mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-08-02 11:26:16 -04:00
Update final locales for 2.5
This commit is contained in:
parent
3198440731
commit
cb49c30025
48 changed files with 3637 additions and 2255 deletions
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
msgid "How OnionShare Works"
|
||||
|
@ -37,8 +36,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις διαδικτύου του OnionShare προστατεύονται με "
|
||||
"ένα ιδιωτικό κλειδί."
|
||||
"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις διαδικτύου του OnionShare προστατεύονται "
|
||||
"με ένα ιδιωτικό κλειδί."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:10
|
||||
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||
|
@ -56,10 +55,10 @@ msgid ""
|
|||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Είστε υπεύθυνοι για την ασφαλή κοινοποίηση της διεύθυνσης URL και του "
|
||||
"ιδιωτικού κλειδιού χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, "
|
||||
"όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο ασφαλές, "
|
||||
"όπως μη κρυπτογραφημένο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, ανάλογα με το `μοντέλο "
|
||||
"απειλής <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
"ιδιωτικού κλειδιού χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής "
|
||||
"σας, όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο "
|
||||
"ασφαλές, όπως μη κρυπτογραφημένο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, ανάλογα με το "
|
||||
"`μοντέλο απειλής <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79,11 +78,11 @@ msgid ""
|
|||
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να στείλετε "
|
||||
"αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η μεταφορά, δεν θα "
|
||||
"είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το "
|
||||
"OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον παραλήπτη σε "
|
||||
"πραγματικό χρόνο."
|
||||
"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να "
|
||||
"στείλετε αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η "
|
||||
"μεταφορά, δεν θα είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου συνδεθεί ξανά στο"
|
||||
" Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον "
|
||||
"παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -132,11 +131,11 @@ msgid ""
|
|||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά αυτόματα "
|
||||
"τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για να "
|
||||
"επιτρέψετε τη λήψη από περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το \"Τερματισμός "
|
||||
"διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε να επιτρέπεται η "
|
||||
"λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
|
||||
"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά "
|
||||
"αυτόματα τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για "
|
||||
"να επιτρέψετε τη λήψη από περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το "
|
||||
"\"Τερματισμός διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε "
|
||||
"να επιτρέπεται η λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -168,10 +167,10 @@ msgid ""
|
|||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση λήψης "
|
||||
"των αρχείων σας και το ιδιωτικό κλειδί. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια "
|
||||
"ή ο αποδέκτης δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή αποστολής "
|
||||
"κρυπτογραφημένου μηνύματος."
|
||||
"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
|
||||
"λήψης των αρχείων σας και το ιδιωτικό κλειδί. Εάν χρειάζεστε περισσότερη "
|
||||
"ασφάλεια ή ο αποδέκτης δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή "
|
||||
"αποστολής κρυπτογραφημένου μηνύματος."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -179,9 +178,9 @@ msgid ""
|
|||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη "
|
||||
"σύνδεση με το ιδιωτικό κλειδί, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν απευθείας από "
|
||||
"τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
|
||||
"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη"
|
||||
" σύνδεση με το ιδιωτικό κλειδί, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν απευθείας "
|
||||
"από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
|
@ -309,9 +308,9 @@ msgid ""
|
|||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όπως και με τα κακόβουλα συνημμένα e-mail, είναι πιθανό κάποιος να "
|
||||
"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο αρχείο "
|
||||
"στην υπηρεσία σας OnionShare, το οποίο δεν διαθέτει μηχανισμούς ασφαλείας "
|
||||
"από κακόβουλα αρχεία."
|
||||
"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο "
|
||||
"αρχείο στην υπηρεσία σας OnionShare, το οποίο δεν διαθέτει μηχανισμούς "
|
||||
"ασφαλείας από κακόβουλα αρχεία."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -345,10 +344,10 @@ msgid ""
|
|||
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το "
|
||||
"OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο υπολογιστή "
|
||||
"που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε "
|
||||
"αυτόν που χρησιμοποιείτε καθημερινά."
|
||||
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το"
|
||||
" OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο "
|
||||
"υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο"
|
||||
" και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε καθημερινά."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -357,10 +356,11 @@ msgid ""
|
|||
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα "
|
||||
"κοινωνικά σας δίκτυα, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε :ref:`save_tabs`) και "
|
||||
"εκτελέστε την σαν δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_private_key`). "
|
||||
"Επίσης μπορείτε να προσθέσετε το δικό σας τίτλο (δείτε :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή "
|
||||
"στα κοινωνικά σας δίκτυα, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
|
||||
":ref:`save_tabs`) και εκτελέστε την σαν δημόσια υπηρεσία (δείτε "
|
||||
":ref:`turn_off_private_key`). Επίσης μπορείτε να προσθέσετε το δικό σας "
|
||||
"τίτλο (δείτε :ref:`custom_titles`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
|
@ -415,28 +415,38 @@ msgid ""
|
|||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Από προεπιλογή το OnionShare σας βοηθά στην προστασία της ιστοσελίδας σας "
|
||||
"ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας <https://en."
