Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (71 of 71 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ga/

Translated using Weblate (Irish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ga/

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ga/
This commit is contained in:
Aindriú Mac Giolla Eoin 2024-08-23 03:09:40 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent 91545ecfc6
commit 666928fe60
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
8 changed files with 883 additions and 124 deletions

View File

@ -16,7 +16,7 @@
"gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Stop an Mód Glactha ({} fágtha)", "gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Stop an Mód Glactha ({} fágtha)",
"gui_copy_url": "Cóipeáil an Seoladh", "gui_copy_url": "Cóipeáil an Seoladh",
"gui_canceled": "Curtha ar ceal", "gui_canceled": "Curtha ar ceal",
"gui_copied_url_title": "Cóipeáladh an Seoladh OnionShare", "gui_copied_url_title": "Cóipeáladh Seoladh OnionShare",
"gui_copied_url": "Cóipeáladh an seoladh OnionShare go dtí an ghearrthaisce", "gui_copied_url": "Cóipeáladh an seoladh OnionShare go dtí an ghearrthaisce",
"gui_please_wait": "Ag tosú... Cliceáil lena chur ar ceal.", "gui_please_wait": "Ag tosú... Cliceáil lena chur ar ceal.",
"gui_quit_warning_quit": "Scoir", "gui_quit_warning_quit": "Scoir",
@ -89,7 +89,7 @@
"gui_receive_mode_warning": "Sa mód glactha, beidh daoine in ann comhaid a uaslódáil ar do ríomhaire.<br><br><b>Tá comhaid áirithe an-chontúirteach agus dhéanfaidís dochar do do ríomhaire dá n-osclófá iad. Ná hoscail ach comhaid ó dhaoine iontaofa mura bhfuil tú i do shaineolaí cruthanta slándála.</b>", "gui_receive_mode_warning": "Sa mód glactha, beidh daoine in ann comhaid a uaslódáil ar do ríomhaire.<br><br><b>Tá comhaid áirithe an-chontúirteach agus dhéanfaidís dochar do do ríomhaire dá n-osclófá iad. Ná hoscail ach comhaid ó dhaoine iontaofa mura bhfuil tú i do shaineolaí cruthanta slándála.</b>",
"systray_page_loaded_title": "Lódáladh an leathanach", "systray_page_loaded_title": "Lódáladh an leathanach",
"gui_settings_language_label": "Do rogha teanga", "gui_settings_language_label": "Do rogha teanga",
"gui_settings_language_changed_notice": "Atosaigh OnionShare chun an teanga nua a chur i bhfeidhm.", "gui_settings_language_changed_notice": "Atosaigh OnionShare chun athrú go dtí an teanga nua.",
"gui_add_files": "Cuir Comhaid Leis", "gui_add_files": "Cuir Comhaid Leis",
"gui_add_folder": "Cuir Fillteán Leis", "gui_add_folder": "Cuir Fillteán Leis",
"gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Críochnóidh an t-amadóir uathstoptha ag {}", "gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Críochnóidh an t-amadóir uathstoptha ag {}",
@ -131,7 +131,7 @@
"gui_qr_code_dialog_title": "Cód QR OnionShare", "gui_qr_code_dialog_title": "Cód QR OnionShare",
"gui_show_qr_code": "Taispeáin an Cód QR", "gui_show_qr_code": "Taispeáin an Cód QR",
"gui_copied_client_auth": "Cóipeáladh an Eochair Phríobháideach go dtí an ghearrthaisce", "gui_copied_client_auth": "Cóipeáladh an Eochair Phríobháideach go dtí an ghearrthaisce",
"gui_copied_client_auth_title": "Cóipeáladh an Eochair Phríobháideach", "gui_copied_client_auth_title": "Cóipeáladh Eochair Phríobháideach",
"gui_copy_client_auth": "Cóipeáil an Eochair Phríobháideach", "gui_copy_client_auth": "Cóipeáil an Eochair Phríobháideach",
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Toisc gur bhain tú úsáid as Flatpak chun OnionShare a shuiteáil, caithfidh tú comhaid a shábháil in ~/OnionShare.", "gui_receive_flatpak_data_dir": "Toisc gur bhain tú úsáid as Flatpak chun OnionShare a shuiteáil, caithfidh tú comhaid a shábháil in ~/OnionShare.",
"gui_chat_stop_server": "Stop an freastalaí comhrá", "gui_chat_stop_server": "Stop an freastalaí comhrá",
@ -166,5 +166,93 @@
"gui_settings_theme_label": "Téama", "gui_settings_theme_label": "Téama",
"moat_solution_empty_error": "Cuir isteach na carachtair a fheiceann tú sa bpictiúr", "moat_solution_empty_error": "Cuir isteach na carachtair a fheiceann tú sa bpictiúr",
"moat_captcha_placeholder": "Cuir isteach na carachtair a fheiceann tú sa bpictiúr", "moat_captcha_placeholder": "Cuir isteach na carachtair a fheiceann tú sa bpictiúr",
"moat_captcha_label": "Réitigh an CAPTCHA le droichead a iarraidh." "moat_captcha_label": "Réitigh an CAPTCHA le droichead a iarraidh.",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "Ag dul timpeall ar chinsireacht…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "Droichead meek á bhunú le haghaidh aghaidh fearainn…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Droichid á n-iarraidh ón API imchéimniú cinsireachta Tor…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship": "Ceisteanna nascachta á réiteach…",
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "Droichid bunaithe. Ag athcheangal le Tor…",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Ár leithscéal, ní thacaíonn an leagan seo de Tor le stealth (fíordheimhniú cliant). Bain triail as le leagan níos nuaí de Tor, nó úsáid mód 'poiblí' mura bhfuil gá leis a bheith príobháideach.",
"gui_website_url_description": "Is féidir le <b>éinne</b> leis an seoladh OnionShare seo agus an eochair phríobháideach seo <b>cuairt a thabhairt</b> ar do shuíomh Gréasáin trí úsáid a bhaint as <b>Brabhsálaí Tor</b>: <img src='{}'/>",
"gui_chat_url_description": "Is féidir le <b>éinne</b> leis an seoladh OnionShare seo agus an eochair phríobháideach seo <b>dul isteach sa seomra comhrá</b> ag baint úsáid as an <b>Brabhsálaí Tor</b>: <img src='{}'/>",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Is féidir le duine ar bith</b> a bhfuil an seoladh OnionShare seo aige <b>dul isteach sa seomra comhrá seo</b> ag úsáid <b>Brabhsálaí Tor</b>: <img src='{}'/>",
"gui_status_indicator_chat_stopped": "Réidh le comhrá",
"gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Ag críochnú le seoladh…",
"gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Ag críochnú glactha…",
"gui_tab_name_receive": "Faigh",
"gui_close_tab_warning_website_description": "Dún cluaisín a bhfuil suíomh Gréasáin á óstáil aige?",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Stop ag roinnt tar éis na comhaid a bheith seolta (díthiceáil chun comhaid aonair a íoslódáil)",
"gui_new_tab": "Cluaisín Nua",
"mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Díchumasaigh uaslódáil comhaid",
"gui_quit_warning_title": "An bhfuil fonn ort OnionShare a scor?",
"gui_status_indicator_chat_started": "Ag comhrá",
"mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Díchumasaigh cur isteach téacs",
"gui_autoconnect_connection_error_msg": "Bí cinnte go bhfuil tú ceangailte leis an Idirlíon.",
"gui_main_page_chat_button": "Tosaigh Comhrá",
"gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Scoir go Luath",
"gui_autoconnect_no_bridge": "Bain triail eile as gan droichid",
"gui_autoconnect_configure": "Socruithe Líonra",
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Dún cluaisín leanúnach agus caillfidh tú an seoladh oinniúin atá in úsáid aige?",
"gui_autoconnect_bridge_description": "Seans go mbeidh tú in ann nascadh le droichead má dhéantar cinsireacht ar do nasc Idirlín.",
"gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Bain triail eile as gan droichid",
"gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Níorbh fhéidir ceangal le Tor",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Seol ceanntásc saincheaptha Beartas Slándála Ábhar",
"gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Aimsigh mo thír ó mo sheoladh IP le haghaidh socruithe droichead",
"gui_settings_controller_extras_label": "Socruithe Tor",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Tosaigh seirbhís oinniún ag am sceidealta",
"gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Roghnaigh mo thír le haghaidh socruithe droichid de láimh",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Tabhair droichead ar fhoghlaim tú faoi ó fhoinse iontaofa",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Chun bosca gainimh Flatpak a dhéanamh níos sláine, ní thacaítear le tarraing agus scaoil. Bain úsáid as na \"Cuir Comhaid\" agus \"Cuir Fillteán\" cnaipí chun comhaid a roghnú ina ionad.",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Bain úsáid as droichead",
"mode_settings_public_checkbox": "Is seirbhís phoiblí OnionShare í seo (díchumasaítear eochair phríobháideach)",
"gui_rendezvous_cleanup": "Ag fanacht le ciorcaid Tor a dhúnadh le bheith cinnte go bhfuil do chomhaid aistrithe.\n\nSeans go dtógfaidh sé seo cúpla nóiméad.",
"gui_quit_warning_description": "Scoir agus dún gach cluaisín, cé go bhfuil roinnt gníomhach i gcuid acu?",
"gui_color_mode_changed_notice": "Atosaigh OnionShare chun na dathanna nua a fheiceáil.",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Taispeáin ardsocruithe",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "An bhfuil fonn ort cluaisín a dhúnadh atá ina óstáil ar fhreastalaí comhrá?",
"gui_close_tab_warning_title": "Dún cluaisín?",
"gui_url_instructions_public_mode": "Seol an seoladh OnionShare thíos:",
"gui_open_folder_error": "Níorbh fhéidir an fillteán a oscailt le xdg-open. Tá an comhad anseo: {}",
"gui_settings_theme_auto": "Auto",
"gui_client_auth_instructions": "Ansin, seol an eochair phríobháideach chun rochtain a cheadú ar do sheirbhís OnionShare:",
"gui_receive_mode_no_files": "Ní Fuarthas Comhad Fós",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Roghnaigh droichead ionsuite",
"gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Ní féidir leis an am stad uathoibríoch a bheith mar a chéile nó níos luaithe ná an t-am tosaithe uathoibríoch. Cuir in oiriúint é chun tús a chur le roinnt.",
"systray_receive_started_title": "Cuireadh tús le Fáil",
"gui_website_mode_no_files": "Níl aon Láithreán Gréasáin Roinnte fós",
"gui_new_tab_tooltip": "Oscail cluaisín nua",
"gui_new_tab_website_button": "Suíomh Gréasáin a óstáil",
"gui_new_tab_chat_button": "Comhrá gan ainm",
"gui_main_page_receive_button": "Tosaigh Fáil",
"gui_main_page_website_button": "Tosaigh Óstáil",
"gui_close_tab_warning_share_description": "Dún cluaisín atá ag seoladh comhaid?",
"gui_close_tab_warning_receive_description": "An bhfuil fonn ort cluaisín a dhúnadh a bhfuil comhaid á bhfáil agat?",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Folaigh ardsocruithe",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Oscail an cluaisín seo i gcónaí nuair a thosaíonn OnionShare",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Cuir stop leis an tseirbhís oinniún ag an am sceidealta",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Ná seol ceanntásc réamhshocraithe Beartas Slándála Inneachair (a ligeann do do shuíomh Gréasáin acmhainní tríú páirtí a úsáid)",
"gui_tor_settings_window_title": "Socruithe Tor",
"gui_url_instructions": "Ar dtús, seol an seoladh OnionShare thíos:",
"mode_settings_title_label": "Teideal saincheaptha",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Úsáid cuaille gréasáin fógraí",
"error_port_not_available": "Níl port OnionShare ar fáil",
"history_receive_read_message_button": "Léigh Teachtaireacht",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Cuidíonn droichid le do thrácht dul isteach i Líonra Tor má tá bac ar rochtain Tor. Ag brath ar an áit as a nascann tú, féadfaidh droichead amháin oibriú níos fearr ná droichead eile.",
"gui_settings_bridge_moat_button": "Iarr Droichead Nua",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Níor iarr tú droichead ó torproject.org fós.",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Tá seirbhísí ar siúl i gcuid de do chuid cluaisíní.\nNí mór duit gach seirbhís a stopadh chun do shocruithe Tor a athrú.",
"gui_settings_version_label": "Tá OnionShare {} in úsáid agat",
"gui_settings_help_label": "Teastaionn Cabhair? Féach <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"moat_contact_label": "Ag dul i dteagmháil le BridgeDB…",
"moat_bridgedb_error": "Níorbh fhéidir teagmháil a dhéanamh le BridgeDB.",
"gui_autoconnect_description": "Tá OnionShare ag brath ar líonra Tor a oibrítear go deonach.",
"gui_enable_autoconnect_checkbox": "Uathcheangail le Tor",
"gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Ag nascadh le Tor…",
"gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Socruithe Droichid",
"moat_captcha_error": "Réiteach mícheart. Arís, le d'thoil.",
"mode_tor_not_connected_label": "Níl OnionShare nasctha le líonra Tor",
"gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Níorbh fhéidir ceangal leis an API Tor. Cinntigh go bhfuil tú nasctha leis an Idirlíon sula ndéanfaidh tú iarracht eile.",
"waitress_web_server_error": "Tharla fadhb agus an freastalaí gréasáin á thosú",
"gui_website_url_public_description": "<b>Is féidir le duine ar bith</b> a bhfuil an seoladh OnionShare seo aige <b>cuairt a thabhairt</b> ar do shuíomh Gréasáin trí úsáid a bhaint as <b>Brabhsálaí Tor</b>: <img src='{}'/>",
"gui_chat_mode_explainer": "Ligeann mód comhrá duit comhrá idirghníomhach a dhéanamh le daoine eile, i mBrabhsálaí Tor.<br><br><b>Ní stóráiltear stair comhrá in OnionShare. Imeoidh an stair chomhrá nuair a dhúnann tú Brabhsálaí Tor.</b>"
} }

View File

@ -3,28 +3,30 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-19 09:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n" "Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
msgstr "" msgstr "Ardúsáid"
#: ../../source/advanced.rst:7 #: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs" msgid "Save Tabs"
msgstr "" msgstr "Sábháil Cluaisíní"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -32,12 +34,19 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted." "computer they are shared from is rebooted."
msgstr "" msgstr ""
"Má dhúnann tú cluaisíní OnionShare, scriosann tú iad, rud a chuireann cosc "
"ar athúsáid. Tá suíomhanna gréasáin a bhíonn á n-óstáil go seasta ar fáil ar "
"an seoladh céanna fiú má dhéantar an ríomhaire óna bhfuil siad roinnte a "
"atosú."
#: ../../source/advanced.rst:12 #: ../../source/advanced.rst:12
msgid "" msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server." "OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr "" msgstr ""
"Déan cluaisín ar bith go leanúnach tríd an mbosca \"Oscail an cluaisín seo i "
"gcónaí nuair a thosaíonn OnionShare\" a sheiceáil sula dtosaíonn tú ar do "
"fhreastalaí."
#: ../../source/advanced.rst:16 #: ../../source/advanced.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -45,22 +54,30 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key." "the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr "" msgstr ""
"Agus OnionShare á oscailt, cuirfear tús le do chuid cluaisíní sábháilte ón "
"seisiún roimhe seo a oscailt. Is féidir tús a chur le gach seirbhís de láimh "
"ansin, agus beidh sí ar fáil ar an seoladh OnionShare céanna agus beidh sí "
"cosanta leis an eochair phríobháideach chéanna."
#: ../../source/advanced.rst:19 #: ../../source/advanced.rst:19
msgid "" msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer." "computer."
msgstr "" msgstr ""
"Má shábhálann tú cluaisín, stóráiltear cóip dá eochair rúnda seirbhíse "
"oinniúin ar do ríomhaire."
#: ../../source/advanced.rst:24 #: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key" msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "" msgstr "Múch Eochair Phríobháideach"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"." "Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"De réir réamhshocraithe, tá gach seirbhís OnionShare cosanta le eochair "
"phríobháideach, a dtugann Tor \"fíordheimhniú cliant\" air."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -68,6 +85,9 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether." "better to disable the private key altogether."
msgstr "" msgstr ""
"Iarrfaidh Brabhsálaí Tor ort deochair phríobháideach a chur isteach nuair a "
"lódálann tú seirbhís OnionShare. Más mian leat ligean don phobal do "
"sheirbhís a úsáid, is fearr an eochair phríobháideach a dhíchumasú ar fad."
#: ../../source/advanced.rst:31 #: ../../source/advanced.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -76,10 +96,15 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser." "the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Chun an eochair phríobháideach le haghaidh aon chluaisín a mhúchadh, "
"seiceáil an bosca \"Seirbhís OnionShare poiblí é seo (díchumasaigh eochair "
"phríobháideach)\" sula dtosaíonn tú ar an bhfreastalaí. Ansin beidh an "
"freastalaí poiblí agus ní gá eochair phríobháideach chun é a lódáil sa "
"Bhrabhsálaí Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
msgstr "" msgstr "Teidil Chustaim"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -87,16 +112,22 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"." "services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Nuair a lódálann daoine seirbhísí OnionShare sa Bhrabhsálaí Tor feiceann "
"siad an teideal réamhshocraithe do gach cineál seirbhíse. Mar shampla, is é "
"an teideal réamhshocraithe le haghaidh seirbhísí comhrá ná \"OnionShare "
"Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it." "change it."
msgstr "" msgstr ""
"Má chuireann tú an socrú \"Teideal an Chustaim\" in eagar sula dtosaíonn tú "
"ar fhreastalaí is féidir leat é a athrú."
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
msgstr "" msgstr "Amanna Sceidealta"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -106,6 +137,12 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times." "respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"Tacaíonn OnionShare le sceidealú go díreach nuair ba cheart seirbhís a thosú "
"agus a stopadh. Sula dtosaíonn tú ar fhreastalaí, cliceáil \"Taispeáin "
"socruithe casta\" ina chluaisín agus ansin seiceáil na boscaí in aice le "
"ceachtar \"Tosaigh seirbhís oinniún ag am sceidealta\", \"Stop seirbhís "
"oinniún ag am sceidealta\", nó iad araon, agus socraigh na dátaí "
"inmhianaithe faoi seach agus amanna."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -113,6 +150,10 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started." "the future display a countdown timer when started."
msgstr "" msgstr ""
"Taispeánann seirbhísí atá le tosú amach anseo lasc ama comhaireamh síos "
"nuair a chliceáiltear an cnaipe “Tosaigh ag roinnt”. Taispeánann seirbhísí "
"atá sceidealaithe le stopadh sa todhchaí lasc ama comhaireamh síos nuair a "
"chuirtear tús leo."
#: ../../source/advanced.rst:54 #: ../../source/advanced.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -121,6 +162,11 @@ msgid ""
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start." "you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr "" msgstr ""
"**Is féidir seirbhís OnionShare a sceidealú le tosú go huathoibríoch a úsáid "
"mar lasc fear marbh**. Ciallaíonn sé seo go ndéanfar do sheirbhís a phoibliú "
"ag am ar leith amach anseo mura bhfuil tú ann chun é a chosc. Mura "
"dtarlaíonn rud ar bith duit, is féidir leat an tseirbhís a chur ar ceal sula "
"mbeidh sé sceidealaithe le tosú."
#: ../../source/advanced.rst:60 #: ../../source/advanced.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -128,31 +174,39 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time." "outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr "" msgstr ""
"**Cuireann sceidealú seirbhís OnionShare teorainn lena nochtadh**. Más mian "
"leat faisnéis rúnda nó rud éigin a bheidh as dáta a roinnt, is féidir leat é "
"sin a dhéanamh ar feadh tréimhse teoranta roghnaithe."
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
msgstr "" msgstr "Comhéadan líne ordaithe"
#: ../../source/advanced.rst:70 #: ../../source/advanced.rst:70
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"Chomh maith lena chomhéadan grafach, tá comhéadan ordú-líne ag OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:72
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat an leagan ordú-líne de OnionShare a shuiteáil ag baint úsáide "
"as `` pip3`` ::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:76
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Tabhair faoi deara go mbeidh an pacáiste `` tor`` suiteáilte uait freisin. I "
"macOS, é a shuiteáil le: `` brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "" msgstr "Ansin rith sé mar seo::"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:82
msgid "" msgid ""
@ -160,32 +214,41 @@ msgid ""
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository." "README.md>`_ in the Git repository."
msgstr "" msgstr ""
"Tá eolas faoina shuiteáil ar chórais oibriúcháin éagsúla le fáil sa chomhad `"
"CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README."
"md>`_ sa stór Git."
#: ../../source/advanced.rst:84 #: ../../source/advanced.rst:84
msgid "" msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr "" msgstr ""
"Má shuiteáil tú OnionShare ag baint úsáide as an bpacáiste Snap, is féidir "
"leat ``onionshare.cli`` a rith freisin chun rochtain a fháil ar leagan an "
"chomhéadain ordú-líne."
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "" msgstr "Úsáid"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:89
msgid "" msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "" msgstr ""
"Brabhsáil doiciméadú na líne ordaithe trí ``onionshare --help`` a rith::"
#: ../../source/advanced.rst:151 #: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "" msgstr "Aicearraí méarchláir"
#: ../../source/advanced.rst:153 #: ../../source/advanced.rst:153
msgid "" msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::" "convenience and accessibility::"
msgstr "" msgstr ""
"Tá roinnt aicearraí méarchláir san fheidhmchlár deisce OnionShare, ar "
"mhaithe le háisiúlacht agus inrochtaineacht::"
#: ../../source/advanced.rst:158 #: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::" msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "" msgstr "Agus ón scáileán roghnóir príomh-mhód::"

