mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-08-03 03:46:21 -04:00
Update final locales for 2.5
This commit is contained in:
parent
3198440731
commit
cb49c30025
48 changed files with 3637 additions and 2255 deletions
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
msgid "How OnionShare Works"
|
||||
|
@ -54,12 +53,13 @@ msgid ""
|
|||
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels "
|
||||
"verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine verschlüsselte Chat-"
|
||||
"Nachricht, oder eine weniger sichere Kommunikationsmethode, wie eine "
|
||||
"unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel "
|
||||
"weitergeben sollten Sie aufgrund Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells "
|
||||
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ treffen."
|
||||
"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten "
|
||||
"Schlüssels verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine "
|
||||
"verschlüsselte Chat-Nachricht, oder eine weniger sichere "
|
||||
"Kommunikationsmethode, wie eine unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies "
|
||||
"Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel weitergeben sollten Sie aufgrund "
|
||||
"Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
||||
"security-plan>`_ treffen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -68,10 +68,11 @@ msgid ""
|
|||
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||
"also then copy and paste in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser <https://www."
|
||||
"torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor "
|
||||
"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, welcher anschließend vom "
|
||||
"Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben werden kann."
|
||||
"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser "
|
||||
"<https://www.torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst "
|
||||
"zuzugreifen. Der Tor Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, "
|
||||
"welcher anschließend vom Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben "
|
||||
"werden kann."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -82,9 +83,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen "
|
||||
"Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald "
|
||||
"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare funktioniert "
|
||||
"am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien teilst, in Echtzeit "
|
||||
"in Verbindung stehst."
|
||||
"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare "
|
||||
"funktioniert am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien "
|
||||
"teilst, in Echtzeit in Verbindung stehst."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -132,11 +133,11 @@ msgid ""
|
|||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare "
|
||||
"das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite vom Internet "
|
||||
"nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu ermöglichen, öffne die "
|
||||
"Einstellungen von OnionShare und entferne den Haken bei „Server nach "
|
||||
"Download der Dateien stoppen“."
|
||||
"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird "
|
||||
"OnionShare das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite "
|
||||
"vom Internet nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu "
|
||||
"ermöglichen, öffne die Einstellungen von OnionShare und entferne den "
|
||||
"Haken bei „Server nach Download der Dateien stoppen“."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -169,10 +170,11 @@ msgid ""
|
|||
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||
"encrypted messaging app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
|
||||
"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor "
|
||||
"Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson anderweitig in "
|
||||
"Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum senden der Adresse."
|
||||
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
|
||||
"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
|
||||
" vor Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson "
|
||||
"anderweitig in Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum "
|
||||
"senden der Adresse."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -180,10 +182,10 @@ msgid ""
|
|||
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie "
|
||||
"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse "
|
||||
"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den Link „"
|
||||
"Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen."
|
||||
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
|
||||
" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
|
||||
"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
|
||||
"über den Link „Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:55
|
||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||
|
@ -313,7 +315,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand "
|
||||
"versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf "
|
||||
"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine "
|
||||
"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu schützen."
|
||||
"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu "
|
||||
"schützen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -349,8 +352,8 @@ msgid ""
|
|||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, "
|
||||
"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner "
|
||||
"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem "
|
||||
"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner"
|
||||
" tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem "
|
||||
"Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:99
|
||||
|
@ -361,10 +364,11 @@ msgid ""
|
|||
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social "
|
||||
"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden Reiter "
|
||||
"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. "
|
||||
"(siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, "
|
||||
"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
|
||||
"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden "
|
||||
"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich "
|
||||
"festlegen. (siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch "
|
||||
"eine gute Idee, einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe "
|
||||
":ref:`custom_titles`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
|
@ -419,16 +423,16 @@ msgid ""
|
|||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten "
|
||||
"`Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Das verhindert allerdings auch das "
|
||||
"Laden von Inhalten von Drittanbietern innerhalb deiner Webseite."
