Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 68.0% (111 of 163 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/zh_Hans/

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 64.4% (105 of 163 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/zh_Hans/

Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/
This commit is contained in:
Sketch6580 2025-02-17 15:21:14 +01:00 committed by Hosted Weblate
parent 8a08d7fa4d
commit 8d716f261a
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
2 changed files with 83 additions and 47 deletions

View File

@ -72,10 +72,10 @@
"gui_server_autostop_timer_expired": "自动停止定时器计时已到。请对其调整以开始共享。",
"gui_share_url_description": "<b>任何人</b>只要有这个 OnionShare 地址和私钥,都可以用<b> Tor Browser </b>来<b>下载</b>你的文件:<img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>任何人</b>只要有 OnionShare 地址和私钥,都可以用 <b>Tor 浏览器</b><b>上传</b>文件到你的计算机:<img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "这个共享不会自动停止。<br><br>每个后续共享都会重复使用这个地址。(要使用一次性地址,请在设置中关闭“使用持久地址”。)",
"gui_url_label_persistent": "此共享不会自动停止。<br><br>每个后续共享都会重复使用此地址。(要使用一次性地址,请在设置中关闭“启动 OnionShare 时始终打开此标签页”。)",
"gui_url_label_stay_open": "这个共享不会自动停止。",
"gui_url_label_onetime": "这个共享将在初次完成后停止。",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "这个共享不会自动停止。<br><br>每个后续共享都会重复使用这个地址。(要使用一次性地址,请在设置中关闭“使用持久地址”。)",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "此共享不会自动停止。<br><br>每个后续共享都将重复使用此地址。(要使用一次性地址,请在设置中关闭“启动 OnionShare 时始终打开此标签页”。)",
"gui_status_indicator_share_stopped": "已准备好共享",
"gui_status_indicator_share_working": "正在开始…",
"gui_status_indicator_share_started": "共享中",

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-15 09:31+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-17 14:21+0000\n"
"Last-Translator: Sketch6580 <sketch6580@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:315
msgid "Configuration file parameters"
msgstr ""
msgstr "配置文件参数"
#: ../../source/advanced.rst:317
msgid ""
@ -411,38 +411,41 @@ msgid ""
"versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path "
"to a custom configuration file with ``--config``."
msgstr ""
"OnionShare 将其设置存储在 JSON 文件中。CLI 和桌面版本都使用此配置文件。CLI "
"还可让您使用 ``--config`` 指定自定义配置文件的路径。"
#: ../../source/advanced.rst:319
msgid ""
"Below are the configuration file parameters and what they mean. If your "
"configuration file has other parameters not listed here, they may be "
"obsolete from older OnionShare versions."
msgstr ""
msgstr "以下是配置文件参数及其含义。如果您的配置文件中有其他未在此处列出的参数,"
"它们可能已从旧版本的 OnionShare 中过时。"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Parameter"
msgstr ""
msgstr "参数"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "类型"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Explanation"
msgstr ""
msgstr "说明"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid "version"
msgstr ""
msgstr "版本"
#: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325
#: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328
@ -456,16 +459,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "``string``"
msgstr ""
msgstr "``string``"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid ""
"The version of OnionShare. You should not ever need to change this value."
msgstr ""
msgstr "OnionShare 的版本。您永远不需要更改此值。"
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid "connection_type"
msgstr ""
msgstr "connection_type"
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid ""
@ -473,85 +476,98 @@ msgid ""
"'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or "
"'socket_file'. Default: 'bundled'"
msgstr ""
"OnionShare 连接到 Tor 的方式。有效选项包括 'bundled'、'automatic'(使用 Tor "
"浏览器的 Tor 连接)、'control_port' 或 'socket_file'。默认:'bundled'"
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid "control_port_address"
msgstr ""
msgstr "control_port_address"
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid ""
"The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
"如果 ``connection_type`` 设置为 'control_port',即 Tor 控制端口的 IP "
"地址。默认:'127.0.0.1'"
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid "control_port_port"
msgstr ""
msgstr "control_port_port"
#: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "``integer``"
msgstr ""
msgstr "``integer``"
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid ""
"The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '9051'"
msgstr ""
msgstr "如果 ``connection_type`` 设置为 'control_port',即 Tor "
"控制端口的的端口号。默认:'9051'"
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid "socks_address"
msgstr ""
msgstr "socks_address"
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid ""
"The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
"如果 ``connection_type`` 设置为 'control_port' 或 'socket_file',即 Tor 的 "
"SOCKS 代理的 IP 地址。默认:'127.0.0.1'"
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid "socks_port"
msgstr ""
msgstr "socks_port"
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid ""
"The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'"
msgstr ""
"如果 ``connection_type`` 设置为 'control_port' 或 'socket_file',即 Tor 的 "
"SOCKS 代理的端口号。默认:''9050'"
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid "socket_file_path"
msgstr ""
msgstr "socket_file_path"
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid ""
"The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to "
"'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'"
msgstr ""
"如果 ``connection_type`` 设置为 'socket_file',即 Tor 的 Socket "
"文件路径。默认:'/var/run/tor/control'"
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid "auth_type"
msgstr ""
msgstr "auth_type"
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, this can be set to "
"'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'"
msgstr ""
msgstr "如果访问 Tor 的控制端口需要密码,则可以将其设置为 'password',否则设置为 "
"'no_auth'。默认:'no_auth'"
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid "auth_password"
msgstr ""
msgstr "auth_password"
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is "
"set to 'password', specify the password here. Default: ''"
msgstr ""
msgstr "如果访问 Tor 的控制端口需要密码,并且 ``auth_type`` 设置为 "
"'password',请在此处指定密码。默认:''"
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid "auto_connect"
msgstr ""
msgstr "auto_connect"
#: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334
#: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344
@ -562,43 +578,44 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464
#: ../../source/advanced.rst:466
msgid "``boolean``"
msgstr ""
msgstr "``boolean``"
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. "
"Default: False"
msgstr ""
msgstr "OnionShare 启动时是否应自动连接到 Tor。默认False"
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid "use_autoupdate"
msgstr ""
msgstr "use_autoupdate"
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This "
"setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True."
msgstr ""
msgstr "OnionShare 是否应自动检查更新(通过 Tor。此设置仅适用于 MacOS 或 Windows "
"安装。默认True。"
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "autoupdate_timestamp"
msgstr ""
msgstr "autoupdate_timestamp"
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None"
msgstr ""
msgstr "OnionShare 上次检查更新的时间。默认None"
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "bridges_enabled"
msgstr ""
msgstr "bridges_enabled"
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False"
msgstr ""
msgstr "是否使用网桥连接到 Tor。默认False"
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid "bridges_type"
msgstr ""
msgstr "bridges_type"
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid ""
@ -607,10 +624,13 @@ msgid ""
"Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-"
"supplied bridges). Default: \"built-in\""
msgstr ""
"当 ``bridges_enabled`` 为 True 时,网桥加载来源。选项包括 \"built-in\""
"OnionShare 附带的网桥,可能会从 Tor 更新)、\"moat\"(从 Tor 的 Moat API "
"请求网桥)或 \"custom\"(用户提供的网桥)。默认:\"built-in\""
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid "bridges_builtin_pt"
msgstr ""
msgstr "bridges_builtin_pt"
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid ""
@ -618,20 +638,24 @@ msgid ""
"bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or "
"\"snowflake\". Default: \"obfs4\""
msgstr ""
"当 ``bridges_type`` 设置为 \"built-in\" "
"时,这指定了要使用哪种类型的网桥协议。选项有 \"obfs4\"、\"meek-azure\" 或 "
"\"snowflake\"。默认:\"obfs4\""
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid "bridges_moat"
msgstr ""
msgstr "bridges_moat"
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's "
"Moat API are stored here. Default: \"\""
msgstr ""
msgstr "当 ``bridges_type`` 设置为 \"moat\" 时,从 Tor 的 Moat API "
"返回的网桥将存储在此处。默认:\"\""
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid "bridges_custom"
msgstr ""
msgstr "bridges_custom"
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid ""
@ -639,29 +663,33 @@ msgid ""
"user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. "
"Default: \"\""
msgstr ""
"当 ``bridges_type`` 设置为 \"custom\" 时,用户指定的网桥将存储在此处。用 '\\n"
"' 分隔字符串中的每个网桥行。默认:\"\""
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid "bridges_builtin"
msgstr ""
msgstr "bridges_builtin"
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid "``dict``"
msgstr ""
msgstr "``dict``"
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest "
"built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}"
msgstr ""
"当 ``bridges_type`` 设置为 \"built-in\" 时OnionShare 会获取 Tor "
"推荐的最新内置网桥并将其存储在此处。默认:{}"
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid "persistent_tabs"
msgstr ""
msgstr "persistent_tabs"
#: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442
#: ../../source/advanced.rst:467
msgid "``list``"
msgstr ""
msgstr "``list``"
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid ""
@ -672,10 +700,14 @@ msgid ""
"identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called "
"'persistent'. Default: []"
msgstr ""
"如果用户将任何标签页定义为 'saved'(这意味着在每次 OnionShare "
"启动时它们都是持久的,并且它们的洋葱地址不会改变),这些标签页将被赋予一个随"
"机标识符,并在此处列出。持久洋葱以与此标识符同名的 JSON 文件存储在 "
"OnionShare 配置文件夹中名为 'persistent' 的子文件夹中。默认:[]"
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid "locale"
msgstr ""
msgstr "语言区域"
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid ""
@ -683,20 +715,24 @@ msgid ""
"For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/"
"onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py"
msgstr ""
"OnionShare 中使用的语言区域设置。默认None与 'en' "
"相同)。有关有效的语言区域设置代码,请参阅 https://github.com/onionshare/"
"onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py 中的 'available_locales'"
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid "theme"
msgstr ""
msgstr "主题"
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid ""
"The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically "
"detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)."
msgstr ""
msgstr "OnionShare 桌面应用的主题。有效选项有 "
"0自动检测用户计算机的深色或浅色主题、1深色或 2浅色。"
#: ../../source/advanced.rst:349
msgid "Configuration file parameters for persistent onions"
msgstr ""
msgstr "持久洋葱的配置文件参数"
#: ../../source/advanced.rst:351
msgid ""