View File

@ -3,28 +3,30 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-13 10:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n" "Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2 #: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare" msgid "Developing OnionShare"
msgstr "" msgstr "OnionShare a Fhorbairt"
#: ../../source/develop.rst:7 #: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating" msgid "Collaborating"
msgstr "" msgstr "Ag comhoibriú"
#: ../../source/develop.rst:9 #: ../../source/develop.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -36,22 +38,36 @@ msgid ""
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to " "this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr "" msgstr ""
"Tá foireann Keybase oscailte ag OnionShare chun an tionscadal a phlé, "
"ceisteanna a chur, smaointe agus dearaí a roinnt, agus pleananna a dhéanamh "
"le haghaidh forbartha sa todhchaí. (Is bealach éasca é freisin chun "
"teachtaireachtaí díreacha criptithe deireadh go deireadh a sheoladh chuig "
"daoine eile sa phobal OnionShare, cosúil le seoltaí OnionShare.) Chun "
"Keybase a úsáid, íoslódáil an app `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , "
"déan cuntas, agus `bí isteach san fhoireann seo <https://keybase.io/team/"
"onionshare>`_. Laistigh den app, téigh go dtí \"Foirne\", cliceáil \"Join a "
"Team\", agus cineál \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12 #: ../../source/develop.rst:12
msgid "" msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/" "OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project." "onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr "" msgstr ""
"Tá `liosta seoltaí <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ "
"ag OnionShare freisin d'fhorbróirí agus do dhearthóirí chun an tionscadal a "
"phlé."
#: ../../source/develop.rst:15 #: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code" msgid "Contributing Code"
msgstr "" msgstr "Cód Ranníocaíochta"
#: ../../source/develop.rst:17 #: ../../source/develop.rst:17
msgid "" msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
"com/onionshare/onionshare" "com/onionshare/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"Tá cód foinse OnionShare le fáil sa stór Git seo: https://github.com/"
"onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19 #: ../../source/develop.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -60,6 +76,12 @@ msgid ""
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/" "also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." "onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr "" msgstr ""
"Más mian leat cód a chur le OnionShare, cabhraíonn sé le bheith ar fhoireann "
"Keybase agus ceisteanna a chur faoi na rudaí a bhfuil tú ag smaoineamh ar "
"oibriú air. Ba cheart duit athbhreithniú a dhéanamh freisin ar na `"
"saincheisteanna oscailte ar fad <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"issues>`_ ar GitHub féachaint an bhfuil aon cheann ar mhaith leat dul i "
"ngleic leo."
#: ../../source/develop.rst:22 #: ../../source/develop.rst:22
msgid "" msgid ""
@ -67,10 +89,14 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr "" msgstr ""
"Nuair a bheidh tú réidh le cód a chur leis, oscail iarratas tarraingthe i "
"stór GitHub agus déanfaidh duine de chothabhálaithe an tionscadail é a "
"athbhreithniú agus b'fhéidir ceisteanna a chur, athruithe a iarraidh, é a "
"dhiúltú, nó cumasc isteach sa tionscadal é."
#: ../../source/develop.rst:27 #: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development" msgid "Starting Development"
msgstr "" msgstr "Forbairt Tosaigh"
#: ../../source/develop.rst:29 #: ../../source/develop.rst:29
msgid "" msgid ""
@ -80,6 +106,11 @@ msgid ""
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
"up your development environment for the graphical version." "up your development environment for the graphical version."
msgstr "" msgstr ""
"Forbraítear OnionShare i Python. Chun tús a chur leis, clónáil stór Git ag "
"https://github.com/onionshare/onionshare/ agus ansin féach ar an gcomhad ``"
"cli/README.md`` chun foghlaim conas do thimpeallacht forbartha a shocrú don "
"leagan ordú-líne , agus an comhad ``desktop/README.md`` chun foghlaim conas "
"do thimpeallacht forbartha a shocrú don leagan grafach."
#: ../../source/develop.rst:32 #: ../../source/develop.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -87,14 +118,17 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree." "source tree."
msgstr "" msgstr ""
"Sna comhaid sin tá na treoracha agus na horduithe teicniúla is gá a "
"shuiteáil spleáchais do d'ardán, agus chun OnionShare a rith ón gcrann "
"foinse."
#: ../../source/develop.rst:35 #: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips" msgid "Debugging tips"
msgstr "" msgstr "Leideanna dífhabhtaithe"
#: ../../source/develop.rst:38 #: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode" msgid "Verbose mode"
msgstr "" msgstr "Modh briathra"
#: ../../source/develop.rst:40 #: ../../source/develop.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -104,12 +138,20 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::" "reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Agus é á fhorbairt, tá sé áisiúil OnionShare a rith ó chríochfort agus an "
"bhratach ``--verbose`` (nó `` -v``) a chur leis an ordú. Priontálann sé seo "
"go leor teachtaireachtaí cabhrach chuig an teirminéal, mar shampla nuair a "
"chuirtear tús le rudaí áirithe, nuair a tharlaíonn imeachtaí (cosúil le "
"cnaipí a chliceáiltear, sábháladh nó athlódáiltear socruithe), agus faisnéis "
"dífhabhtaithe eile. Mar shampla::"
#: ../../source/develop.rst:117 #: ../../source/develop.rst:117
msgid "" msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::" "from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat do chuid teachtaireachtaí dífhabhtaithe féin a chur leis tríd "
"an modh ``Common.log`` a rith ó ``onionshare/common.py``. Mar shampla::"
#: ../../source/develop.rst:121 #: ../../source/develop.rst:121
msgid "" msgid ""
@ -117,10 +159,13 @@ msgid ""
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
"manipulated." "manipulated."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir é seo a bheith úsáideach agus tú ag foghlaim an tslabhra imeachtaí "
"a tharlaíonn agus OnionShare á n-úsáid, nó luach athróg áirithe roimh agus "
"tar éis iad a láimhseáil."
#: ../../source/develop.rst:124 #: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only" msgid "Local Only"
msgstr "" msgstr "Áitiúil amháin"
#: ../../source/develop.rst:126 #: ../../source/develop.rst:126
msgid "" msgid ""
@ -128,6 +173,9 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::" "flag. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Tá Tor mall, agus is minic a bhíonn sé áisiúil tús a chur le seirbhísí "
"oinniúin go hiomlán le linn na forbartha. Is féidir leat é seo a dhéanamh "
"leis an mbratach ``--áitiúil-amháin``. Mar shampla::"
#: ../../source/develop.rst:165 #: ../../source/develop.rst:165
msgid "" msgid ""
@ -135,10 +183,14 @@ msgid ""
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr "" msgstr ""
"Sa chás seo, luchtaíonn tú an URL ``http://127.0.0.1:17641`` i "
"ngnáthbhrabhsálaí mar Firefox, in ionad Brabhsálaí Tor a úsáid. Níl an "
"eochair phríobháideach ag teastáil i mód áitiúil amháin, mar sin is féidir "
"leat neamhaird a dhéanamh di."
#: ../../source/develop.rst:168 #: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations" msgid "Contributing Translations"
msgstr "" msgstr "Ag Cur Aistriúcháin"
#: ../../source/develop.rst:170 #: ../../source/develop.rst:170
msgid "" msgid ""
@ -147,21 +199,29 @@ msgid ""
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed." "and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr "" msgstr ""
"Cuidigh le OnionShare a dhéanamh níos fusa le húsáid agus níos eolach agus "
"fáilteach do dhaoine trí é a aistriú ar `Hosted Weblate <https://hosted."
"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Coinnigh an \"OnionShare\" i litreacha "
"Laidine i gcónaí, agus úsáid \"OnionShare (ainm áitiúil)\" más gá."
#: ../../source/develop.rst:172 #: ../../source/develop.rst:172
msgid "" msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr "" msgstr ""
"Chun cabhrú leis an aistriúchán, déan cuntas Óstáil Weblate agus cuir tús le "
"rannchuidiú."
#: ../../source/develop.rst:175 #: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings" msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "" msgstr "Moltaí maidir le Bunteaghráin Bhéarla"
#: ../../source/develop.rst:177 #: ../../source/develop.rst:177
msgid "" msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
"application and the documentation." "application and the documentation."
msgstr "" msgstr ""
"Uaireanta bíonn na teaghráin bhunaidh Bhéarla mícheart, nó ní réitíonn siad "
"idir an t-iarratas agus an doiciméadú."
#: ../../source/develop.rst:179 #: ../../source/develop.rst:179
msgid "" msgid ""
@ -170,10 +230,15 @@ msgid ""
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
"usual code review processes." "usual code review processes."
msgstr "" msgstr ""
"Feabhsuithe ar theaghrán foinse an chomhaid trí @kingu a chur le do nóta "
"tráchta Weblate, nó eisiúint GitHub nó iarratas tarraingthe a oscailt. "
"Cinntíonn an dara ceann go bhfeiceann gach forbróir réamhtheachtacha an "
"moladh, agus go bhféadfaidh siad an teaghrán a mhodhnú trí na gnáthphróisis "
"athbhreithnithe cóid."
#: ../../source/develop.rst:183 #: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations" msgid "Status of Translations"
msgstr "" msgstr "Stádas an Aistriúcháin"
#: ../../source/develop.rst:184 #: ../../source/develop.rst:184
msgid "" msgid ""
@ -181,3 +246,6 @@ msgid ""
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net" "dev@lists.riseup.net"
msgstr "" msgstr ""
"Seo é stádas reatha an aistriúcháin. Más mian leat aistriúchán a thosú i "
"dteanga nach bhfuil tosaithe fós, scríobh chuig an liosta seoltaí le do "
"thoil: onionshare-dev@lists.riseup.net"

