Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/pt_BR/
This commit is contained in:
Cleverson Cândido 2024-11-13 20:55:28 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 0f01be2a9b
commit 826df6371b
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -6,18 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-02 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate."
"org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-13 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Cleverson Cândido <optimuspraimu@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -34,12 +33,18 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Fechar as guias do OnionShare que você hospeda as destrói, impedindo a "
"reutilização. Sites hospedados persistentemente estão disponíveis no mesmo "
"endereço, mesmo que o computador a partir do qual são compartilhados seja "
"reinicializado."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Torne qualquer guia persistente marcando a caixa \"Sempre abrir esta guia "
"quando o OnionShare for iniciado\" antes de iniciar o servidor."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -47,6 +52,9 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Ao abrir o OnionShare, suas guias salvas da sessão anterior serão abertas. "
"Cada serviço pode então ser iniciado manualmente e estará disponível no "
"mesmo endereço OnionShare e protegido pela mesma chave privada."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
@ -74,6 +82,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"O navegador Tor solicitará que você insira sua chave privada ao carregar um "
"serviço OnionShare. Se você quiser permitir que o público use seu serviço, é "
"melhor desabilitar completamente a chave privada."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -102,13 +113,12 @@ msgstr ""
"padrão de serviços de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração "
"\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor."
"Se você editar a configuração \"Título personalizado\" antes de iniciar um "
"servidor, poderá alterá-la."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@ -134,6 +144,10 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Os serviços programados para serem iniciados no futuro exibem uma contagem "
"regressiva quando o botão \"Iniciar compartilhamento\" é clicado. Os "
"serviços programados para serem interrompidos no futuro exibem um cronômetro "
"de contagem regressiva quando iniciados."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@ -142,18 +156,21 @@ msgid ""
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Programar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser "
"usado como uma opção de homem morto**. Isso significa que seu serviço será "
"tornado público em um determinado momento no futuro, se você não estiver "
"presente para evitá-lo. Se nada acontecer com você, você pode cancelar o "
"serviço antes do início programado."
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente pode ser útil "
"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar documentos "
"secretos enquanto se certifica de que eles não estão disponíveis na internet "
"por mais de alguns dias."
"**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente limita sua "
"exposição**. Se quiser compartilhar informações secretas ou algo que esteja "
"desatualizado, você pode fazê-lo por um tempo limitado selecionado."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -187,51 +204,50 @@ msgid "Then run it like this::"
msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
#: ../../source/advanced.rst:82
#, fuzzy
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais, "
"veja o arquivo `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
"develop/cli/README.md>`_ no repositório do git."
"Informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais podem "
"ser encontradas no `arquivo CLI README <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ no repositório Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você também "
"pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a versão da "
"interface de linha de comando."
"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Snap, você também pode "
"simplesmente executar ``onionshare.cli`` para acessar a versão da interface "
"de linha de comando."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` "
"onionshare --help`` ::"
"Navegue pela documentação da linha de comando executando ``onionshare "
"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"O aplicativo de desktop OnionShare contém alguns atalhos de teclado, para "
"conveniência e acessibilidade:"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "E na tela principal do seletor de modo::"
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "