mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-02-06 01:45:30 -05:00
Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings) Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/pt_BR/
This commit is contained in:
parent
0f01be2a9b
commit
826df6371b
@ -6,18 +6,17 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-02 13:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate."
|
||||
"org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-13 21:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Cleverson Cândido <optimuspraimu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
@ -34,12 +33,18 @@ msgid ""
|
||||
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
||||
"computer they are shared from is rebooted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fechar as guias do OnionShare que você hospeda as destrói, impedindo a "
|
||||
"reutilização. Sites hospedados persistentemente estão disponíveis no mesmo "
|
||||
"endereço, mesmo que o computador a partir do qual são compartilhados seja "
|
||||
"reinicializado."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
||||
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torne qualquer guia persistente marcando a caixa \"Sempre abrir esta guia "
|
||||
"quando o OnionShare for iniciado\" antes de iniciar o servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -47,6 +52,9 @@ msgid ""
|
||||
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
||||
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao abrir o OnionShare, suas guias salvas da sessão anterior serão abertas. "
|
||||
"Cada serviço pode então ser iniciado manualmente e estará disponível no "
|
||||
"mesmo endereço OnionShare e protegido pela mesma chave privada."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -74,6 +82,9 @@ msgid ""
|
||||
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
||||
"better to disable the private key altogether."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O navegador Tor solicitará que você insira sua chave privada ao carregar um "
|
||||
"serviço OnionShare. Se você quiser permitir que o público use seu serviço, é "
|
||||
"melhor desabilitar completamente a chave privada."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -102,13 +113,12 @@ msgstr ""
|
||||
"padrão de serviços de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
||||
"change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração "
|
||||
"\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor."
|
||||
"Se você editar a configuração \"Título personalizado\" antes de iniciar um "
|
||||
"servidor, poderá alterá-la."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:45
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
@ -134,6 +144,10 @@ msgid ""
|
||||
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
||||
"the future display a countdown timer when started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os serviços programados para serem iniciados no futuro exibem uma contagem "
|
||||
"regressiva quando o botão \"Iniciar compartilhamento\" é clicado. Os "
|
||||
"serviços programados para serem interrompidos no futuro exibem um cronômetro "
|
||||
"de contagem regressiva quando iniciados."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -142,18 +156,21 @@ msgid ""
|
||||
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
||||
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Programar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser "
|
||||
"usado como uma opção de homem morto**. Isso significa que seu serviço será "
|
||||
"tornado público em um determinado momento no futuro, se você não estiver "
|
||||
"presente para evitá-lo. Se nada acontecer com você, você pode cancelar o "
|
||||
"serviço antes do início programado."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
||||
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
||||
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente pode ser útil "
|
||||
"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar documentos "
|
||||
"secretos enquanto se certifica de que eles não estão disponíveis na internet "
|
||||
"por mais de alguns dias."
|
||||
"**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente limita sua "
|
||||
"exposição**. Se quiser compartilhar informações secretas ou algo que esteja "
|
||||
"desatualizado, você pode fazê-lo por um tempo limitado selecionado."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:68
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
@ -187,51 +204,50 @@ msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
||||
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
||||
"README.md>`_ in the Git repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais, "
|
||||
"veja o arquivo `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
|
||||
"develop/cli/README.md>`_ no repositório do git."
|
||||
"Informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais podem "
|
||||
"ser encontradas no `arquivo CLI README <https://github.com/onionshare/"
|
||||
"onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ no repositório Git."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
||||
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você também "
|
||||
"pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a versão da "
|
||||
"interface de linha de comando."
|
||||
"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Snap, você também pode "
|
||||
"simplesmente executar ``onionshare.cli`` para acessar a versão da interface "
|
||||
"de linha de comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:87
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Uso"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` "
|
||||
"onionshare --help`` ::"
|
||||
"Navegue pela documentação da linha de comando executando ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:151
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
||||
"convenience and accessibility::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O aplicativo de desktop OnionShare contém alguns atalhos de teclado, para "
|
||||
"conveniência e acessibilidade:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
||||
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E na tela principal do seletor de modo::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user