View File

@ -3,24 +3,26 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 09:35+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n" "Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
msgstr "" msgstr "Conas a Oibríonn OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6 #: ../../source/features.rst:6
msgid "" msgid ""
@ -28,18 +30,24 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Tosaítear freastalaithe gréasáin go háitiúil ar do ríomhaire agus cuirtear "
"ar fáil do dhaoine eile iad mar `Tor <https://www.torproject.org/>`_`onion "
"services <https://community.torproject.org/onion-services/> `_."
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr "" msgstr ""
"De réir réamhshocraithe, cosnaítear seoltaí gréasáin OnionShare le heochair "
"phríobháideach."
#: ../../source/features.rst:10 #: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr "" msgstr "Breathnaíonn seoltaí OnionShare rud éigin mar seo::"
#: ../../source/features.rst:14 #: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::" msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr "" msgstr ""
"Agus bfhéidir go bhfeicfeadh eochracha príobháideacha rud éigin mar seo::"
#: ../../source/features.rst:18 #: ../../source/features.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -48,6 +56,11 @@ msgid ""
"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Tá tú freagrach as an URL agus an eochair phríobháideach sin a roinnt go "
"slán trí úsáid a bhaint as cainéal cumarsáide de do rogha féin mar atá i "
"dteachtaireacht chomhrá criptithe, nó as rud éigin nach bhfuil chomh slán "
"sin cosúil le ríomhphost neamhchriptithe a úsáid, ag brath ar do mhúnla `"
"bagairt <https://ssd.eff. org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20 #: ../../source/features.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -56,6 +69,11 @@ msgid ""
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in." "then copy and paste in."
msgstr "" msgstr ""
"Ansin déanann na daoine a sheolann tú an URL chucu é a chóipeáil agus a "
"ghreamú isteach ina `Brabhsálaí Tor <https://www.torproject.org/>`_ chun "
"rochtain a fháil ar an tseirbhís OnionShare. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor leid "
"ansin don eochair phríobháideach, ar féidir le daoine a chóipeáil agus a "
"ghreamú isteach ansin freisin."
#: ../../source/features.rst:24 #: ../../source/features.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -64,6 +82,11 @@ msgid ""
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time." "working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Má ritheann tú OnionShare ar do ríomhaire glúine chun comhaid a sheoladh "
"chuig duine éigin, agus ansin é a chur ar fionraí sula seoltar na comhaid, "
"ní bheidh an tseirbhís ar fáil go dtí go mbeidh do ríomhaire glúine gan "
"fionraí agus ar an idirlíon arís. Is fearr a oibríonn OnionShare agus iad ag "
"obair le daoine i bhfíor-am."
#: ../../source/features.rst:26 #: ../../source/features.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -73,10 +96,16 @@ msgid ""
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info." "</security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Toisc gurb é do ríomhaire féin an freastalaí gréasáin, *ní féidir le tríú "
"páirtí teacht ar aon rud a tharlaíonn in OnionShare*, ná fiú dfhorbróirí "
"OnionShare. Tá sé go hiomlán príobháideach. Agus toisc go bhfuil OnionShare "
"bunaithe ar sheirbhísí oinniún Tor freisin, cosnaíonn sé dainmfhocal "
"freisin. Féach an :doc:`security design </security>` le haghaidh tuilleadh "
"eolais."
#: ../../source/features.rst:29 #: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
msgstr "" msgstr "Comhaid Comhroinn"
#: ../../source/features.rst:31 #: ../../source/features.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -84,12 +113,18 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"." "share, and click \"Start sharing\"."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun comhaid agus fillteáin a sheoladh "
"chuig daoine go sábháilte agus gan ainm. Oscail cluaisín scaireanna, "
"tarraing isteach na comhaid agus na fillteáin is mian leat a roinnt, agus "
"cliceáil \"Tosaigh ag roinnt\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
msgstr "" msgstr ""
"Tar éis duit comhaid a chur leis, feicfidh tú roinnt socruithe. Cinntigh go "
"roghnaíonn tú an socrú a bhfuil suim agat ann sula dtosaíonn tú ag roinnt."
#: ../../source/features.rst:39 #: ../../source/features.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -98,6 +133,11 @@ msgid ""
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr "" msgstr ""
"Chomh luath agus a chríochnaíonn duine do chuid comhad a íoslódáil, "
"stopfaidh OnionShare an freastalaí go huathoibríoch, ag baint an tsuímh "
"ghréasáin den idirlíon. Chun gur féidir le daoine iolracha iad a íoslódáil, "
"díthiceáil an bosca \"Stop a roinnt tar éis do chomhaid a bheith seolta ("
"díthiceáil chun comhaid aonair a íoslódáil)\"."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -105,6 +145,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all " "individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files." "the files."
msgstr "" msgstr ""
"Chomh maith leis sin, má dhíthiceáil tú an bosca seo, beidh daoine in ann na "
"comhaid aonair a roinneann tú a íoslódáil seachas leagan comhbhrúite amháin "
"de na comhaid go léir."
#: ../../source/features.rst:44 #: ../../source/features.rst:44
msgid "" msgid ""
@ -113,6 +156,11 @@ msgid ""
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you." "show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
"Nuair atá tú réidh le roinnt, cliceáil ar an gcnaipe \"Tosaigh roinnt\". Is "
"féidir leat cliceáil i gcónaí ar \"Stop a roinnt\", nó scor OnionShare, ag "
"cur an suíomh gréasáin síos láithreach. Is féidir leat freisin cliceáil ar "
"an \"↑\" icon sa chúinne uachtarach ar dheis a thaispeáint ar an stair agus "
"dul chun cinn na ndaoine a íoslódáil comhaid ó tú."
#: ../../source/features.rst:48 #: ../../source/features.rst:48
msgid "" msgid ""
@ -121,6 +169,10 @@ msgid ""
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app." "messaging app."
msgstr "" msgstr ""
"Anois go bhfuil OnionShare agat, cóipeáil an seoladh agus an eochair "
"phríobháideach agus seol chuig an duine ar mhaith leat na comhaid a fháil. "
"Más gá do na comhaid fanacht slán, nó má tá an duine nochta do chontúirt ar "
"shlí eile, bain úsáid as aip criptithe teachtaireachtaí."
#: ../../source/features.rst:50 #: ../../source/features.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -128,10 +180,14 @@ msgid ""
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner." "clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Caithfidh an duine sin an seoladh a lódáil i mBrabhsálaí Tor ansin. Tar éis "
"logáil isteach leis an eochair phríobháideach, is féidir na comhaid a "
"íoslódáil go díreach ó do ríomhaire trí chliceáil ar an nasc \"Comhaid "
"Íoslódáil\" sa chúinne."
#: ../../source/features.rst:55 #: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages" msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "" msgstr "Faigh Comhaid agus Teachtaireachtaí"
#: ../../source/features.rst:57 #: ../../source/features.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -139,11 +195,17 @@ msgid ""
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want." "Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun ligean do dhaoine comhaid agus "
"teachtaireachtaí a chur isteach go díreach chuig do ríomhaire gan ainm, go "
"bunúsach é a iompú isteach i mbosca titim gan ainm. Oscail cluaisín glactha "
"agus roghnaigh na socruithe atá uait."
#: ../../source/features.rst:62 #: ../../source/features.rst:62
msgid "" msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat brabhsáil le haghaidh fillteán chun teachtaireachtaí agus "
"comhaid a chuirtear isteach a shábháil."
#: ../../source/features.rst:64 #: ../../source/features.rst:64
msgid "" msgid ""
@ -151,6 +213,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat \"Díchumasaigh téacs a chur isteach\" a sheiceáil más mian "
"leat uaslódála comhaid amháin a cheadú, agus is féidir leat \"Díchumasaigh "
"uaslódáil comhaid\" a sheiceáil más mian leat gan ach teachtaireachtaí téacs "
"a chur isteach, mar shampla foirm teagmhála gan ainm."
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -166,6 +232,18 @@ msgid ""
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens." "soon as it happens."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat \"Úsáid fógrán gréasáin\" a sheiceáil agus ansin URL cua "
"gréasáin a roghnú más mian leat go gcuirfí ar an eolas tú nuair a chuireann "
"duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach chuig do sheirbhís OnionShare. Má "
"úsáideann tú an ghné seo, déanfaidh OnionShare iarratas POST HTTP chuig an "
"URL seo aon uair a chuireann duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach. Mar "
"shampla, más mian leat teachtaireachtaí téacs criptithe a fháil ar an aip "
"teachtaireachtaí `Keybase <https://keybase.io/>`_, is féidir leat comhrá a "
"thosú le `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot >`_, clóscríobh ``"
"!Cruthaigh foláirimh oinniúin``, agus freagróidh sé le URL. Úsáid é sin mar "
"URL an chuaille gréasáin fógra. Má uaslódálann duine éigin comhad chuig do "
"sheirbhís mód glactha, seolfaidh @webhookbot teachtaireacht chugat ar "
"Keybase ag cur in iúl duit a luaithe a tharlaíonn sé."
#: ../../source/features.rst:71 #: ../../source/features.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -173,16 +251,25 @@ msgid ""
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer." "submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Nuair atá tú réidh, cliceáil \"Start Faigh Mód\". Cuireann sé seo tús leis "
"an tseirbhís OnionShare. Beidh duine ar bith atá ag lódáil an seoladh seo "
"ina Bhrabhsálaí Tor in ann comhaid agus teachtaireachtaí a uaslódáil chuig "
"do ríomhaire a chur isteach."
#: ../../source/features.rst:75 #: ../../source/features.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you." "history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat freisin cliceáil ar an síos \"↓\" icon sa chúinne uachtarach "
"ar dheis a thaispeáint ar an stair agus dul chun cinn na ndaoine comhaid a "
"sheoladh chugat."
#: ../../source/features.rst:77 #: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "" msgstr ""
"Seo an chuma atá air do dhuine a sheolann comhaid agus teachtaireachtaí "
"chugat."
#: ../../source/features.rst:81 #: ../../source/features.rst:81
msgid "" msgid ""
@ -191,6 +278,11 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded." "that the files get uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"Nuair a chuireann duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach chuig do "
"sheirbhís glactha, de réir réamhshocraithe sábhálfar iad chuig fillteán ar a "
"dtugtar ``OnionShare`` san fhillteán baile ar do ríomhaire, arna eagrú go "
"huathoibríoch i bhfofhillteáin ar leith bunaithe ar an am a n-uaslódáiltear "
"na comhaid."
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:83
msgid "" msgid ""
@ -200,10 +292,15 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"Tá sé úsáideach seirbhís glactha OnionShare a bhunú diriseoirí agus do "
"dhaoine eile ar gá dóibh glacadh go sábháilte le doiciméid ó fhoinsí "
"anaithnide. Nuair a úsáidtear é ar an mbealach seo, tá OnionShare saghas "
"cosúil le leagan éadrom, níos simplí, nach bhfuil chomh slán de `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, an córas aighneachta sceithire."
#: ../../source/features.rst:86 #: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk" msgid "Use at your own risk"
msgstr "" msgstr "Bain úsáid as ar do phriacal féin"
#: ../../source/features.rst:88 #: ../../source/features.rst:88
msgid "" msgid ""
@ -212,6 +309,11 @@ msgid ""
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files." "system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"Cosúil le ceangaltáin ríomhphoist mailíseacha, d'fhéadfadh duine iarracht a "
"dhéanamh ionsaí a dhéanamh ar do ríomhaire trí chomhad mailíseach a "
"uaslódáil chuig do sheirbhís OnionShare. Ní chuireann OnionShare "
"meicníochtaí sábháilteachta ar bith leis chun do chóras a chosaint ó "