|
||||
"`Content-Security-Policy "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. "
|
||||
"Das verhindert allerdings auch das Laden von Inhalten von Drittanbietern "
|
||||
"innerhalb deiner Webseite."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
|
||||
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
|
||||
|
@ -436,11 +440,22 @@ msgstr ""
|
|||
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
|
||||
"du den Dienst startest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
||||
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
||||
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:126
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||
|
@ -449,16 +464,16 @@ msgid ""
|
|||
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht "
|
||||
"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
|
||||
"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit "
|
||||
"dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst regelmäßig "
|
||||
"benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter speichern (see "
|
||||
":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit derselben Adresse "
|
||||
"anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet und neu gestartet "
|
||||
"wird."
|
||||
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht"
|
||||
" nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
|
||||
"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und "
|
||||
"mit dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst "
|
||||
"regelmäßig benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter "
|
||||
"speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit "
|
||||
"derselben Adresse anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet"
|
||||
" und neu gestartet wird."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:129
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||
|
@ -466,11 +481,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als "
|
||||
"öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:132
|
||||
#: ../../source/features.rst:135
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Anonym chatten"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:134
|
||||
#: ../../source/features.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
|
@ -479,19 +494,20 @@ msgstr ""
|
|||
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
|
||||
"klicke auf „Chat starten“."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:138
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und "
|
||||
"schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es "
|
||||
"wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen "
|
||||
"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden."
|
||||
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
|
||||
" schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es"
|
||||
" wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du "
|
||||
"einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
|
||||
"verwenden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -503,7 +519,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
|
||||
"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
#: ../../source/features.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
|
@ -516,7 +532,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
|
||||
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
|
@ -524,7 +540,7 @@ msgstr ""
|
|||
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
|
||||
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:155
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
|
@ -536,11 +552,11 @@ msgstr ""
|
|||
" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
|
||||
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:158
|
||||
#: ../../source/features.rst:161
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:160
|
||||
#: ../../source/features.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
|
@ -549,7 +565,7 @@ msgstr ""
|
|||
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
|
||||
"Spuren."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:162
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||
|
@ -560,11 +576,11 @@ msgid ""
|
|||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, dann "
|
||||
"bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer der "
|
||||
"Gruppe."
|
||||
"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, "
|
||||
"dann bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer "
|
||||
"der Gruppe."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:165
|
||||
#: ../../source/features.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
|
@ -574,17 +590,17 @@ msgid ""
|
|||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, "
|
||||
"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu müssen. "
|
||||
"Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine Wegwerf-E"
|
||||
"-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis der "
|
||||
"Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre Anonymität "
|
||||
"gefährdet."
|
||||
"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu "
|
||||
"müssen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine "
|
||||
"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, "
|
||||
"bis der Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre "
|
||||
"Anonymität gefährdet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:169
|
||||
#: ../../source/features.rst:172
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:171
|
||||
#: ../../source/features.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -601,7 +617,7 @@ msgstr ""
|
|||
"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
|
||||
"Verbindungen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:173
|
||||
#: ../../source/features.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
|
@ -938,3 +954,4 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
|
||||
#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
|
||||
#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,34 +7,34 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
msgid "Connecting to Tor"
|
||||
msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
|
||||
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lege fest, wie OnionShare sich mit Tor verbinden soll, indem du auf das "
|
||||
"„⚙“-Symbol am unteren rechten Rand vom OnionShare-Fenster klickst, um die"
|
||||
" entsprechenden Einstellungen zu sehen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"
|
||||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,10 +59,54 @@ msgstr ""
|
|||
"nutzen kannst."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
msgid "Getting Around Censorship"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
|
||||
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
|
||||
"one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
|
||||
"konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du "
|
||||
"`Tor-Bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ "
|
||||
"benutzt. Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, "
|
||||
"brauchst du keine Brücke zu benutzen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
|
||||
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
|
||||
"is recommended over using `meek-azure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||||
"access to Tor bridges.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||||
"trusted source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||
#: ../../source/tor.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||
|
@ -75,11 +119,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Damit dies funktionierst, musst du den Tor Browser im Hintergrund "
|
||||
"geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#: ../../source/tor.rst:42
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||
#: ../../source/tor.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||
" do stuff as an administrator."