|
||||
"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό εμποδίζει τη "
|
||||
"φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
|
||||
"Από προεπιλογή το OnionShare σας βοηθά στην προστασία της ιστοσελίδας σας"
|
||||
" ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό "
|
||||
"εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία "
|
||||
"ή βιβλιοθήκες JavaScript από CDNs, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την"
|
||||
" κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας"
|
||||
" να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή "
|
||||
"βιβλιοθήκες JavaScript από CDNs, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
|
||||
"κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να "
|
||||
"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
|
@ -445,14 +455,15 @@ msgid ""
|
|||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare (που "
|
||||
"σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το κάνετε σε "
|
||||
"έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και "
|
||||
"συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική "
|
||||
"βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: :ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να "
|
||||
"ξανανοίξετε την ίδια διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
|
||||
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare "
|
||||
"(που σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το "
|
||||
"κάνετε σε έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα "
|
||||
"ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που "
|
||||
"χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: "
|
||||
":ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να ξανανοίξετε την ίδια διεύθυνση εάν "
|
||||
"κλείσετε το OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
@ -460,11 +471,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως "
|
||||
"δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
#: ../../source/features.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
|
@ -473,7 +484,7 @@ msgstr ""
|
|||
"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα "
|
||||
"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
|
@ -481,11 +492,11 @@ msgid ""
|
|||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
|
||||
"OnionShare και το ιδιωτικό κλειδί, από ένα ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν "
|
||||
"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε "
|
||||
"μια εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων με κρυπτογράφηση."
|
||||
"OnionShare και το ιδιωτικό κλειδί, από ένα ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. "
|
||||
"Εάν είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, "
|
||||
"χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων με κρυπτογράφηση."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -498,7 +509,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε "
|
||||
"\"Ασφαλέστατο\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
#: ../../source/features.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -511,7 +522,7 @@ msgstr ""
|
|||
"πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε "
|
||||
"εξέλιξη."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
|
@ -520,7 +531,7 @@ msgstr ""
|
|||
"μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της "
|
||||
"ταυτότητάς του."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -533,11 +544,11 @@ msgstr ""
|
|||
"σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι"
|
||||
" σας."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Σε τι χρησιμεύει;"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
|
@ -547,7 +558,7 @@ msgstr ""
|
|||
"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα"
|
||||
" ίχνη θα αφήσετε."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
|
@ -559,15 +570,16 @@ msgid ""
|
|||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα του Signal, ένα "
|
||||
"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή (τα κινητά και τους "
|
||||
"υπολογιστές αν έχουν το Signal Desktop) κάθε μέλους της ομάδας. Ακόμη και αν "
|
||||
"η εξαφάνιση μηνυμάτων είναι ενεργοποιημένη, είναι δύσκολο να επιβεβαιώσετε "
|
||||
"ότι όλα τα αντίγραφα των μηνυμάτων έχουν πράγματι διαγραφεί και από "
|
||||
"οποιαδήποτε άλλα μέρη (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων) στα οποία μπορεί "
|
||||
"να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας του OnionShare δεν αποθηκεύουν "
|
||||
"κανένα μήνυμα πουθενά, οπότε το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."
|
||||
"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή (τα κινητά και τους"
|
||||
" υπολογιστές αν έχουν το Signal Desktop) κάθε μέλους της ομάδας. Ακόμη "
|
||||
"και αν η εξαφάνιση μηνυμάτων είναι ενεργοποιημένη, είναι δύσκολο να "
|
||||
"επιβεβαιώσετε ότι όλα τα αντίγραφα των μηνυμάτων έχουν πράγματι διαγραφεί"
|
||||
" και από οποιαδήποτε άλλα μέρη (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων) στα "
|
||||
"οποία μπορεί να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας του OnionShare "
|
||||
"δεν αποθηκεύουν κανένα μήνυμα πουθενά, οπότε το πρόβλημα μειώνεται στο "
|
||||
"ελάχιστο."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
|
@ -576,18 +588,18 @@ msgid ""
|
|||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που θέλουν "
|
||||
"να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να δημιουργήσουν "
|
||||
"λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια διεύθυνση "
|
||||
"OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση e-mail μιας "
|
||||
"χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να συμμετάσχει στο "
|
||||
"δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
|
||||
"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που "
|
||||
"θέλουν να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να "
|
||||
"δημιουργήσουν λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια "
|
||||
"διεύθυνση OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση "
|
||||
"e-mail μιας χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να "
|
||||
"συμμετάσχει στο δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
#: ../../source/features.rst:172
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
#: ../../source/features.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -603,7 +615,7 @@ msgstr ""
|
|||
"οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας "
|
||||
"χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