"chomhaid mhailíseacha."
#: ../../source/features.rst:90 #: ../../source/features.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -221,15 +323,23 @@ msgid ""
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " "untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." "in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"Má fhaigheann tú doiciméad Office nó PDF trí OnionShare, is féidir leat na "
"doiciméid seo a thiontú go PDF atá sábháilte le hoscailt ag baint úsáide as `"
"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Is féidir leat tú féin a chosaint "
"freisin agus doiciméid neamhiontaofa á n-oscailt agat trí iad a oscailt in `"
"Tails <https://tails.boum.org/>`_ nó i `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
#: ../../source/features.rst:92 #: ../../source/features.rst:92
msgid "" msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr "" msgstr ""
"Mar sin féin, tá sé sábháilte i gcónaí teachtaireachtaí téacs a sheoltar trí "
"OnionShare a oscailt."
#: ../../source/features.rst:95 #: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "" msgstr "Leideanna maidir le seirbhís glactha a rith"
#: ../../source/features.rst:97 #: ../../source/features.rst:97
msgid "" msgid ""
@ -237,6 +347,10 @@ msgid ""
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr "" msgstr ""
"Más mian leat do bhosca anuas gan ainm féin a óstáil ag baint úsáide as "
"OnionShare, moltar duit é sin a dhéanamh ar ríomhaire tiomnaithe ar leith "
"atá i gcónaí faoi thiomáint agus ceangailte leis an idirlíon, agus ní ar an "
"gceann a úsáideann tú go rialta."
#: ../../source/features.rst:99 #: ../../source/features.rst:99
msgid "" msgid ""
@ -245,10 +359,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)." "title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
"Má tá sé ar intinn agat an seoladh OnionShare a chur ar do shuíomh Gréasáin "
"nó ar do phróifílí meán sóisialta, sábháil an táb (féach : ref:`save_tabs`) "
"agus rith mar sheirbhís phoiblí é (féach : ref:`turn_off_private_key`). Is "
"smaoineamh maith é freisin teideal saincheaptha a thabhairt dó (féach : ref: "
"`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
msgstr "" msgstr "Suíomh Gréasáin a óstáil"
#: ../../source/features.rst:104 #: ../../source/features.rst:104
msgid "" msgid ""
@ -256,6 +375,9 @@ msgid ""
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready." "sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
"Chun suíomh Gréasáin statach HTML a óstáil le OnionShare, oscail cluaisín "
"láithreán gréasáin, tarraing na comhaid agus na fillteáin a dhéanann suas an "
"t-ábhar statach ann, agus cliceáil \"Tosaigh a roinnt\" nuair atá tú réidh."
#: ../../source/features.rst:108 #: ../../source/features.rst:108
msgid "" msgid ""
@ -265,16 +387,26 @@ msgid ""
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" "or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"Má chuireann tú comhad `` index.html`` leis, déanfar é a sholáthar nuair a "
"lódálann duine éigin do shuíomh Gréasáin. Ba cheart duit aon chomhaid HTML "
"eile, comhaid CSS, comhaid JavaScript, agus íomhánna ar an suíomh Gréasáin a "
"chur san áireamh freisin. (Tabhair faoi deara nach dtacaíonn OnionShare ach "
"le láithreáin ghréasáin *statacha* a óstáil. Ní féidir leis láithreáin "
"ghréasáin a chuireann cód i bhfeidhm nó a úsáideann bunachair shonraí a "
"óstáil. Mar sin ní féidir leat WordPress a úsáid mar shampla.)"
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:110
msgid "" msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them." "instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr "" msgstr ""
"Mura bhfuil comhad `` index.html`` agat, taispeánfaidh sé liosta eolaire ina "
"ionad sin, agus is féidir le daoine atá á lódáil breathnú tríd na comhaid "
"agus iad a íoslódáil."
#: ../../source/features.rst:117 #: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
msgstr "" msgstr "Beartas Slándála Ábhar"
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -283,12 +415,19 @@ msgid ""
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page." "web page."
msgstr "" msgstr ""
"De réir réamhshocraithe cabhraíonn OnionShare le do shuíomh Gréasáin a "
"dhéanamh slán trí cheanntásc dian `Polasaí Slándála Ábhar <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ a shocrú. Mar sin féin, "
"cuireann sé seo cosc ar ábhar tríú páirtí ó luchtú taobh istigh den "
"leathanach gréasáin."
#: ../../source/features.rst:121 #: ../../source/features.rst:121
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr "" msgstr ""
"Más mian leat inneachar a lódáil ó shuíomhanna Gréasáin tríú páirtí, amhail "
"sócmhainní nó leabharlanna JavaScript ó CDNanna, tá dhá rogha agat:"
#: ../../source/features.rst:123 #: ../../source/features.rst:123
msgid "" msgid ""
@ -296,14 +435,19 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service." "third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat ceanntásc Beartas Slándála Ábhar a sheoladh a dhíchumasú ach "
"an ceanntásc “Ná seol an Beartas Slándála Ábhar a sheoladh (a ligeann do "
"láithreán gréasáin acmhainní tríú páirtí a úsáid)” a sheiceáil roimh thosú "
"ar an tseirbhís."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat ceanntásc saincheaptha Beartas Slándála Ábhar a sheoladh."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "" msgstr "Leideanna maidir le seirbhís láithreán gréasáin a reáchtáil"
#: ../../source/features.rst:129 #: ../../source/features.rst:129
msgid "" msgid ""
@ -314,22 +458,34 @@ msgid ""
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later." "close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Más mian leat láithreán gréasáin fadtéarmach a óstáil ag baint úsáide as "
"OnionShare (rud a chiallaíonn ní hamháin rud éigin a thaispeáint do dhuine "
"éigin go tapa), moltar duit é a dhéanamh ar ríomhaire tiomnaithe ar leith "
"atá faoi thiomáint i gcónaí agus ceangailte leis an idirlíon, agus ní ar an "
"gceann úsáideann tú ar bhonn rialta. Sábháil an cluaisín (féach "
":ref:`save_tabs`) ionas gur féidir leat an suíomh Gréasáin a atosú leis an "
"seoladh céanna má dhúnann tú OnionShare agus é a oscailt arís níos déanaí."
#: ../../source/features.rst:132 #: ../../source/features.rst:132
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public " "If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)." "service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
"Má tá do shuíomh Gréasáin beartaithe don phobal, ba cheart duit é a rith mar "
"sheirbhís phoiblí (féach :tag: `turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135 #: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
msgstr "" msgstr "Comhrá gan ainm"
#: ../../source/features.rst:137 #: ../../source/features.rst:137
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun seomra comhrá príobháideach slán a "
"chur ar bun nach logálann aon rud. Just a oscailt cluaisín comhrá agus "
"cliceáil \"Start freastalaí comhrá\"."
#: ../../source/features.rst:141 #: ../../source/features.rst:141
msgid "" msgid ""
@ -338,6 +494,11 @@ msgid ""
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key." "send out the OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
"Tar éis duit an freastalaí a thosú, cóipeáil an seoladh OnionShare agus an "
"eochair phríobháideach agus seol iad chuig na daoine atá uait sa seomra "
"comhrá gan ainm. Má tá sé tábhachtach a theorannú go díreach cé atá in ann "
"páirt a ghlacadh, bain úsáid as aip teachtaireachtaí criptithe chun an "
"seoladh OnionShare agus an eochair phríobháideach a sheoladh amach."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
@ -346,6 +507,11 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir le daoine dul isteach sa seomra comhrá trína sheoladh OnionShare a "
"lódáil i Brabhsálaí Tor. Tá JavasScript ag teastáil ón seomra comhrá, mar "
"sin ní mór do gach duine atá ag iarraidh a bheith rannpháirteach a leibhéal "
"slándála Brabhsálaí Tor a shocrú go \"Caighdeánach\" nó \"Níos Sábháilte\", "
"in ionad \"Is Sábháilte\"."
#: ../../source/features.rst:149 #: ../../source/features.rst:149
msgid "" msgid ""
@ -354,12 +520,20 @@ msgid ""
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room." "displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
"Nuair a théann duine isteach sa seomra comhrá, sanntar ainm randamach air. "
"Is féidir leo a n-ainm a athrú trí ainm nua a chlóscríobh sa bhosca ar an "
"bpainéal ar chlé agus ↵ a bhrú. Ós rud é nach bhfuil an stair chomhrá "
"sábháilte in aon áit, ní thaispeántar ar chor ar bith é, fiú má bhí daoine "
"eile ag comhrá sa seomra cheana féin."
#: ../../source/features.rst:155 #: ../../source/features.rst:155
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr "" msgstr ""
"I seomra comhrá OnionShare, tá gach duine gan ainm. Is féidir le duine ar "
"bith a n-ainm a athrú go rud ar bith, agus níl aon bhealach ann chun "
"céannacht aon duine a dhearbhú."
#: ../../source/features.rst:158 #: ../../source/features.rst:158
msgid "" msgid ""
@ -367,16 +541,23 @@ msgid ""
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr "" msgstr ""
"Mar sin féin, má chruthaíonn tú seomra comhrá OnionShare agus má sheolann tú "
"an seoladh go slán ach chuig grúpa beag cairde iontaofa ag baint úsáide as "
"teachtaireachtaí criptithe, is féidir leat a bheith réasúnta muiníneach gur "
"cairde iad na daoine a thagann isteach sa seomra comhrá."
#: ../../source/features.rst:161 #: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
msgstr "" msgstr "Cén chaoi a bhfuil sé seo úsáideach?"
#: ../../source/features.rst:163 #: ../../source/features.rst:163
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr "" msgstr ""
"Más gá duit a bheith ag baint úsáide as aip teachtaireachtaí criptithe "
"cheana féin, cad é an pointe a bhaineann le seomra comhrá OnionShare ar "
"dtús? Fágann sé níos lú rianta."
#: ../../source/features.rst:165 #: ../../source/features.rst:165
msgid "" msgid ""
@ -388,6 +569,14 @@ msgid ""
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr "" msgstr ""
"Má sheolann tú teachtaireacht chuig grúpa Comharthaí mar shampla, "
"críochnaíonn cóip de do theachtaireacht ar gach gléas (na fóin chliste, agus "
"ríomhairí má bhunaíonn siad Comhartha Deisce) de gach ball den ghrúpa. Fiú "
"má chuirtear teachtaireachtaí atá imithe ar siúl, tá sé deacair a dhearbhú "
"go bhfuil gach cóip de na teachtaireachtaí scriosta ó gach feiste, agus ó "
"áit ar bith eile (cosúil le bunachair shonraí fógraí) a bhféadfaí iad a "
"shábháil. Ní stórálann seomraí comhrá OnionShare teachtaireachtaí ar bith "
"áit ar bith, mar sin laghdaítear an fhadhb chomh beag agus is féidir."
#: ../../source/features.rst:168 #: ../../source/features.rst:168
msgid "" msgid ""
@ -397,10 +586,16 @@ msgid ""
"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir le seomraí comhrá OnionShare a bheith úsáideach freisin do dhaoine "
"ar mian leo comhrá a dhéanamh gan ainm agus go slán le duine gan aon chuntas "
"a chruthú. Mar shampla, is féidir le foinse seoladh OnionShare a sheoladh "
"chuig iriseoir ag baint úsáide as seoladh ríomhphoist indiúscartha, agus "
"ansin fanacht leis an iriseoir dul isteach sa seomra comhrá, ar fad gan cur "
"isteach ar a anaithnideacht."
#: ../../source/features.rst:172 #: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "" msgstr "Conas a oibríonn an criptiú?"
#: ../../source/features.rst:174 #: ../../source/features.rst:174
msgid "" msgid ""
@ -410,9 +605,17 @@ msgid ""
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr "" msgstr ""
"Toisc go mbraitheann OnionShare ar sheirbhísí oinniúin Tor, tá naisc idir "
"Brabhsálaí Tor agus OnionShare criptithe ó cheann go ceann (E2EE). Nuair a "
"phostálann duine éigin teachtaireacht chuig seomra comhrá OnionShare, "
"seolann siad chuig an bhfreastalaí é tríd an nasc oinniún E2EE, a sheolann "
"ansin chuig gach ball eile den seomra comhrá ag baint úsáide as WebSockets, "
"trína naisc oinniún E2EE."
#: ../../source/features.rst:176 #: ../../source/features.rst:176
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead." "the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "" msgstr ""
"Ní chuireann OnionShare aon chriptiú comhrá i bhfeidhm leis féin. Braitheann "
"sé ar chriptiú na seirbhíse oinniúin Tor ina ionad sin."

View File

@ -3,38 +3,42 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-09 19:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n" "Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2 #: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help" msgid "Getting Help"
msgstr "" msgstr "Cabhair a Fháil"
#: ../../source/help.rst:5 #: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website" msgid "Read This Website"
msgstr "" msgstr "Léigh an Suíomh Gréasáin seo"
#: ../../source/help.rst:7 #: ../../source/help.rst:7
msgid "" msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the " "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
"sections first to see if anything answers your questions." "sections first to see if anything answers your questions."
msgstr "" msgstr ""
"Gheobhaidh tú treoracha maidir le conas OnionShare a úsáid. Breathnaigh trí "
"na hailt go léir ar dtús féachaint an bhfreagraíonn aon rud do cheisteanna."
#: ../../source/help.rst:10 #: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues" msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "" msgstr "Seiceáil na Ceisteanna GitHub"
#: ../../source/help.rst:12 #: ../../source/help.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -43,10 +47,14 @@ msgid ""
"encountered the same problem and either raised it with the developers, or " "encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
"maybe even posted a solution." "maybe even posted a solution."
msgstr "" msgstr ""
"Mura bhfuil sé ar an suíomh Gréasáin, seiceáil na `ceisteanna GitHub "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Seans go bhfuil an "
"fhadhb chéanna tar éis teacht ar dhuine eile agus gur ardaigh sé leis na "
"forbróirí é, nó gur chuir sé réiteach ar fáil fiú."
#: ../../source/help.rst:15 #: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself" msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr "" msgstr "Cuir isteach Eagrán Tú Féin"
#: ../../source/help.rst:17 #: ../../source/help.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -55,13 +63,19 @@ msgid ""
"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://" "onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_." "help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Mura bhfuil tú in ann teacht ar réiteach, nó más mian leat ceist a chur nó "
"gné nua a mholadh, `cuir ceist isteach <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues/new>`_. Éilíonn sé seo `cuntas GitHub a chruthú "
"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20 #: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team" msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "" msgstr "Bígí linn lenár bhFoireann Keybase"
#: ../../source/help.rst:22 #: ../../source/help.rst:22
msgid "" msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the " "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
"project." "project."
msgstr "" msgstr ""
"Féach :tag:`comhoibriú` maidir le conas dul isteach san fhoireann Keybase a "
"úsáidtear chun an tionscadal a phlé."

View File

@ -3,77 +3,86 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 09:35+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n" "Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2 #: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation" msgid "Installation"
msgstr "" msgstr "Suiteáil"
#: ../../source/install.rst:5 #: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS" msgid "Windows or macOS"
msgstr "" msgstr "Windows nó macOS"
#: ../../source/install.rst:7 #: ../../source/install.rst:7
msgid "" msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_." "website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare do Windows agus macOS a íoslódáil ó shuíomh "
"Gréasáin `OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12 #: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile" msgid "Mobile"
msgstr "" msgstr "Soghluaiste"
#: ../../source/install.rst:14 #: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links" msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare for Mobile a íoslódáil ó na naisc seo a leanas"
#: ../../source/install.rst:18 #: ../../source/install.rst:18
msgid "Android" msgid "Android"
msgstr "" msgstr "Android"
#: ../../source/install.rst:17 #: ../../source/install.rst:17
msgid "" msgid ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare." "Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android" "android"
msgstr "" msgstr ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
#: ../../source/install.rst:18 #: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly" msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
msgstr "" msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
#: ../../source/install.rst:24 #: ../../source/install.rst:24
msgid "iOS" msgid "iOS"
msgstr "" msgstr "iOS"
#: ../../source/install.rst:21 #: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129" msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
msgstr "" msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22 #: ../../source/install.rst:22
msgid "" msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases" "Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr "" msgstr ""
"Íoslódáil go díreach IPA: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/"
"releases"
#: ../../source/install.rst:23 #: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W" msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
msgstr "" msgstr "Eitiltí tástála: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
#: ../../source/install.rst:27 #: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux" msgid "Linux"
msgstr "" msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:29 #: ../../source/install.rst:29
msgid "" msgid ""
@ -82,6 +91,11 @@ msgid ""
"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll " "<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox." "always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr "" msgstr ""
"Tá bealaí éagsúla ann chun OnionShare a shuiteáil le haghaidh Linux, ach is "
"é an bealach molta ná úsáid a bhaint as an bpacáiste `Flatpak "
"<https://flatpak.org/>`_ nó an pacáiste `Snap <https://snapcraft.io/>`_ . "
"Cinntíonn Flatpak agus Snapcraft go mbainfidh tú úsáid as an leagan is nua i "
"gcónaí agus OnionShare a reáchtáil taobh istigh de bhosca gainimh."
#: ../../source/install.rst:32 #: ../../source/install.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -89,26 +103,35 @@ msgid ""
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " "support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions." "distributions."
msgstr "" msgstr ""
"Tá tacaíocht Snapcraft ionsuite i Ubuntu agus tagann Fedora le tacaíocht "
"Flatpak, ach is fút féin a úsáideann tú. Oibríonn an dá cheann i ngach "
"dáileadh Linux."
#: ../../source/install.rst:34 #: ../../source/install.rst:34
msgid "" msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org." "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare" "onionshare.OnionShare"
msgstr "" msgstr ""
"** Suiteáil OnionShare ag baint úsáide as Flatpak**: https://flathub.org/"
"apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:36 #: ../../source/install.rst:36
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr "" msgstr ""
"** Suiteáil OnionShare ag baint úsáide as Snapcraft **: https://snapcraft.io/"
"onionshare"
#: ../../source/install.rst:38 #: ../../source/install.rst:38
msgid "" msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat pacáistí ``.flatpak`` nó ``.snap`` sínithe PGP a íoslódáil "
"agus a shuiteáil ó https://onionshare.org/dist/ más fearr leat."
#: ../../source/install.rst:41 #: ../../source/install.rst:41
msgid "Manual Flatpak Installation" msgid "Manual Flatpak Installation"
msgstr "" msgstr "Suiteáil Flatpak Lámhleabhar"
#: ../../source/install.rst:43 #: ../../source/install.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -116,11 +139,15 @@ msgid ""
"signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-" "signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-"
"bundles.html>`_, you can do so like this:" "bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr "" msgstr ""
"Más mian leat OnionShare a shuiteáil de láimh le Flatpak ag baint úsáide as "
"an `cuachán aonchomhad sínithe PGP <https://docs.flatpak.org/en/latest/"
"single-file-bundles.html>`_, is féidir leat a dhéanamh mar seo:"
#: ../../source/install.rst:45 #: ../../source/install.rst:45
msgid "" msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/." "Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr "" msgstr ""
"Suiteáil Flatpak trí na treoracha ag https://flatpak.org/setup/ a leanúint."
#: ../../source/install.rst:46 #: ../../source/install.rst:46
msgid "" msgid ""
@ -129,18 +156,26 @@ msgid ""
"won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some " "won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some "
"packages that are only available there." "packages that are only available there."
msgstr "" msgstr ""
"Cuir stór Flathub leis trí ``flatpak remote-add --if-not-exists flathub "
"https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo`` a rith. Cé nach mbeidh "
"OnionShare á íoslódáil agat ó Flathub, braitheann OnionShare ar roinnt "
"pacáistí nach bhfuil ar fáil ach ann."
#: ../../source/install.rst:47 #: ../../source/install.rst:47
msgid "" msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, " "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files." "and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr "" msgstr ""
"Téigh go https://onionshare.org/dist/, roghnaigh an leagan is déanaí de "
"OnionShare, agus íoslódáil na comhaid ``.flatpak`` agus ``.flatpak.asc``."
#: ../../source/install.rst:48 #: ../../source/install.rst:48
msgid "" msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` " "Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info." "for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Fíoraigh síniú PGP an chomhaid ``.flatpak``. Féach :ref:`verifying_sigs` le "
"haghaidh tuilleadh eolais."
#: ../../source/install.rst:49 #: ../../source/install.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -148,38 +183,51 @@ msgid ""
"VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file " "VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file "
"you downloaded." "you downloaded."
msgstr "" msgstr ""
"Suiteáil an comhad `` .flatpak`` ag rith ``flatpak install OnionShare-VERSION"
".flatpak``. Cuir uimhir leagain an chomhaid a d'íoslódáil tú in ionad "
"``VERSION``."
#: ../../source/install.rst:51 #: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`." msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat OnionShare a rith le: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
#: ../../source/install.rst:54 #: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation" msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr "" msgstr "Suiteáil Snapcraft Lámhleabhar"
#: ../../source/install.rst:56 #: ../../source/install.rst:56
msgid "" msgid ""
"If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-" "If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-"
"signed Snapcraft package, you can do so like this:" "signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr "" msgstr ""
"Más mian leat OnionShare a shuiteáil de láimh le Snapcraft ag baint úsáide "
"as an bpacáiste Snapcraft sínithe PGP, is féidir leat é seo a dhéanamh mar "
"seo:"
#: ../../source/install.rst:58 #: ../../source/install.rst:58
msgid "" msgid ""
"Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/" "Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd." "installing-snapd."
msgstr "" msgstr ""
"Suiteáil Snapcraft trí na treoracha ag https://snapcraft.io/docs/installing-"
"snapd a leanúint."
#: ../../source/install.rst:59 #: ../../source/install.rst:59
msgid "" msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, " "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files." "and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr "" msgstr ""
"Téigh go https://onionshare.org/dist/, roghnaigh an leagan is déanaí de "
"OnionShare, agus íoslódáil na comhaid ``.snap`` agus ``.snap.asc``."
#: ../../source/install.rst:60 #: ../../source/install.rst:60
msgid "" msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` " "Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info." "for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Fíoraigh síniú PGP an chomhaid ``.snap``. Féach :ref:`verifying_sigs` le "
"haghaidh tuilleadh eolais."
#: ../../source/install.rst:61 #: ../../source/install.rst:61
msgid "" msgid ""
@ -189,24 +237,33 @@ msgid ""
"package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP " "package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP "
"signature, so you know it's legitimate." "signature, so you know it's legitimate."
msgstr "" msgstr ""
"Suiteáil an comhad ``.snap`` trí ``snap install --contúirteach "
"onionshare_VERSION_amd64.snap`` a rith. Cuir uimhir leagain an chomhaid a "
"d'íoslódáil tú in ionad ``VERSION``. Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú "
"`--chontúirteach` a úsáid toisc nach bhfuil an pacáiste sínithe ag an siopa "
"Snapcraft, ach rinne tú a shíniú PGP a fhíorú, ionas go mbeidh a fhios agat "
"go bhfuil sé dlisteanach."
#: ../../source/install.rst:63 #: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`." msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr "" msgstr "Is féidir leat OnionShare a rith le: `snap run onionshare`."
#: ../../source/install.rst:68 #: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only" msgid "Command-line only"
msgstr "" msgstr "Líne ordaithe amháin"
#: ../../source/install.rst:70 #: ../../source/install.rst:70
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating " "You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info." "system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat an leagan ordú-líne de OnionShare a shuiteáil ar aon chóras "
"oibriúcháin ag baint úsáide as an mbainisteoir pacáiste Python `` pip``. "
":ref: Tá tuilleadh eolais ag `cli`."
#: ../../source/install.rst:75 #: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD" msgid "FreeBSD"
msgstr "" msgstr "FreeBSD"
#: ../../source/install.rst:77 #: ../../source/install.rst:77
msgid "" msgid ""
@ -216,6 +273,12 @@ msgid ""
"use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's " "use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's "
"**NOT** officially supported by the OnionShare project." "**NOT** officially supported by the OnionShare project."
msgstr "" msgstr ""
"Cé nach bhfuil sé á fhorbairt go hoifigiúil don ardán seo, is féidir "
"OnionShare a shuiteáil ar `FreeBSD <https://freebsd.org/>`_. Tá sé ar fáil "
"trína bhailiúchán poirt nó mar phacáiste réamhthógtha. Má roghnaíonn tú "
"OnionShare a shuiteáil agus a úsáid ar chóras oibriúcháin FreeBSD, tabhair "
"faoi deara le do thoil go bhfuil **NACH** á thacú go hoifigiúil ag an "
"tionscadal OnionShare."
#: ../../source/install.rst:79 #: ../../source/install.rst:79
msgid "" msgid ""
@ -226,18 +289,24 @@ msgid ""
"you wish to check changes related to this platform, please refer to the " "you wish to check changes related to this platform, please refer to the "
"following resources:" "following resources:"
msgstr "" msgstr ""
"Cé nach bhfuil siad á dtairiscint agus á gcothabháil go hoifigiúil ag na "
"forbróirí OnionShare, déanann na pacáistí agus na poirt FreeBSD na cóid "
"foinse a fháil agus a fhíorú ó stór oifigiúil OnionShare (nó a phacáistí "
"scaoileadh oifigiúil ó `PyPI <https://pypi.org/project/onionshare -cli/>`_). "
"Más mian leat athruithe a bhaineann leis an ardán seo a sheiceáil, féach le "
"do thoil do na hacmhainní seo a leanas:"
#: ../../source/install.rst:81 #: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare" msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
msgstr "" msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:82 #: ../../source/install.rst:82
msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare" msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare"
msgstr "" msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:85 #: ../../source/install.rst:85
msgid "Manual pkg Installation" msgid "Manual pkg Installation"
msgstr "" msgstr "Suiteáil pkg láimhe"
#: ../../source/install.rst:87 #: ../../source/install.rst:87
msgid "" msgid ""
@ -245,6 +314,10 @@ msgid ""
"``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in " "``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in "
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::" "order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr "" msgstr ""
"Chun an pacáiste dénártha a shuiteáil, bain úsáid as `` pkg install pyXY-"
"onionshare``, le `` pyXY`` ag sonrú an leagan de Python ar tógadh an "
"pacáiste dó. Mar sin, chun OnionShare do Python 3.9 a shuiteáil, bain úsáid "
"as::"
#: ../../source/install.rst:91 #: ../../source/install.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -252,6 +325,9 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you " "built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version." "want to install that version."
msgstr "" msgstr ""
"Tá leagan ** ord-líne amháin ** de OnionShare ar fáil mar phacáiste réamh-"
"thógtha. Cuir ``py39-onionshare-cli`` in ionad ``py39-onionshare``más mian "
"leat an leagan sin a shuiteáil."
#: ../../source/install.rst:93 #: ../../source/install.rst:93
msgid "" msgid ""
@ -259,10 +335,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs." "please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_." "freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Le haghaidh tuilleadh faisnéise agus sonraí faoi na pacáistí réamhthógtha "
"FreeBSD, féach le do thoil dá rannán `Lámhleabhar Oifigiúil faoi pkg "
"<https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
#: ../../source/install.rst:96 #: ../../source/install.rst:96
msgid "Manual port Installation" msgid "Manual port Installation"
msgstr "" msgstr "Suiteáil port láimhe"
#: ../../source/install.rst:98 #: ../../source/install.rst:98
msgid "" msgid ""
@ -270,6 +349,9 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the " "<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::" "following::"
msgstr "" msgstr ""
"Chun an port FreeBSD a shuiteáil, athraigh an t-eolaire go dtí an `cnuasach "
"poirt <https://freebsd.org/ports/>`_ caithfidh tú a bheith seiceáilte amach "
"roimhe seo agus an méid seo a leanas a rith::"
#: ../../source/install.rst:102 #: ../../source/install.rst:102
msgid "" msgid ""
@ -277,6 +359,9 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-" "only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version." "cli`` if you want to install that version."
msgstr "" msgstr ""
"Tairgeann bailiúchán na gcalafort freisin port tiomnaithe don leagan "
"**Command-line only** de OnionShare. Cuir ``www/onionshare-cli`` in ionad ``"
"www/onionshare`` más mian leat an leagan sin a shuiteáil."
#: ../../source/install.rst:104 #: ../../source/install.rst:104
msgid "" msgid ""
@ -284,10 +369,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs." "please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_." "freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Le tuilleadh faisnéise agus sonraí a fháil faoi bhailiúchán na bport "
"FreeBSD, féach le do thoil dá rannán `Lámhleabhar Oifigiúil faoi phoirt "
"<https://docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
#: ../../source/install.rst:109 #: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures" msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "" msgstr "Sínithe PGP á bhfíorú"
#: ../../source/install.rst:111 #: ../../source/install.rst:111
msgid "" msgid ""
@ -297,10 +385,15 @@ msgid ""
"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those " "include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
"alone if you'd like." "alone if you'd like."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat a fhíorú go bhfuil an pacáiste a íoslódálann tú dlisteanach "
"agus nár cuireadh isteach air trína shíniú PGP a fhíorú. I gcás Windows agus "
"macOS, tá an chéim seo roghnach agus soláthraíonn sé cosaint dhomhain: "
"cuimsíonn na binaries OnionShare sínithe a bhaineann go sonrach le córais "
"oibriúcháin, agus is féidir leat brath orthu sin amháin más mian leat."
#: ../../source/install.rst:115 #: ../../source/install.rst:115
msgid "Signing key" msgid "Signing key"
msgstr "" msgstr "Eochair sínithe"
#: ../../source/install.rst:117 #: ../../source/install.rst:117
msgid "" msgid ""
@ -308,15 +401,18 @@ msgid ""
"particular release. Following are the informations of the core developers of " "particular release. Following are the informations of the core developers of "
"OnionShare:" "OnionShare:"
msgstr "" msgstr ""
"Síníonn an príomhfhorbróir atá freagrach as an scaoileadh ar leith na "
"pacáistí. Seo a leanas faisnéis na bhforbróirí lárnacha OnionShare:"
#: ../../source/install.rst:122 #: ../../source/install.rst:122
msgid "Micah Lee:" msgid "Micah Lee:"
msgstr "" msgstr "Micah Lee:"
#: ../../source/install.rst:121 #: ../../source/install.rst:121
msgid "" msgid ""
"PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." "PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr "" msgstr ""
"Méarloirg eochair phoiblí PGP ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
#: ../../source/install.rst:122 #: ../../source/install.rst:122
msgid "" msgid ""
@ -324,15 +420,19 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat eochair Mhicah `ó fhreastalaí eochracha keys.openpgp.org "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126 #: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:" msgid "Saptak Sengupta:"
msgstr "" msgstr "Saptak Sengupta:"
#: ../../source/install.rst:125 #: ../../source/install.rst:125
msgid "" msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``." "PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr "" msgstr ""
"Méarloirg eochair phoiblí PGP ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126 #: ../../source/install.rst:126
msgid "" msgid ""
@ -340,6 +440,9 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_." "fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat eochair Saptak `a íoslódáil ón bhfreastalaí eochracha "
"keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
#: ../../source/install.rst:128 #: ../../source/install.rst:128
msgid "" msgid ""
@ -347,10 +450,14 @@ msgid ""
"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want " "want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." "`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Ní mór GnuPG a bheith suiteáilte agat chun sínithe a fhíorú. Maidir le macOS "
"is dócha gur mhaith leat `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, agus le "
"haghaidh Windows is dócha go dteastaíonn `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/"
">`_."
#: ../../source/install.rst:131 #: ../../source/install.rst:131
msgid "Signatures" msgid "Signatures"
msgstr "" msgstr "Sínithe"
#: ../../source/install.rst:133 #: ../../source/install.rst:133
msgid "" msgid ""
@ -359,10 +466,15 @@ msgid ""
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the " "folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_." "`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat na sínithe a fháil (mar chomhaid ``.asc``), chomh maith le "
"Windows, macOS, Flatpak, Snap, agus pacáistí foinse, ag https://onionshare."
"org/dist/ sna fillteáin ainmnithe do gach leagan de OinniúnShare. Is féidir "
"leat iad a fháil freisin ar an leathanach `GitHub Releases <https://github."
"com/onionshare/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:137 #: ../../source/install.rst:137
msgid "Verifying" msgid "Verifying"
msgstr "" msgstr "Ag fíorú"
#: ../../source/install.rst:139 #: ../../source/install.rst:139
msgid "" msgid ""
@ -370,26 +482,29 @@ msgid ""
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the " "keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:" "binary in a terminal like this:"
msgstr "" msgstr ""
"Nuair a bheidh eochracha poiblí na bhforbróirí lárnacha iompórtáilte isteach "
"i do eochairshlabhra GnuPG, an síniú dénártha agus ``.asc`` a íoslódáil, is "
"féidir leat an dénártha a fhíorú i dteirminéal mar seo:"
#: ../../source/install.rst:141 #: ../../source/install.rst:141
msgid "For Windows::" msgid "For Windows::"
msgstr "" msgstr "Le haghaidh Windows::"
#: ../../source/install.rst:145 #: ../../source/install.rst:145
msgid "For macOS::" msgid "For macOS::"
msgstr "" msgstr "Le haghaidh macOS ::"
#: ../../source/install.rst:149 #: ../../source/install.rst:149
msgid "For Linux::" msgid "For Linux::"
msgstr "" msgstr "Le haghaidh Linux::"
#: ../../source/install.rst:155 #: ../../source/install.rst:155
msgid "and for the source file::" msgid "and for the source file::"
msgstr "" msgstr "agus don chomhad foinse::"
#: ../../source/install.rst:159 #: ../../source/install.rst:159
msgid "The expected output looks like this::" msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "" msgstr "Breathnaíonn an t-aschur ionchais mar seo::"
#: ../../source/install.rst:169 #: ../../source/install.rst:169
msgid "" msgid ""
@ -397,6 +512,8 @@ msgid ""
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install " "integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package." "the package."
msgstr "" msgstr ""
"Mura bhfeiceann tú ``Síniú maith ó``, seans go mbeidh fadhb ann le sláine an "
"chomhaid (mailíseach nó eile), agus níor cheart duit an pacáiste a shuiteáil."
#: ../../source/install.rst:171 #: ../../source/install.rst:171
msgid "" msgid ""
@ -404,6 +521,9 @@ msgid ""
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core " "means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key." "developer) PGP key."
msgstr "" msgstr ""
"Ní fadhb leis an bpacáiste é an `` RABHADH:`` a thaispeántar thuas, ní "
"chiallaíonn sé ach nach bhfuil leibhéal \"iontaobhais\" d'eochair PGP Micah ("
"an príomhfhorbróir) sainmhínithe agat."
#: ../../source/install.rst:173 #: ../../source/install.rst:173
msgid "" msgid ""
@ -412,3 +532,7 @@ msgid ""
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/" "the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful." ">`_ may be useful."
msgstr "" msgstr ""
"Más mian leat tuilleadh a fhoghlaim faoi shínithe PGP a fhíorú, tá na "
"treoracha le haghaidh `Qubes OS < https://www.qubes-os.org/security/"
"verifying-signatures/>`_ agus an `Tor Project <https://support .torproject."
"org/tbb/how-to-verify-signature/> Dfhéadfadh `_ a bheith úsáideach."

