Merge branch 'develop' into client_auth_v3

This commit is contained in:
Miguel Jacq 2021-05-18 09:22:47 +10:00
commit c550bdaedb
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: EEA4341C6D97A0B6
9 changed files with 201 additions and 120 deletions

View File

@ -5,7 +5,7 @@
"not_a_file": "{0:s} ist keine gültige Datei.",
"other_page_loaded": "Daten geladen",
"closing_automatically": "Gestoppt, da die Übertragung erfolgreich beendet wurde",
"large_filesize": "Achtung: Das Senden von großen Dateien kann sehr lange dauern",
"large_filesize": "Achtung: Das Senden von großen Dateien kann Stunden dauern",
"help_local_only": "Tor nicht verwenden (nur für Entwicklung)",
"help_stay_open": "Den Server weiterlaufen lassen, nachdem die Dateien verschickt wurden",
"help_verbose": "Schreibe Fehler von OnionShare nach stdout und Webfehler auf die Festplatte",
@ -291,5 +291,14 @@
"error_port_not_available": "OnionShare-Port nicht verfügbar",
"gui_rendezvous_cleanup": "Warte darauf, dass alle Tor-Verbindungen beendet wurden, um den vollständigen Dateitransfer sicherzustellen.\n\nDies kann einige Minuten dauern.",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Vorzeitig beenden",
"gui_color_mode_changed_notice": "Starte OnionShare neu, damit der neue Farbmodus übernommen wird."
"gui_color_mode_changed_notice": "OnionShare neustarten um den neuen Farbmodus zu aktivieren.",
"history_receive_read_message_button": "Nachricht gelesen",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Benutze Benachrichtigungs-WebHook",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Datei-Übermittlung deaktivieren",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Text-Übermittlung deaktivieren",
"mode_settings_title_label": "Benutzerdefinierter Titel",
"gui_status_indicator_chat_started": "Chatted",
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "Geplant…",
"gui_status_indicator_chat_working": "Starte…",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Bereit zum Chatten"
}

View File

@ -138,9 +138,9 @@
"gui_url_label_stay_open": "Αυτός ο διαμοιρασμός δε λήγει αυτόματα.",
"gui_url_label_onetime": "Αυτός ο διαμοιρασμός θα σταματήσει μετά την πρώτη λήψη.",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "Αυτός ο διαμοιρασμός δεν θα λήξει αυτόματα.<br><br>Οποιοσδήποτε επακόλουθος διαμοιρασμός θα επαναχρησιμοποιήσει αυτή τη διεύθυνση. (Για να χρησιμοποιήσετε διευθύνσεις μιας χρήσης, απενεργοποιήστε τη λειτουργία \"Χρήση μόνιμης διεύθυνσης\" στις Ρυθμίσεις.)",
"gui_status_indicator_share_stopped": "Ετοιμο για διαμοιρασμό",
"gui_status_indicator_share_working": "Ξεκινάει…",
"gui_status_indicator_share_started": "Διαμοιράζει",
"gui_status_indicator_share_stopped": "Έτοιμο για διαμοιρασμό",
"gui_status_indicator_share_working": "Εκκίνηση…",
"gui_status_indicator_share_started": "Διαμοιρασμός",
"gui_status_indicator_receive_stopped": "Έτοιμο για λήψη",
"gui_status_indicator_receive_working": "Ξεκινάει…",
"gui_status_indicator_receive_started": "Γίνεται λήψη",
@ -217,7 +217,7 @@
"gui_settings_autostart_timer": "Εκκίνηση διαμοιρασμού σε:",
"gui_server_autostart_timer_expired": "Η προγραμματισμένη ώρα έχει ήδη παρέλθει. Παρακαλώ ρυθμίστε τη για να ξεκινήσετε το διαμοιρασμό.",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Η ώρα αυτόματης διακοπής δεν μπορεί να είναι ίδια ή νωρίτερα από την ώρα έναρξης. Παρακαλούμε ρυθμίστε τη για έναρξη του διαμοιρασμού.",
"gui_status_indicator_share_scheduled": "Προγραμματισμένο…",
"gui_status_indicator_share_scheduled": "Δρομολόγηση…",
"gui_status_indicator_receive_scheduled": "Προγραμματισμένο…",
"days_first_letter": "ημ",
"hours_first_letter": "ώ",
@ -244,7 +244,7 @@
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Προγραμματισμένος τερματισμός",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Προγραμματισμένη εκκίνηση",
"mode_settings_public_checkbox": "Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Αποθήκευση της καρτέλας και αυτόματο άνοιγμά της με την έναρξη του OnionShare.",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Αποθήκευση της καρτέλας και αυτόματο άνοιγμά της με την έναρξη του OnionShare",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Απόκρυψη προχωρημένων ρυθμίσεων",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων",
"gui_quit_warning_cancel": "Άκυρο",
@ -284,5 +284,9 @@
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Χρήση ειδοποίησης webhook",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Απενεργοποίηση της μεταφόρτωσης αρχείων",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Απενεργοποίηση υποβολής κειμένου",
"mode_settings_title_label": "Προσαρμοσμένος τίτλος"
"mode_settings_title_label": "Προσαρμοσμένος τίτλος",
"gui_status_indicator_chat_started": "Σε συνομιλία",
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "Δρομολόγηση…",
"gui_status_indicator_chat_working": "Εκκίνηση…",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Έτοιμο για συνομιλία"
}

View File

@ -292,14 +292,18 @@
"gui_main_page_website_button": "Empezar a alojar",
"gui_main_page_receive_button": "Empezar a recibir",
"gui_main_page_share_button": "Empezar a compartir",
"gui_chat_url_description": "<b>Cualquiera</b> con esta dirección de OnionShare puede <b>unirse a este cuarto de chat</b> usando el <b>Navegador Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_chat_url_description": "<b>Cualquiera</b> con esta dirección de OnionShare puede <b>unirse a esta sala de chat</b> usando el <b>Navegador Tor</b>: <img src='{}' />",
"error_port_not_available": "Puerto OnionShare no disponible",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Salir Antes",
"gui_rendezvous_cleanup": "Esperando a que los circuitos Tor se cierren para asegurar que tus archivos se hayan transferido exitosamente.\n\nEsto puede llevar unos pocos minutos.",
"gui_color_mode_changed_notice": "Reiniciar OnionShare para que sea aplicado el nuevo modo de color.",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Usar webhook de notificación",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Usar webhook de notificaciones",
"history_receive_read_message_button": "Leer mensaje",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Deshabilitar la subida de archivos",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Deshabilitar el envío de texto",
"mode_settings_title_label": "Título personalizado"
"mode_settings_title_label": "Título personalizado",
"gui_status_indicator_chat_started": "Chateando",
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "Programado…",
"gui_status_indicator_chat_working": "Iniciando…",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Listo para chatear"
}

View File

@ -286,5 +286,9 @@
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "使用通知 webhook",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "禁用上传文件",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "禁用提交文本",
"mode_settings_title_label": "自定义标题"
"mode_settings_title_label": "自定义标题",
"gui_status_indicator_chat_started": "正在聊天",
"gui_status_indicator_chat_scheduled": "已安排…",
"gui_status_indicator_chat_working": "启动中…",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "准备好聊天"
}

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language: de\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
"Last-Translator: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -179,7 +180,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen"
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
@ -831,4 +832,3 @@ msgstr ""
#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch "
#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom "
#~ "Hochladedatum."

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
"Language: el\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -117,7 +118,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Προσαρμοσμένοι τίτλοι"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
@ -125,12 +126,18 @@ msgid ""
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, όταν κάποιος χρησιμοποιήσει μία υπηρεσία OnionShare στο Tor "
"Browser, θα δουν έναν προεπιλεγμένο τίτλο ανάλογα με τον τύπο υπηρεσίας που "
"χρησιμοποιούν. Για παράδειγμα, η \"Συνομιλία OnionShare\" αποτελεί τον "
"προεπιλεγμένο τίτλο της υπηρεσίας συνομιλιών."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
"Αν θέλετε να επιλέξετε έναν προσαρμοσμένο τίτλο, ορίστε την ρύθμιση "
"\"Προσαρμοσμένος τίτλος\" πριν εκκινήσετε τον διακομιστή σας."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
@ -144,11 +151,11 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή "
"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση "
"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε το \"Προγραμματισμένη "
"εκκίνηση\", \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τα δύο, ρυθμίζοντας "
"ημερομηνία και ώρα αντίστοιχα."
"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών "
"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων "
"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη "
"εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. "
"Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε."
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
@ -157,9 +164,9 @@ msgid ""
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Εάν προγραμματίσατε την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\" θα δείτε την εμφάνιση ενός χρονόμετρου. "
"Εάν προγραμματίσατε τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με "
"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν "
"έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με "
"αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
#: ../../source/advanced.rst:55
@ -493,4 +500,3 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
"Language: el\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 12:19+0000\n"
"Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>\n"
"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -29,7 +30,7 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Ο διακομιστής ιστού εκτελείται τοπικά στον υπολογιστή σας και είναι "
"προσβάσιμος ως onion υπηρεσία `Tor<https://www.torproject.org/>`_` "
"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του `Tor<https://www.torproject.org/>`_` "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
@ -37,8 +38,8 @@ msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα"
" τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια τυπική διεύθυνση OnionShare μοιάζει κάπως "
"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα "
"τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare μοιάζει συνήθως κάπως "
"έτσι::"
#: ../../source/features.rst:12
@ -48,20 +49,20 @@ msgid ""
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Είστε υπεύθυνοι για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης URL "
"Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης ιστού "
"χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, όπως με ένα "
"κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο ασφαλές, όπως μη "
"κρυπτογραφημένο email, ανάλογα με το `μοντέλο απειλής σας "
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
"κρυπτογραφημένα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα με το `πόσο "
"ευπαθής είστε <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
"Οι αποδέκτες της διεύθυνσης URL πρέπει να την αντιγράψουν στο `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην "
"υπηρεσία OnionShare."
"Οι αποδέκτες πρέπει να αντιγράψουν την διεύθυνση ιστού στο `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην υπηρεσία "
"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@ -70,11 +71,10 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Εάν εκτελέσετε Το OnionShare στο laptop σας για να στείλετε αρχεία και "
"τεθεί σε αναστολή πριν την ολοκλήρωση της μεταφοράς, η υπηρεσία δεν θα "
"είναι διαθέσιμη έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο "
"Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν λειτουργεί με τους "
"ανθρώπους σε πραγματικό χρόνο."
"Εάν εκτελέσετε το OnionShare στο laptop σας για να στείλετε αρχεία και το "
"laptop τεθεί σε αναστολή πριν η μεταφορά ολοκληρωθεί, δεν θα είναι δυνατή η "
"ολοκλήρωση της μεταφοράς έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά "
"στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα χωρίς διακοπές."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@ -84,11 +84,12 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας τρίτος δεν "
"μπορεί να έχει πρόσβαση σε οτιδήποτε συμβαίνει στο OnionShare*, ούτε καν "
"οι προγραμματιστές του OnionShare. Είναι εντελώς ιδιωτικό. Και επειδή το "
"OnionShare βασίζεται σε υπηρεσίες Tor, προστατεύει και την ανωνυμία σας. "
"Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας κακοπροαίρετος "
"τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, ούτε καν οι "
"προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο εσείς. Ακόμα, "
"επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του δικτύου Tor, η "
"ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`"
"σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
@ -101,18 +102,17 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να στείλετε αρχεία και "
"φακέλους σε άτομα με ασφάλεια και ανώνυμα. Ανοίξτε τη καρτέλα "
"διαμοιρασμός αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που "
"θέλετε να μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση "
"διαμοιρασμού\"."
"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα διαμοιρασμού "
"αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που θέλετε να "
"μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές "
"ρυθμίσεις πριν την έναρξη του διαμοιρασμού."
"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές ρυθμίσεις "
"πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
msgstr "Λήψη αρχείων και μηνυμάτων"
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
@ -185,10 +185,15 @@ msgid ""
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να επιτρέψετε σε άλλους να "
"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. Ανοίξτε "
"την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε."
#: ../../source/features.rst:54
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε έναν φάκελο, μέσα στον οποίο θα αποθηκεύονται τα "
"υποβληθέντα μηνύματα και αρχεία."
#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
@ -196,6 +201,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε \"Απενεργοποίηση υποβολής κειμένου\", εάν θέλετε να "
"επιτρέπεται μόνο το ανέβασμα αρχείων. Αντίστοιχα, μπορείτε να επιλέξετε "
"\"Απενεργοποίηση φόρτωσης αρχείων\", εάν θέλετε να επιτραπεί μόνο η αποστολή "
"ανώνυμων μηνυμάτων κειμένου, όπως, για παράδειγμα, σε μία φόρμα επικοινωνίας."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
@ -219,6 +228,10 @@ msgid ""
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα εκκινήσει "
"την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη διεύθυνση στον Tor "
"Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα οποία θα αποθηκευτούν "
"στον υπολογιστή σας."
#: ../../source/features.rst:67
msgid ""
@ -229,9 +242,10 @@ msgstr ""
"γωνία, να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο των αρχείων που σας στέλνουν."
#: ../../source/features.rst:69
#, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Δείτε παρακάτω πως εμφανίζονται τα αρχεία που σας στέλνουν."
msgstr ""
"Δείτε παρακάτω πως θα φανεί για το άτομο που θα σας στείλει μηνύματα και "
"αρχεία."
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
@ -240,6 +254,10 @@ msgid ""
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία λήψης αρχείων και "
"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare`` "
"στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα "
"ταξινομείται ανάλογα με την ώρα που υποβλήθηκαν τα αρχεία."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
@ -258,7 +276,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το με δική σας ευθύνη"
msgstr "Η χρήση του γίνεται με δική σας ευθύνη"
#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
@ -291,6 +309,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:84
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που αποστέλλονται "
"σε εσάς μέσω του OnionShare."
#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
@ -309,16 +329,15 @@ msgstr ""
" και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση."
#: ../../source/features.rst:91
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή "
"στα προφίλ κοινωνικών μέσων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
":ref:`save_tabs`) και εκτελέστε ως δημόσια υπηρεσία (δείτε "
"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα "
"προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας (δείτε "
":ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:94
@ -345,13 +364,13 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη στον"
" ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, "
"αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την "
"ιστοσελίδα. (Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία "
"*στατικών* ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν"
" κώδικα ή χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για "
"παράδειγμα, να χρησιμοποιήσετε το WordPress)."
"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη "
"στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, "
"αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την ιστοσελίδα. ("
"Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία *στατικών* "
"ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν κώδικα ή "
"χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για παράδειγμα, να "
"χρησιμοποιήσετε το WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
@ -359,12 +378,12 @@ msgid ""
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα "
"καταλόγου οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη τους."
"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα καταλόγου "
"οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του."
#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Περιεχόμε πολιτικής ασφαλείας"
msgstr "Πολιτική ασφάλειας περιεχομένου"
#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
@ -380,16 +399,17 @@ msgstr ""
"εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
#: ../../source/features.rst:113
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία "
"ή βιβλιοθήκες JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
"κεφαλίδα Πολιτικής ασφάλειας περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας "
"να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσία."
"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή "
"κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την κεφαλίδα "
"Πολιτικής ασφάλειας περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να "
"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσία."
#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
@ -413,6 +433,7 @@ msgstr ""
"διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@ -429,9 +450,9 @@ msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές "
"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλός ανοίξτε μια καρτέλα "
"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές δωμάτιο "
"συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα συνομιλίας "
"και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
@ -441,9 +462,9 @@ msgid ""
"the OnionShare address."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε τη διεύθυνση OnionShare και "
"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν "
"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, "
"χρησιμοποιήστε μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων."
"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν είναι "
"σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε μια "
"εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
@ -453,10 +474,9 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να συμμετέχουν στο δωμάτιο επικοινωνίας με χρήση της "
"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί "
"τη χρήση JavasScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την "
"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" εκτός από "
"\"Ασφαλέστατο\"."
"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί τη "
"χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την ασφάλεια "
"του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε \"Ασφαλέστατο\"."
#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
@ -495,16 +515,17 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "Πού χρησιμεύει;"
msgstr "Σε τι χρησιμεύει;"
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων,"
" δεν υπάρχει λόγος του δωματίου συνομιλίας OnionShare; Αφήνει λιγότερα "
"ίχνη."
"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων, "
"τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας "
"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα "
"ίχνη θα αφήσετε."
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
@ -544,7 +565,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση;"
msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
@ -567,8 +588,8 @@ msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"Το OnionShare δεν εφαρμόζει καμία δική του κρυπτογράφηση συνομιλίας. "
"Βασίζεται στην κρυπτογράφηση της υπηρεσίας onion του Tor."
"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως "
"βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@ -1007,4 +1028,3 @@ msgstr ""
#~ "στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή σας,"
#~ " με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση "
#~ "σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης."

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language: es\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -117,7 +118,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Títulos Personalizados"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
@ -125,12 +126,18 @@ msgid ""
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de "
"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el tipo "
"de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de chat es "
"\"Chat de OnionShare\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
"Si quieres seleccionar un título personalizado, configura el ajuste de "
"\"Título Personalizado\" antes de iniciar un servidor."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
@ -415,4 +422,3 @@ msgstr ""
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
#~ "de línea de comando::"

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language: es\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -180,7 +181,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
msgstr "Recibe archivos y mensajes"
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
@ -189,10 +190,16 @@ msgid ""
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y "
"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola "
"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la "
"configuración que quieras."
#: ../../source/features.rst:54
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son "
"enviados."
#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
@ -200,6 +207,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres "
"permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la "
"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, "
"como en un formulario de contacto anónimo."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
@ -215,6 +226,17 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una "
"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o "
"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
"OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe "
"archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto "
"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase <https://keybase.io/>`_, "
"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot <https://keybase.io/"
"webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y "
"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. "
"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot "
"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
#: ../../source/features.rst:63
msgid ""
@ -223,6 +245,9 @@ msgid ""
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el "
"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador "
"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora."
#: ../../source/features.rst:67
msgid ""
@ -234,9 +259,8 @@ msgstr ""
"enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:69
#, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "He aquí como luce cuando alguien está enviándote archivos."
msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos."
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
@ -245,6 +269,10 @@ msgid ""
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son "
"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en "
"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en "
"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
@ -296,6 +324,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:84
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante "
"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
@ -314,17 +344,16 @@ msgstr ""
"regularmente."
#: ../../source/features.rst:91
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
"tus perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña "
"(mira :ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira "
":ref:`turn_off_passwords`)."
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
"córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). También es "
"una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
@ -832,4 +861,3 @@ msgstr ""
#~ "organizados en subcarpetas separadas, "
#~ "basándose en la hora en que los"
#~ " archivos son subidos."