Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 50.0% (15 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 91.6% (55 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/
This commit is contained in:
109247019824 2024-11-13 21:53:09 +01:00 committed by Hosted Weblate
parent 7310221ed7
commit c2873253b3
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C
3 changed files with 91 additions and 14 deletions

View file

@ -134,7 +134,7 @@
"gui_qr_label_url_title": "Адрес на OnionShare", "gui_qr_label_url_title": "Адрес на OnionShare",
"gui_status_indicator_chat_working": "Включване…", "gui_status_indicator_chat_working": "Включване…",
"gui_add_files": "Добавяне на файлове", "gui_add_files": "Добавяне на файлове",
"gui_waiting_to_start": "Ще бъде включен в {}. Щракнете за отменяне.", "gui_waiting_to_start": "Включване след {}. Натиснете за отменяне.",
"gui_close_tab_warning_close": "Добре", "gui_close_tab_warning_close": "Добре",
"gui_qr_code_dialog_title": "QR код на OnionShare", "gui_qr_code_dialog_title": "QR код на OnionShare",
"gui_show_qr_code": "Показване на QR код", "gui_show_qr_code": "Показване на QR код",

View file

@ -6,23 +6,25 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-10 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n" "Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: bg\n" "Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
msgstr "" msgstr "Разширени възможности"
#: ../../source/advanced.rst:7 #: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs" msgid "Save Tabs"
msgstr "" msgstr "Запазване на раздели"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -30,12 +32,18 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted." "computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Затварянето на разделите на OnionShare, в които има настроени услуги, ги "
"унищожава, като предотвратява повторното им използване. Постоянните страници "
"са достъпни на същия адрес, дори ако компютърът, от който са споделени, е "
"рестартиран."
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
msgid "" msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server." "OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr "" msgstr ""
"За да направите даден раздел постоянен отметнете „Отваряне на този раздел "
"при стартиране на OnionShare“ преди да включите услугата."
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -43,22 +51,29 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr "" msgstr ""
"Когато отворите OnionShare, запазените раздели ще бъдат отворени. След това "
"всяка услуга ще може да бъде ръчно включена, като ще бъде достъпна на същия "
"адрес на OnionShare и ще бъде защитена със същия частен ключ."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer." "computer."
msgstr "" msgstr ""
"Когато запазите даден раздел, на компютъра се запазва и копие на тайния ключ "
"на услугата на onion."
#: ../../source/advanced.rst:24 #: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key" msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "" msgstr "Изключване на тайния ключ"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"." "Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"По подразбиране услугите на OnionShare са защитени с таен ключ, който Tor "
"нарича „удостоверяване на клиента“."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -66,6 +81,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether." "better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Когато отворите услуга на OnionShare Tor Browser ще поиска да въведете "
"тайния ключ. Ако искате да разрешите публично използване на услугата, по-"
"добре е да изключите използването на таен ключ."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -74,10 +92,14 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser." "the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"За да изключите частния ключ за някой раздел, отметнете „Общодостъпна услуга "
"на OnionShare (без частен ключ)“, преди да включите услугата. Тогава "
"сървърът ще бъде публичен и за зареждането му в Tor Browser няма да е "
"необходим частен ключ."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
msgstr "" msgstr "Задаване на заглавия"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -85,16 +107,21 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"." "services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Когато хората отварят услугите на OnionShare в Tor Browser, те виждат "
"подразбираното заглавие за всеки вид услуга. Например заглавието по "
"подразбиране за услугите за разговор е „Разговор“."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it." "change it."
msgstr "" msgstr ""
"Ако промените настройката „Заглавие на раздела“ преди да включите услугата "
"можете да го промемите."
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
msgstr "" msgstr "График на включване и изключване"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -111,6 +138,9 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Услугите, планирани да бъдат включени в бъдеще, показват часовник с обратно "
"броене при натискане на бутона „Споделяне“. Услугите, планирани да бъдат "
"спрени в бъдеще, показват часовник с обратно броене при включване."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-07 19:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-10 21:13+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n" "Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: bg\n" "Language: bg\n"
@ -344,10 +344,10 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)." "title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
"Ако възнамерявате да поставите адреса на OnionShare на своя уебсайт или в " "Ако възнамерявате да поставите адреса на OnionShare на своята страница или в "
"профилите си в социалните мрежи, запазете раздела (вж. :ref:`save_tabs`) и " "профилите си в социалните мрежи, запазете раздела (вж. :ref:`save_tabs`) и "
"го стартирайте като публична услуга (вж. :ref:`turn_off_private_key`). Добра " "го стартирайте като публична услуга (вж. :ref:`turn_off_private_key`). Добра "
"идея е също така да му дадете потребителско заглавие (вижте " "идея е също така да му зададете някакво заглавие (вижте "
":ref:`custom_titles`)." ":ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
@ -464,6 +464,9 @@ msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "" msgstr ""
"Посредством OnionShare можете да създадете защитена стая за разговори, за "
"която не се пази дневник. Просто отворете раздел за разговори и натиснете „"
"Включване на сървър за съобщения“."
#: ../../source/features.rst:141 #: ../../source/features.rst:141
msgid "" msgid ""
@ -472,6 +475,11 @@ msgid ""
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key." "send out the OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
"След като стартирате сървъра, копирайте адреса и тайния ключ на OnionShare и "
"ги изпратете на хората, които искате да участват в анонимната стая. Ако е "
"важно да ограничите кръга на хората, които могат да се присъединят, "
"използвайте приложение за шифровани съобщения, за да изпратите адреса и "
"тайния ключ на OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
@ -480,6 +488,10 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"Вашите кореспондрнти могат да се присъединят към стаята за разговори, като "
"отворят адреса от OnionShare в Tor Browser. Стаята изисква JavasScript, така "
"че всеки, който иска да вземе участие, трябва да настрои нивото на сигурност "
"на Tor Browser на „Стандарто“ или „По-игурно“, вместо „Най-сигурно“."
#: ../../source/features.rst:149 #: ../../source/features.rst:149
msgid "" msgid ""
@ -488,12 +500,19 @@ msgid ""
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room." "displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
"Когато нов участник се присъедини към стаята, получава произволно име. Това "
"име може да бъде променено в панела в ляво, като въведете новото име и "
"натиснете ↵. Тъй като не се запазва история на разговорите, това име не се "
"появява никъде, дори ако в стаята вече е имало участници."
#: ../../source/features.rst:155 #: ../../source/features.rst:155
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr "" msgstr ""
"В стаята за разговори на OnionShare всички са анонимни. Всеки може да "
"промени името си на каквото пожелае и няма начин да бъде потвърдена "
"самоличността на никого от участниците."
#: ../../source/features.rst:158 #: ../../source/features.rst:158
msgid "" msgid ""
@ -501,16 +520,22 @@ msgid ""
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr "" msgstr ""
"Въпреки това, ако създадете стая за разговори в OnionShare и изпратите "
"адреса по сигурен начин до малка група доверени приятели, чрез шифровани "
"съобщения, можете да бъдете достатъчно сигурни, че участниците, които се "
"присъединяват към стаята за разговори, са ваши приятели."
#: ../../source/features.rst:161 #: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
msgstr "" msgstr "Каква е ползата?"
#: ../../source/features.rst:163 #: ../../source/features.rst:163
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr "" msgstr ""
"Има ли смисъл от стаята за разговори на OnionShare, щом трябва да използвам "
"приложение за шифровани съобщения? OnionShare оставя по-малко следи."
#: ../../source/features.rst:165 #: ../../source/features.rst:165
msgid "" msgid ""
@ -522,6 +547,14 @@ msgid ""
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr "" msgstr ""
"Например, ако изпратите съобщение до група в Signal, копие от съобщението ще "
"се попадне на всяко устройство (телефони и компютри, ако някои използва "
"Signal Desktop) на всеки от членовете в групата. Дори ако са включени т.нар „"
"изчезващи съобщения“, е трудно да сте сигурни, че всички копия на "
"съобщенията са действително премахнати от всички устройства и от всички "
"други места (напр. от известията), на които може да са били запазени. Стаята "
"за разговори на OnionShare не пази никъде никакви съобщения, така че "
"проблемът е сведен до минимум."
#: ../../source/features.rst:168 #: ../../source/features.rst:168
msgid "" msgid ""
@ -531,10 +564,16 @@ msgid ""
"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"Стаите за разговори на OnionShare могат да бъдат полезни и за хора, които "
"искат да разговарят анонимно и сигурно с някого, без да е необходимо да "
"създават профили. Например източникът може да изпрати адрес на OnionShare до "
"журналист, като използва адрес на ел. поща за еднократна употреба, и след "
"това да изчака журналистът да се присъедини към стаята, всичко това без да "
"разкрива самоличността си."
#: ../../source/features.rst:172 #: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "" msgstr "Как работи шифроването?"
#: ../../source/features.rst:174 #: ../../source/features.rst:174
msgid "" msgid ""
@ -544,9 +583,17 @@ msgid ""
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare разчита на услугите на Tor onion и всички връзки между Tor "
"Browser и OnionShare са шифровани от край до край (E2EE). Когато някой "
"изпраща съобщение в стаята за разговори на OnionShare, то се предава към "
"сървъра чрез E2EE връзка. След това сървърът го разпраща до всички участници "
"в стаята с помощта на WebSockets, също използвайки шифрованите от край до "
"край връзки на всеки участник."
#: ../../source/features.rst:176 #: ../../source/features.rst:176
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead." "the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare не шифрова съдържанието на разовора. То се осигурява от услуги на "
"onion от мрежата на Tor."