|
||||
|
@ -87,7 +131,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du "
|
||||
"Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||
|
@ -100,7 +144,7 @@ msgstr ""
|
|||
"``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` "
|
||||
"und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
|
@ -114,7 +158,7 @@ msgstr ""
|
|||
"--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum "
|
||||
"Beispiel::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
#: ../../source/tor.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
|
@ -124,7 +168,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ignorieren kannst). In meinem Fall war es "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
|
@ -134,7 +178,7 @@ msgstr ""
|
|||
"win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei "
|
||||
"``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#: ../../source/tor.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
|
@ -146,11 +190,11 @@ msgstr ""
|
|||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für "
|
||||
"weitere Informationen). Zum Beispiel so::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||
|
@ -168,11 +212,11 @@ msgstr ""
|
|||
" dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte "
|
||||
"„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#: ../../source/tor.rst:79
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||
#: ../../source/tor.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it, and then install Tor::"
|
||||
|
@ -180,15 +224,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch "
|
||||
"nicht hast. Installiere dann Tor::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||
#: ../../source/tor.rst:85
|
||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||
msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:74
|
||||
#: ../../source/tor.rst:92
|
||||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||||
msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||
#: ../../source/tor.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||
|
@ -203,17 +247,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Identifizierung, oder Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button"
|
||||
" „Verbindung zu Tor testen“."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls alles geklappt hat, solltest du „Mit dem Tor-Controller verbunden“ "
|
||||
"sehen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
|
@ -224,7 +268,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository "
|
||||
"<https://support.torproject.org/de/apt/tor-deb-repo/>`_ des Tor-Projekts."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
|
@ -235,7 +279,7 @@ msgstr ""
|
|||
"konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des "
|
||||
"systemweiten Tor-Dienstes verbindet."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||
|
@ -243,7 +287,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu"
|
||||
" (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||
#: ../../source/tor.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||
|
@ -259,41 +303,6 @@ msgstr ""
|
|||
"wähle “Keine Authentifizierung, oder Authentizifierung über Cookie“. "
|
||||
"Klicke dann auf den Knopf „Teste die Verbindung zu Tor“."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Über Tor-Bridges"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
|
||||
"konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du `Tor-"
|
||||
"Bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ benutzt. "
|
||||
"Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, brauchst du keine "
|
||||
"Brücke zu benutzen."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kannst die integrierten „obfs4 pluggable transports“, die integrierten"
|
||||
" „meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder benutzerdefinierte "
|
||||
"Bridges verwenden; letztere findest du in Tors `Bridge-Datenbank "
|
||||
"<https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du eine Bridge benutzen musst,"
|
||||
" solltest du zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable transports“ "
|
||||
"probieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -455,3 +464,33 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "win32`` um, so dass sich in diesem"
|
||||
#~ " Ordner die beiden Ordner ``Data`` "
|
||||
#~ "und ``Tor`` befinden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
#~ msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using Tor bridges"
|
||||
#~ msgstr "Über Tor-Bridges"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
#~ msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can use the built-in obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports, the built-in "
|
||||
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
|
||||
#~ "custom bridges, which you can obtain "
|
||||
#~ "from Tor's `BridgeDB "
|
||||
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
|
||||
#~ "to use a bridge, try the built-"
|
||||
#~ "in obfs4 ones first."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du kannst die integrierten „obfs4 "
|
||||
#~ "pluggable transports“, die integrierten "
|
||||
#~ "„meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder"
|
||||
#~ " benutzerdefinierte Bridges verwenden; letztere"
|
||||
#~ " findest du in Tors `Bridge-Datenbank"
|
||||
#~ " <https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du "
|
||||
#~ "eine Bridge benutzen musst, solltest du"
|
||||
#~ " zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable"
|
||||
#~ " transports“ probieren."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue