`_ treffen."
#: ../../source/features.rst:20 #: ../../source/features.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -68,10 +68,11 @@ msgid ""
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in." "also then copy and paste in."
msgstr "" msgstr ""
"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser <https://www." "Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser "
"torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor " "<https://www.torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst "
"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, welcher anschließend vom " "zuzugreifen. Der Tor Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, "
"Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben werden kann." "welcher anschließend vom Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben "
"werden kann."
#: ../../source/features.rst:24 #: ../../source/features.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -82,9 +83,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen " "Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen "
"Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald " "Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald "
"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare funktioniert " "sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare "
"am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien teilst, in Echtzeit " "funktioniert am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien "
"in Verbindung stehst." "teilst, in Echtzeit in Verbindung stehst."
#: ../../source/features.rst:26 #: ../../source/features.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -132,11 +133,11 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box." "box."
msgstr "" msgstr ""
"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare " "Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird "
"das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite vom Internet " "OnionShare das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite "
"nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu ermöglichen, öffne die " "vom Internet nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu "
"Einstellungen von OnionShare und entferne den Haken bei „Server nach " "ermöglichen, öffne die Einstellungen von OnionShare und entferne den "
"Download der Dateien stoppen“." "Haken bei „Server nach Download der Dateien stoppen“."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -169,10 +170,11 @@ msgid ""
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app." "encrypted messaging app."
msgstr "" msgstr ""
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke " "Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor " "schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
"Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson anderweitig in " " vor Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson "
"Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum senden der Adresse." "anderweitig in Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum "
"senden der Adresse."
#: ../../source/features.rst:50 #: ../../source/features.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -180,10 +182,10 @@ msgid ""
"with the private key, the files can be downloaded directly from your " "with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie " "Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse " " sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den Link „" "Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
"Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen." "über den Link „Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen."
#: ../../source/features.rst:55 #: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages" msgid "Receive Files and Messages"
@ -313,7 +315,8 @@ msgstr ""
"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand " "Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand "
"versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf " "versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf "
"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine " "deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine "
"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu schützen." "Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu "
"schützen."
#: ../../source/features.rst:90 #: ../../source/features.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -349,8 +352,8 @@ msgid ""
"basis." "basis."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, " "Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, "
"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner " "solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner"
"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem " " tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem "
"Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt." "Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt."
#: ../../source/features.rst:99 #: ../../source/features.rst:99
@ -361,10 +364,11 @@ msgid ""
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social " "Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social "
"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden Reiter " "Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden "
"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. " "Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich "
"(siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, " "festlegen. (siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch "
"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)." "eine gute Idee, einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe "
":ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
@ -419,16 +423,16 @@ msgid ""
"page." "page."
msgstr "" msgstr ""
"Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten " "Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten "
"`Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/" "`Content-Security-Policy "
"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Das verhindert allerdings auch das " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. "
"Laden von Inhalten von Drittanbietern innerhalb deiner Webseite." "Das verhindert allerdings auch das Laden von Inhalten von Drittanbietern "
"innerhalb deiner Webseite."
#: ../../source/features.rst:121 #: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. " "Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei " "Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
@ -436,11 +440,22 @@ msgstr ""
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor " "von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
"du den Dienst startest." "du den Dienst startest."
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
#: ../../source/features.rst:126 #: ../../source/features.rst:129
msgid "" msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
@ -449,16 +464,16 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht " "Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht"
"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem " " nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit " "separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und "
"dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst regelmäßig " "mit dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst "
"benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter speichern (see " "regelmäßig benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter "
":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit derselben Adresse " "speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit "
"anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet und neu gestartet " "derselben Adresse anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet"
"wird." " und neu gestartet wird."
#: ../../source/features.rst:129 #: ../../source/features.rst:132
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public" "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." " service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
@ -466,11 +481,11 @@ msgstr ""
"Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als " "Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als "
"öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)." "öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:132 #: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonym chatten" msgstr "Anonym chatten"
#: ../../source/features.rst:134 #: ../../source/features.rst:137
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@ -479,19 +494,20 @@ msgstr ""
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und " "aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
"klicke auf „Chat starten“." "klicke auf „Chat starten“."
#: ../../source/features.rst:138 #: ../../source/features.rst:141
msgid "" msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key." "to send out the OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und " "Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
"schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es " " schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es"
"wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen " " wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du "
"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden." "einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
"verwenden."
#: ../../source/features.rst:143 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -503,7 +519,7 @@ msgstr ""
"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ " "Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen." "oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:149
msgid "" msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -516,7 +532,7 @@ msgstr ""
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im " "Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird." "Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
#: ../../source/features.rst:152 #: ../../source/features.rst:155
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -524,7 +540,7 @@ msgstr ""
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen " "In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden." "beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
#: ../../source/features.rst:155 #: ../../source/features.rst:158
msgid "" msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted " "address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -536,11 +552,11 @@ msgstr ""
" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " " nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"verschlüsselten Kanal geschickt hast." "verschlüsselten Kanal geschickt hast."
#: ../../source/features.rst:158 #: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
msgstr "Wozu soll das gut sein?" msgstr "Wozu soll das gut sein?"
#: ../../source/features.rst:160 #: ../../source/features.rst:163
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -549,7 +565,7 @@ msgstr ""
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger " "verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
"Spuren." "Spuren."
#: ../../source/features.rst:162 #: ../../source/features.rst:165
msgid "" msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
@ -560,11 +576,11 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum." "minimum."
msgstr "" msgstr ""
"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, dann " "Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, "
"bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer der " "dann bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer "
"Gruppe." "der Gruppe."
#: ../../source/features.rst:165 #: ../../source/features.rst:168
msgid "" msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any " "anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -574,17 +590,17 @@ msgid ""
"anonymity." "anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, " "OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, "
"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu müssen. " "miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu "
"Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine Wegwerf-E" "müssen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine "
"-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis der " "Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, "
"Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre Anonymität " "bis der Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre "
"gefährdet." "Anonymität gefährdet."
#: ../../source/features.rst:169 #: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?" msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
#: ../../source/features.rst:171 #: ../../source/features.rst:174
msgid "" msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -601,7 +617,7 @@ msgstr ""
"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-" "WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
"Verbindungen." "Verbindungen."
#: ../../source/features.rst:173 #: ../../source/features.rst:176
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
@ -938,3 +954,4 @@ msgstr ""
#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern " #~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses " #~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist." #~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."

View File

@ -7,34 +7,34 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n" "Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n" "Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor" msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden" msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden"
#: ../../source/tor.rst:4 #: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." " the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr "" msgstr ""
"Lege fest, wie OnionShare sich mit Tor verbinden soll, indem du auf das " "Lege fest, wie OnionShare sich mit Tor verbinden soll, indem du auf das "
"„⚙“-Symbol am unteren rechten Rand vom OnionShare-Fenster klickst, um die" "„⚙“-Symbol am unteren rechten Rand vom OnionShare-Fenster klickst, um die"
" entsprechenden Einstellungen zu sehen." " entsprechenden Einstellungen zu sehen."
#: ../../source/tor.rst:9 #: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen" msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -59,10 +59,54 @@ msgstr ""
"nutzen kannst." "nutzen kannst."
#: ../../source/tor.rst:18 #: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
"konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du "
"`Tor-Bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ "
"benutzt. Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, "
"brauchst du keine Brücke zu benutzen."
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:29
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:33
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser" msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:20 #: ../../source/tor.rst:38
msgid "" msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -75,11 +119,11 @@ msgstr ""
"Damit dies funktionierst, musst du den Tor Browser im Hintergrund " "Damit dies funktionierst, musst du den Tor Browser im Hintergrund "
"geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt." "geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt."
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows" msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows"
#: ../../source/tor.rst:26 #: ../../source/tor.rst:44
msgid "" msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator." " do stuff as an administrator."
@ -87,7 +131,7 @@ msgstr ""
"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du " "Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du "
"Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest." "Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
#: ../../source/tor.rst:28 #: ../../source/tor.rst:46
msgid "" msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
@ -100,7 +144,7 @@ msgstr ""
"``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` " "``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` "
"und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um." "und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
#: ../../source/tor.rst:32 #: ../../source/tor.rst:50
msgid "" msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -114,7 +158,7 @@ msgstr ""
"--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum " "--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum "
"Beispiel::" "Beispiel::"
#: ../../source/tor.rst:39 #: ../../source/tor.rst:57
msgid "" msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is " "can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -124,7 +168,7 @@ msgstr ""
"ignorieren kannst). In meinem Fall war es " "ignorieren kannst). In meinem Fall war es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:59
msgid "" msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -134,7 +178,7 @@ msgstr ""
"win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei " "win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei "
"``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::" "``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::"
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:64
msgid "" msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -146,11 +190,11 @@ msgstr ""
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für " "<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für "
"weitere Informationen). Zum Beispiel so::" "weitere Informationen). Zum Beispiel so::"
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!" msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!"
#: ../../source/tor.rst:52 #: ../../source/tor.rst:70
msgid "" msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@ -168,11 +212,11 @@ msgstr ""
" dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte " " dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte "
"„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen." "„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen."
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS" msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS"
#: ../../source/tor.rst:63 #: ../../source/tor.rst:81
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::" "it, and then install Tor::"
@ -180,15 +224,15 @@ msgstr ""
"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch " "Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch "
"nicht hast. Installiere dann Tor::" "nicht hast. Installiere dann Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67 #: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::" msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"
#: ../../source/tor.rst:74 #: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::" msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::" msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::"
#: ../../source/tor.rst:78 #: ../../source/tor.rst:96
msgid "" msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -203,17 +247,17 @@ msgstr ""
"Identifizierung, oder Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button" "Identifizierung, oder Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button"
" „Verbindung zu Tor testen“." " „Verbindung zu Tor testen“."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 #: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"Falls alles geklappt hat, solltest du „Mit dem Tor-Controller verbunden“ " "Falls alles geklappt hat, solltest du „Mit dem Tor-Controller verbunden“ "
"sehen." "sehen."
#: ../../source/tor.rst:87 #: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen" msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen"
#: ../../source/tor.rst:89 #: ../../source/tor.rst:107
msgid "" msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@ -224,7 +268,7 @@ msgstr ""
"ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository " "ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository "
"<https://support.torproject.org/de/apt/tor-deb-repo/>`_ des Tor-Projekts." "<https://support.torproject.org/de/apt/tor-deb-repo/>`_ des Tor-Projekts."
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:109
msgid "" msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -235,7 +279,7 @@ msgstr ""
"konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des " "konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des "
"systemweiten Tor-Dienstes verbindet." "systemweiten Tor-Dienstes verbindet."
#: ../../source/tor.rst:93 #: ../../source/tor.rst:111
msgid "" msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::" "(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -243,7 +287,7 @@ msgstr ""
"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu" "Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu"
" (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::" " (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"
#: ../../source/tor.rst:97 #: ../../source/tor.rst:115
msgid "" msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -259,41 +303,6 @@ msgstr ""
"wähle “Keine Authentifizierung, oder Authentizifierung über Cookie“. " "wähle “Keine Authentifizierung, oder Authentizifierung über Cookie“. "
"Klicke dann auf den Knopf „Teste die Verbindung zu Tor“." "Klicke dann auf den Knopf „Teste die Verbindung zu Tor“."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Über Tor-Bridges"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
"konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du `Tor-"
"Bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ benutzt. "
"Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, brauchst du keine "
"Brücke zu benutzen."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Du kannst die integrierten „obfs4 pluggable transports“, die integrierten"
" „meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder benutzerdefinierte "
"Bridges verwenden; letztere findest du in Tors `Bridge-Datenbank "
"<https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du eine Bridge benutzen musst,"
" solltest du zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable transports“ "
"probieren."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -455,3 +464,33 @@ msgstr ""
#~ "win32`` um, so dass sich in diesem" #~ "win32`` um, so dass sich in diesem"
#~ " Ordner die beiden Ordner ``Data`` " #~ " Ordner die beiden Ordner ``Data`` "
#~ "und ``Tor`` befinden." #~ "und ``Tor`` befinden."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Über Tor-Bridges"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst die integrierten „obfs4 "
#~ "pluggable transports“, die integrierten "
#~ "„meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder"
#~ " benutzerdefinierte Bridges verwenden; letztere"
#~ " findest du in Tors `Bridge-Datenbank"
#~ " <https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du "
#~ "eine Bridge benutzen musst, solltest du"
#~ " zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable"
#~ " transports“ probieren."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n" "Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n" "Language: el\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
@ -37,8 +36,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr "" msgstr ""
"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις διαδικτύου του OnionShare προστατεύονται με " "Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις διαδικτύου του OnionShare προστατεύονται "
"ένα ιδιωτικό κλειδί." "με ένα ιδιωτικό κλειδί."
#: ../../source/features.rst:10 #: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgid "OnionShare addresses look something like this::"
@ -56,10 +55,10 @@ msgid ""
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Είστε υπεύθυνοι για την ασφαλή κοινοποίηση της διεύθυνσης URL και του " "Είστε υπεύθυνοι για την ασφαλή κοινοποίηση της διεύθυνσης URL και του "
"ιδιωτικού κλειδιού χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, " "ιδιωτικού κλειδιού χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής "
"όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο ασφαλές, " "σας, όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο "
"όπως μη κρυπτογραφημένο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, ανάλογα με το `μοντέλο " "ασφαλές, όπως μη κρυπτογραφημένο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, ανάλογα με το "
"απειλής <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "`μοντέλο απειλής <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20 #: ../../source/features.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -79,11 +78,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time." "works best when working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να στείλετε " "Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να "
"αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η μεταφορά, δεν θα " "στείλετε αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η "
"είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το " "μεταφορά, δεν θα είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου συνδεθεί ξανά στο"
"OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον παραλήπτη σε " " Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον "
"πραγματικό χρόνο." αραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
#: ../../source/features.rst:26 #: ../../source/features.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -132,11 +131,11 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box." "box."
msgstr "" msgstr ""
"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά αυτόματα " "Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά "
"τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για να " "αυτόματα τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για "
"επιτρέψετε τη λήψη από περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το \"Τερματισμός " "να επιτρέψετε τη λήψη από περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το "
"διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε να επιτρέπεται η " "\"Τερματισμός διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε "
"λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"." "να επιτρέπεται η λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -168,10 +167,10 @@ msgid ""
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app." "encrypted messaging app."
msgstr "" msgstr ""
"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση λήψης " "Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
"των αρχείων σας και το ιδιωτικό κλειδί. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια " "λήψης των αρχείων σας και το ιδιωτικό κλειδί. Εάν χρειάζεστε περισσότερη "
ο αποδέκτης δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή αποστολής " "ασφάλεια ή ο αποδέκτης δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή "
"κρυπτογραφημένου μηνύματος." "αποστολής κρυπτογραφημένου μηνύματος."
#: ../../source/features.rst:50 #: ../../source/features.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -179,9 +178,9 @@ msgid ""
"with the private key, the files can be downloaded directly from your " "with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη " "Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη"
"σύνδεση με το ιδιωτικό κλειδί, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν απευθείας από " " σύνδεση με το ιδιωτικό κλειδί, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν απευθείας "
"τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"." "από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
#: ../../source/features.rst:55 #: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages" msgid "Receive Files and Messages"
@ -309,9 +308,9 @@ msgid ""
"protect your system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"Όπως και με τα κακόβουλα συνημμένα e-mail, είναι πιθανό κάποιος να " "Όπως και με τα κακόβουλα συνημμένα e-mail, είναι πιθανό κάποιος να "
"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο αρχείο " "προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο "
"στην υπηρεσία σας OnionShare, το οποίο δεν διαθέτει μηχανισμούς ασφαλείας " "αρχείο στην υπηρεσία σας OnionShare, το οποίο δεν διαθέτει μηχανισμούς "
"από κακόβουλα αρχεία." "ασφαλείας από κακόβουλα αρχεία."
#: ../../source/features.rst:90 #: ../../source/features.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -345,10 +344,10 @@ msgid ""
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis." "basis."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το " "Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το"
"OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο υπολογιστή " " OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο "
"που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε " "υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο"
"αυτόν που χρησιμοποιείτε καθημερινά." " και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε καθημερινά."
#: ../../source/features.rst:99 #: ../../source/features.rst:99
msgid "" msgid ""
@ -357,10 +356,11 @@ msgid ""
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα " "Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή "
"κοινωνικά σας δίκτυα, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε :ref:`save_tabs`) και " "στα κοινωνικά σας δίκτυα, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
"εκτελέστε την σαν δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_private_key`). " ":ref:`save_tabs`) και εκτελέστε την σαν δημόσια υπηρεσία (δείτε "
"Επίσης μπορείτε να προσθέσετε το δικό σας τίτλο (δείτε :ref:`custom_titles`)." ":ref:`turn_off_private_key`). Επίσης μπορείτε να προσθέσετε το δικό σας "
"τίτλο (δείτε :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
@ -415,28 +415,38 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web " "However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page." "page."
msgstr "" msgstr ""
"Από προεπιλογή το OnionShare σας βοηθά στην προστασία της ιστοσελίδας σας " "Από προεπιλογή το OnionShare σας βοηθά στην προστασία της ιστοσελίδας σας"
"ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας <https://en." " ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας "
"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό εμποδίζει τη " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό "
"φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας." "εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
#: ../../source/features.rst:121 #: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " msgstr ""
"before starting the service." "Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία "
"ή βιβλιοθήκες JavaScript από CDNs, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την"
" κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας"
" να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή "
"βιβλιοθήκες JavaScript από CDNs, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
"κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να "
"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας" msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας"
#: ../../source/features.rst:126 #: ../../source/features.rst:129
msgid "" msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
@ -445,14 +455,15 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare (που " "Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare "
"σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το κάνετε σε " "(που σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το "
"έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και " "κάνετε σε έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα "
"συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική " "ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που "
"βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: :ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να " "χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: "
"ξανανοίξετε την ίδια διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare." ":ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να ξανανοίξετε την ίδια διεύθυνση εάν "
"κλείσετε το OnionShare."
#: ../../source/features.rst:129 #: ../../source/features.rst:132
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public" "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." " service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
@ -460,11 +471,11 @@ msgstr ""
"Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως " "Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως "
"δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_private_key`)." "δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:132 #: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα" msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα"
#: ../../source/features.rst:134 #: ../../source/features.rst:137
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@ -473,7 +484,7 @@ msgstr ""
"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα " "δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα "
"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"." "συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
#: ../../source/features.rst:138 #: ../../source/features.rst:141
msgid "" msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
@ -481,11 +492,11 @@ msgid ""
"to send out the OnionShare address and private key." "to send out the OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση " "Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
"OnionShare και το ιδιωτικό κλειδί, από ένα ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν " "OnionShare και το ιδιωτικό κλειδί, από ένα ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. "
"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε " "Εάν είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, "
"μια εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων με κρυπτογράφηση." "χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων με κρυπτογράφηση."
#: ../../source/features.rst:143 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -498,7 +509,7 @@ msgstr ""
"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε " "ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε "
"\"Ασφαλέστατο\"." "\"Ασφαλέστατο\"."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:149
msgid "" msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -511,7 +522,7 @@ msgstr ""
"πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε " "πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε "
"εξέλιξη." "εξέλιξη."
#: ../../source/features.rst:152 #: ../../source/features.rst:155
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -520,7 +531,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της " "μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της "
"ταυτότητάς του." "ταυτότητάς του."
#: ../../source/features.rst:155 #: ../../source/features.rst:158
msgid "" msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted " "address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -533,11 +544,11 @@ msgstr ""
"σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι" "σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι"
" σας." " σας."
#: ../../source/features.rst:158 #: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
msgstr "Σε τι χρησιμεύει;" msgstr "Σε τι χρησιμεύει;"
#: ../../source/features.rst:160 #: ../../source/features.rst:163
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -547,7 +558,7 @@ msgstr ""
"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα" "OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα"
" ίχνη θα αφήσετε." " ίχνη θα αφήσετε."
#: ../../source/features.rst:162 #: ../../source/features.rst:165
msgid "" msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
@ -559,15 +570,16 @@ msgid ""
"minimum." "minimum."
msgstr "" msgstr ""
"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα του Signal, ένα " "Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα του Signal, ένα "
"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή (τα κινητά και τους " "αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή (τα κινητά και τους"
"υπολογιστές αν έχουν το Signal Desktop) κάθε μέλους της ομάδας. Ακόμη και αν " " υπολογιστές αν έχουν το Signal Desktop) κάθε μέλους της ομάδας. Ακόμη "
"η εξαφάνιση μηνυμάτων είναι ενεργοποιημένη, είναι δύσκολο να επιβεβαιώσετε " "και αν η εξαφάνιση μηνυμάτων είναι ενεργοποιημένη, είναι δύσκολο να "
"ότι όλα τα αντίγραφα των μηνυμάτων έχουν πράγματι διαγραφεί και από " "επιβεβαιώσετε ότι όλα τα αντίγραφα των μηνυμάτων έχουν πράγματι διαγραφεί"
"οποιαδήποτε άλλα μέρη (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων) στα οποία μπορεί " " και από οποιαδήποτε άλλα μέρη (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων) στα "
"να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας του OnionShare δεν αποθηκεύουν " "οποία μπορεί να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας του OnionShare "
"κανένα μήνυμα πουθενά, οπότε το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο." "δεν αποθηκεύουν κανένα μήνυμα πουθενά, οπότε το πρόβλημα μειώνεται στο "
"ελάχιστο."
#: ../../source/features.rst:165 #: ../../source/features.rst:168
msgid "" msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any " "anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -576,18 +588,18 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their " "journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity." "anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που θέλουν " "Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που "
"να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να δημιουργήσουν " "θέλουν να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να "
"λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια διεύθυνση " "δημιουργήσουν λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια "
"OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση e-mail μιας " "διεύθυνση OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση "
"χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να συμμετάσχει στο " "e-mail μιας χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να "
"δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του." "συμμετάσχει στο δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
#: ../../source/features.rst:169 #: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;" msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;"
#: ../../source/features.rst:171 #: ../../source/features.rst:174
msgid "" msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -603,7 +615,7 @@ msgstr ""
"οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας " "οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας "
"χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE." "χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:173 #: ../../source/features.rst:176
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
@ -1121,3 +1133,4 @@ msgstr ""
#~ "αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare" #~ "αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare"
#~ " δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε" #~ " δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε"
#~ " το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο." #~ " το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."

View File

@ -7,33 +7,33 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n" "Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n" "Language: el\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor" msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Σύνδεση στο Tor" msgstr "Σύνδεση στο Tor"
#: ../../source/tor.rst:4 #: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." " the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr "" msgstr ""
"Επιλέξτε τον τρόπο σύνδεσης του OnionShare με το Tor κάνοντας κλικ στο " "Επιλέξτε τον τρόπο σύνδεσης του OnionShare με το Tor κάνοντας κλικ στο "
"εικονίδιο \"⚙\" κάτω δεξιά για μετάβαση στις ρυθμίσεις." "εικονίδιο \"⚙\" κάτω δεξιά για μετάβαση στις ρυθμίσεις."
#: ../../source/tor.rst:9 #: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Χρήση του κελύφους ``tor`` με το OnionShare" msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -56,10 +56,54 @@ msgstr ""
"σύστημα ``tor`` ξεχωριστά." "σύστημα ``tor`` ξεχωριστά."
#: ../../source/tor.rst:18 #: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Εάν λογοκρίνεται η πρόσβασή σας στο Διαδίκτυο, μπορείτε να ρυθμίσετε το "
"OnionShare να συνδέεται με χρήση των `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Εάν το "
"OnionShare συνδέεται απευθείας στο Tor, δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε"
" μια γέφυρα."
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:29
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:33
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση με Tor Browser" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση με Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:20 #: ../../source/tor.rst:38
msgid "" msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -72,11 +116,11 @@ msgstr ""
"ότι πρέπει να διατηρήσετε το Tor Browser ανοιχτό στο παρασκήνιο ενώ " "ότι πρέπει να διατηρήσετε το Tor Browser ανοιχτό στο παρασκήνιο ενώ "
"χρησιμοποιείτε το OnionShare." "χρησιμοποιείτε το OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Windows" msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Windows"
#: ../../source/tor.rst:26 #: ../../source/tor.rst:44
msgid "" msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator." " do stuff as an administrator."
@ -84,7 +128,7 @@ msgstr ""
"Είναι αρκετά προχωρημένο. Θα πρέπει να γνωρίζετε επεξεργασία αρχείων " "Είναι αρκετά προχωρημένο. Θα πρέπει να γνωρίζετε επεξεργασία αρχείων "
"απλού κειμένου και να μπορείτε να κάνετε εργασίες ως διαχειριστής." "απλού κειμένου και να μπορείτε να κάνετε εργασίες ως διαχειριστής."
#: ../../source/tor.rst:28 #: ../../source/tor.rst:46
msgid "" msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
@ -96,7 +140,7 @@ msgstr ""
"αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το " "αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το "
"φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` και ``Tor`` σε ``tor-win32``." "φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32 #: ../../source/tor.rst:50
msgid "" msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -111,7 +155,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήστε το ``tor. exe --hash-password`` για τη δημιουργία ενός " "χρησιμοποιήστε το ``tor. exe --hash-password`` για τη δημιουργία ενός "
"αναγνωριστικού του κωδικού πρόσβασής σας. Για παράδειγμα::" "αναγνωριστικού του κωδικού πρόσβασής σας. Για παράδειγμα::"
#: ../../source/tor.rst:39 #: ../../source/tor.rst:57
msgid "" msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is " "can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -122,7 +166,7 @@ msgstr ""
"παράδειγμα, εμφανίζεται " "παράδειγμα, εμφανίζεται "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:59
msgid "" msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -132,7 +176,7 @@ msgstr ""
"win32\\torrc`` και προσθέστε το αναγνωριστικό του κωδικού πρόσβασης, " "win32\\torrc`` και προσθέστε το αναγνωριστικό του κωδικού πρόσβασης, "
"αντικαθιστώντας το ``HashedControlPassword`` με αυτό που δημιουργήθηκε::" "αντικαθιστώντας το ``HashedControlPassword`` με αυτό που δημιουργήθηκε::"
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:64
msgid "" msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -144,11 +188,11 @@ msgstr ""
"``torrc`` που μόλις δημιουργήσατε (όπως περιγράφεται σε " "``torrc`` που μόλις δημιουργήσατε (όπως περιγράφεται σε "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Όπως::" "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Όπως::"
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Εκτελείτε πλέον μια υπηρεσία του συστήματος ``tor`` σε Windows!" msgstr "Εκτελείτε πλέον μια υπηρεσία του συστήματος ``tor`` σε Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52 #: ../../source/tor.rst:70
msgid "" msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@ -166,11 +210,11 @@ msgstr ""
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι " "Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι "
"σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"." "σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε macOS" msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε macOS"
#: ../../source/tor.rst:63 #: ../../source/tor.rst:81
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::" "it, and then install Tor::"
@ -178,15 +222,15 @@ msgstr ""
"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε " "Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε "
"ήδη. Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::" "ήδη. Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67 #: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Ρυθμίστε το Tor ώστε να επιτρέπει τις συνδέσεις από το OnionShare::" msgstr "Ρυθμίστε το Tor ώστε να επιτρέπει τις συνδέσεις από το OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:74 #: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::" msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Και ξεκινήστε την υπηρεσία του συστήματος Tor::" msgstr "Και ξεκινήστε την υπηρεσία του συστήματος Tor::"
#: ../../source/tor.rst:78 #: ../../source/tor.rst:96
msgid "" msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -201,17 +245,17 @@ msgstr ""
"επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". " "επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". "
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"." "Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 #: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή " "εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή "
"Tor\"." "Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:87 #: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Linux" msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Linux"
#: ../../source/tor.rst:89 #: ../../source/tor.rst:107
msgid "" msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@ -223,7 +267,7 @@ msgstr ""
"Project από το επίσημο αποθετήριο <https://support.torproject.org/apt" "Project από το επίσημο αποθετήριο <https://support.torproject.org/apt"
"/tor-deb-repo/>`_." "/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:109
msgid "" msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -234,7 +278,7 @@ msgstr ""
"ρυθμίστε το OnionShare ώστε να συνδεθεί με το αρχείο μετάβασής σας στο " "ρυθμίστε το OnionShare ώστε να συνδεθεί με το αρχείο μετάβασής σας στο "
"σύστημα ``tor``." "σύστημα ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:93 #: ../../source/tor.rst:111
msgid "" msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::" "(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -242,7 +286,7 @@ msgstr ""
"Προσθέστε τον χρήστη σας στην ομάδα ``debian-tor`` εκτελόντας την εντολή " "Προσθέστε τον χρήστη σας στην ομάδα ``debian-tor`` εκτελόντας την εντολή "
"(αντικαταστήστε το ``όνομα χρήστη`` με το δικό σας::" "(αντικαταστήστε το ``όνομα χρήστη`` με το δικό σας::"
#: ../../source/tor.rst:97 #: ../../source/tor.rst:115
msgid "" msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -258,41 +302,6 @@ msgstr ""
"επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". Κάντε κλικ στο " "επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". Κάντε κλικ στο "
"κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"." "κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Εάν λογοκρίνεται η πρόσβασή σας στο Διαδίκτυο, μπορείτε να ρυθμίσετε το "
"OnionShare να συνδέεται με χρήση των `Tor bridges <https://2019.www."
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Εάν το OnionShare συνδέεται "
"απευθείας στο Tor, δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε μια γέφυρα, κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\" του "
"OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις προεγκατεστημένες συνδέσεις obfs4, οι "
"ενσωματωμένες meek_lite (Azure) συνδέσεις ή οι προσαρμοσμένες γέφυρες, "
"τις οποίες μπορείτε να αποκτήσετε από το Tor `BridgeDB "
"<https://bridges.torproject.org/>`_. Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια "
"γέφυρα, δοκιμάστε πρώτα τις obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -510,3 +519,34 @@ msgstr ""
#~ "Files (x86)\\``. Μετονομάστε τον εξαχθέν " #~ "Files (x86)\\``. Μετονομάστε τον εξαχθέν "
#~ "φάκελο σε ``Data`` και ``Tor`` μέσα " #~ "φάκελο σε ``Data`` και ``Tor`` μέσα "
#~ "στο ``tor-win32``." #~ "στο ``tor-win32``."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Χρήση του κελύφους ``tor`` με το OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ρυθμίσετε μια γέφυρα, κάντε "
#~ "κλικ στο εικονίδιο \"⚙\" του OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις "
#~ "προεγκατεστημένες συνδέσεις obfs4, οι "
#~ "ενσωματωμένες meek_lite (Azure) συνδέσεις ή"
#~ " οι προσαρμοσμένες γέφυρες, τις οποίες "
#~ "μπορείτε να αποκτήσετε από το Tor "
#~ "`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Εάν "
#~ "πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα, "
#~ "δοκιμάστε πρώτα τις obfs4."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n" "Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
@ -55,10 +54,11 @@ msgid ""
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada " "Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave "
"mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes de chat " "privada mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes "
"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo " "de chat cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, "
"de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "dependiendo de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-"
"security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20 #: ../../source/features.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -67,10 +67,10 @@ msgid ""
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in." "also then copy and paste in."
msgstr "" msgstr ""
"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su `" "Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su "
"Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio " "`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento " "OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese "
"también pueden copiar y pegar." "momento también pueden copiar y pegar."
#: ../../source/features.rst:24 #: ../../source/features.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -79,10 +79,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time." "works best when working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes " "Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y "
"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que " "antes de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible "
"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. " "hasta que su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a "
"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real." "Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo"
" real."
#: ../../source/features.rst:26 #: ../../source/features.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -92,11 +93,11 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info." ":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder " "Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede "
"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es " "acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus "
"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los " "desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está"
"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño " " basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
"de seguridad </security>` para más información." " el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
#: ../../source/features.rst:29 #: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
@ -109,9 +110,9 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"." "share, and click \"Start sharing\"."
msgstr "" msgstr ""
"Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en " "Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia " "forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra "
"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a " "hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
"compartir\"." "\"Empezar a compartir\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid "" msgid ""
@ -131,10 +132,10 @@ msgid ""
"box." "box."
msgstr "" msgstr ""
"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare " "Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. " "detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de "
"Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla " "Internet. Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la"
"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados (" " casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"." "enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -168,9 +169,9 @@ msgid ""
"encrypted messaging app." "encrypted messaging app."
msgstr "" msgstr ""
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y " "Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y "
"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan " "envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan"
"permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, " " permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro "
"usa una aplicación de mensajería cifrada." "peligro, usa una aplicación de mensajería cifrada."
#: ../../source/features.rst:50 #: ../../source/features.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -178,10 +179,10 @@ msgid ""
"with the private key, the files can be downloaded directly from your " "with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de " "Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
"iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse " "de iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar " "directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar"
"Archivos\" en la esquina." " Archivos\" en la esquina."
#: ../../source/features.rst:55 #: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages" msgid "Receive Files and Messages"
@ -306,10 +307,11 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es " "De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, "
"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a tu " "es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a "
"servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún " "tu servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos." "mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
"maliciosos."
#: ../../source/features.rst:90 #: ../../source/features.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -344,9 +346,10 @@ msgid ""
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis." "basis."
msgstr "" msgstr ""
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado " "Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté " "recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que "
"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente." "siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
"regularmente."
#: ../../source/features.rst:99 #: ../../source/features.rst:99
msgid "" msgid ""
@ -355,9 +358,9 @@ msgid ""
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus " "Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y " "tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) "
"ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). " "y ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
"También es una buena idea darle un título personalizado (ver " "También es una buena idea darle un título personalizado (ver "
":ref:`custom_titles`)." ":ref:`custom_titles`)."
@ -414,17 +417,17 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web " "However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page." "page."
msgstr "" msgstr ""
"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un " "Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un"
"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/" " encabezado de `Política de Seguridad de Contenido "
"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin "
"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web." "embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
"la página web."
#: ../../source/features.rst:121 #: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss " "Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss "
"o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla " "o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
@ -432,11 +435,22 @@ msgstr ""
"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el " "(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el "
"servicio." "servicio."
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web" msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
#: ../../source/features.rst:126 #: ../../source/features.rst:129
msgid "" msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
@ -445,26 +459,27 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea " "Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas " "sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que "
"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y " "lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté "
"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña (" "encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. "
"mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la " "Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas "
"misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde." "reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
"vuelves a iniciar más tarde."
#: ../../source/features.rst:129 #: ../../source/features.rst:132
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public" "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." " service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo " "Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
"como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)." " como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:132 #: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat Anónimo" msgstr "Chat Anónimo"
#: ../../source/features.rst:134 #: ../../source/features.rst:137
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@ -473,20 +488,20 @@ msgstr ""
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y " "anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"." "haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
#: ../../source/features.rst:138 #: ../../source/features.rst:141
msgid "" msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key." "to send out the OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la clave " "Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la "
"privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla anónima. " "clave privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla"
"Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa una aplicación " " anónima. Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa "
"de mensajería cifrada para enviar la dirección de OnionShare y la clave " "una aplicación de mensajería cifrada para enviar la dirección de "
"privada." "OnionShare y la clave privada."
#: ../../source/features.rst:143 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -498,7 +513,7 @@ msgstr ""
"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de " "por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'." "seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:149
msgid "" msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -511,7 +526,7 @@ msgstr ""
"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese " "en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
"historial no es guardado en ningún lado." "historial no es guardado en ningún lado."
#: ../../source/features.rst:152 #: ../../source/features.rst:155
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -520,7 +535,7 @@ msgstr ""
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la " "cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
"identidad de nadie." "identidad de nadie."
#: ../../source/features.rst:155 #: ../../source/features.rst:158
msgid "" msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted " "address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -532,11 +547,11 @@ msgstr ""
" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las " " mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos." "personas que se unan a él son tus amigos."
#: ../../source/features.rst:158 #: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?" msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
#: ../../source/features.rst:160 #: ../../source/features.rst:163
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -545,7 +560,7 @@ msgstr ""
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos " "cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
"rastros." "rastros."
#: ../../source/features.rst:162 #: ../../source/features.rst:165
msgid "" msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
@ -560,13 +575,13 @@ msgstr ""
"mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y " "mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y "
"computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. " "computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. "
"Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil " "Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil "
"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de todos " "confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de "
"los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos de " "todos los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos"
"notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de charla de " " de notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de "
"OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que este " "charla de OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que"
"problema se reduce al mínimo." " este problema se reduce al mínimo."
#: ../../source/features.rst:165 #: ../../source/features.rst:168
msgid "" msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any " "anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -575,18 +590,18 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their " "journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity." "anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas " "Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas"
"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear " " anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar "
"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare " "crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección "
"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y " "OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico "
"luego esperar a que el periodista se una a la sala de charla, todo eso sin " "descartable, y luego esperar a que el periodista se una a la sala de "
"comprometer su anonimato." "charla, todo eso sin comprometer su anonimato."
#: ../../source/features.rst:169 #: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?" msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
#: ../../source/features.rst:171 #: ../../source/features.rst:174
msgid "" msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -602,7 +617,7 @@ msgstr ""
"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando " "cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE." "WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:173 #: ../../source/features.rst:176
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
@ -942,3 +957,4 @@ msgstr ""
#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje " #~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje "
#~ "en ningún lugar, por lo que el " #~ "en ningún lugar, por lo que el "
#~ "problema se reduce al mínimo." #~ "problema se reduce al mínimo."

View File

@ -7,33 +7,33 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n" "Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n" "Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor" msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Conectar a Tor" msgstr "Conectar a Tor"
#: ../../source/tor.rst:4 #: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." " the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr "" msgstr ""
"Elige una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en el ícono " "Elige una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en el ícono "
"\"⚙\" abajo a la derecha de la ventana OnionShare, para ir a sus ajustes." "\"⚙\" abajo a la derecha de la ventana OnionShare, para ir a sus ajustes."
#: ../../source/tor.rst:9 #: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare" msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -57,10 +57,53 @@ msgstr ""
"``tor`` de sistema, por su cuenta." "``tor`` de sistema, por su cuenta."
#: ../../source/tor.rst:18 #: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para"
" conectarse a la red Tor usando `puentes Tor "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare "
"se conecta exitosamente a Tor, no necesitas usar un puente."
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:29
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:33
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor" msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor"
#: ../../source/tor.rst:20 #: ../../source/tor.rst:38
msgid "" msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -72,11 +115,11 @@ msgstr ""
" del Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en " " del Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en "
"segundo plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione." "segundo plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione."
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows" msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows"
#: ../../source/tor.rst:26 #: ../../source/tor.rst:44
msgid "" msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator." " do stuff as an administrator."
@ -84,7 +127,7 @@ msgstr ""
"Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de " "Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de "
"texto y hacer cosas como administrador." "texto y hacer cosas como administrador."
#: ../../source/tor.rst:28 #: ../../source/tor.rst:46
msgid "" msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
@ -97,7 +140,7 @@ msgstr ""
"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en " "Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en "
"ella a ``tor-win32``." "ella a ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32 #: ../../source/tor.rst:50
msgid "" msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -111,7 +154,7 @@ msgstr ""
"comando (``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` " "comando (``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` "
"para generar un hash de tu contraseña. Por ejemplo::" "para generar un hash de tu contraseña. Por ejemplo::"
#: ../../source/tor.rst:39 #: ../../source/tor.rst:57
msgid "" msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is " "can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -121,7 +164,7 @@ msgstr ""
" (que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es " " (que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:59
msgid "" msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -131,7 +174,7 @@ msgstr ""
"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el " "win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el "
"``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:" "``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:"
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:64
msgid "" msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -144,11 +187,11 @@ msgstr ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). De esta" "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). De esta"
" manera::" " manera::"
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!" msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52 #: ../../source/tor.rst:70
msgid "" msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@ -166,11 +209,11 @@ msgstr ""
"que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si " "que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si "
"todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"." "todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS" msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS"
#: ../../source/tor.rst:63 #: ../../source/tor.rst:81
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::" "it, and then install Tor::"
@ -178,15 +221,15 @@ msgstr ""
"Primero, instala `Homebrew <http://brew.sh/>`_ si es que todavía no lo " "Primero, instala `Homebrew <http://brew.sh/>`_ si es que todavía no lo "
"tienes, y luego instala Tor::" "tienes, y luego instala Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67 #: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Ahora configura Tor para permitir conexiones desde OnionShare::" msgstr "Ahora configura Tor para permitir conexiones desde OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:74 #: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::" msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::" msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::"
#: ../../source/tor.rst:78 #: ../../source/tor.rst:96
msgid "" msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -201,15 +244,15 @@ msgstr ""
"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación, o autenticación por " "autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación, o autenticación por "
"cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"." "cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 #: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Si todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"." msgstr "Si todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:87 #: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux" msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux"
#: ../../source/tor.rst:89 #: ../../source/tor.rst:107
msgid "" msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@ -221,7 +264,7 @@ msgstr ""
"oficial <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor " "oficial <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor "
"Project." "Project."
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:109
msgid "" msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -231,7 +274,7 @@ msgstr ""
"caso de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para " "caso de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para "
"conectarse al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema." "conectarse al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema."
#: ../../source/tor.rst:93 #: ../../source/tor.rst:111
msgid "" msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::" "(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -239,7 +282,7 @@ msgstr ""
"Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando " "Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando "
"(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::" "(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::"
#: ../../source/tor.rst:97 #: ../../source/tor.rst:115
msgid "" msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -255,38 +298,6 @@ msgstr ""
" \"Sin autenticación, o autenticación por cookies\". Haz clic en el botón" " \"Sin autenticación, o autenticación por cookies\". Haz clic en el botón"
" \"Probar Conexión a Tor\"." " \"Probar Conexión a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Usar puentes Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para "
"conectarse a la red Tor usando `puentes Tor <https://2019.www.torproject.org/"
"docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare se conecta exitosamente a Tor, no "
"necesitas usar un puente."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Puedes usar los transportes conectables obfs4 o meek_lite (Azure) "
"incorporados, o puentes personalizados, los cuales puedes obtener de la "
"`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si necesitas usar "
"un puente, intenta primero con los obfs4 incorporados."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS" #~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS"
@ -445,3 +456,31 @@ msgstr ""
#~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de" #~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de"
#~ " esa carpeta están las subcarpetas " #~ " esa carpeta están las subcarpetas "
#~ "``Data`` y ``Tor``." #~ "``Data`` y ``Tor``."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Usar puentes Tor"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes usar los transportes conectables "
#~ "obfs4 o meek_lite (Azure) incorporados, "
#~ "o puentes personalizados, los cuales "
#~ "puedes obtener de la `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si "
#~ "necesitas usar un puente, intenta "
#~ "primero con los obfs4 incorporados."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" "Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -35,11 +34,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer." "address even if you reboot your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet, " "Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet,"
"son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains " " son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains"
"cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est utile " " cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est "
"si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare reste " "utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare "
"identique même après un redémarrage de votre ordinateur." "reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur."
#: ../../source/advanced.rst:13 #: ../../source/advanced.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -47,16 +46,16 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr "" msgstr ""
"Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet et " "Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet"
"louvrir automatiquement quand jouvre OnionShare\" avant de démarrer le " " et louvrir automatiquement quand jouvre OnionShare\" avant de démarrer"
"serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet apparaît à " " le serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet "
"la gauche du statut du serveur." "apparaît à la gauche du statut du serveur."
#: ../../source/advanced.rst:18 #: ../../source/advanced.rst:18
msgid "" msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password." " they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21 #: ../../source/advanced.rst:21
@ -68,39 +67,59 @@ msgstr ""
"ognon sera stocké dans votre ordinateur avec vos paramètres OnionShare." "ognon sera stocké dans votre ordinateur avec vos paramètres OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords" msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " "which Tor calls \"client authentication\"."
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:32
msgid "" msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " "better to disable the private key altogether."
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35 #: ../../source/advanced.rst:35
msgid "" msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public" "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
" and won't have a password." "server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:38 #: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
msgstr "Programmation horaire" msgstr "Programmation horaire"
#: ../../source/advanced.rst:40 #: ../../source/advanced.rst:49
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -108,26 +127,27 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou s'arrêter. " "OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou "
"Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les paramètres avancés\" " "s'arrêter. Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les "
"dans l'onglet et cocher une ou les deux cases \"Démarrer un service onion à " "paramètres avancés\" dans l'onglet et cocher une ou les deux cases "
"une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un service onion à une heure " "\"Démarrer un service onion à une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un "
"prédéterminée\", et définissez les dates et heures souhaitées." "service onion à une heure prédéterminée\", et définissez les dates et "
"heures souhaitées."
#: ../../source/advanced.rst:43 #: ../../source/advanced.rst:52
msgid "" msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically." " will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand vous " "Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand "
"cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours s'affichera " "vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours "
"jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour qu'il s'arrête " "s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour "
"dans le futur, après son démarrage un compte à rebours jusqu'à son arrêt " "qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours "
"automatique s'affichera." "jusqu'à son arrêt automatique s'affichera."
#: ../../source/advanced.rst:46 #: ../../source/advanced.rst:55
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@ -136,30 +156,30 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être " "**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
"utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un " "utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un "
"moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne vous " "moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne "
"arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance." "vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " " limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few " "making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days." "days."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56 #: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interface en ligne de commande" msgstr "Interface en ligne de commande"
#: ../../source/advanced.rst:58 #: ../../source/advanced.rst:69
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en " "En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en"
"ligne de commande." " ligne de commande."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:71
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using " "You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::" "``pip3``::"
@ -167,79 +187,47 @@ msgstr ""
"Vous pouvez installez uniquement la version en ligne de commande " "Vous pouvez installez uniquement la version en ligne de commande "
"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::" "d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64 #: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, " "Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur "
"installez le avec : ``brew install tor``" "macOS, installez le avec : ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66 #: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Puis lancez le avec ::" msgstr "Puis lancez le avec ::"
#: ../../source/advanced.rst:70 #: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version." "version."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous " "Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous"
"pouvez vous contentez de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à " " pouvez vous contentez de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
"l'interface en ligne de commande." "l'interface en ligne de commande."
#: ../../source/advanced.rst:73 #: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Utilisation" msgstr "Utilisation"
#: ../../source/advanced.rst:75 #: ../../source/advanced.rst:88
msgid "" msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::" "--help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de commande " "Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de "
"en lançant ``onionshare --help``::" "commande en lançant ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:139
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:143
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:145
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:150
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -439,3 +427,109 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from" #~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well." #~ " OnionShare as well."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "password altogether. If you don't do "
#~ "this, someone can force your server "
#~ "to stop just by making 20 wrong"
#~ " guesses of your password, even if"
#~ " they know the correct password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically stop can be useful to "
#~ "limit exposure**, like if you want "
#~ "to share secret documents while making"
#~ " sure they're not available on the"
#~ " Internet for more than a few "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" "Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2 #: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare" msgid "Developing OnionShare"
@ -40,13 +39,13 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare dipose d'une équipe Keybase ouverte pour discuter du projet, " "OnionShare dipose d'une équipe Keybase ouverte pour discuter du projet, "
"poser des questions, partager des idées et concents, et concevoir les " "poser des questions, partager des idées et concents, et concevoir les "
"évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des messages " "évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des "
"personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la communauté " "messages personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la "
"OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser Keybase, " "communauté OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser "
"télécharger l'`application Keybase <https://keybase.io/download>`_, créer un " "Keybase, télécharger l'`application Keybase "
"compte, et `rejoignez cette équipe <https://keybase.io/team/onionshare>`_. " "<https://keybase.io/download>`_, créer un compte, et `rejoignez cette "
"Dans l'application, allez à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et " "équipe <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Dans l'application, allez "
"écrivez \"onionshare\"." "à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et écrivez \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12 #: ../../source/develop.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -54,9 +53,9 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " "<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project." "and and designers to discuss the project."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare a aussi une `liste de diffusion <https://lists.riseup.net/www/" "OnionShare a aussi une `liste de diffusion "
"subscribe/onionshare-dev>`_ pour permettre aux développeurs et concepteurs " "<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ pour permettre "
"de discuter du projet." "aux développeurs et concepteurs de discuter du projet."
#: ../../source/develop.rst:15 #: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code" msgid "Contributing Code"
@ -65,7 +64,7 @@ msgstr "Contribuer au code"
#: ../../source/develop.rst:17 #: ../../source/develop.rst:17
msgid "" msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " "OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare" "https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:19 #: ../../source/develop.rst:19
@ -73,7 +72,7 @@ msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues " "You should also review all of the `open issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle." "there are any you'd like to tackle."
msgstr "" msgstr ""
@ -83,10 +82,10 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" "repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr "" msgstr ""
"Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande d'extraction " "Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande "
"dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet l'évaluera et si " "d'extraction dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet "
"possible posera des questions, demanderas des changements, la rejettera, ou " "l'évaluera et si possible posera des questions, demanderas des "
"la fusionnera dans le projet." "changements, la rejettera, ou la fusionnera dans le projet."
#: ../../source/develop.rst:27 #: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development" msgid "Starting Development"
@ -95,7 +94,7 @@ msgstr "Commencer le développement"
#: ../../source/develop.rst:29 #: ../../source/develop.rst:29
msgid "" msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult " "repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " "the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " "environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the " "file to learn how to set up your development environment for the "
@ -109,8 +108,8 @@ msgid ""
"source tree." "source tree."
msgstr "" msgstr ""
"Ces fichiers contiennent les instructions techniques nécessaires et les " "Ces fichiers contiennent les instructions techniques nécessaires et les "
"commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre plateforme, " "commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre "
"et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources." "plateforme, et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources."
#: ../../source/develop.rst:35 #: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips" msgid "Debugging tips"
@ -128,20 +127,21 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::" "reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis un " "Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis"
"terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la commande. " " un terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la "
"Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, comme le moment " "commande. Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, "
"où certains objets sont initialisés, quand des évènements se produisent (" "comme le moment où certains objets sont initialisés, quand des évènements"
"comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui sont sauvegardés ou " " se produisent (comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui "
"rechargés), et d'autres information de débogage. Par exemple ::" "sont sauvegardés ou rechargés), et d'autres information de débogage. Par "
"exemple ::"
#: ../../source/develop.rst:117 #: ../../source/develop.rst:117
msgid "" msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::" "from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la méthode " "Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la "
"``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::" "méthode ``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::"
#: ../../source/develop.rst:121 #: ../../source/develop.rst:121
msgid "" msgid ""
@ -149,8 +149,8 @@ msgid ""
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated." " are manipulated."
msgstr "" msgstr ""
"Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui se " "Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui "
"produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines " "se produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines "
"variables avant et après qu'elles aient été manipulées." "variables avant et après qu'elles aient été manipulées."
#: ../../source/develop.rst:124 #: ../../source/develop.rst:124
@ -163,22 +163,22 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::" "flag. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les services " "Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les "
"ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le paramètre " "services ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le "
"``--local-only``. Par exemple ::" "paramètre ``--local-only``. Par exemple ::"
#: ../../source/develop.rst:164 #: ../../source/develop.rst:165
msgid "" msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" "web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
" using the Tor Browser." "key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:167 #: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations" msgid "Contributing Translations"
msgstr "Contribuer aux traductions" msgstr "Contribuer aux traductions"
#: ../../source/develop.rst:169 #: ../../source/develop.rst:170
msgid "" msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate " "people by translating it on `Hosted Weblate "
@ -189,51 +189,51 @@ msgstr ""
"Aidez à rendre OnionShare plus facile à utiliser, plus familier et plus " "Aidez à rendre OnionShare plus facile à utiliser, plus familier et plus "
"accueillant pour les gens en le traduisant sur `Hosted Weblate " "accueillant pour les gens en le traduisant sur `Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Garder toujours le " "<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Garder toujours le "
"terme \"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom local)\"" "terme \"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom "
" si nécessaire." "local)\" si nécessaire."
#: ../../source/develop.rst:171 #: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr "Pour aider à traduire, créez un compte Hosted Weblate et contribuer." msgstr "Pour aider à traduire, créez un compte Hosted Weblate et contribuer."
#: ../../source/develop.rst:174 #: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings" msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Suggestions pour les lignes anglaises d'origine" msgstr "Suggestions pour les lignes anglaises d'origine"
#: ../../source/develop.rst:176 #: ../../source/develop.rst:177
msgid "" msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation." "the application and the documentation."
msgstr "" msgstr ""
"Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent pas " "Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent "
"entre l'application et la documentation." "pas entre l'application et la documentation."
#: ../../source/develop.rst:178 #: ../../source/develop.rst:179
msgid "" msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " " or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes." "the usual code review processes."
msgstr "" msgstr ""
"Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à votre " "Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à "
"commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête " "votre commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête "
"d'extraction. La dernière solution garanti que tout les développeurs en " "d'extraction. La dernière solution garanti que tout les développeurs en "
"amont voient la suggestion, et puisse potentiellement modifier la ligne à " "amont voient la suggestion, et puisse potentiellement modifier la ligne à"
"travers les processus de vérification du code habituel." " travers les processus de vérification du code habituel."
#: ../../source/develop.rst:182 #: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations" msgid "Status of Translations"
msgstr "État des traductions" msgstr "État des traductions"
#: ../../source/develop.rst:183 #: ../../source/develop.rst:184
msgid "" msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation " "Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: " "in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net" "onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr "" msgstr ""
"Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une traduction " "Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une "
"dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de diffusion : " "traduction dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de "
"onionshare-dev@lists.riseup.net" "diffusion : onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To" #~ "OnionShare is developed in Python. To"
@ -450,3 +450,42 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare source code is to be "
#~ "found in this Git repository: "
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you'd like to contribute code "
#~ "to OnionShare, it helps to join "
#~ "the Keybase team and ask questions "
#~ "about what you're thinking of working"
#~ " on. You should also review all "
#~ "of the `open issues "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
#~ "GitHub to see if there are any "
#~ "you'd like to tackle."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
#~ " get started, clone the Git "
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
#~ "file to learn how to set up "
#~ "your development environment for the "
#~ "command-line version, and the "
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
#~ "to set up your development environment"
#~ " for the graphical version."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In this case, you load the URL "
#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
#~ "a normal web-browser like Firefox, "
#~ "instead of using the Tor Browser."
#~ msgstr ""

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" "Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
@ -30,95 +29,104 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Les serveurs web sont démarrés automatiquement sur votre ordinateur et " "Les serveurs web sont démarrés automatiquement sur votre ordinateur et "
"rendus accessibles à autrui en tant que `service ognon <https://community." "rendus accessibles à autrui en tant que `service ognon "
"torproject.org/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ `Tor "
"<https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
msgid "" msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:12 #: ../../source/features.rst:10
msgid "" msgid "OnionShare addresses look something like this::"
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14 #: ../../source/features.rst:14
msgid "" msgid "And private keys might look something like this::"
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18 #: ../../source/features.rst:18
msgid "" msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access " "Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " "OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info." ":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne peut " "Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne "
"accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs " "peut accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs"
"d'OnionShare. C'est totalement confidentiel. Et parce que OnionShare est " " d'OnionShare. C'est totalement confidentiel. Et parce que OnionShare est"
"basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. Voir le " " basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. "
":doc:`security design </security>`pour plus d'information." "Voir le :doc:`security design </security>`pour plus d'information."
#: ../../source/features.rst:21 #: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
msgstr "Partager des fichiers" msgstr "Partager des fichiers"
#: ../../source/features.rst:23 #: ../../source/features.rst:31
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"." "share, and click \"Start sharing\"."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers à " "Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers "
"des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage, " "à des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage,"
"déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez partager, et " " déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez "
"cliquer \"Commencer à partager\"." "partager, et cliquer \"Commencer à partager\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
msgstr "" msgstr ""
"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. Soyez " "Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. "
"certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de commencer à " "Soyez certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de "
"partager." "commencer à partager."
#: ../../source/features.rst:31 #: ../../source/features.rst:39
msgid "" msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" "automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box." "box."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:34 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all" "individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files." " the files."
msgstr "" msgstr ""
"Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de " "Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de "
"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une unique " "télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une "
"version compressée de tout les fichiers." "unique version compressée de tout les fichiers."
#: ../../source/features.rst:36 #: ../../source/features.rst:44
msgid "" msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@ -126,68 +134,96 @@ msgid ""
"to show the history and progress of people downloading files from you." "to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
"Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à " "Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à "
"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou quitter " "partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou "
"OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez aussi " "quitter OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez"
"cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer " " aussi cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer "
"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos fichiers." "l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos "
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be "
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:54
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite pour "
"montrer l'historique et la progression des personnes qui vous envoient des "
"fichiers." "fichiers."
#: ../../source/features.rst:60 #: ../../source/features.rst:48
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64 #: ../../source/features.rst:64
msgid "" msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get " "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
"time that the files get uploaded."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
msgid "" msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite "
"pour montrer l'historique et la progression des personnes qui vous "
"envoient des fichiers."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not " "used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
@ -195,25 +231,25 @@ msgid ""
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les " "Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les "
"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée des " "journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée "
"documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, OnionShare " "des documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, "
"est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi sécurisé version de `" "OnionShare est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi "
"SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système de soumission pour les " "sécurisé version de `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système "
"lanceurs d'alerte." "de soumission pour les lanceurs d'alerte."
#: ../../source/features.rst:69 #: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk" msgid "Use at your own risk"
msgstr "Utiliser à vos propres risques" msgstr "Utiliser à vos propres risques"
#: ../../source/features.rst:71 #: ../../source/features.rst:88
msgid "" msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:73 #: ../../source/features.rst:90
msgid "" msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -222,48 +258,53 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM." "disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous pouvez " "Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous "
"convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en utilisant `" "pouvez convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en "
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi vous protéger en " "utilisant `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi "
"ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans `Tails <https://tails." "vous protéger en ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans "
"boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes <https://qubes-os.org/" "`Tails <https://tails.boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes"
">`_." " <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:76 #: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Conseils pour faire tourner un service de réception" msgstr "Conseils pour faire tourner un service de réception"
#: ../../source/features.rst:78 #: ../../source/features.rst:97
msgid "" msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis." "basis."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:80 #: ../../source/features.rst:99
msgid "" msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
msgstr "Héberger un site web" msgstr "Héberger un site web"
#: ../../source/features.rst:85 #: ../../source/features.rst:104
msgid "" msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click " "the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready." "\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
"Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un " "Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un "
"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront le " "onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront "
"contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand vous " "le contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand"
"êtes prêt." " vous êtes prêt."
#: ../../source/features.rst:89 #: ../../source/features.rst:108
msgid "" msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, " " website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -272,91 +313,101 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)" " WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand quelqu'un " "Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand "
"chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel autre type de " "quelqu'un chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel "
"fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour faire votre " "autre type de fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour"
"site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de sites internets " " faire votre site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de"
"\"statique\". Il ne peut pas héberger des sites internets qui éxécute du " " sites internets \"statique\". Il ne peut pas héberger des sites "
"code ou utilise des bases de données. Ainsi vous ne pouvez pas utilisez " "internets qui éxécute du code ou utilise des bases de données. Ainsi vous"
"WordPress.)" " ne pouvez pas utilisez WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91 #: ../../source/features.rst:110
msgid "" msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and " "listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them." "download them."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des " "Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des"
"répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir les " " répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir"
"fichiers et les télécharger." " les fichiers et les télécharger."
#: ../../source/features.rst:98 #: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
msgstr "Politique de sécurité du contenu" msgstr "Politique de sécurité du contenu"
#: ../../source/features.rst:100 #: ../../source/features.rst:119
msgid "" msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police " "`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web " "However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page." "page."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme " "Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme"
"des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez la " " des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez "
"case « Ne pas envoyer den-tête Politique de sécurité de contenu (permet à " "la case « Ne pas envoyer den-tête Politique de sécurité de contenu "
"votre site Web dutiliser des ressources tierces »." "(permet à votre site Web dutiliser des ressources tierces »."
#: ../../source/features.rst:105 #: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service" msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service"
#: ../../source/features.rst:107 #: ../../source/features.rst:129
msgid "" msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " "the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:132
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public" "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." " service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:113 #: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Discuter anonymement" msgstr "Discuter anonymement"
#: ../../source/features.rst:115 #: ../../source/features.rst:137
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de discussion " "Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de "
"privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un onglet discussion " "discussion privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un "
"et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"." "onglet discussion et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"."
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:141
msgid "" msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"the OnionShare address." "to send out the OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -365,11 +416,11 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse " "Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse "
"OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite " "OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite "
"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion doivent " "JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion "
"mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » ou « Plus " "doivent mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » "
"sûr », à la place de « Le plus sûr »." "ou « Plus sûr », à la place de « Le plus sûr »."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:149
msgid "" msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -377,12 +428,12 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." "get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
"Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom " "Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom "
"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans l'espace " "aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans "
"à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion n'est " "l'espace à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion "
"enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si d'autres " "n'est enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si "
"personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle." "d'autres personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle."
#: ../../source/features.rst:133 #: ../../source/features.rst:155
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -391,7 +442,7 @@ msgstr ""
"N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun " "N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun "
"moyen de vérifier l'identité de quiconque." "moyen de vérifier l'identité de quiconque."
#: ../../source/features.rst:136 #: ../../source/features.rst:158
msgid "" msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted " "address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -400,27 +451,27 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer " "Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer "
"l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en " "l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en "
"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement confiant " "utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement "
"dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion sont vos " "confiant dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion"
"amies." " sont vos amies."
#: ../../source/features.rst:139 #: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
msgstr "En quoi ceci est-il utile ?" msgstr "En quoi ceci est-il utile ?"
#: ../../source/features.rst:141 #: ../../source/features.rst:163
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le " "Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le"
"point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces." " point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces."
#: ../../source/features.rst:143 #: ../../source/features.rst:165
msgid "" msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
@ -428,21 +479,21 @@ msgid ""
"minimum." "minimum."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:168
msgid "" msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any " "anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " "journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their " "journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity." "anonymity."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150 #: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Comment marche le chiffrement ?" msgstr "Comment marche le chiffrement ?"
#: ../../source/features.rst:152 #: ../../source/features.rst:174
msgid "" msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -452,13 +503,14 @@ msgid ""
" connections." " connections."
msgstr "" msgstr ""
"Parce que OnionShare repose sur les services ognon de Tor, la connexion " "Parce que OnionShare repose sur les services ognon de Tor, la connexion "
"entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de bout-à-bout " "entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de "
"(E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion OnionShare, le " "bout-à-bout (E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion "
"message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon E2EE, qui lenvoi " "OnionShare, le message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon"
"ensuite à tout les autres membres de la salle de discussion en utilisant " " E2EE, qui lenvoi ensuite à tout les autres membres de la salle de "
"WebSockets, à travers leurs connexions oignon E2EE." "discussion en utilisant WebSockets, à travers leurs connexions oignon "
"E2EE."
#: ../../source/features.rst:154 #: ../../source/features.rst:176
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
@ -853,3 +905,206 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections." #~ "connections."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
#~ " protected with a random password. A"
#~ " typical OnionShare address might look "
#~ "something like this::"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You're responsible for securely sharing "
#~ "that URL using a communication channel"
#~ " of your choice like in an "
#~ "encrypted chat message, or using "
#~ "something less secure like unencrypted "
#~ "e-mail, depending on your `threat model"
#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The people you send the URL to "
#~ "then copy and paste it into their"
#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
#~ " access the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you run OnionShare on your "
#~ "laptop to send someone files, and "
#~ "then suspend it before the files "
#~ "are sent, the service will not be"
#~ " available until your laptop is "
#~ "unsuspended and on the Internet again."
#~ " OnionShare works best when working "
#~ "with people in real-time."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "As soon as someone finishes downloading"
#~ " your files, OnionShare will automatically"
#~ " stop the server, removing the "
#~ "website from the Internet. To allow "
#~ "multiple people to download them, "
#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
#~ " have been sent (uncheck to allow "
#~ "downloading individual files)\" box."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Now that you have a OnionShare, "
#~ "copy the address and send it to"
#~ " the person you want to receive "
#~ "the files. If the files need to"
#~ " stay secure, or the person is "
#~ "otherwise exposed to danger, use an "
#~ "encrypted messaging app."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "That person then must load the "
#~ "address in Tor Browser. After logging"
#~ " in with the random password included"
#~ " in the web address, the files "
#~ "can be downloaded directly from your "
#~ "computer by clicking the \"Download "
#~ "Files\" link in the corner."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Just like with malicious e-mail "
#~ "attachments, it's possible someone could "
#~ "try to attack your computer by "
#~ "uploading a malicious file to your "
#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
#~ "add any safety mechanisms to protect "
#~ "your system from malicious files."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you want to host your own "
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
#~ "recommended you do so on a "
#~ "separate, dedicated computer always powered"
#~ " on and connected to the Internet,"
#~ " and not on the one you use "
#~ "on a regular basis."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you intend to put the "
#~ "OnionShare address on your website or"
#~ " social media profiles, save the tab"
#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
#~ " a public service (see "
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "By default OnionShare helps secure your"
#~ " website by setting a strict `Content"
#~ " Security Police "
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
#~ "header. However, this prevents third-"
#~ "party content from loading inside the"
#~ " web page."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you want to host a long-"
#~ "term website using OnionShare (meaning "
#~ "not something to quickly show someone"
#~ " something), it's recommended you do "
#~ "it on a separate, dedicated computer "
#~ "always powered on and connected to "
#~ "the Internet, and not on the one"
#~ " you use on a regular basis. "
#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
#~ " you can resume the website with "
#~ "the same address if you close "
#~ "OnionShare and re-open it later."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If your website is intended for "
#~ "the public, you should run it as"
#~ " a public service (see "
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "After you start the server, copy "
#~ "the OnionShare address and send it "
#~ "to the people you want in the "
#~ "anonymous chat room. If it's important"
#~ " to limit exactly who can join, "
#~ "use an encrypted messaging app to "
#~ "send out the OnionShare address."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you for example send a message"
#~ " to a Signal group, a copy of"
#~ " your message ends up on each "
#~ "device (the devices, and computers if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is turned on, "
#~ "it's hard to confirm all copies of"
#~ " the messages are actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so the problem is"
#~ " reduced to a minimum."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
#~ "useful for people wanting to chat "
#~ "anonymously and securely with someone "
#~ "without needing to create any accounts."
#~ " For example, a source can send "
#~ "an OnionShare address to a journalist"
#~ " using a disposable e-mail address, "
#~ "and then wait for the journalist "
#~ "to join the chat room, all without"
#~ " compromosing their anonymity."
#~ msgstr ""

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-21 05:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-21 05:01+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" "Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2 #: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help" msgid "Getting Help"
@ -33,8 +32,8 @@ msgid ""
"the sections first to see if anything answers your questions." "the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr "" msgstr ""
"Vous trouverez ici des informations sur comment utiliser OnionShare. " "Vous trouverez ici des informations sur comment utiliser OnionShare. "
"Regardez les autres parties d'abord afin de voir si vos questions n'ont pas " "Regardez les autres parties d'abord afin de voir si vos questions n'ont "
"déjà été répondues." "pas déjà été répondues."
#: ../../source/help.rst:10 #: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues" msgid "Check the GitHub Issues"
@ -43,9 +42,9 @@ msgstr "Vérifiez les signalement de problèmes sur GitHub (GitHub Issues)"
#: ../../source/help.rst:12 #: ../../source/help.rst:12
msgid "" msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone" "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
" else has encountered the same problem and either raised it with the " "someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"developers, or maybe even posted a solution." "the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/help.rst:15 #: ../../source/help.rst:15
@ -56,7 +55,7 @@ msgstr "Signaler un problème"
msgid "" msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue " "suggest a new feature, please `submit an issue "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires " "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_." "for-a-new-github-account/>`_."
msgstr "" msgstr ""
@ -70,8 +69,8 @@ msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project." "the project."
msgstr "" msgstr ""
"Voir :ref:`collaborer` sur comment rejoindre l'équipe Keybase utilisée pour " "Voir :ref:`collaborer` sur comment rejoindre l'équipe Keybase utilisée "
"discuter du projet." "pour discuter du projet."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -124,3 +123,25 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the " #~ "that we use to discuss the "
#~ "project." #~ "project."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If it isn't on the website, please"
#~ " check the `GitHub issues "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's "
#~ "possible someone else has encountered "
#~ "the same problem and either raised "
#~ "it with the developers, or maybe "
#~ "even posted a solution."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you are unable to find a "
#~ "solution, or wish to ask a "
#~ "question or suggest a new feature, "
#~ "please `submit an issue "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
#~ "requires `creating a GitHub account "
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account/>`_."
#~ msgstr ""

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" "Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2 #: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation" msgid "Installation"
@ -32,11 +31,11 @@ msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_." "website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez télécharger OnionShare pour Windows et macOS depuis le `site web " "Vous pouvez télécharger OnionShare pour Windows et macOS depuis le `site "
"OnionShare <https://onionshare.org/>`_." "web OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12 #: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux" msgid "Linux"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14 #: ../../source/install.rst:14
@ -47,46 +46,60 @@ msgid ""
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " "that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox." "sandbox."
msgstr "" msgstr ""
"Il y a plusieurs façons d'installer OnionShare sur Linux, mais la méthode " "Il y a plusieurs façons d'installer OnionShare sur Linux, mais la méthode"
"recommendée est le paquet `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ou `Snap " " recommendée est le paquet `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ou `Snap "
"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak et Snap vous assure de toujours avoir la " "<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak et Snap vous assure de toujours avoir "
"dernière version d'OnionShare et executé dans un bac à sable (sandbox)." "la dernière version d'OnionShare et executé dans un bac à sable "
"(sandbox)."
#: ../../source/install.rst:17 #: ../../source/install.rst:17
msgid "" msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," "Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." " but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr "" msgstr ""
"Snap est supporté de manière native dans Ubuntu et Fedora intègre Flatpak, " "Snap est supporté de manière native dans Ubuntu et Fedora intègre "
"mais c'est à vous de décider lequel vous souhaitez utiliser. Les deux " "Flatpak, mais c'est à vous de décider lequel vous souhaitez utiliser. Les"
"marchent sur toutes les distributions Linux." " deux marchent sur toutes les distributions Linux."
#: ../../source/install.rst:19 #: ../../source/install.rst:19
msgid "" msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: " "**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr "" msgstr ""
"**Installer OnionShare en utilisant Flatpak** : https://flathub.org/apps/" "**Installer OnionShare en utilisant Flatpak** : "
"details/org.onionshare.OnionShare" "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21 #: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"**Installer OnionShare en utilisant Snap** : https://snapcraft.io/onionshare" "**Installer OnionShare en utilisant Snap** : "
"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23 #: ../../source/install.rst:23
msgid "" msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez aussi télécharger et installer des paquets ``.flatpak`` ou ``." "Vous pouvez aussi télécharger et installer des paquets ``.flatpak`` ou "
"snap`` signé avec PGP depuis https://onionshare.org/dist/ si vous préférer." "``.snap`` signé avec PGP depuis https://onionshare.org/dist/ si vous "
"préférer."
#: ../../source/install.rst:28 #: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures" msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Vérifier les signatures PGP" msgstr "Vérifier les signatures PGP"
#: ../../source/install.rst:30 #: ../../source/install.rst:37
msgid "" msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," "been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@ -95,16 +108,17 @@ msgid ""
"rely on those alone if you'd like." "rely on those alone if you'd like."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez vérifier que les paquets que vous téléchargés n'ont pas été " "Vous pouvez vérifier que les paquets que vous téléchargés n'ont pas été "
"falsifiés en vérifiant la signature PGP. Pour Windows et macOS, cette étape " "falsifiés en vérifiant la signature PGP. Pour Windows et macOS, cette "
"est optionnelle et procure une défense en profondeur : les exécutables " "étape est optionnelle et procure une défense en profondeur : les "
"OnionShare incluent des signatures spécifiques aux systèmes, et vous pouvez " "exécutables OnionShare incluent des signatures spécifiques aux systèmes, "
"vous reposer uniquement sur celles-là si vous le souhaitez." "et vous pouvez vous reposer uniquement sur celles-là si vous le "
"souhaitez."
#: ../../source/install.rst:34 #: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key" msgid "Signing key"
msgstr "Clé de signature" msgstr "Clé de signature"
#: ../../source/install.rst:36 #: ../../source/install.rst:43
msgid "" msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." "public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@ -112,27 +126,28 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Les paquets sont signés par Micah Lee, développeur principal, utilisant sa " "Les paquets sont signés par Micah Lee, développeur principal, utilisant "
"clé PGP publique ayant comme empreinte " "sa clé PGP publique ayant comme empreinte "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Vous pouvez téléchargez sa clé " "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Vous pouvez téléchargez sa "
"`depuis le serveur de clé openpgp.org. <https://keys.openpgp.org/vks/v1/" "clé `depuis le serveur de clé openpgp.org. "
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38 #: ../../source/install.rst:45
msgid "" msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." "probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Vous devez avoir installé GnuPG pour vérifier les signatures. Pour macOS, " "Vous devez avoir installé GnuPG pour vérifier les signatures. Pour macOS,"
"vous voudrez probablement utilisé `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, et " " vous voudrez probablement utilisé `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, "
"pour Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." "et pour Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41 #: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures" msgid "Signatures"
msgstr "Signatures" msgstr "Signatures"
#: ../../source/install.rst:43 #: ../../source/install.rst:50
msgid "" msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@ -140,54 +155,54 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page " "OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez trouver les signatures (en tant fichiers \".asc\"), ainsi que " "Vous pouvez trouver les signatures (en tant fichiers \".asc\"), ainsi que"
"les fichiers Windows, macOS, Flatpak, Snap et sources, à https://onionshare." " les fichiers Windows, macOS, Flatpak, Snap et sources, à "
"org/dist/ in les dossiers correspondants à chaque version d'OnionShare. Vous " "https://onionshare.org/dist/ in les dossiers correspondants à chaque "
"pouvez aussi les trouvez sur `la page des versions GitHub <https://github." "version d'OnionShare. Vous pouvez aussi les trouvez sur `la page des "
"com/micahflee/onionshare/releases>`_." "versions GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47 #: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying" msgid "Verifying"
msgstr "Vérifier" msgstr "Vérifier"
#: ../../source/install.rst:49 #: ../../source/install.rst:56
msgid "" msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::" "binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Une fois que vous avez importé la clé publique de Micah dans votre porte-clé " "Une fois que vous avez importé la clé publique de Micah dans votre porte-"
"GnuPG, télécharger l'exécutable et la signature \".asc\", vous pouvez " "clé GnuPG, télécharger l'exécutable et la signature \".asc\", vous pouvez"
"vérifier lexécutable pour macOS dans un terminal comme ceci ::" " vérifier lexécutable pour macOS dans un terminal comme ceci ::"
#: ../../source/install.rst:53 #: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Ou pour Windows, dans l'invite de commande comme ceci::" msgstr "Ou pour Windows, dans l'invite de commande comme ceci::"
#: ../../source/install.rst:57 #: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::" msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "La sortie attendue ressemble à ::" msgstr "La sortie attendue ressemble à ::"
#: ../../source/install.rst:69 #: ../../source/install.rst:76
msgid "" msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " "the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with" "install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't already defined any level of " " the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"'trust' of Micah's PGP key.)" "Micah's PGP key.)"
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/install.rst:71 #: ../../source/install.rst:78
msgid "" msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" " the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful." "signature/>`_ may be useful."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous voulez en apprendre plus sur la vérification des signatures PGP, le " "Si vous voulez en apprendre plus sur la vérification des signatures PGP, "
"guide de `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`" "le guide de `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
"_ et du `Projet Tor <https://support.torproject.org/tbb/" "signatures/>`_ et du `Projet Tor <https://support.torproject.org/tbb/how-"
"how-to-verify-signature/>`_ peuvent être utiles." "to-verify-signature/>`_ peuvent être utiles."
#~ msgid "Install on Windows or macOS" #~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -374,3 +389,20 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-" #~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful." #~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you don't see 'Good signature "
#~ "from', there might be a problem "
#~ "with the integrity of the file "
#~ "(malicious or otherwise), and you should"
#~ " not install the package. (The "
#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
#~ "problem with the package, it only "
#~ "means you haven't already defined any"
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
#~ "key.)"
#~ msgstr ""

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 10:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-10 10:02+0000\n"
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n" "Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2 #: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design" msgid "Security Design"
@ -48,13 +47,13 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others." " the computers of others."
msgstr "" msgstr ""
"**Les tiers nont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser " "**Les tiers nont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser"
"OnionShare implique dhéberger des services directement sur votre " " OnionShare implique dhéberger des services directement sur votre "
"ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont " "ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont"
"téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation " " téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation "
"OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela évite " "OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela "
"le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux ordinateurs " "évite le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux "
"dautrui." "ordinateurs dautrui."
#: ../../source/security.rst:13 #: ../../source/security.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -67,12 +66,13 @@ msgid ""
"the onion service's private key." "the onion service's private key."
msgstr "" msgstr ""
"**Les systèmes découte des réseaux ne peuvent pas surveiller ce qui se " "**Les systèmes découte des réseaux ne peuvent pas surveiller ce qui se "
"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion de " "passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion "
"Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie que les " "de Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie "
"assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic chiffré de " "que les assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic "
"Tor. Même si le système découte est un nœud malveillant utilisé pour " "chiffré de Tor. Même si le système découte est un nœud malveillant "
"connecter le Navigateur Tor avec le service onion dOnionShare, le trafic " "utilisé pour connecter le Navigateur Tor avec le service onion "
"est chiffré grâce à la clé privée du service onion." "dOnionShare, le trafic est chiffré grâce à la clé privée du service "
"onion."
#: ../../source/security.rst:15 #: ../../source/security.rst:15
msgid "" msgid ""
@ -82,80 +82,69 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user." "identity of the OnionShare user."
msgstr "" msgstr ""
"**Lanonymat des utilisateurs dOnionShare est protégé par Tor.** OnionShare " "**Lanonymat des utilisateurs dOnionShare est protégé par Tor.** "
"et le Navigateur Tor protègent lanonymat des utilisateurs. Tant que l" "OnionShare et le Navigateur Tor protègent lanonymat des utilisateurs. "
"utilisateur dOnionShare communique anonymement ladresse OnionShare aux " "Tant que lutilisateur dOnionShare communique anonymement ladresse "
"utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du Navigateur Tor ni " "OnionShare aux utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du "
"aucun système découte ne peuvent connaître lidentité de lutilisateur " "Navigateur Tor ni aucun système découte ne peuvent connaître lidentité "
"dOnionShare." "de lutilisateur dOnionShare."
#: ../../source/security.rst:17 #: ../../source/security.rst:17
msgid "" msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" "services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " "If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " "to guess the private key used for client authentication in order to "
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " "access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " "by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
msgstr "" msgstr ""
"**Si un assaillant apprend lexistence du service onion, il ne peut quand "
"même accéder à rien.** Des attaques précédentes contre le réseau Tor pour "
"énumérer les services onion ont permis à lassaillant de découvrir des "
"adresses .onion privées. Si un assaillant découvre une adresse OnionShare "
"privée, un mot de passe lempêchera dy accéder (à moins que lutilisateur d"
"OnionShare ne choisisse de le désactiver et de le rendre public). Le mot de "
"passe est généré en choisissant deux mots au hasard dans une liste de 6800 "
"mots, ce qui équivaut à 6800², soit environ 46 millions de mots de passe "
"possibles. Il ne peut y avoir que vingt essais erronés avant quOnionShare n"
"arrête le serveur, ce qui prévient les attaques par force brute contre le "
"mot de passe."
#: ../../source/security.rst:20 #: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas" msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas"
#: ../../source/security.rst:22 #: ../../source/security.rst:22
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " "**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " "through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " "tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " " in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" "avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " " message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." "or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret."
msgstr "" msgstr ""
"**Communiquer ladresse OnionShare pourrait ne pas être sûr** La " "**Communiquer ladresse OnionShare pourrait ne pas être sûr** La "
"communication de ladresse OnionShare à autrui est la responsabilité de l" "communication de ladresse OnionShare à autrui est la responsabilité de "
"utilisateur dOnionShare. Si elle est envoyée de façon non sécurisée (par " "lutilisateur dOnionShare. Si elle est envoyée de façon non sécurisée "
"exemple par un courriel surveillé par un assaillant), une oreille indiscrète " "(par exemple par un courriel surveillé par un assaillant), une oreille "
"peut en déduire quOnionShare est utilisé. Si la personne qui surveille " "indiscrète peut en déduire quOnionShare est utilisé. Si la personne qui "
"charge ladresse dans le Navigateur Tor alors que le service est encore en " "surveille charge ladresse dans le Navigateur Tor alors que le service "
"fonction, elle peut y accéder. Pour éviter cette situation, ladresse doit " "est encore en fonction, elle peut y accéder. Pour éviter cette situation,"
"être communiquée de façon sécurisée, par un texto chiffré (probablement avec " " ladresse doit être communiquée de façon sécurisée, par un texto chiffré"
"les messages éphémères activés), un courriel chiffré ou en personne. Cela n" " (probablement avec les messages éphémères activés), un courriel chiffré "
"est pas nécessaire si OnionShare est utilisé pour quelque chose qui nest " "ou en personne. Cela nest pas nécessaire si OnionShare est utilisé pour "
"pas secret." "quelque chose qui nest pas secret."
#: ../../source/security.rst:24 #: ../../source/security.rst:24
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " "**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " "anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" "address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
"anonymity is a goal." " unless anonymity is a goal."
msgstr "" msgstr ""
"**Communiquer ladresse OnionShare pourrait ne pas être anonyme.** Des " "**Communiquer ladresse OnionShare pourrait ne pas être anonyme.** Des "
"précautions supplémentaires doivent être prises pour faire en sorte que l" "précautions supplémentaires doivent être prises pour faire en sorte que "
"adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau compte de " "ladresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau compte de "
"courriel ou de dialogue en ligne auquel vous naccédez que par Tor peut être " "courriel ou de dialogue en ligne auquel vous naccédez que par Tor peut "
"utilisé pour partager ladresse. Ce nest pas nécessaire, à moins que l" "être utilisé pour partager ladresse. Ce nest pas nécessaire, à moins "
"anonymat ne soit lobjectif." "que lanonymat ne soit lobjectif."
#~ msgid "Security design" #~ msgid "Security design"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -295,3 +284,47 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't " #~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal." #~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Si un assaillant apprend lexistence "
#~ "du service onion, il ne peut quand"
#~ " même accéder à rien.** Des attaques"
#~ " précédentes contre le réseau Tor "
#~ "pour énumérer les services onion ont "
#~ "permis à lassaillant de découvrir des"
#~ " adresses .onion privées. Si un "
#~ "assaillant découvre une adresse OnionShare "
#~ "privée, un mot de passe lempêchera "
#~ "dy accéder (à moins que lutilisateur"
#~ " dOnionShare ne choisisse de le "
#~ "désactiver et de le rendre public). "
#~ "Le mot de passe est généré en "
#~ "choisissant deux mots au hasard dans "
#~ "une liste de 6800 mots, ce "
#~ "qui équivaut à 6800², soit environ "
#~ "46 millions de mots de passe "
#~ "possibles. Il ne peut y avoir que"
#~ " vingt essais erronés avant quOnionShare"
#~ " narrête le serveur, ce qui prévient"
#~ " les attaques par force brute contre"
#~ " le mot de passe."

View File

@ -7,34 +7,34 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-22 20:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-22 20:45+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" "Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor" msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Connexion à Tor" msgstr "Connexion à Tor"
#: ../../source/tor.rst:4 #: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." " the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr "" msgstr ""
"Choisissez une façon de connecter OnionShare à Tor en cliquant sur " "Choisissez une façon de connecter OnionShare à Tor en cliquant sur "
"licône ⚙ en bas à droite de la fenêtre dOnionShare pour accéder à ses " "licône ⚙ en bas à droite de la fenêtre dOnionShare pour accéder à ses "
"paramètres." "paramètres."
#: ../../source/tor.rst:9 #: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Utiliser le ``tor`` intégré à OnionShare" msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -59,10 +59,48 @@ msgstr ""
"du système." "du système."
#: ../../source/tor.rst:18 #: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:29
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:33
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tenter la configuration automatique avec le Navigateur Tor" msgstr "Tenter la configuration automatique avec le Navigateur Tor"
#: ../../source/tor.rst:20 #: ../../source/tor.rst:38
msgid "" msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -76,11 +114,11 @@ msgstr ""
"ouvert en arrière-plan pendant que vous utilisez OnionShare pour que " "ouvert en arrière-plan pendant que vous utilisez OnionShare pour que "
"cette approche fonctionne." "cette approche fonctionne."
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Windows" msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Windows"
#: ../../source/tor.rst:26 #: ../../source/tor.rst:44
msgid "" msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator." " do stuff as an administrator."
@ -89,19 +127,19 @@ msgstr ""
" des fichiers en texte brut et effectuer des opérations en tant " " des fichiers en texte brut et effectuer des opérations en tant "
"quadministrateur." "quadministrateur."
#: ../../source/tor.rst:28 #: ../../source/tor.rst:46
msgid "" msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr "" msgstr ""
"`Sur <https://www.torproject.org/fr/download/tor/>`_, téléchargez « Windows " "`Sur <https://www.torproject.org/fr/download/tor/>`_, téléchargez « "
"Expert Bundle » de Tor `. Extrayez le fichier compressé et copiez le dossier " "Windows Expert Bundle » de Tor `. Extrayez le fichier compressé et copiez"
"résultant sur ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez en ``tor-win32`` le " " le dossier résultant sur ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez en "
"dossier résultant qui comprend ``Data`` et ``Tor``." "``tor-win32`` le dossier résultant qui comprend ``Data`` et ``Tor``."
#: ../../source/tor.rst:32 #: ../../source/tor.rst:50
msgid "" msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -116,7 +154,7 @@ msgstr ""
"utilisé ``tor.exe --hash-password`` pour générer une empreinte de votre " "utilisé ``tor.exe --hash-password`` pour générer une empreinte de votre "
"mot de passe. Par exemple :" "mot de passe. Par exemple :"
#: ../../source/tor.rst:39 #: ../../source/tor.rst:57
msgid "" msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is " "can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -127,7 +165,7 @@ msgstr ""
"dessus, lempreinte est " "dessus, lempreinte est "
"``16:62C47B4E61BE73F26077E5CE7B180A2DFCB2F687D54248927AE82C0BCD``." "``16:62C47B4E61BE73F26077E5CE7B180A2DFCB2F687D54248927AE82C0BCD``."
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:59
msgid "" msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -138,23 +176,24 @@ msgstr ""
"remplaçant la valeur ``HashedControlPassword`` par lempreinte que vous " "remplaçant la valeur ``HashedControlPassword`` par lempreinte que vous "
"venez de générer :" "venez de générer :"
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:64
msgid "" msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::" "this::"
msgstr "" msgstr ""
"Dans votre invite de commande dadministrateur, installez ``tor`` en tant " "Dans votre invite de commande dadministrateur, installez ``tor`` en tant"
"que service en utilisant le fichier ``torrc`` approprié que vous venez de " " que service en utilisant le fichier ``torrc`` approprié que vous venez "
"créer (comme indiqué dans `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html." "de créer (comme indiqué dans "
"en#NTService>`_). Comme ceci :" "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Comme "
"ceci :"
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Vous exécutez désormais un processus ``tor``système sur Windows." msgstr "Vous exécutez désormais un processus ``tor``système sur Windows."
#: ../../source/tor.rst:52 #: ../../source/tor.rst:70
msgid "" msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@ -165,37 +204,37 @@ msgid ""
"to the Tor controller\"." "to the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"Ouvrez OnionShare et cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare " "Ouvrez OnionShare et cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare "
"devrait-il se connecter à Tor? » choisissez « Se connecter en utilisant le " "devrait-il se connecter à Tor? » choisissez « Se connecter en utilisant "
"port de contrôle », et configurez « Port de contrôle » à ``127.0.0.1`` et « " "le port de contrôle », et configurez « Port de contrôle » à ``127.0.0.1``"
"Port » à ``9051``. En dessous de « Paramètres dauthentification de Tor » " " et « Port » à ``9051``. En dessous de « Paramètres dauthentification de"
"choisissez « Mot de passe » et définissez le mot de passe du port de " " Tor » choisissez « Mot de passe » et définissez le mot de passe du port "
"contrôle que vous avez sélectionné au-dessus. Cliquer sur le bouton « Tester " "de contrôle que vous avez sélectionné au-dessus. Cliquer sur le bouton « "
"la connexion à Tor ». Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes " "Tester la connexion à Tor ». Si tout se passe bien, vous devriez voir « "
"connecté au contrôleur Tor. »." "Vous êtes connecté au contrôleur Tor. »."
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Utilisez un système ``tor`` sur macOS" msgstr "Utilisez un système ``tor`` sur macOS"
#: ../../source/tor.rst:63 #: ../../source/tor.rst:81
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::" "it, and then install Tor::"
msgstr "" msgstr ""
"Si ce nest pas déjà fait, installez dabord `Homebrew <https://brew.sh/>`_, " "Si ce nest pas déjà fait, installez dabord `Homebrew "
"puis installez Tor :" "<https://brew.sh/>`_, puis installez Tor :"
#: ../../source/tor.rst:67 #: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "" msgstr ""
"Maintenant, configurez Tor pour autoriser les connexions à partir d" "Maintenant, configurez Tor pour autoriser les connexions à partir "
"OnionShare :" "dOnionShare :"
#: ../../source/tor.rst:74 #: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::" msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Et démarrez le service Tor du système :" msgstr "Et démarrez le service Tor du système :"
#: ../../source/tor.rst:78 #: ../../source/tor.rst:96
msgid "" msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -211,29 +250,29 @@ msgstr ""
"Pas dauthentification, ou authentification par témoin ». Cliquez sur le " "Pas dauthentification, ou authentification par témoin ». Cliquez sur le "
"bouton « Tester la connexion à Tor »." "bouton « Tester la connexion à Tor »."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 #: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au contrôleur " "Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au "
"Tor »." "contrôleur Tor »."
#: ../../source/tor.rst:87 #: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Linux" msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Linux"
#: ../../source/tor.rst:89 #: ../../source/tor.rst:107
msgid "" msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" "`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_." "repo/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Tout d'abord, installez le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, Ubuntu, " "Tout d'abord, installez le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, "
"ou une distribution Linux similaire, il est recommandé d'utilisé le `" "Ubuntu, ou une distribution Linux similaire, il est recommandé d'utilisé "
"répertoire officiel <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ du " "le `répertoire officiel <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"projet Tor." "repo/>`_ du projet Tor."
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:109
msgid "" msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -244,7 +283,7 @@ msgstr ""
"configurez OnionShare pour se connecter au fichier de contrôle de " "configurez OnionShare pour se connecter au fichier de contrôle de "
"l'interface de connexion de votre système ``tor``." "l'interface de connexion de votre système ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:93 #: ../../source/tor.rst:111
msgid "" msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::" "(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -252,7 +291,7 @@ msgstr ""
"Ajoutez votre utilisateur au groupe ``debian-tor`` en exécutant cette " "Ajoutez votre utilisateur au groupe ``debian-tor`` en exécutant cette "
"commande (remplacez ``username`` par votre nom d'utilisateur) ::" "commande (remplacez ``username`` par votre nom d'utilisateur) ::"
#: ../../source/tor.rst:97 #: ../../source/tor.rst:115
msgid "" msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -261,42 +300,14 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test " "\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button." "Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Redémarrez votre ordinateur. Après qu'il ait redémarré, ouvrez OnionShare et " "Redémarrez votre ordinateur. Après qu'il ait redémarré, ouvrez OnionShare"
"cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare devrait-il se connecter " " et cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare devrait-il se "
"à Tor? » choisissez « Se connecter en utilisant un fichier dinterface de " "connecter à Tor? » choisissez « Se connecter en utilisant un fichier "
"connexion ». Définissez le fichier dinterface de connexion comme étant ``/" "dinterface de connexion ». Définissez le fichier dinterface de "
"var/run/tor/control``. En dessous de « Paramètres dauthentification de Tor »" "connexion comme étant ``/var/run/tor/control``. En dessous de « "
" choisissez « Pas dauthentification, ou authentification par témoin ». " "Paramètres dauthentification de Tor » choisissez « Pas "
"Cliquer sur le bouton « Tester la connexion à Tor »." "dauthentification, ou authentification par témoin ». Cliquer sur le "
"bouton « Tester la connexion à Tor »."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Utilisez les ponts Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "Pour configurer des ponts, cliquez sur licône « ⚙ » dans OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les transports enfichables fournis dans obfs4, ceux "
"fournis dans les transports enfichables meek_lite (Azure), ou des ponts "
"personnalisés, que vous pouvez obtenir depuis `la base de données des ponts "
"Tor <https://bridges.torproject.org/>`_. Si vous avez besoin d'utiliser un "
"pont, essayer ceux fournis dans obfs4 en premier."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -537,3 +548,45 @@ msgstr ""
#~ "if you don't already have it. " #~ "if you don't already have it. "
#~ "Then, install Tor::" #~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Utiliser le ``tor`` intégré à OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Utilisez les ponts Tor"
#~ msgid ""
#~ "If your access to the Internet is"
#~ " censored, you can configure OnionShare "
#~ "to connect to the Tor network "
#~ "using `Tor bridges "
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
#~ " you don't need to use a "
#~ "bridge."
#~ msgstr ""
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "Pour configurer des ponts, cliquez sur licône « ⚙ » dans OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser les transports "
#~ "enfichables fournis dans obfs4, ceux "
#~ "fournis dans les transports enfichables "
#~ "meek_lite (Azure), ou des ponts "
#~ "personnalisés, que vous pouvez obtenir "
#~ "depuis `la base de données des "
#~ "ponts Tor <https://bridges.torproject.org/>`_. Si"
#~ " vous avez besoin d'utiliser un pont,"
#~ " essayer ceux fournis dans obfs4 en"
#~ " premier."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n" "Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n" "Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -36,10 +35,11 @@ msgid ""
"address even if you reboot your computer." "address even if you reboot your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di " "Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di "
"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata di " "OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata"
"nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare permanente. " " di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare "
"Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web disponibile allo " "permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web "
"stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo computer." "disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo "
"computer."
#: ../../source/advanced.rst:13 #: ../../source/advanced.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -47,19 +47,20 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr "" msgstr ""
"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva " "Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva"
"questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima di " " questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima "
"avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello stato " "di avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello "
"del server appare l'icona di uno spillo viola." "stato del server appare l'icona di uno spillo viola."
#: ../../source/advanced.rst:18 #: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password." " they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno già " "Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno "
"aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai " "già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
"ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password." "ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password."
#: ../../source/advanced.rst:21 #: ../../source/advanced.rst:21
@ -67,58 +68,71 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings." "stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr "" msgstr ""
"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della " "Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della"
"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare." " tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords" msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Disattiva le Password" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " "which Tor calls \"client authentication\"."
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr "" msgstr ""
"Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti con "
"il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se "
"qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion "
"viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta "
"contro il servizio OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:32
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " "better to disable the private key altogether."
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr "" msgstr ""
"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al " "A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al"
"pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione " " pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
"OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e " "OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e "
"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se non " "anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se "
"lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente facendo " "non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente "
"20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la password " "facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la "
"corretta." "password corretta."
#: ../../source/advanced.rst:35 #: ../../source/advanced.rst:35
msgid "" msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public" "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
" and won't have a password." "server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Non "
"utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il server sarà "
"pubblico e non avrà una password."
#: ../../source/advanced.rst:38 #: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
msgstr "Orari Programmati" msgstr "Orari Programmati"
#: ../../source/advanced.rst:40 #: ../../source/advanced.rst:49
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -126,27 +140,27 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve " "OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve"
"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su \"Mostra" " essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su "
" impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le caselle " "\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona "
"accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il " "le caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", "
"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date " "\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le"
"e ore desiderate." " rispettive date e ore desiderate."
#: ../../source/advanced.rst:43 #: ../../source/advanced.rst:52
msgid "" msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically." " will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr "" msgstr ""
"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic " "Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic"
"sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto alla " " sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto "
"rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in futuro, dopo " "alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in "
"l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si fermerà " "futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si "
"automaticamente." "fermerà automaticamente."
#: ../../source/advanced.rst:46 #: ../../source/advanced.rst:55
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@ -159,31 +173,32 @@ msgstr ""
"qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima " "qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima "
"dell'inizio programmato." "dell'inizio programmato."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " " limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few " "making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days." "days."
msgstr "" msgstr ""
"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può " "**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può"
"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri " " essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su " "condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
"Internet per più di pochi giorni." "Internet per più di pochi giorni."
#: ../../source/advanced.rst:56 #: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaccia della riga di comando" msgstr "Interfaccia della riga di comando"
#: ../../source/advanced.rst:58 #: ../../source/advanced.rst:69
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di " "Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga "
"comando." "di comando."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:71
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using " "You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::" "``pip3``::"
@ -191,7 +206,7 @@ msgstr ""
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando " "Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
"``pip3``::" "``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64 #: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
@ -199,87 +214,39 @@ msgstr ""
"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, " "Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, "
"installalo con: ``brew install tor``" "installalo con: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66 #: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::" msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
#: ../../source/advanced.rst:70 #: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version." "version."
msgstr "" msgstr ""
"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi " "Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, "
"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione " "puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla "
"dell'interfaccia a riga di comando." "versione dell'interfaccia a riga di comando."
#: ../../source/advanced.rst:73 #: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo" msgstr "Utilizzo"
#: ../../source/advanced.rst:75 #: ../../source/advanced.rst:88
msgid "" msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::" "--help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo ``" "Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo "
"onionshare --help``::" "``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Indirizzi Obsoleti"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. "
"Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:"
#: ../../source/advanced.rst:139
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio tipo "
"di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:"
#: ../../source/advanced.rst:143
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono "
"consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri."
#: ../../source/advanced.rst:145
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic su "
"\"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la "
"casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, sconsigliato)\". "
"Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare l'autenticazione del "
"client Tor. Una volta avviato un server in modalità legacy, non è possibile "
"rimuovere la modalità legacy in quella scheda. Invece è necessario avviare "
"un servizio separato in una scheda separata."
#: ../../source/advanced.rst:150
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il 15 ottobre 2021, "
"ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di allora."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -479,3 +446,120 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from" #~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well." #~ " OnionShare as well."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Disattiva le Password"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Per impostazione predefinita, tutti i "
#~ "servizi OnionShare sono protetti con il"
#~ " nome utente ``onionshare`` e una "
#~ "password generata casualmente. Se qualcuno "
#~ "fa 20 tentativi sbagliati sulla "
#~ "password, il tuo servizio onion viene"
#~ " automaticamente interrotto per prevenire "
#~ "un attacco di forza bruta contro "
#~ "il servizio OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Per disattivare la password per "
#~ "qualsiasi scheda, seleziona la casella "
#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di"
#~ " avviare il server. Quindi il server"
#~ " sarà pubblico e non avrà una "
#~ "password."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor"
#~ " v3 per impostazione predefinita. Questi"
#~ " sono indirizzi onion moderni che "
#~ "hanno 56 caratteri, ad esempio:"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare ha ancora il supporto per "
#~ "gli indirizzi onion v2, il vecchio "
#~ "tipo di indirizzi onion che hanno "
#~ "16 caratteri, ad esempio:"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2"
#~ " \"indirizzi legacy\" e non sono "
#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion "
#~ "v3 sono più sicuri."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, "
#~ "prima di avviare un server fai "
#~ "clic su \"Mostra impostazioni avanzate\" "
#~ "dalla relativa scheda e seleziona la "
#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy "
#~ "(servizio onion v2, sconsigliato)\". Nella "
#~ "modalità legacy puoi facoltativamente attivare"
#~ " l'autenticazione del client Tor. Una "
#~ "volta avviato un server in modalità "
#~ "legacy, non è possibile rimuovere la "
#~ "modalità legacy in quella scheda. Invece"
#~ " è necessario avviare un servizio "
#~ "separato in una scheda separata."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare"
#~ " completamente i servizi onion v2 "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il"
#~ " 15 ottobre 2021, ei servizi onion"
#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare "
#~ "prima di allora."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n" "Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n" "Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2 #: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare" msgid "Developing OnionShare"
@ -42,10 +41,11 @@ msgstr ""
"domande, condividere idee e design, e pianificare sviluppi futuri. (Si " "domande, condividere idee e design, e pianificare sviluppi futuri. (Si "
"tratta anche di un modo facile per mandare messaggi diretti protetti da " "tratta anche di un modo facile per mandare messaggi diretti protetti da "
"crittografia end-to-end tra le persone che fanno parte della comunità di " "crittografia end-to-end tra le persone che fanno parte della comunità di "
"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica l'`" "OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica"
"app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e `unisciti a " " l'`app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e "
"questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. All'interno dell'app, " "`unisciti a questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. "
"vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi \"onionshare\"." "All'interno dell'app, vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi "
"\"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12 #: ../../source/develop.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -53,35 +53,37 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " "<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project." "and and designers to discuss the project."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare ha anche una `mailing list <https://lists.riseup.net/www/" "OnionShare ha anche una `mailing list "
"subscribe/onionshare-dev>`_ per sviluppatori e designer che vogliono " "<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ per "
"discutere del progetto." "sviluppatori e designer che vogliono discutere del progetto."
#: ../../source/develop.rst:15 #: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code" msgid "Contributing Code"
msgstr "Contribuire al Codice" msgstr "Contribuire al Codice"
#: ../../source/develop.rst:17 #: ../../source/develop.rst:17
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " "OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare" "https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"Il codice sorgente di OnionShare si trova in questo repository Git: " "Il codice sorgente di OnionShare si trova in questo repository Git: "
"https://github.com/micahflee/onionshare" "https://github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19 #: ../../source/develop.rst:19
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues " "You should also review all of the `open issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle." "there are any you'd like to tackle."
msgstr "" msgstr ""
"Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far parte " "Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far "
"del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di lavorare. " "parte del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di "
"Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte <https://github.com/" "lavorare. Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte "
"micahflee/onionshare/issues>` _ su GitHub per vedere se ce ne sono alcune " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>` _ su GitHub per vedere "
"che vorresti affrontare." "se ce ne sono alcune che vorresti affrontare."
#: ../../source/develop.rst:22 #: ../../source/develop.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -91,8 +93,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Quando sei pronto per contribuire al codice, apri una richiesta pull nel " "Quando sei pronto per contribuire al codice, apri una richiesta pull nel "
"repository GitHub e uno dei manutentori del progetto lo esaminerà ed " "repository GitHub e uno dei manutentori del progetto lo esaminerà ed "
"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo inserirà " "eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo "
"nel progetto." "inserirà nel progetto."
#: ../../source/develop.rst:27 #: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development" msgid "Starting Development"
@ -101,17 +103,12 @@ msgstr "Avvio dello sviluppo"
#: ../../source/develop.rst:29 #: ../../source/develop.rst:29
msgid "" msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult " "repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " "the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " "environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the " "file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version." "graphical version."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare è sviluppato in Python. Per iniziare, clona il repository Git su "
"https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi consulta il file `` cli/"
"README.md `` per sapere come configurare il tuo ambiente di sviluppo per la "
"versione a riga di comando e il file `` desktop/README.md`` per apprendere "
"come configurare l'ambiente di sviluppo per la versione grafica."
#: ../../source/develop.rst:32 #: ../../source/develop.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -140,19 +137,19 @@ msgid ""
"reloaded), and other debug info. For example::" "reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Durante lo sviluppo, è conveniente eseguire OnionShare da un terminale e " "Durante lo sviluppo, è conveniente eseguire OnionShare da un terminale e "
"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa molti " "aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa "
"messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti vengono " "molti messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti "
"inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti cliccati, le " "vengono inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti "
"impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di debug. Per " "cliccati, le impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di "
"esempio::" "debug. Per esempio::"
#: ../../source/develop.rst:117 #: ../../source/develop.rst:117
msgid "" msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::" "from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo ``Common.log`` " "Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo "
"da ``onionshare/common.py``. Per esempio::" "``Common.log`` da ``onionshare/common.py``. Per esempio::"
#: ../../source/develop.rst:121 #: ../../source/develop.rst:121
msgid "" msgid ""
@ -174,25 +171,26 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::" "flag. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi " "Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi"
"onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per " " onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per "
"esempio::" "esempio::"
#: ../../source/develop.rst:164 #: ../../source/develop.rst:165
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" "web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
" using the Tor Browser." "key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr "" msgstr ""
"In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0." "In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-"
"1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece di usare Tor " "system@127.0.0.1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece "
"Browser." "di usare Tor Browser."
#: ../../source/develop.rst:167 #: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations" msgid "Contributing Translations"
msgstr "Contribuire alle Traduzioni" msgstr "Contribuire alle Traduzioni"
#: ../../source/develop.rst:169 #: ../../source/develop.rst:170
msgid "" msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate " "people by translating it on `Hosted Weblate "
@ -201,53 +199,54 @@ msgid ""
"needed." "needed."
msgstr "" msgstr ""
"Contribuisci a rendere OnionShare più facile da usare e più familiare e " "Contribuisci a rendere OnionShare più facile da usare e più familiare e "
"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate <https://hosted." "accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate "
"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre \"OnionShare\" in " "<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre "
"lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se necessario." "\"OnionShare\" in lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se "
"necessario."
#: ../../source/develop.rst:171 #: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr "" msgstr ""
"Per aiutare a tradurre, crea un account Hosted Weblate e inizia a " "Per aiutare a tradurre, crea un account Hosted Weblate e inizia a "
"contribuire." "contribuire."
#: ../../source/develop.rst:174 #: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings" msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Suggerimenti per le Stringhe Originali in Inglese" msgstr "Suggerimenti per le Stringhe Originali in Inglese"
#: ../../source/develop.rst:176 #: ../../source/develop.rst:177
msgid "" msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation." "the application and the documentation."
msgstr "" msgstr ""
"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono tra " "A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono "
"l'applicazione e la documentazione." "tra l'applicazione e la documentazione."
#: ../../source/develop.rst:178 #: ../../source/develop.rst:179
msgid "" msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " " or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes." "the usual code review processes."
msgstr "" msgstr ""
"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al commento " "Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al "
"di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull. " "commento di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull."
"Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il " " Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il "
"suggerimento e possano potenzialmente modificare la stringa tramite i " "suggerimento e possano potenzialmente modificare la stringa tramite i "
"consueti processi di revisione del codice." "consueti processi di revisione del codice."
#: ../../source/develop.rst:182 #: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations" msgid "Status of Translations"
msgstr "Stato delle Traduzioni" msgstr "Stato delle Traduzioni"
#: ../../source/develop.rst:183 #: ../../source/develop.rst:184
msgid "" msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation " "Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: " "in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net" "onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr "" msgstr ""
"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione in " "Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione "
"una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-" "in una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net" "dev@lists.riseup.net"
#~ msgid "" #~ msgid ""
@ -465,3 +464,27 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
#~ " get started, clone the Git "
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
#~ "file to learn how to set up "
#~ "your development environment for the "
#~ "command-line version, and the "
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
#~ "to set up your development environment"
#~ " for the graphical version."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare è sviluppato in Python. Per"
#~ " iniziare, clona il repository Git su"
#~ " https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi "
#~ "consulta il file `` cli/README.md `` "
#~ "per sapere come configurare il tuo "
#~ "ambiente di sviluppo per la versione "
#~ "a riga di comando e il file "
#~ "`` desktop/README.md`` per apprendere come "
#~ "configurare l'ambiente di sviluppo per "
#~ "la versione grafica."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n" "Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n" "Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
@ -29,54 +28,66 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad " "I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili "
"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "ad altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
msgid "" #, fuzzy
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una password " "Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una "
"random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe somigliare a " "password random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe "
"questo::" "somigliare a questo::"
#: ../../source/features.rst:12 #: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un " "Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un "
"canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una " "canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una "
"chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non " "chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non "
"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-" "cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module"
"security-plan>`_." "/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14 #: ../../source/features.rst:20
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr "" msgstr ""
"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser " "Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser"
"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare." " <https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16 #: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available " "suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time." "works best when working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo " "Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi "
"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà " "lo sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
"funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di " "funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di "
"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora " "nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora"
"con altre persone in tempo reale." " con altre persone in tempo reale."
#: ../../source/features.rst:18 #: ../../source/features.rst:26
msgid "" msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access " "Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@ -84,28 +95,29 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info." ":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte " "Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte"
"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli " " può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che " "sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento "
"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo " "che OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il "
"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori " "tuo anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
"informazioni." "informazioni."
#: ../../source/features.rst:21 #: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
msgstr "Condividi i file" msgstr "Condividi i file"
#: ../../source/features.rst:23 #: ../../source/features.rst:31
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"." "share, and click \"Start sharing\"."
msgstr "" msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo " "Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo "
"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e " "sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i "
"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"." "file e le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la "
"condivisione\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
@ -114,118 +126,139 @@ msgstr ""
"selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la " "selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la "
"condivisione." "condivisione."
#: ../../source/features.rst:31 #: ../../source/features.rst:39
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" "automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box." "box."
msgstr "" msgstr ""
"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà " "Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare "
"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per " "arresterà automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. "
"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella " "Per permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la "
"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati (" "casella \"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati"
"deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"." " (deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
#: ../../source/features.rst:34 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all" "individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files." " the files."
msgstr "" msgstr ""
"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i " "Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare "
"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola " "i singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una "
"versione compressa di tutti i file." "singola versione compressa di tutti i file."
#: ../../source/features.rst:36 #: ../../source/features.rst:44
msgid "" msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you." "to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". " "Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la "
"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, " "condivisione\". Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o "
"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" " "uscire da OnionShare, rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche "
"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di " "cliccare sull'icona \"↑\" nell'angolo in alto a destra per mostrare la "
"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te." "storia e lo stato di avanzamento del download delle persone che scaricano"
" i file da te."
#: ../../source/features.rst:40 #: ../../source/features.rst:48
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"app." "encrypted messaging app."
msgstr "" msgstr ""
"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi " "Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che "
"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la " "vuoi riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in "
"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata." "cui la persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di "
"messaggistica cifrata."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be " "with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
" link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver " "Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo "
"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i " "aver effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo "
"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il " "web, i file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer "
"link \"Download Files\" nell'angolo." "cliccando il link \"Download Files\" nell'angolo."
#: ../../source/features.rst:47 #: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files" msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Ricevere file" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49 #: ../../source/features.rst:57
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " "messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." "want."
msgstr "" msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per permettere alle persone di caricare in maniera "
"anonima i file direttamente sul tuo computer, trasformandolo "
"fondamentalmente nella tua dropbox anonima. Apri la \"scheda Ricevi\", "
"scegli dove vuoi salvare i file e altre impostazioni, quindi clicca su "
"\"Avvia la modalità di ricezione\"."
#: ../../source/features.rst:54 #: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid "" msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer." "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr "" msgstr ""
"Questo avvia il servizio di OnionShare. Chiunque visiti questo indirizzo sul "
"proprio Browser Tor sarà in grado di caricare i file sul tuo computer."
#: ../../source/features.rst:58 #: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you." "the history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr ""
"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto " "Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in "
"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che " "alto a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei "
"ti sono stati inviati dalle persone." "file che ti sono stati inviati dalle persone."
#: ../../source/features.rst:60 #: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." #, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file." msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file."
#: ../../source/features.rst:64 #: ../../source/features.rst:81
msgid "" msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get " "When someone submits files or messages to your receive service, by "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
"time that the files get uploaded." " based on the time that the files get uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"Quando qualcuno carica i file sul tuo servizio di ricezione, per "
"impostazione predefinita vengono salvati in una cartella chiamata "
"``OnionShare`` nella cartella principale del tuo computer, organizzata "
"automaticamente in sottocartelle separate in base al momento in cui i file "
"vengono caricati."
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:83
msgid "" msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -234,28 +267,30 @@ msgid ""
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i " "L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i "
"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti " "giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da "
"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di " "fonti anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una "
"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop " "sorta di versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di "
"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori." "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli"
" informatori."
#: ../../source/features.rst:69 #: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk" msgid "Use at your own risk"
msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo" msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo"
#: ../../source/features.rst:71 #: ../../source/features.rst:88
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che " "Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile "
"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file " "che qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file"
"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun " " dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
"meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi." "meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi."
#: ../../source/features.rst:73 #: ../../source/features.rst:90
msgid "" msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -264,53 +299,61 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM." "disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile " "Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile"
"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza " " convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in "
"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche " "sicurezza utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi "
"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails " "anche proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in "
"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e " "`Tails <https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina "
"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." "virtuale usa e getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:76 #: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione" msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione"
#: ../../source/features.rst:78 #: ../../source/features.rst:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis." "basis."
msgstr "" msgstr ""
"Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando " "Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando "
"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre " "OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, "
"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente." "sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
"regolarmente."
#: ../../source/features.rst:80 #: ../../source/features.rst:99
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili " "Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili"
"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila " " dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila"
"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)." " come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
msgstr "Ospita un sito Web" msgstr "Ospita un sito Web"
#: ../../source/features.rst:85 #: ../../source/features.rst:104
msgid "" msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click " "the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready." "\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del " "Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del"
"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico " " sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto "
"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto." "statico e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
#: ../../source/features.rst:89 #: ../../source/features.rst:108
msgid "" msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, " " website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -320,106 +363,121 @@ msgid ""
" WordPress.)" " WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno " "Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno "
"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, " "carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file "
"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni " "HTML, file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. "
"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non " "(Tieni presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web "
"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad " "*statici*. Non può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano "
"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)" "database. Quindi, ad esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91 #: ../../source/features.rst:110
msgid "" msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and " "listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them." "download them."
msgstr "" msgstr ""
"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e " "Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory"
"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli." " e le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
#: ../../source/features.rst:98 #: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti" msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti"
#: ../../source/features.rst:100 #: ../../source/features.rst:119
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police " "`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web " "However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page." "page."
msgstr "" msgstr ""
"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web " "Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito "
"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei " "web impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza "
"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. " "dei contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
"Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti " "Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti "
"all'interno della pagina web." "all'interno della pagina web."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o " "Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o"
"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare " " librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo " "l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo"
"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il " " sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
"servizio." "servizio."
#: ../../source/features.rst:105 #: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web" msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web"
#: ../../source/features.rst:107 #: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " "the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che " "Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare "
"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti " "(che significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a "
"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e " "qualcuno), ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato "
"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda " "sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo " "regolarmente. Salvare la scheda (vedere :ref:`save_tabs`) in modo da "
"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito." "poter riprendere il sito web con lo stesso indirizzo se si chiude "
"OnionShare e lo si riapre in seguito."
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:132
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public" "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." " service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
"Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un " "Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un "
"servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)." "servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113 #: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chatta in modo Anonimo" msgstr "Chatta in modo Anonimo"
#: ../../source/features.rst:115 #: ../../source/features.rst:137
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "" msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non " "Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che "
"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia " "non registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su "
"server della chat\"." "\"Avvia server della chat\"."
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:141
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"the OnionShare address." "to send out the OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
"Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle " "Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle "
"persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare " "persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare "
"esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica " "esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica "
"crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare." "crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -427,12 +485,12 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo " "Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo "
"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti " "OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi "
"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza " "tutti coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di "
"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto " "sicurezza Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di "
"sicuro\"." "\"Molto sicuro\"."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:149
msgid "" msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@ -440,21 +498,21 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." "get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
"Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome " "Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome "
"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella " "casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella "
"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non " "casella nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della"
"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se " " chat non viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto,"
"altri stavano già chattando nella stanza." " anche se altri stavano già chattando nella stanza."
#: ../../source/features.rst:133 #: ../../source/features.rst:155
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr "" msgstr ""
"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il " "In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare"
"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di " " il proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare "
"nessuno." "l'identità di nessuno."
#: ../../source/features.rst:136 #: ../../source/features.rst:158
msgid "" msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted " "address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@ -462,15 +520,15 @@ msgid ""
"room are your friends." "room are your friends."
msgstr "" msgstr ""
"Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro " "Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro "
"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi " "l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi"
"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si " " crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
"uniscono alla chat room siano i tuoi amici." "uniscono alla chat room siano i tuoi amici."
#: ../../source/features.rst:139 #: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
msgstr "In che modo è utile?" msgstr "In che modo è utile?"
#: ../../source/features.rst:141 #: ../../source/features.rst:163
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@ -478,47 +536,40 @@ msgstr ""
"Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il " "Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il "
"punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce." "punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce."
#: ../../source/features.rst:143 #: ../../source/features.rst:165
msgid "" msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum." "minimum."
msgstr "" msgstr ""
"Se ad esempio invii un messaggio a un gruppo Signal, una copia del tuo "
"messaggio finisce su ogni dispositivo (i dispositivi e i computer se "
"configurano Signal Desktop) di ogni membro del gruppo. Anche se la scomparsa "
"dei messaggi è attiva, è difficile confermare che tutte le copie dei "
"messaggi vengono effettivamente eliminate da tutti i dispositivi e da "
"qualsiasi altro luogo (come i database delle notifiche) in cui potrebbero "
"essere state salvate. Le chat room di OnionShare non memorizzano alcun "
"messaggio da nessuna parte, quindi il problema è ridotto al minimo."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:168
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any " "anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " "journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their " "journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity." "anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che " "Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che "
"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare " "desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover "
"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a " "creare alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo "
"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere " "OnionShare a un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, "
"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il " "quindi attendere che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto "
"proprio anonimato." "senza compromettere il proprio anonimato."
#: ../../source/features.rst:150 #: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Come funziona la crittografia?" msgstr "Come funziona la crittografia?"
#: ../../source/features.rst:152 #: ../../source/features.rst:174
msgid "" msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -527,20 +578,20 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections." " connections."
msgstr "" msgstr ""
"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il " "Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il"
"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando " " Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). "
"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al " "Quando qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo "
"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli " "invia al server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a "
"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro " "tutti gli altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, "
"connessioni E2EE onion." "attraverso le loro connessioni E2EE onion."
#: ../../source/features.rst:154 #: ../../source/features.rst:176
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa " "OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa"
"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor." " invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
#~ msgid "How OnionShare works" #~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -929,3 +980,91 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections." #~ "connections."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr "Ricevere file"
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi usare OnionShare per permettere "
#~ "alle persone di caricare in maniera "
#~ "anonima i file direttamente sul tuo "
#~ "computer, trasformandolo fondamentalmente nella "
#~ "tua dropbox anonima. Apri la \"scheda"
#~ " Ricevi\", scegli dove vuoi salvare i"
#~ " file e altre impostazioni, quindi "
#~ "clicca su \"Avvia la modalità di "
#~ "ricezione\"."
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Questo avvia il servizio di OnionShare."
#~ " Chiunque visiti questo indirizzo sul "
#~ "proprio Browser Tor sarà in grado "
#~ "di caricare i file sul tuo "
#~ "computer."
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Quando qualcuno carica i file sul "
#~ "tuo servizio di ricezione, per "
#~ "impostazione predefinita vengono salvati in"
#~ " una cartella chiamata ``OnionShare`` nella"
#~ " cartella principale del tuo computer, "
#~ "organizzata automaticamente in sottocartelle "
#~ "separate in base al momento in cui"
#~ " i file vengono caricati."
#~ msgid ""
#~ "If you for example send a message"
#~ " to a Signal group, a copy of"
#~ " your message ends up on each "
#~ "device (the devices, and computers if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is turned on, "
#~ "it's hard to confirm all copies of"
#~ " the messages are actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so the problem is"
#~ " reduced to a minimum."
#~ msgstr ""
#~ "Se ad esempio invii un messaggio a"
#~ " un gruppo Signal, una copia del "
#~ "tuo messaggio finisce su ogni "
#~ "dispositivo (i dispositivi e i computer"
#~ " se configurano Signal Desktop) di "
#~ "ogni membro del gruppo. Anche se "
#~ "la scomparsa dei messaggi è attiva, "
#~ "è difficile confermare che tutte le "
#~ "copie dei messaggi vengono effettivamente "
#~ "eliminate da tutti i dispositivi e "
#~ "da qualsiasi altro luogo (come i "
#~ "database delle notifiche) in cui "
#~ "potrebbero essere state salvate. Le chat"
#~ " room di OnionShare non memorizzano "
#~ "alcun messaggio da nessuna parte, quindi"
#~ " il problema è ridotto al minimo."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n" "Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n" "Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2 #: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help" msgid "Getting Help"
@ -33,24 +32,25 @@ msgid ""
"the sections first to see if anything answers your questions." "the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr "" msgstr ""
"Puoi trovare le istruzioni su come usare OnionShare. Controlla prima in " "Puoi trovare le istruzioni su come usare OnionShare. Controlla prima in "
"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che stai " "tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che "
"cercando." "stai cercando."
#: ../../source/help.rst:10 #: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues" msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Controlla le issue su GitHub" msgstr "Controlla le issue su GitHub"
#: ../../source/help.rst:12 #: ../../source/help.rst:12
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone" "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
" else has encountered the same problem and either raised it with the " "someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"developers, or maybe even posted a solution." "the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr "" msgstr ""
"Se non si trova sul sito, per favore controlla tra le `issue GitHub " "Se non si trova sul sito, per favore controlla tra le `issue GitHub "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Qualche altra persona " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Qualche altra persona"
"potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato agli " " potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato "
"sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione." "agli sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione."
#: ../../source/help.rst:15 #: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself" msgid "Submit an Issue Yourself"
@ -60,15 +60,10 @@ msgstr "Apri tu direttamente un'issue"
msgid "" msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue " "suggest a new feature, please `submit an issue "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires " "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_." "for-a-new-github-account/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Se non riesci a trovare una soluzione, o desideri chiedere una domanda o "
"suggerire una feature, per favre `apri una issue <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Questo richiede di `creare un account "
"GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
">`_."
#: ../../source/help.rst:20 #: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team" msgid "Join our Keybase Team"
@ -79,8 +74,8 @@ msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project." "the project."
msgstr "" msgstr ""
"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato per " "Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato "
"parlare del progetto." "per parlare del progetto."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -133,3 +128,23 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the " #~ "that we use to discuss the "
#~ "project." #~ "project."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you are unable to find a "
#~ "solution, or wish to ask a "
#~ "question or suggest a new feature, "
#~ "please `submit an issue "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
#~ "requires `creating a GitHub account "
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account/>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Se non riesci a trovare una "
#~ "soluzione, o desideri chiedere una "
#~ "domanda o suggerire una feature, per "
#~ "favre `apri una issue "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Questo"
#~ " richiede di `creare un account "
#~ "GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-"
#~ "for-a-new-github-account/>`_."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n" "Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n" "Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2 #: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation" msgid "Installation"
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
" <https://onionshare.org/>`_." " <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12 #: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux" msgid "Linux"
msgstr "Installa su Linux" msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14 #: ../../source/install.rst:14
#, fuzzy #, fuzzy
@ -86,10 +85,21 @@ msgstr ""
"``.flatpak`` o ``.snap`` da https://onionshare.org/dist/." "``.flatpak`` o ``.snap`` da https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:28 #: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures" msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Verifica delle firme PGP" msgstr "Verifica delle firme PGP"
#: ../../source/install.rst:30 #: ../../source/install.rst:37
msgid "" msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," "been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@ -103,11 +113,11 @@ msgstr ""
"OnionShare includono firme specifiche del sistema operativo e se lo vuoi " "OnionShare includono firme specifiche del sistema operativo e se lo vuoi "
"puoi semplicemente fare affidamento solo su quelle." "puoi semplicemente fare affidamento solo su quelle."
#: ../../source/install.rst:34 #: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key" msgid "Signing key"
msgstr "Signing key" msgstr "Signing key"
#: ../../source/install.rst:36 #: ../../source/install.rst:43
msgid "" msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." "public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@ -122,7 +132,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38 #: ../../source/install.rst:45
msgid "" msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@ -133,11 +143,11 @@ msgstr ""
"per Windows è probabilmente necessario `Gpg4win " "per Windows è probabilmente necessario `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_." "<https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41 #: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures" msgid "Signatures"
msgstr "Firme" msgstr "Firme"
#: ../../source/install.rst:43 #: ../../source/install.rst:50
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
@ -152,11 +162,11 @@ msgstr ""
"trovarli nella pagina `GitHub Releases page " "trovarli nella pagina `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47 #: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying" msgid "Verifying"
msgstr "Verifica in corso" msgstr "Verifica in corso"
#: ../../source/install.rst:49 #: ../../source/install.rst:56
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
@ -167,22 +177,22 @@ msgstr ""
"scaricato il binario e scaricato la firma ``.asc``, è possibile " "scaricato il binario e scaricato la firma ``.asc``, è possibile "
"verificare il binario per macOS in un terminale come questo::" "verificare il binario per macOS in un terminale come questo::"
#: ../../source/install.rst:53 #: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Oppure, per Windows, in un prompt dei comandi come questo::" msgstr "Oppure, per Windows, in un prompt dei comandi come questo::"
#: ../../source/install.rst:57 #: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::" msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Il risultato atteso somiglia a questo::" msgstr "Il risultato atteso somiglia a questo::"
#: ../../source/install.rst:69 #: ../../source/install.rst:76
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " "the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with" "install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't already defined any level of " " the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"'trust' of Micah's PGP key.)" "Micah's PGP key.)"
msgstr "" msgstr ""
"Se non viene visualizzato 'Good signature from', potrebbe verificarsi un " "Se non viene visualizzato 'Good signature from', potrebbe verificarsi un "
"problema con l'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti " "problema con l'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti "
@ -190,7 +200,7 @@ msgstr ""
"il pacchetto: significa solo che non hai già definito alcun livello di " "il pacchetto: significa solo che non hai già definito alcun livello di "
"'fiducia' della chiave PGP di Micah.)" "'fiducia' della chiave PGP di Micah.)"
#: ../../source/install.rst:71 #: ../../source/install.rst:78
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
@ -317,3 +327,7 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-" #~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful." #~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr "Installa su Linux"

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n" "Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n" "Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2 #: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design" msgid "Security Design"
@ -90,41 +89,30 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" "services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " "If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " "to guess the private key used for client authentication in order to "
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " "access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " "by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
msgstr "" msgstr ""
"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non "
"può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete Tor "
"per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente malintenzionato di "
"individuare indirizzi onion privati. Se un attacco rivela un indirizzo "
"OnionShare privato, una password impedirà loro di accedervi (a meno che "
"l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e renderlo pubblico). La "
"password viene generata scegliendo due parole casuali da un elenco di 6800 "
"parole, ovvero 6800² o circa 46 milioni di password possibili. Solo 20 "
"tentativi errati possono essere fatti prima che OnionShare fermi il server, "
"prevenendo attacchi di tipo brute force contro la password."
#: ../../source/security.rst:20 #: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare" msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22 #: ../../source/security.rst:22
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " "**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " "through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " "tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " " in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" "avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " " message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." "or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret."
msgstr "" msgstr ""
"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** " "**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** "
"Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità " "Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità "
@ -139,19 +127,20 @@ msgstr ""
"OnionShare per qualcosa che non è segreto." "OnionShare per qualcosa che non è segreto."
#: ../../source/security.rst:24 #: ../../source/security.rst:24
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " "**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " "anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" "address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
"anonymity is a goal." " unless anonymity is a goal."
msgstr "" msgstr ""
"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere " "**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere "
"anonima.** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che " "anonima.** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che "
"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo " "l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per "
"si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si " "condividerlo si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di "
"accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno che l'anonimato " "chat, a cui si accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno "
"non sia un tuo obiettivo." "che l'anonimato non sia un tuo obiettivo."
#~ msgid "Security design" #~ msgid "Security design"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -259,3 +248,45 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents." #~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Se un utente malintenzionato viene a"
#~ " conoscenza del servizio onion, non "
#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli "
#~ "attacchi precedenti contro la rete Tor"
#~ " per enumerare i servizi onion hanno"
#~ " consentito all'utente malintenzionato di "
#~ "individuare indirizzi onion privati. Se "
#~ "un attacco rivela un indirizzo "
#~ "OnionShare privato, una password impedirà "
#~ "loro di accedervi (a meno che "
#~ "l'utente OnionShare non scelga di "
#~ "disattivarlo e renderlo pubblico). La "
#~ "password viene generata scegliendo due "
#~ "parole casuali da un elenco di "
#~ "6800 parole, ovvero 6800² o circa "
#~ "46 milioni di password possibili. Solo"
#~ " 20 tentativi errati possono essere "
#~ "fatti prima che OnionShare fermi il "
#~ "server, prevenendo attacchi di tipo "
#~ "brute force contro la password."

View File

@ -7,34 +7,34 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n" "Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n" "Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor" msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Connessione a Tor in corso" msgstr "Connessione a Tor in corso"
#: ../../source/tor.rst:4 #: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." " the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr "" msgstr ""
"Scegli un modo per collegare OnionShare a Tor cliccando l'icona \"⚙\" " "Scegli un modo per collegare OnionShare a Tor cliccando l'icona \"⚙\" "
"nella parte inferiore destra della finestra di OnionShare per raggiungere" "nella parte inferiore destra della finestra di OnionShare per raggiungere"
" le impostazioni." " le impostazioni."
#: ../../source/tor.rst:9 #: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare" msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -58,10 +58,54 @@ msgstr ""
"sistema ``tor`` da soli." "sistema ``tor`` da soli."
#: ../../source/tor.rst:18 #: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per"
" connettersi alla rete Tor utilizzando `i bridge di "
"Tor<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Se "
"OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario utilizzare un "
"bridge."
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:29
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:33
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor" msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor"
#: ../../source/tor.rst:20 #: ../../source/tor.rst:38
msgid "" msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -73,11 +117,11 @@ msgstr ""
"processo `` tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il " "processo `` tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il "
"Browser Tor aperto in background mentre usi OnionShare affinché funzioni." "Browser Tor aperto in background mentre usi OnionShare affinché funzioni."
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows" msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows"
#: ../../source/tor.rst:26 #: ../../source/tor.rst:44
msgid "" msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator." " do stuff as an administrator."
@ -85,19 +129,20 @@ msgstr ""
"Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i " "Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i "
"file di testo in chiaro e fare cose come amministratore." "file di testo in chiaro e fare cose come amministratore."
#: ../../source/tor.rst:28 #: ../../source/tor.rst:46
msgid "" msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr "" msgstr ""
"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da <https://www.torproject.org/" "Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da "
"download/tor/>`_. Estrai il file compresso e copia la cartella estratta in " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Estrai il file compresso e "
"``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le cartella all'interno che hanno il " "copia la cartella estratta in ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le "
"nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-win32``." "cartella all'interno che hanno il nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-"
"win32``."
#: ../../source/tor.rst:32 #: ../../source/tor.rst:50
msgid "" msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -111,7 +156,7 @@ msgstr ""
"comandi (``cmd``) come amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` " "comandi (``cmd``) come amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` "
"per generare un hash della tua password. Per esempio::" "per generare un hash della tua password. Per esempio::"
#: ../../source/tor.rst:39 #: ../../source/tor.rst:57
msgid "" msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is " "can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -121,7 +166,7 @@ msgstr ""
"(che è possibile ignorare). Nel caso dell'esempio precedente, è " "(che è possibile ignorare). Nel caso dell'esempio precedente, è "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:59
msgid "" msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -131,7 +176,7 @@ msgstr ""
" '' e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo " " '' e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo "
"``HashedControlPassword`` con quello appena generato:" "``HashedControlPassword`` con quello appena generato:"
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:64
msgid "" msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -144,11 +189,11 @@ msgstr ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Come " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Come "
"questo::" "questo::"
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!" msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52 #: ../../source/tor.rst:70
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
@ -160,34 +205,35 @@ msgid ""
"to the Tor controller\"." "to the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come " "Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come "
"dovrebbe connettersi OnionShare a Tor?\" scegli \"Connetti utilizzando la " "dovrebbe connettersi OnionShare a Tor?\" scegli \"Connetti utilizzando la"
"porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su \"127.0.0.1\" e " " porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su \"127.0.0.1\" e"
"\"Porta\" su \"9051\". In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli " " \"Porta\" su \"9051\". In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli "
"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di controllo " "\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di "
"che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\". Se " "controllo che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Prova connessione"
"tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"." " a Tor\". Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di "
"Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS" msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS"
#: ../../source/tor.rst:63 #: ../../source/tor.rst:81
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::" "it, and then install Tor::"
msgstr "" msgstr ""
"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo hai " "Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo "
"già. Quindi, installa Tor::" "hai già. Quindi, installa Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67 #: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Ora configura Tor per consentire le connessioni da OnionShare::" msgstr "Ora configura Tor per consentire le connessioni da OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:74 #: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::" msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:" msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:"
#: ../../source/tor.rst:78 #: ../../source/tor.rst:96
msgid "" msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -202,15 +248,15 @@ msgstr ""
"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione " "autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione "
"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"." "cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 #: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"." msgstr "Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:87 #: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux" msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux"
#: ../../source/tor.rst:89 #: ../../source/tor.rst:107
msgid "" msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@ -222,7 +268,7 @@ msgstr ""
"`repository ufficiale del progetto Tor " "`repository ufficiale del progetto Tor "
"<https://support.torproject.org/it/apt/tor-deb-repo/>`_." "<https://support.torproject.org/it/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:109
msgid "" msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -233,7 +279,7 @@ msgstr ""
"OnionShare per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema " "OnionShare per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema "
"``tor``." "``tor``."
#: ../../source/tor.rst:93 #: ../../source/tor.rst:111
msgid "" msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::" "(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -241,7 +287,7 @@ msgstr ""
"Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando " "Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando "
"(sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):" "(sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):"
#: ../../source/tor.rst:97 #: ../../source/tor.rst:115
msgid "" msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -257,40 +303,6 @@ msgstr ""
"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione " "autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione "
"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"." "cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Usare i bridge di Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per"
" connettersi alla rete Tor utilizzando `i bridge di "
"Tor<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Se "
"OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario utilizzare un "
"bridge."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"È possibile utilizzare i trasporti collegabili obfs4 incorporati, i "
"trasporti collegabili meek_lite (Azure) incorporati o bridge "
"personalizzati, che è possibile ottenere da `BridgeDB "
"<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. Se hai bisogno di "
"usare un bridge, prova prima quelli incorporati obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -507,3 +519,32 @@ msgstr ""
#~ " estratta in ``C:\\Programmi(x86)\\`` Rinomina" #~ " estratta in ``C:\\Programmi(x86)\\`` Rinomina"
#~ " la cartella estratta con ``Dati`` e" #~ " la cartella estratta con ``Dati`` e"
#~ " `` Tor`` in ``tor-win32``." #~ " `` Tor`` in ``tor-win32``."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Usare i bridge di Tor"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile utilizzare i trasporti "
#~ "collegabili obfs4 incorporati, i trasporti "
#~ "collegabili meek_lite (Azure) incorporati o"
#~ " bridge personalizzati, che è possibile "
#~ "ottenere da `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. "
#~ "Se hai bisogno di usare un bridge,"
#~ " prova prima quelli incorporati obfs4."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Kurt Eilertsen <kurt@kheds.com>\n" "Last-Translator: Kurt Eilertsen <kurt@kheds.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n" "Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
@ -35,11 +34,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer." "address even if you reboot your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en OnionShare-" "Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en "
"fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger kan det hende du " "OnionShare-fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger "
"ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er nyttig hvis du vil " "kan det hende du ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er "
"vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme OnionShare, uansett om du " "nyttig hvis du vil vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme "
"utfører omstart av datamaskinen." "OnionShare, uansett om du utfører omstart av datamaskinen."
#: ../../source/advanced.rst:13 #: ../../source/advanced.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -48,19 +47,20 @@ msgid ""
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr "" msgstr ""
"For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den " "For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den "
"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en " "automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en"
"fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens " " fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens "
"tjenerstatus." "tjenerstatus."
#: ../../source/advanced.rst:18 #: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password." " they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner " "Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner"
"starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det vil de " " starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det "
"starte med samme OnionShare-adresse og -passord." "vil de starte med samme OnionShare-adresse og -passord."
#: ../../source/advanced.rst:21 #: ../../source/advanced.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -72,51 +72,66 @@ msgstr ""
"innstillinger." "innstillinger."
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords" msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Skru av passord" msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " "which Tor calls \"client authentication\"."
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr "" msgstr ""
"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med brukernavnet "
"`onionshare`, og et tilfeldig generert passord. Hvis noen gjetter passordet "
"20 ganger, vil din onion-tjeneste automatisk stoppes for å forhindre et "
"totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:32
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " "better to disable the private key altogether."
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr "" msgstr ""
"Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være " "Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være "
"tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-" "tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-"
"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I sådant " "mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I "
"fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du ikke gjør " "sådant fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du "
"dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn passordet feil " "ikke gjør dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn "
"20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet." "passordet feil 20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet."
#: ../../source/advanced.rst:35 #: ../../source/advanced.rst:35
msgid "" msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public" "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
" and won't have a password." "server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"For å skru av passordet for en fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen før du "
"starter tjeneren. Den vil så bli offentlig, og vil ikke ha et passord."
#: ../../source/advanced.rst:38 #: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
msgstr "Planlagte tider" msgstr "Planlagte tider"
#: ../../source/advanced.rst:40 #: ../../source/advanced.rst:49
msgid "" msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@ -124,13 +139,13 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times." "set the respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og " "OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og"
"stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i " " stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger»"
"dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt " " i dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved "
"tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett " "planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller "
"opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje." "begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
#: ../../source/advanced.rst:43 #: ../../source/advanced.rst:52
msgid "" msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
@ -142,7 +157,7 @@ msgstr ""
"planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes " "planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes "
"automatisk." "automatisk."
#: ../../source/advanced.rst:46 #: ../../source/advanced.rst:55
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@ -151,25 +166,26 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en " "**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
"dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt " "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt "
"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan du " "tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
"avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart." "du avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " " limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few " "making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days." "days."
msgstr "" msgstr ""
"**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense " "**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense "
"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de " "publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at "
"skal være tilgjengelige i mer enn et par dager." "de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
#: ../../source/advanced.rst:56 #: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt" msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
#: ../../source/advanced.rst:58 #: ../../source/advanced.rst:69
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
@ -177,7 +193,7 @@ msgstr ""
"I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et " "I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et "
"kommandolinjegrensesnitt." "kommandolinjegrensesnitt."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:71
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using " "You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::" "``pip3``::"
@ -185,33 +201,41 @@ msgstr ""
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av " "Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av "
"``pip3``::" "``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64 #: ../../source/advanced.rst:75
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : " "Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med"
"``brew install tor``" " : ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66 #: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "Kjør den så slik::" msgstr "Kjør den så slik::"
#: ../../source/advanced.rst:70 #: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version." "version."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan " "Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, "
"du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med " "kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen "
"kommandolinjegrensesnittet." "med kommandolinjegrensesnittet."
#: ../../source/advanced.rst:73 #: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Bruk" msgstr "Bruk"
#: ../../source/advanced.rst:75 #: ../../source/advanced.rst:88
msgid "" msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::" "--help``::"
@ -219,61 +243,6 @@ msgstr ""
"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare " "Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare "
"--help``::" "--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Gammeldagse adresser"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor som forvalg. Disse er moderne "
"løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
#: ../../source/advanced.rst:139
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare har fremdeles støtte for v2-løkadresser, den gamle typen som kun "
"har 16 tegn, for eksempel::"
#: ../../source/advanced.rst:143
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse adresser», og de anbefales "
"ikke, siden v3-løkadresser er sikrere."
#: ../../source/advanced.rst:145
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"For å bruke gammeldagse adresser klikker du «Vis avanserte innstillinger» "
"fra en fane før du starter en tjener, og velger «Bruk en gammeldags adresse "
"(v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. I gammeldags modus kan du "
"alternativt skru på Tor-klientverifisering. Når du starter en tjener i "
"gammeldags modus, kan du ikke fjerne gammeldags modus for denne fanen. Du må "
"istedenfor starte en egen tjeneste i en egen fane."
#: ../../source/advanced.rst:150
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Tor-prosjektet planlegger å <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
"timeline>`_ 15 Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster vil bli fjernet "
"fra OnionShare før den tid."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -472,3 +441,112 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from" #~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well." #~ " OnionShare as well."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Skru av passord"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester"
#~ " beskyttet med brukernavnet `onionshare`, "
#~ "og et tilfeldig generert passord. Hvis"
#~ " noen gjetter passordet 20 ganger, "
#~ "vil din onion-tjeneste automatisk "
#~ "stoppes for å forhindre et "
#~ "totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "For å skru av passordet for en "
#~ "fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen "
#~ "før du starter tjeneren. Den vil "
#~ "så bli offentlig, og vil ikke ha"
#~ " et passord."
#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Gammeldagse adresser"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor "
#~ "som forvalg. Disse er moderne "
#~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare har fremdeles støtte for "
#~ "v2-løkadresser, den gamle typen som kun"
#~ " har 16 tegn, for eksempel::"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse "
#~ "adresser», og de anbefales ikke, siden"
#~ " v3-løkadresser er sikrere."
#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker"
#~ " du «Vis avanserte innstillinger» fra "
#~ "en fane før du starter en tjener,"
#~ " og velger «Bruk en gammeldags "
#~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. "
#~ "I gammeldags modus kan du alternativt"
#~ " skru på Tor-klientverifisering. Når "
#~ "du starter en tjener i gammeldags "
#~ "modus, kan du ikke fjerne gammeldags "
#~ "modus for denne fanen. Du må "
#~ "istedenfor starte en egen tjeneste i "
#~ "en egen fane."
#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Tor-prosjektet planlegger å "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
#~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster"
#~ " vil bli fjernet fra OnionShare før"
#~ " den tid."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n" "Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2 #: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare" msgid "Developing OnionShare"
@ -39,13 +38,13 @@ msgid ""
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare har et åpent Keybase-team for å diskutere prosjektet, stille " "OnionShare har et åpent Keybase-team for å diskutere prosjektet, stille "
"spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. (" "spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. "
"Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger til " "(Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger "
"andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å bruke " "til andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å "
"Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ , lag en " "bruke Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ ,"
"konto, og `bli med i dette teamet <https://keybase.io/team/onionshare>` _. " " lag en konto, og `bli med i dette teamet "
"Gå til \"Teams\" i appen, klikk \"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\"" "<https://keybase.io/team/onionshare>` _. Gå til \"Teams\" i appen, klikk "
"." "\"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12 #: ../../source/develop.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -53,33 +52,37 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " "<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project." "and and designers to discuss the project."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe/" "OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe"
"onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere prosjektet." "/onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere "
"prosjektet."
#: ../../source/develop.rst:15 #: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code" msgid "Contributing Code"
msgstr "Kodebidrag" msgstr "Kodebidrag"
#: ../../source/develop.rst:17 #: ../../source/develop.rst:17
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " "OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare" "https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: https://github.com/" "OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: "
"micahflee/onionshare" "https://github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19 #: ../../source/develop.rst:19
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues " "You should also review all of the `open issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle." "there are any you'd like to tackle."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i Keybase-" "Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i "
"teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør også " "Keybase-teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør "
"gjennomgå alle de `åpne problemene <https://github.com/micahflee/onionshare/" "også gjennomgå alle de `åpne problemene "
"issues>` _ på GitHub for å se om det er noen du vil takle." "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>` _ på GitHub for å se om"
" det er noen du vil takle."
#: ../../source/develop.rst:22 #: ../../source/develop.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -87,9 +90,10 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" "repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr "" msgstr ""
"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i GitHub-" "Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i "
"depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens stille " "GitHub-depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens"
"spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i prosjektet." " stille spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i "
"prosjektet."
#: ../../source/develop.rst:27 #: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development" msgid "Starting Development"
@ -98,17 +102,12 @@ msgstr "Utviklingsstart"
#: ../../source/develop.rst:29 #: ../../source/develop.rst:29
msgid "" msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult " "repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " "the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " "environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the " "file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version." "graphical version."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare er utviklet i Python. For å komme i gang kloner du Git-depotet på "
"https://github.com/micahflee/onionshare/ og konsulterer deretter filen `` "
"cli / README.md '' for å lære hvordan du konfigurerer utviklingsmiljøet for "
"kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop / README.md' for å lære hvordan "
"du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for den grafiske versjonen."
#: ../../source/develop.rst:32 #: ../../source/develop.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -116,9 +115,9 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree." "source tree."
msgstr "" msgstr ""
"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og kommandoene " "Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og "
"for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å kjøre " "kommandoene for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å "
"OnionShare fra kildetreet." "kjøre OnionShare fra kildetreet."
#: ../../source/develop.rst:35 #: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips" msgid "Debugging tips"
@ -136,11 +135,11 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::" "reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og legge " "Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og "
"til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette skriver " "legge til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette"
"ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når visse objekter " " skriver ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når "
"initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som er klikket, " "visse objekter initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som "
"innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen " "er klikket, innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen "
"feilsøkingsinformasjon. For eksempel::" "feilsøkingsinformasjon. For eksempel::"
#: ../../source/develop.rst:117 #: ../../source/develop.rst:117
@ -148,8 +147,8 @@ msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::" "from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log '' " "Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log"
"-metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::" " '' -metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::"
#: ../../source/develop.rst:121 #: ../../source/develop.rst:121
msgid "" msgid ""
@ -157,9 +156,9 @@ msgid ""
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated." " are manipulated."
msgstr "" msgstr ""
"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du bruker " "Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du "
"OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de blir " "bruker OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de "
"manipulert." "blir manipulert."
#: ../../source/develop.rst:124 #: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only" msgid "Local Only"
@ -171,25 +170,26 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::" "flag. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion tjenester " "Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion "
"helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare lokal ''. For " "tjenester helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare "
"eksempel::" "lokal ''. For eksempel::"
#: ../../source/develop.rst:164 #: ../../source/develop.rst:165
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" "web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
" using the Tor Browser." "key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr "" msgstr ""
"I dette tilfellet laster du inn URL-en `` http: // onionshare: train-" "I dette tilfellet laster du inn URL-en `` http: // onionshare: train-"
"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet for å " "system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet "
"bruke Tor-nettleseren." "for å bruke Tor-nettleseren."
#: ../../source/develop.rst:167 #: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations" msgid "Contributing Translations"
msgstr "Bidra med oversettelser" msgstr "Bidra med oversettelser"
#: ../../source/develop.rst:169 #: ../../source/develop.rst:170
msgid "" msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate " "people by translating it on `Hosted Weblate "
@ -197,30 +197,31 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " "\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed." "needed."
msgstr "" msgstr ""
"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og imøtekommende " "Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og "
"for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/" "imøtekommende for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate "
"projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid \"OnionShare\" med latinske " "<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid "
"bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt navn)\" om nødvendig." "\"OnionShare\" med latinske bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt "
"navn)\" om nødvendig."
#: ../../source/develop.rst:171 #: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr "" msgstr ""
"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å " "For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å"
"bidra." " bidra."
#: ../../source/develop.rst:174 #: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings" msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Forslag til originale engelske strenger" msgstr "Forslag til originale engelske strenger"
#: ../../source/develop.rst:176 #: ../../source/develop.rst:177
msgid "" msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation." "the application and the documentation."
msgstr "" msgstr ""
"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke " "Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke"
"mellom applikasjonen og dokumentasjonen." " mellom applikasjonen og dokumentasjonen."
#: ../../source/develop.rst:178 #: ../../source/develop.rst:179
msgid "" msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " " or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@ -229,22 +230,22 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Filkildeforbedringer ved å legge til @kingu i Weblate-kommentaren, eller " "Filkildeforbedringer ved å legge til @kingu i Weblate-kommentaren, eller "
"åpne et GitHub-problem eller forespørsel. Sistnevnte sikrer at alle " "åpne et GitHub-problem eller forespørsel. Sistnevnte sikrer at alle "
"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via de " "oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via "
"vanlige kodegjennomgangsprosessene." "de vanlige kodegjennomgangsprosessene."
#: ../../source/develop.rst:182 #: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations" msgid "Status of Translations"
msgstr "Oversettelsesstatus" msgstr "Oversettelsesstatus"
#: ../../source/develop.rst:183 #: ../../source/develop.rst:184
msgid "" msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation " "Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: " "in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net" "onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr "" msgstr ""
"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse " "Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse "
"et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: onionshare-" "et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: "
"dev@lists.riseup.net" "onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To" #~ "OnionShare is developed in Python. To"
@ -461,3 +462,27 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
#~ " get started, clone the Git "
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
#~ "file to learn how to set up "
#~ "your development environment for the "
#~ "command-line version, and the "
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
#~ "to set up your development environment"
#~ " for the graphical version."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare er utviklet i Python. For "
#~ "å komme i gang kloner du Git-"
#~ "depotet på https://github.com/micahflee/onionshare/ "
#~ "og konsulterer deretter filen `` cli "
#~ "/ README.md '' for å lære hvordan"
#~ " du konfigurerer utviklingsmiljøet for "
#~ "kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop"
#~ " / README.md' for å lære hvordan "
#~ "du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for "
#~ "den grafiske versjonen."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-20 17:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-20 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n" "Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
@ -34,47 +33,59 @@ msgstr ""
"`-løktjenester<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "`-løktjenester<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
msgid "" #, fuzzy
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord. En " "Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord."
"typisk OnionShare-adresse ser slik ut:" " En typisk OnionShare-adresse ser slik ut:"
#: ../../source/features.rst:12 #: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " "communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Du er ansvarlig for å dele nettadressen på sikkert vis ved bruk av en " "Du er ansvarlig for å dele nettadressen på sikkert vis ved bruk av en "
"kommunikasjonskanal du velger, som f.eks. en kryptert slydringsmelding, " "kommunikasjonskanal du velger, som f.eks. en kryptert slydringsmelding, "
"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din `" "eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din "
"trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "`trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14 #: ../../source/features.rst:20
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr "" msgstr ""
"Folkene du sender nettadressen til kopierer den så inn i deres `Tor-" "Folkene du sender nettadressen til kopierer den så inn i deres `Tor-"
"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til OnionShare-" "nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til "
"tjenesten." "OnionShare-tjenesten."
#: ../../source/features.rst:16 #: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available " "suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time." "works best when working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du kjører OnionShare på din bærbare for å sende noen filer, og så " "Hvis du kjører OnionShare på din bærbare for å sende noen filer, og så "
"sender den i hvilemodus før filene er sendt, vil ikke tjenesten være " "sender den i hvilemodus før filene er sendt, vil ikke tjenesten være "
"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen. " "tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen."
"OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid." " OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid."
#: ../../source/features.rst:18 #: ../../source/features.rst:26
msgid "" msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access " "Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@ -82,17 +93,17 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info." ":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang til " "Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang "
"noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. Det er " "til noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. "
"helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester også, " "Det er helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester "
"beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign </security>` " "også, beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign "
"for mer info." "</security>` for mer info."
#: ../../source/features.rst:21 #: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
msgstr "Del filer" msgstr "Del filer"
#: ../../source/features.rst:23 #: ../../source/features.rst:31
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@ -102,37 +113,41 @@ msgstr ""
"anonymt. Åpne en delingsfane, dra inn filene og mappene du vil dele, og " "anonymt. Åpne en delingsfane, dra inn filene og mappene du vil dele, og "
"klikk «Begynn deling»." "klikk «Begynn deling»."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
msgstr "" msgstr ""
"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre deg " "Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre "
"om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner å dele." "deg om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner"
" å dele."
#: ../../source/features.rst:31 #: ../../source/features.rst:39
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" "automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box." "box."
msgstr "" msgstr ""
"Så snart noen laster ned filene dine, vil OnionShare automatisk stoppe " "Så snart noen laster ned filene dine, vil OnionShare automatisk stoppe "
"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate flerfoldige " "tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate "
"folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter at filer har " "flerfoldige folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter"
"blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle filer)»-boksen." " at filer har blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle "
"filer)»-boksen."
#: ../../source/features.rst:34 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all" "individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files." " the files."
msgstr "" msgstr ""
"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle filene " "Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle "
"du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle filene." "filene du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle "
"filene."
#: ../../source/features.rst:36 #: ../../source/features.rst:44
msgid "" msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@ -140,82 +155,102 @@ msgid ""
"to show the history and progress of people downloading files from you." "to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
"Når du er klar til å dele, klikk «Begynn deling»-knappen. Du kan alltids " "Når du er klar til å dele, klikk «Begynn deling»-knappen. Du kan alltids "
"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar " "klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar"
"ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å " " ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å"
"vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg." " vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg."
#: ../../source/features.rst:40 #: ../../source/features.rst:48
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " "send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"app." "encrypted messaging app."
msgstr "" msgstr ""
"Nå som du har en OnionShare, kopier adressen og send den til personen du " "Nå som du har en OnionShare, kopier adressen og send den til personen du "
"ønsker å sende filene til. Hvis filene må forbli sikre, eller personen " "ønsker å sende filene til. Hvis filene må forbli sikre, eller personen "
"ellers er gjenstand for fare, bruk et kryptert meldingsprogram." "ellers er gjenstand for fare, bruk et kryptert meldingsprogram."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be " "with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
" link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha logget " "Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha "
"inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, kan filene " "logget inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, "
"lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end filer»-lenken i " "kan filene lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end "
"hjørnet." "filer»-lenken i hjørnet."
#: ../../source/features.rst:47 #: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files" msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Mottak av filer" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:49 #: ../../source/features.rst:57
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " "messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." "want."
msgstr "" msgstr ""
"Du kan bruke OnionShare for å la folk laste opp filer anonymt, direkte til "
"din datamaskin, noe som effektivt sett gjør den til en anonym postboks. Åpne "
"en «Mottaksfane», velg hvor du ønsker å lagre filene og andre innstillinger, "
"og klikk så «Start mottaksmodus»."
#: ../../source/features.rst:54 #: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid "" msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer." "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr "" msgstr ""
"Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle som laster inn denne adressen i "
"deres Tor-nettleser vil kunne laste opp filer til din datamaskin."
#: ../../source/features.rst:58 #: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you." "the history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr ""
"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken og " "Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken "
"framdriften for folk som sender filer til deg." "og framdriften for folk som sender filer til deg."
#: ../../source/features.rst:60 #: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." #, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Det ser slik ut når noen sender deg filer." msgstr "Det ser slik ut når noen sender deg filer."
#: ../../source/features.rst:64 #: ../../source/features.rst:81
msgid "" msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get " "When someone submits files or messages to your receive service, by "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
"time that the files get uploaded." " based on the time that the files get uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"Når noen laster opp filer til din mottakstjeneste, vil de som forvalg bli "
"lastet ned til en mappe som heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på din "
"datamaskin, i automatisk organiserte undermapper basert på når de ble lastet "
"opp."
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:83
msgid "" msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@ -223,28 +258,30 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre som " "Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre "
"må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne måten, er " "som må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne "
"OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon av `SecureDrop " "måten, er OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon "
"<https://securedrop.org/>` fløyteblåserinnsendelsessystemet." "av `SecureDrop <https://securedrop.org/>` "
"fløyteblåserinnsendelsessystemet."
#: ../../source/features.rst:69 #: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk" msgid "Use at your own risk"
msgstr "Bruk på egen risiko" msgstr "Bruk på egen risiko"
#: ../../source/features.rst:71 #: ../../source/features.rst:88
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å " "Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å"
"angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din OnionShare-" " angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din "
"tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner for å " "OnionShare-tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner"
"beskytte systemet ditt fra skadelige filer." " for å beskytte systemet ditt fra skadelige filer."
#: ../../source/features.rst:73 #: ../../source/features.rst:90
msgid "" msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@ -253,53 +290,61 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM." "disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan du " "Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan "
"konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk av `" "du konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk "
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg selv når " "av `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg "
"du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails <https://tails.boum." "selv når du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails "
"org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-os.org/>`." "<https://tails.boum.org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-"
"os.org/>`."
#: ../../source/features.rst:76 #: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Tips for kjøring av en mottakstjeneste" msgstr "Tips for kjøring av en mottakstjeneste"
#: ../../source/features.rst:78 #: ../../source/features.rst:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis." "basis."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du ønsker å vertstjene din egne anonyme postboks ved bruk av " "Hvis du ønsker å vertstjene din egne anonyme postboks ved bruk av "
"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert datamaskin " "OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert "
"som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du bruker til " "datamaskin som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du "
"vanlig." "bruker til vanlig."
#: ../../source/features.rst:80 #: ../../source/features.rst:99
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller " "Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller"
"sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den som " " sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den "
"en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)." "som en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
msgstr "Vertstjen en nettside" msgstr "Vertstjen en nettside"
#: ../../source/features.rst:85 #: ../../source/features.rst:104
msgid "" msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click " "the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready." "\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
"For å vertstjene en statisk HTML-nettside med OnionShare, kan du åpne en " "For å vertstjene en statisk HTML-nettside med OnionShare, kan du åpne en "
"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet dit, " "nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet "
"og klikke på «Begynn deling» når du er klar." "dit, og klikke på «Begynn deling» når du er klar."
#: ../../source/features.rst:89 #: ../../source/features.rst:108
msgid "" msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, " " website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@ -308,105 +353,120 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)" " WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster inn " "Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster "
"nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer, " "inn nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer,"
"JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun støtter " " JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun "
"vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene nettsider som " "støtter vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene "
"kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel ikke bruke " "nettsider som kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel "
"WordPress.)" "ikke bruke WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91 #: ../../source/features.rst:110
msgid "" msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and " "listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them." "download them."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en kategoriopplisting " "Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en "
"istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom filene og laste dem " "kategoriopplisting istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom "
"ned." "filene og laste dem ned."
#: ../../source/features.rst:98 #: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
msgstr "Sikkerhetspraksis for innhold" msgstr "Sikkerhetspraksis for innhold"
#: ../../source/features.rst:100 #: ../../source/features.rst:119
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police " "`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web " "However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page." "page."
msgstr "" msgstr ""
"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng `" "Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng "
"sikkerhetspraksis for innhold <https://en.wikipedia.org/wiki/" "`sikkerhetspraksis for innhold "
"Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. Dog forhindrer dette " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. "
"tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i nettsiden." "Dog forhindrer dette tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i "
"nettsiden."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du vil laste inn innhold fra tredjeparts nettsteder, som eiendeler " "Hvis du vil laste inn innhold fra tredjeparts nettsteder, som eiendeler "
"eller JavaScript-biblioteker fra CDN, merker du av i boksen \"Ikke send " "eller JavaScript-biblioteker fra CDN, merker du av i boksen \"Ikke send "
"innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke tredjepartsressurser)" "innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke "
"\" før du starter tjenesten." "tredjepartsressurser)\" før du starter tjenesten."
#: ../../source/features.rst:105 #: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tips for kjøring av en nettside-tjeneste" msgstr "Tips for kjøring av en nettside-tjeneste"
#: ../../source/features.rst:107 #: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " "separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " "the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare (" "Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare "
"som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør det " "(som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør "
"på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet til " "det på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet "
"Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen (se: " "til Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen "
"ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme adresse " "(se: ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme "
"hvis du lukker OnionShare og åpner det senere." "adresse hvis du lukker OnionShare og åpner det senere."
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:132
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public" "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." " service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis din nettside er tiltenkt offentligheten, burde du kjøre det som en " "Hvis din nettside er tiltenkt offentligheten, burde du kjøre det som en "
"offentlig tjeneste (sjekk: ref:`turn_off_passwords`)." "offentlig tjeneste (sjekk: ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113 #: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Sludre anonymt" msgstr "Sludre anonymt"
#: ../../source/features.rst:115 #: ../../source/features.rst:137
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "" msgstr ""
"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som ikke " "Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som "
"logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»." "ikke logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»."
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:141
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"the OnionShare address." "to send out the OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender den " "Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender "
"til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er viktig å " "den til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er "
"begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert meldingsapp for å " "viktig å begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert "
"sende OnionShare-adressen." "meldingsapp for å sende OnionShare-adressen."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -414,11 +474,11 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"Folk kan bli med i praterommet ved å laste OnionShare-adressen i Tor " "Folk kan bli med i praterommet ved å laste OnionShare-adressen i Tor "
"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha " "Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha"
"sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller \"Safer\", i " " sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller "
"stedet for \"Safest\"." "\"Safer\", i stedet for \"Safest\"."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:149
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
@ -426,83 +486,77 @@ msgid ""
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." "get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre navn " "Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre "
"ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵». Siden " "navn ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵»."
"sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i det hele " " Siden sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i "
"tatt, selv om andre allerede prater i rommet." "det hele tatt, selv om andre allerede prater i rommet."
#: ../../source/features.rst:133 #: ../../source/features.rst:155
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr "" msgstr ""
"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til " "I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til"
"hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet." " hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet."
#: ../../source/features.rst:136 #: ../../source/features.rst:158
msgid "" msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted " "address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends." "room are your friends."
msgstr "" msgstr ""
"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender adressen " "Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender "
"til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte meldinger, kan " "adressen til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte "
"du være ganske sikker på at folkene som tar del i sludringsrommet er vennene " "meldinger, kan du være ganske sikker på at folkene som tar del i "
"dine." "sludringsrommet er vennene dine."
#: ../../source/features.rst:139 #: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
msgstr "Hvordan er dette nyttig?" msgstr "Hvordan er dette nyttig?"
#: ../../source/features.rst:141 #: ../../source/features.rst:163
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget med " "Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget "
"et OnionShare-praterom? Det levner færre spor." "med et OnionShare-praterom? Det levner færre spor."
#: ../../source/features.rst:143 #: ../../source/features.rst:165
msgid "" msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum." "minimum."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du for eksempel sender en melding til en Signal-gruppe, vil en kopi av "
"den ende opp på hver enhet (enhetene, og datamaskinene hvis de har satt opp "
"Signal Desktop) for hvert medlem av gruppen. Selv om forsvinningsmeldinger "
"er påskrudd, er det vanskelig å bekrefte at alle kopiene av meldingene "
"faktisk er slettet fra alle enheter, og fra alle andre steder (som "
"merknadsdatabaser) de har blitt lagret i. OnionShare-sludrerom lagrer ingen "
"meldinger noensteds hen, så problemet er redusert til et minimum."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:168
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any " "anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " "journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their " "journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity." "anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate anonymt " "OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate "
"og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en kilde kan " "anonymt og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en "
"sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en engangs e-" "kilde kan sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en "
"postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i praterommet, helt " "engangs e-postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i "
"uten å miste anonymiteten." "praterommet, helt uten å miste anonymiteten."
#: ../../source/features.rst:150 #: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Hvordan fungerer krypteringen?" msgstr "Hvordan fungerer krypteringen?"
#: ../../source/features.rst:152 #: ../../source/features.rst:174
msgid "" msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@ -511,19 +565,19 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections." " connections."
msgstr "" msgstr ""
"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom Tor-" "Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom "
"nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen poster en " "Tor-nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen "
"melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener gjennom E2EE-" "poster en melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener "
"onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i praterommet med " "gjennom E2EE-onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i "
"WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester." "praterommet med WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester."
#: ../../source/features.rst:154 #: ../../source/features.rst:176
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det avhenger " "OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det "
"av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor." "avhenger av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor."
#~ msgid "How OnionShare works" #~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -912,3 +966,87 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections." #~ "connections."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr "Mottak av filer"
#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bruke OnionShare for å la"
#~ " folk laste opp filer anonymt, "
#~ "direkte til din datamaskin, noe som "
#~ "effektivt sett gjør den til en "
#~ "anonym postboks. Åpne en «Mottaksfane», "
#~ "velg hvor du ønsker å lagre filene"
#~ " og andre innstillinger, og klikk så"
#~ " «Start mottaksmodus»."
#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle "
#~ "som laster inn denne adressen i "
#~ "deres Tor-nettleser vil kunne laste "
#~ "opp filer til din datamaskin."
#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Når noen laster opp filer til din"
#~ " mottakstjeneste, vil de som forvalg "
#~ "bli lastet ned til en mappe som"
#~ " heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på "
#~ "din datamaskin, i automatisk organiserte "
#~ "undermapper basert på når de ble "
#~ "lastet opp."
#~ msgid ""
#~ "If you for example send a message"
#~ " to a Signal group, a copy of"
#~ " your message ends up on each "
#~ "device (the devices, and computers if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is turned on, "
#~ "it's hard to confirm all copies of"
#~ " the messages are actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so the problem is"
#~ " reduced to a minimum."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du for eksempel sender en "
#~ "melding til en Signal-gruppe, vil "
#~ "en kopi av den ende opp på "
#~ "hver enhet (enhetene, og datamaskinene "
#~ "hvis de har satt opp Signal "
#~ "Desktop) for hvert medlem av gruppen."
#~ " Selv om forsvinningsmeldinger er påskrudd,"
#~ " er det vanskelig å bekrefte at "
#~ "alle kopiene av meldingene faktisk er"
#~ " slettet fra alle enheter, og fra "
#~ "alle andre steder (som merknadsdatabaser) "
#~ "de har blitt lagret i. OnionShare-"
#~ "sludrerom lagrer ingen meldinger noensteds "
#~ "hen, så problemet er redusert til "
#~ "et minimum."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n" "Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2 #: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help" msgid "Getting Help"
@ -32,19 +31,20 @@ msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions." "the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr "" msgstr ""
"Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene " "Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene"
"først for å se om ditt spørsmål er besvart." " først for å se om ditt spørsmål er besvart."
#: ../../source/help.rst:10 #: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues" msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Sjekk GitHub-feilrapportene" msgstr "Sjekk GitHub-feilrapportene"
#: ../../source/help.rst:12 #: ../../source/help.rst:12
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone" "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
" else has encountered the same problem and either raised it with the " "someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"developers, or maybe even posted a solution." "the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis det ikke er å finne på nettsiden, sjekk `GitHub-feilsporeren " "Hvis det ikke er å finne på nettsiden, sjekk `GitHub-feilsporeren "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Det er mulig at noen " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Det er mulig at noen "
@ -59,15 +59,10 @@ msgstr "Send inn en feilrapport selv"
msgid "" msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue " "suggest a new feature, please `submit an issue "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires " "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_." "for-a-new-github-account/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du ikke finner en løsning, eller ønsker å stille et spørsmål eller "
"foreslå en ny funksjon, `send inn en feilrapport <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Dette krever `opprettelse av GitHub-"
"konto <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
">`_."
#: ../../source/help.rst:20 #: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team" msgid "Join our Keybase Team"
@ -78,8 +73,8 @@ msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project." "the project."
msgstr "" msgstr ""
"Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget " "Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget"
"brukt til diskusjon av prosjektet." " brukt til diskusjon av prosjektet."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -132,3 +127,23 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the " #~ "that we use to discuss the "
#~ "project." #~ "project."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If you are unable to find a "
#~ "solution, or wish to ask a "
#~ "question or suggest a new feature, "
#~ "please `submit an issue "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
#~ "requires `creating a GitHub account "
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account/>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke finner en løsning, "
#~ "eller ønsker å stille et spørsmål "
#~ "eller foreslå en ny funksjon, `send "
#~ "inn en feilrapport "
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Dette"
#~ " krever `opprettelse av GitHub-konto "
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account/>`_."

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n" "Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2 #: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation" msgid "Installation"
@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
"nettsiden <https://onionshare.org/>`_." "nettsiden <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12 #: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux" msgid "Linux"
msgstr "Installasjon på Linux" msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14 #: ../../source/install.rst:14
#, fuzzy #, fuzzy
@ -49,9 +48,10 @@ msgid ""
"sandbox." "sandbox."
msgstr "" msgstr ""
"Det er forskjellige måter å installere OnionShare i Linux|GNU, men den " "Det er forskjellige måter å installere OnionShare i Linux|GNU, men den "
"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller `" "anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller "
"Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger for " "`Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger "
"at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en sandkasse." "for at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en "
"sandkasse."
#: ../../source/install.rst:17 #: ../../source/install.rst:17
#, fuzzy #, fuzzy
@ -74,8 +74,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: https://snapcraft.io/" "**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: "
"onionshare" "https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23 #: ../../source/install.rst:23
#, fuzzy #, fuzzy
@ -88,10 +88,21 @@ msgstr ""
"det." "det."
#: ../../source/install.rst:28 #: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures" msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Bekreftelse av PGP-signaturer" msgstr "Bekreftelse av PGP-signaturer"
#: ../../source/install.rst:30 #: ../../source/install.rst:37
msgid "" msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," "been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@ -105,11 +116,11 @@ msgstr ""
"binærfilen har operativsystem-spesifikke signaturer, og du kan bare stole" "binærfilen har operativsystem-spesifikke signaturer, og du kan bare stole"
" på dem hvis du ønsker det." " på dem hvis du ønsker det."
#: ../../source/install.rst:34 #: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key" msgid "Signing key"
msgstr "Signering av nøkkel" msgstr "Signering av nøkkel"
#: ../../source/install.rst:36 #: ../../source/install.rst:43
msgid "" msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." "public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@ -124,7 +135,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38 #: ../../source/install.rst:45
msgid "" msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@ -135,11 +146,11 @@ msgstr ""
"Windows vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win " "Windows vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_." "<https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41 #: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures" msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer" msgstr "Signaturer"
#: ../../source/install.rst:43 #: ../../source/install.rst:50
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
@ -154,11 +165,11 @@ msgstr ""
"`GitHub-utgivelsessiden " "`GitHub-utgivelsessiden "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47 #: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying" msgid "Verifying"
msgstr "Bekreftelse" msgstr "Bekreftelse"
#: ../../source/install.rst:49 #: ../../source/install.rst:56
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
@ -169,29 +180,29 @@ msgstr ""
"nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, " "nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, "
"kan du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::" "kan du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::"
#: ../../source/install.rst:53 #: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Eller for WIndows, i en kommandoledetekst slik::" msgstr "Eller for WIndows, i en kommandoledetekst slik::"
#: ../../source/install.rst:57 #: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::" msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Forventet utdata ser slik ut::" msgstr "Forventet utdata ser slik ut::"
#: ../../source/install.rst:69 #: ../../source/install.rst:76
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " "the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with" "install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
" the package, it only means you haven't already defined any level of " " the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
"'trust' of Micah's PGP key.)" "Micah's PGP key.)"
msgstr "" msgstr ""
"Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen " "Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen "
"(ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. " "(ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. "
"(ADVARSEL vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at du" "(ADVARSEL vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at du"
" ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel." " ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel."
#: ../../source/install.rst:71 #: ../../source/install.rst:78
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
@ -318,3 +329,7 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-" #~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful." #~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr "Installasjon på Linux"

View File

@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 22:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-10 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Jonas Matisen <hdsumo@protonmail.ch>\n" "Last-Translator: Jonas Matisen <hdsumo@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n" "Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2 #: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design" msgid "Security Design"
@ -87,40 +86,30 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" "services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " "If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " "to guess the private key used for client authentication in order to "
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " "access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " "by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
msgstr "" msgstr ""
"**Hvis en angriper lærer om løketjenesten, kan den fremdeles ikke få tilgang "
"til noe. ** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å oppregne løketjenester "
"tillot angriperen å oppdage private .onion-adresser. Hvis et angrep oppdager "
"en privat OnionShare-adresse, vil et passord hindre dem i å få tilgang til "
"den (med mindre OnionShare-brukeren velger å slå den av og gjøre den "
"offentlig). Passordet genereres ved å velge to tilfeldige ord fra en liste "
"på 6800 ord, noe som gir 6800², eller omtrent 46 millioner mulige passord. "
"Bare 20 feil gjetninger kan gjøres før OnionShare stopper serveren, og "
"forhindrer brute force-angrep mot passordet."
#: ../../source/security.rst:20 #: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Hva OnionShare ikke beskytter mot" msgstr "Hva OnionShare ikke beskytter mot"
#: ../../source/security.rst:22 #: ../../source/security.rst:22
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " "**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " "secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" "responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " "through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " "tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " " in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" "avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " " message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." "or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret."
msgstr "" msgstr ""
"**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å " "**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å "
"dele OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis " "dele OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis "
@ -134,17 +123,19 @@ msgstr ""
"brukes for noe som ikke er hemmelig." "brukes for noe som ikke er hemmelig."
#: ../../source/security.rst:24 #: ../../source/security.rst:24
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " "**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " "anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" "address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
"anonymity is a goal." " unless anonymity is a goal."
msgstr "" msgstr ""
"** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra " "** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra"
"forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres " " forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres "
"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan brukes " "anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan "
"til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet er et mål." "brukes til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet"
" er et mål."
#~ msgid "Security design" #~ msgid "Security design"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -252,3 +243,44 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents." #~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Hvis en angriper lærer om "
#~ "løketjenesten, kan den fremdeles ikke få"
#~ " tilgang til noe. ** Tidligere angrep"
#~ " mot Tor-nettverket for å oppregne"
#~ " løketjenester tillot angriperen å oppdage"
#~ " private .onion-adresser. Hvis et "
#~ "angrep oppdager en privat OnionShare-"
#~ "adresse, vil et passord hindre dem "
#~ "i å få tilgang til den (med "
#~ "mindre OnionShare-brukeren velger å slå"
#~ " den av og gjøre den offentlig). "
#~ "Passordet genereres ved å velge to "
#~ "tilfeldige ord fra en liste på "
#~ "6800 ord, noe som gir 6800², eller"
#~ " omtrent 46 millioner mulige passord. "
#~ "Bare 20 feil gjetninger kan gjøres "
#~ "før OnionShare stopper serveren, og "
#~ "forhindrer brute force-angrep mot "
#~ "passordet."

View File

@ -7,33 +7,33 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n" "Language: nb_NO\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor" msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Tilkobling til Tor" msgstr "Tilkobling til Tor"
#: ../../source/tor.rst:4 #: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." " the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr "" msgstr ""
"Velg en måte å koble OnionShare til Tor ved å klikke på \"⚙\"-ikonet " "Velg en måte å koble OnionShare til Tor ved å klikke på \"⚙\"-ikonet "
"nederst til høyre i OnionShare-vinduet for å komme til de innstillingene." "nederst til høyre i OnionShare-vinduet for å komme til de innstillingene."
#: ../../source/tor.rst:9 #: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare" msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -57,10 +57,53 @@ msgstr ""
"Tor-nettleseren på systemet, eller ``tor`` på egenhånd." "Tor-nettleseren på systemet, eller ``tor`` på egenhånd."
#: ../../source/tor.rst:18 #: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Hvis din tilgang til Internett er sensurert, kan du sette opp OnionShare "
"slik at det kobler til Tor-nettverket ved bruk av `Tor-broer "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare"
" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro."
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:29
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:33
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren" msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren"
#: ../../source/tor.rst:20 #: ../../source/tor.rst:38
msgid "" msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@ -73,11 +116,11 @@ msgstr ""
"nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-nettleseren åpen i bakgrunnen " "nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-nettleseren åpen i bakgrunnen "
"mens du bruker OnionShare for at dette skal virke." "mens du bruker OnionShare for at dette skal virke."
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows" msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows"
#: ../../source/tor.rst:26 #: ../../source/tor.rst:44
msgid "" msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator." " do stuff as an administrator."
@ -85,7 +128,7 @@ msgstr ""
"Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i " "Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i "
"klartekst og gjøre ting som administrator." "klartekst og gjøre ting som administrator."
#: ../../source/tor.rst:28 #: ../../source/tor.rst:46
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
@ -93,12 +136,13 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr "" msgstr ""
"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra <https://www.torproject.org/" "Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra "
"download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte filene og kopier det utpakkede " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte "
"innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\`` Gi den utpakkede mappen det nye " "filene og kopier det utpakkede innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\``"
"navnet ``Data`` og ``Tor`` inne i den til ``tor-win32``." " Gi den utpakkede mappen det nye navnet ``Data`` og ``Tor`` inne i den "
"til ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32 #: ../../source/tor.rst:50
msgid "" msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@ -112,7 +156,7 @@ msgstr ""
"administrator og bruke ``tor.exe --hash-password`` for å generere en " "administrator og bruke ``tor.exe --hash-password`` for å generere en "
"sjekksum for ditt passord. For eksempel::" "sjekksum for ditt passord. For eksempel::"
#: ../../source/tor.rst:39 #: ../../source/tor.rst:57
msgid "" msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is " "can ignore). In the case of the above example, it is "
@ -122,7 +166,7 @@ msgstr ""
" kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den " " kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:59
msgid "" msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@ -132,7 +176,7 @@ msgstr ""
" og sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det " " og sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det "
"erstatter ``HashedControlPassword`` med det du akkurat genererte::" "erstatter ``HashedControlPassword`` med det du akkurat genererte::"
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:64
msgid "" msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@ -143,11 +187,11 @@ msgstr ""
"bruke den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i " "bruke den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Slik::" "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Slik::"
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Du kjører nå en systembasert``tor``-prosess i Windows!" msgstr "Du kjører nå en systembasert``tor``-prosess i Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52 #: ../../source/tor.rst:70
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
@ -166,11 +210,11 @@ msgstr ""
"ovenfor. Klikk på \"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går " "ovenfor. Klikk på \"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går "
"bra, vil du se \"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"." "bra, vil du se \"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"."
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Bruk av systemets Tor i macOS" msgstr "Bruk av systemets Tor i macOS"
#: ../../source/tor.rst:63 #: ../../source/tor.rst:81
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
@ -179,15 +223,15 @@ msgstr ""
"Først må du installere `Homebrew <https://brew.sh/>`_ hvis du ikke " "Først må du installere `Homebrew <https://brew.sh/>`_ hvis du ikke "
"allerede har det, og så installere Tor::" "allerede har det, og så installere Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67 #: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Sett opp Tor for å tillate tilkoblinger fra OnionShare::" msgstr "Sett opp Tor for å tillate tilkoblinger fra OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:74 #: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::" msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Og start den systembaserte Tor-tjenesten::" msgstr "Og start den systembaserte Tor-tjenesten::"
#: ../../source/tor.rst:78 #: ../../source/tor.rst:96
msgid "" msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@ -203,15 +247,15 @@ msgstr ""
"kakebasert identitetsbekreftelse\". Klikk på \"Test tilkobling til " "kakebasert identitetsbekreftelse\". Klikk på \"Test tilkobling til "
"Tor\"-knappen." "Tor\"-knappen."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 #: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Hvis alt går bra, vil du se «Tilkoblet til Tor-kontrolleren»." msgstr "Hvis alt går bra, vil du se «Tilkoblet til Tor-kontrolleren»."
#: ../../source/tor.rst:87 #: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux" msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux"
#: ../../source/tor.rst:89 #: ../../source/tor.rst:107
msgid "" msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@ -223,7 +267,7 @@ msgstr ""
"`offisielle pakkebrønn <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" "`offisielle pakkebrønn <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_." "repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:109
msgid "" msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@ -233,7 +277,7 @@ msgstr ""
"``tor``-prosessen (som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter " "``tor``-prosessen (som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter "
"opp OnionShare til å koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil." "opp OnionShare til å koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil."
#: ../../source/tor.rst:93 #: ../../source/tor.rst:111
msgid "" msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::" "(replace ``username`` with your actual username)::"
@ -241,7 +285,7 @@ msgstr ""
"Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne " "Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne "
"kommandoen (erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::" "kommandoen (erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::"
#: ../../source/tor.rst:97 #: ../../source/tor.rst:115
msgid "" msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@ -250,47 +294,14 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test " "\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button." "Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner du " "Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner "
"OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal OnionShare " "du OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal "
"koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». Sett socket-" "OnionShare koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». "
"fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger for Tor-" "Sett socket-fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger"
"identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, eller " " for Tor-identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, "
"kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til " "eller kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til "
"Tor»-knappen." "Tor»-knappen."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Bruk av Tor-broer"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Hvis din tilgang til Internett er sensurert, kan du sette opp OnionShare "
"slik at det kobler til Tor-nettverket ved bruk av `Tor-broer "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare"
" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene."
#: ../../source/tor.rst:113
#, fuzzy
msgid ""
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Du kan bruke den pluggbare transporten obfs4, den innebygde meek_lite "
"(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte broer, som du kan finne i "
"Tor sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Hvis du må bruke en "
"bro, prøv de innebygde obfs4-baserte broene først."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "Bruk av systemets Tor på macOS" #~ msgstr "Bruk av systemets Tor på macOS"
@ -505,3 +516,31 @@ msgstr ""
#~ " Files (x86)\\`` Gi mappen med " #~ " Files (x86)\\`` Gi mappen med "
#~ "``Data`` og``Tor`` nytt navn til " #~ "``Data`` og``Tor`` nytt navn til "
#~ "``tor-win32``." #~ "``tor-win32``."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Bruk av Tor-broer"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bruke den pluggbare transporten"
#~ " obfs4, den innebygde meek_lite "
#~ "(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte"
#~ " broer, som du kan finne i Tor"
#~ " sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. "
#~ "Hvis du må bruke en bro, prøv "
#~ "de innebygde obfs4-baserte broene først."