#: ../../source/features.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
|
@ -1121,3 +1133,4 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare"
|
||||
#~ " δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε"
|
||||
#~ " το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,33 +7,33 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Σύνδεση στο Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επιλέξτε τον τρόπο σύνδεσης του OnionShare με το Tor κάνοντας κλικ στο "
|
||||
"εικονίδιο \"⚙\" κάτω δεξιά για μετάβαση στις ρυθμίσεις."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
msgstr "Χρήση του κελύφους ``tor`` με το OnionShare"
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -56,10 +56,54 @@ msgstr ""
|
|||
"σύστημα ``tor`` ξεχωριστά."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν λογοκρίνεται η πρόσβασή σας στο Διαδίκτυο, μπορείτε να ρυθμίσετε το "
|
||||
"OnionShare να συνδέεται με χρήση των `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Εάν το "
|
||||
"OnionShare συνδέεται απευθείας στο Tor, δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε"
|
||||
" μια γέφυρα."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση με Tor Browser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
|
@ -72,11 +116,11 @@ msgstr ""
|
|||
"ότι πρέπει να διατηρήσετε το Tor Browser ανοιχτό στο παρασκήνιο ενώ "
|
||||
"χρησιμοποιείτε το OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
|
@ -84,7 +128,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Είναι αρκετά προχωρημένο. Θα πρέπει να γνωρίζετε επεξεργασία αρχείων "
|
||||
"απλού κειμένου και να μπορείτε να κάνετε εργασίες ως διαχειριστής."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
|
@ -96,7 +140,7 @@ msgstr ""
|
|||
"αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το "
|
||||
"φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
|
@ -111,7 +155,7 @@ msgstr ""
|
|||
"χρησιμοποιήστε το ``tor. exe --hash-password`` για τη δημιουργία ενός "
|
||||
"αναγνωριστικού του κωδικού πρόσβασής σας. Για παράδειγμα::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
|
@ -122,7 +166,7 @@ msgstr ""
|
|||
"παράδειγμα, εμφανίζεται "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
|
@ -132,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
|||
"win32\\torrc`` και προσθέστε το αναγνωριστικό του κωδικού πρόσβασης, "
|
||||
"αντικαθιστώντας το ``HashedControlPassword`` με αυτό που δημιουργήθηκε::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
|
@ -144,11 +188,11 @@ msgstr ""
|
|||
"``torrc`` που μόλις δημιουργήσατε (όπως περιγράφεται σε "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Όπως::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Εκτελείτε πλέον μια υπηρεσία του συστήματος ``tor`` σε Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
|
@ -166,11 +210,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι "
|
||||
"σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
|
@ -178,15 +222,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε "
|
||||
"ήδη. Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Ρυθμίστε το Tor ώστε να επιτρέπει τις συνδέσεις από το OnionShare::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:74
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Και ξεκινήστε την υπηρεσία του συστήματος Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
|
@ -201,17 +245,17 @@ msgstr ""
|
|||
"επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". "
|
||||
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή "
|
||||
"Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
|
@ -223,7 +267,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project από το επίσημο αποθετήριο <https://support.torproject.org/apt"
|
||||
"/tor-deb-repo/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
|
@ -234,7 +278,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ρυθμίστε το OnionShare ώστε να συνδεθεί με το αρχείο μετάβασής σας στο "
|
||||
"σύστημα ``tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
|
@ -242,7 +286,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Προσθέστε τον χρήστη σας στην ομάδα ``debian-tor`` εκτελόντας την εντολή "
|
||||
"(αντικαταστήστε το ``όνομα χρήστη`` με το δικό σας::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
|
@ -258,41 +302,6 @@ msgstr ""
|
|||
"επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". Κάντε κλικ στο "
|
||||
"κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν λογοκρίνεται η πρόσβασή σας στο Διαδίκτυο, μπορείτε να ρυθμίσετε το "
|
||||
"OnionShare να συνδέεται με χρήση των `Tor bridges <https://2019.www."
|
||||
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Εάν το OnionShare συνδέεται "
|
||||
"απευθείας στο Tor, δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να ρυθμίσετε μια γέφυρα, κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\" του "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις προεγκατεστημένες συνδέσεις obfs4, οι "
|
||||
"ενσωματωμένες meek_lite (Azure) συνδέσεις ή οι προσαρμοσμένες γέφυρες, "
|
||||
"τις οποίες μπορείτε να αποκτήσετε από το Tor `BridgeDB "
|
||||
"<https://bridges.torproject.org/>`_. Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια "
|
||||
"γέφυρα, δοκιμάστε πρώτα τις obfs4."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -510,3 +519,34 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Files (x86)\\``. Μετονομάστε τον εξαχθέν "
|
||||
#~ "φάκελο σε ``Data`` και ``Tor`` μέσα "
|
||||
#~ "στο ``tor-win32``."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "Χρήση του κελύφους ``tor`` με το OnionShare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
||||
#~ msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Για να ρυθμίσετε μια γέφυρα, κάντε "
|
||||
#~ "κλικ στο εικονίδιο \"⚙\" του OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
||||
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
||||
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
||||
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
||||
#~ "in obfs4 ones first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις "
|
||||
#~ "προεγκατεστημένες συνδέσεις obfs4, οι "
|
||||
#~ "ενσωματωμένες meek_lite (Azure) συνδέσεις ή"
|
||||
#~ " οι προσαρμοσμένες γέφυρες, τις οποίες "
|
||||
#~ "μπορείτε να αποκτήσετε από το Tor "
|
||||
#~ "`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Εάν "
|
||||
#~ "πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα, "
|
||||
#~ "δοκιμάστε πρώτα τις obfs4."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue