Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 50.0% (15 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 91.6% (55 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/
This commit is contained in:
109247019824 2024-11-13 21:53:09 +01:00 committed by Hosted Weblate
parent 7310221ed7
commit c2873253b3
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
3 changed files with 91 additions and 14 deletions

View File

@ -134,7 +134,7 @@
"gui_qr_label_url_title": "Адрес на OnionShare",
"gui_status_indicator_chat_working": "Включване…",
"gui_add_files": "Добавяне на файлове",
"gui_waiting_to_start": "Ще бъде включен в {}. Щракнете за отменяне.",
"gui_waiting_to_start": "Включване след {}. Натиснете за отменяне.",
"gui_close_tab_warning_close": "Добре",
"gui_qr_code_dialog_title": "QR код на OnionShare",
"gui_show_qr_code": "Показване на QR код",

View File

@ -6,23 +6,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 21:13+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr ""
msgstr "Разширени възможности"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr ""
msgstr "Запазване на раздели"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -30,12 +32,18 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Затварянето на разделите на OnionShare, в които има настроени услуги, ги "
"унищожава, като предотвратява повторното им използване. Постоянните страници "
"са достъпни на същия адрес, дори ако компютърът, от който са споделени, е "
"рестартиран."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"За да направите даден раздел постоянен отметнете „Отваряне на този раздел "
"при стартиране на OnionShare“ преди да включите услугата."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -43,22 +51,29 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Когато отворите OnionShare, запазените раздели ще бъдат отворени. След това "
"всяка услуга ще може да бъде ръчно включена, като ще бъде достъпна на същия "
"адрес на OnionShare и ще бъде защитена със същия частен ключ."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Когато запазите даден раздел, на компютъра се запазва и копие на тайния ключ "
"на услугата на onion."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
msgstr "Изключване на тайния ключ"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"По подразбиране услугите на OnionShare са защитени с таен ключ, който Tor "
"нарича „удостоверяване на клиента“."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -66,6 +81,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Когато отворите услуга на OnionShare Tor Browser ще поиска да въведете "
"тайния ключ. Ако искате да разрешите публично използване на услугата, по-"
"добре е да изключите използването на таен ключ."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -74,10 +92,14 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"За да изключите частния ключ за някой раздел, отметнете „Общодостъпна услуга "
"на OnionShare (без частен ключ)“, преди да включите услугата. Тогава "
"сървърът ще бъде публичен и за зареждането му в Tor Browser няма да е "
"необходим частен ключ."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr ""
msgstr "Задаване на заглавия"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@ -85,16 +107,21 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Когато хората отварят услугите на OnionShare в Tor Browser, те виждат "
"подразбираното заглавие за всеки вид услуга. Например заглавието по "
"подразбиране за услугите за разговор е „Разговор“."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Ако промените настройката „Заглавие на раздела“ преди да включите услугата "
"можете да го промемите."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "График на включване и изключване"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@ -111,6 +138,9 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Услугите, планирани да бъдат включени в бъдеще, показват часовник с обратно "
"броене при натискане на бутона „Споделяне“. Услугите, планирани да бъдат "
"спрени в бъдеще, показват часовник с обратно броене при включване."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-07 19:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 21:13+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
@ -344,10 +344,10 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Ако възнамерявате да поставите адреса на OnionShare на своя уебсайт или в "
"Ако възнамерявате да поставите адреса на OnionShare на своята страница или в "
"профилите си в социалните мрежи, запазете раздела (вж. :ref:`save_tabs`) и "
"го стартирайте като публична услуга (вж. :ref:`turn_off_private_key`). Добра "
"идея е също така да му дадете потребителско заглавие (вижте "
"идея е също така да му зададете някакво заглавие (вижте "
":ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
@ -464,6 +464,9 @@ msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Посредством OnionShare можете да създадете защитена стая за разговори, за "
"която не се пази дневник. Просто отворете раздел за разговори и натиснете „"
"Включване на сървър за съобщения“."
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
@ -472,6 +475,11 @@ msgid ""
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"След като стартирате сървъра, копирайте адреса и тайния ключ на OnionShare и "
"ги изпратете на хората, които искате да участват в анонимната стая. Ако е "
"важно да ограничите кръга на хората, които могат да се присъединят, "
"използвайте приложение за шифровани съобщения, за да изпратите адреса и "
"тайния ключ на OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@ -480,6 +488,10 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Вашите кореспондрнти могат да се присъединят към стаята за разговори, като "
"отворят адреса от OnionShare в Tor Browser. Стаята изисква JavasScript, така "
"че всеки, който иска да вземе участие, трябва да настрои нивото на сигурност "
"на Tor Browser на „Стандарто“ или „По-игурно“, вместо „Най-сигурно“."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
@ -488,12 +500,19 @@ msgid ""
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Когато нов участник се присъедини към стаята, получава произволно име. Това "
"име може да бъде променено в панела в ляво, като въведете новото име и "
"натиснете ↵. Тъй като не се запазва история на разговорите, това име не се "
"появява никъде, дори ако в стаята вече е имало участници."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"В стаята за разговори на OnionShare всички са анонимни. Всеки може да "
"промени името си на каквото пожелае и няма начин да бъде потвърдена "
"самоличността на никого от участниците."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
@ -501,16 +520,22 @@ msgid ""
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Въпреки това, ако създадете стая за разговори в OnionShare и изпратите "
"адреса по сигурен начин до малка група доверени приятели, чрез шифровани "
"съобщения, можете да бъдете достатъчно сигурни, че участниците, които се "
"присъединяват към стаята за разговори, са ваши приятели."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
msgstr "Каква е ползата?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Има ли смисъл от стаята за разговори на OnionShare, щом трябва да използвам "
"приложение за шифровани съобщения? OnionShare оставя по-малко следи."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
@ -522,6 +547,14 @@ msgid ""
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Например, ако изпратите съобщение до група в Signal, копие от съобщението ще "
"се попадне на всяко устройство (телефони и компютри, ако някои използва "
"Signal Desktop) на всеки от членовете в групата. Дори ако са включени т.нар „"
"изчезващи съобщения“, е трудно да сте сигурни, че всички копия на "
"съобщенията са действително премахнати от всички устройства и от всички "
"други места (напр. от известията), на които може да са били запазени. Стаята "
"за разговори на OnionShare не пази никъде никакви съобщения, така че "
"проблемът е сведен до минимум."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@ -531,10 +564,16 @@ msgid ""
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Стаите за разговори на OnionShare могат да бъдат полезни и за хора, които "
"искат да разговарят анонимно и сигурно с някого, без да е необходимо да "
"създават профили. Например източникът може да изпрати адрес на OnionShare до "
"журналист, като използва адрес на ел. поща за еднократна употреба, и след "
"това да изчака журналистът да се присъедини към стаята, всичко това без да "
"разкрива самоличността си."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
msgstr "Как работи шифроването?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
@ -544,9 +583,17 @@ msgid ""
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"OnionShare разчита на услугите на Tor onion и всички връзки между Tor "
"Browser и OnionShare са шифровани от край до край (E2EE). Когато някой "
"изпраща съобщение в стаята за разговори на OnionShare, то се предава към "
"сървъра чрез E2EE връзка. След това сървърът го разпраща до всички участници "
"в стаята с помощта на WebSockets, също използвайки шифрованите от край до "
"край връзки на всеки участник."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare не шифрова съдържанието на разовора. То се осигурява от услуги на "
"onion от мрежата на Tor."