View File

@ -3,36 +3,42 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-11 15:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n" "Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2 #: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design" msgid "Security Design"
msgstr "" msgstr "Dearadh Slándála"
#: ../../source/security.rst:4 #: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr "" msgstr ""
"Léigh : ref: `how_it_works` ar dtús chun eolas a fháil ar an gcaoi a n-"
"oibríonn OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6 #: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr "" msgstr ""
"Cosúil le gach bogearraí, dfhéadfadh fabhtanna nó leochaileachtaí a bheith "
"i OnionShare."
#: ../../source/security.rst:9 #: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against" msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "" msgstr "Cad a chosnaíonn OnionShare ina choinne"
#: ../../source/security.rst:11 #: ../../source/security.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -43,6 +49,13 @@ msgid ""
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " "for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others." "computers of others."
msgstr "" msgstr ""
"**Níl rochtain ag tríú páirtithe ar rud ar bith a tharlaíonn in OnionShare.**"
" Trí OnionShare a úsáid, is féidir seirbhísí a óstáil go díreach ar do "
"ríomhaire. Agus do chuid comhad á roinnt le OnionShare, ní uaslódáiltear iad "
"chuig aon fhreastalaí tríú páirtí. Má dhéanann tú seomra comhrá OnionShare, "
"feidhmíonn do ríomhaire mar fhreastalaí chuige sin freisin. Seachnaíonn sé "
"seo an tsamhail thraidisiúnta a bhaineann le muinín a bheith agat as "
"ríomhairí daoine eile."
#: ../../source/security.rst:17 #: ../../source/security.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -54,6 +67,14 @@ msgid ""
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " "onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key." "key."
msgstr "" msgstr ""
"**Ní féidir le sceimhleoirí líonra spiaireacht a dhéanamh ar aon rud a "
"tharlaíonn in OnionShare faoi bhealach.** Tá an nasc idir an tseirbhís "
"oinniúin Tor agus Brabhsálaí Tor criptithe ó cheann ceann. Ciallaíonn sé seo "
"nach féidir le hionsaitheoirí líonra cluas a chaitheamh ar rud ar bith "
"seachas trácht criptithe Tor. Fiú más nód rindreála mailíseach é an "
"sceimhleoir a úsáidtear chun Brabhsálaí Tor a nascadh le seirbhís oinniúin "
"OnionShare, déantar an trácht a chriptiú ag baint úsáide as eochair "
"phríobháideach na seirbhíse oinniún."
#: ../../source/security.rst:23 #: ../../source/security.rst:23
msgid "" msgid ""
@ -63,6 +84,11 @@ msgid ""
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " "the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user." "OnionShare user."
msgstr "" msgstr ""
"**Tá anaithnideacht úsáideoirí OnionShare cosanta ag Tor.** Cosnaíonn "
"OnionShare agus Brabhsálaí Tor anaithnideacht na n-úsáideoirí. Chomh fada "
"agus a chuireann an t-úsáideoir OnionShare an seoladh OnionShare in iúl go "
"anaithnid le húsáideoirí Bhrabhsálaí Tor, ní féidir le húsáideoirí "
"Brabhsálaí Tor ná le cluasáin aitheantas an úsáideora OnionShare a fhoghlaim."
#: ../../source/security.rst:28 #: ../../source/security.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -73,10 +99,18 @@ msgid ""
"client authentication must be guessed (unless the service is already made " "client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." "public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
"**Má fhaigheann ionsaitheoir amach faoin tseirbhís oinniúin, ní féidir leis "
"rochtain a fháil ar rud ar bith go fóill.** Cheadaigh ionsaithe roimhe seo "
"ar líonra Tor chun seirbhísí oinniúin a áireamh d'ionsaitheoirí seoltaí "
"príobháideacha ``.oinniún`` a aimsiú. Chun rochtain a fháil ar sheirbhís "
"OnionShare óna sheoladh, ní mór an eochair phríobháideach a úsáidtear le "
"haghaidh fíordheimhnithe cliant a thomhas (mura bhfuil an tseirbhís "
"foilsithe cheana féin tríd an eochair phríobháideach a mhúchadh -- féach "
":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33 #: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "" msgstr "Rudaí nach dtugann OnionShare cosaint ina aghaidh"
#: ../../source/security.rst:35 #: ../../source/security.rst:35
msgid "" msgid ""
@ -90,6 +124,18 @@ msgid ""
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " "messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret." "using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr "" msgstr ""
"**Bfhéidir nach bhfuil sé slán an seoladh OnionShare agus an eochair "
"phríobháideach a chur in iúl.** Is ar úsáideoir OnionShare atá an "
"fhreagracht seoladh OnionShare a chur in iúl do dhaoine. Má sheoltar é go "
"neamhdhaingean (mar shampla trí theachtaireacht ríomhphoist arna "
"monatóireacht ag ionsaitheoir), is féidir le sceimhleoir a rá go bhfuil "
"OnionShare á úsáid. Is féidir le hEavesdroppers rochtain a fháil ar "
"sheirbhísí atá fós in airde tríd a gcuid seoltaí agus/nó eochair chaillte a "
"lódáil i mBrabhsálaí Tor. Seachain é seo ach an seoladh a chur in iúl go "
"slán, trí theachtaireacht téacs criptithe (is dócha agus teachtaireachtaí "
"atá imithe in imeacht cumasaithe), ríomhphost criptithe, nó go pearsanta. "
"Níl sé seo riachtanach agus OnionShare á úsáid le haghaidh rud éigin nach "
"bhfuil faoi rún."
#: ../../source/security.rst:42 #: ../../source/security.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -99,3 +145,9 @@ msgid ""
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal." "anonymity is a goal."
msgstr "" msgstr ""
"**Bfhéidir nach bhfuil sé anaithnid an seoladh OnionShare agus an eochair "
"phríobháideach a chur in iúl.** Ní mór cúram breise a ghlacadh lena chinntiú "
"go gcuirtear seoladh OnionShare in iúl gan ainm. Is féidir cuntas "
"ríomhphoist nó comhrá nua, nach bhfuil rochtain air ach amháin thar Tor, a "
"úsáid chun an seoladh a roinnt. Níl sé seo riachtanach mura rud é gur sprioc "
"é anaithnideacht."

View File

@ -3,30 +3,34 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-20 12:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n" "Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor" msgid "Connecting to Tor"
msgstr "" msgstr "Ag nascadh le Tor"
#: ../../source/tor.rst:4 #: ../../source/tor.rst:4
msgid "" msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network." "the Tor network."
msgstr "" msgstr ""
"Nuair a thosaíonn OnionShare, taispeánfaidh sé scáileán duit ag iarraidh ort "
"ceangal le líonra Tor."
#: ../../source/tor.rst:8 #: ../../source/tor.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -37,6 +41,12 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button." "\"Network Settings\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat scoránaigh ar an lasc \"Ceangail le Tor go huathoibríoch\" "
"roimh \"Ceangail le Tor\" a chliceáil. Ciallaíonn sé seo an chéad uair eile "
"a thosaíonn OnionShare, nascfaidh sé go huathoibríoch lena shocruithe nasc "
"Tor ón seisiún deireanach, in ionad na roghanna ceangail a chur i láthair "
"duit. Má theipeann ar an nasc, is féidir leat droichid a thriail go fóill nó "
"Tor a athchumrú tríd an gcnaipe \"Socruithe Líonra\"."
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -44,45 +54,59 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your " "are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time." "access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat \"Ceangail le Tor\" a chliceáil chun tús a chur leis an "
"bpróiseas nasctha. Mura bhfuil fadhbanna ar bith le do líonra, lena n-"
"áirítear aon iarrachtaí chun rochtain ar líonra Tor a bhlocáil, tá súil "
"againn go n-oibreoidh sé seo den chéad uair."
#: ../../source/tor.rst:13 #: ../../source/tor.rst:13
msgid "" msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"." "you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr "" msgstr ""
"Nó, más mian leat Droichid nó socruithe Tor eile a chumrú de láimh sula "
"ndéanann tú ceangal, is féidir leat \"Socruithe Líonra\" a chliceáil."
#: ../../source/tor.rst:16 #: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention" msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "" msgstr "Imchéimniú cinsireachta uathoibríoch"
#: ../../source/tor.rst:18 #: ../../source/tor.rst:18
msgid "" msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network." "be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr "" msgstr ""
"Nuair a chliceálann tú \"Ceangail le Tor\", má theipeann ar OnionShare "
"ceangal a dhéanamh, d'fhéadfadh sé tarlú go bhfuil Tor cinsireachta i do "
"thír féin nó ar do líonra áitiúil."
#: ../../source/tor.rst:20 #: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr "" msgstr "Má tharlaíonn sé seo, beidh na roghanna seo agat:"
#: ../../source/tor.rst:22 #: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge" msgid "Try again without a bridge"
msgstr "" msgstr "Bain triail eile as gan droichead"
#: ../../source/tor.rst:23 #: ../../source/tor.rst:23
msgid "" msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr "" msgstr ""
"Cinntigh go huathoibríoch mo thír ó mo sheoladh IP le haghaidh socruithe "
"droichead"
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings" msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "" msgstr "Roghnaigh mo thír de láimh le haghaidh socruithe droichead"
#: ../../source/tor.rst:28 #: ../../source/tor.rst:28
msgid "" msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr "" msgstr ""
"Má roghnaíonn tú an rogha \"Bain triail eile as gan droichead\", bainfidh "
"OnionShare triail eile as nascadh le Tor mar is gnách, gan iarracht a "
"dhéanamh an chinsireacht a sheachbhóthar."
#: ../../source/tor.rst:30 #: ../../source/tor.rst:30
msgid "" msgid ""
@ -97,6 +121,17 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor." "trying to find a way to connect to Tor."
msgstr "" msgstr ""
"Déanfaidh an dá rogha eile iarracht an chinsireacht a sheachbhóthar go "
"huathoibríoch ag baint úsáide as droichid Tor. Má tá do sholáthraí líonra ag "
"cur bac ar rochtain ar líonra Tor, tá súil againn go mbeidh tú fós in ann "
"nascadh le droichead Tor, a nascfaidh ansin le líonra Tor tú, ag dul "
"timpeall ar an gcinsireacht. Baineann an dá rogha seo úsáid as API "
"Circumvention Censorship Project Tor chun socruithe droichid a sholáthar "
"duit ar cheart dóibh oibriú duit. Úsáidfidh OnionShare an seachfhreastalaí `"
"Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ chun "
"nasc neamh-Tor a dhéanamh ó do ríomhaire le Cinsireacht Tor Circumvention "
"API. Cuireann an seachfhreastalaí Meek i bhfolach go bhfuil tú ag iarraidh "
"bealach a aimsiú chun ceangal le Tor."
#: ../../source/tor.rst:36 #: ../../source/tor.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -106,6 +141,11 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to " "reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location." "automatically find bridges that suit your location."
msgstr "" msgstr ""
"Má roghnaíonn tú \"Mo thír a chinneadh go huathoibríoch ó mo sheoladh IP le "
"haghaidh socruithe droichead\", breithneoidh an Censorship Circumvention API "
"do sheoladh IP (tá, do sheoladh IP fíor) chun a chinneadh cén tír ina bhfuil "
"tú i do chónaí. Bunaithe ar an bhfaisnéis faoin tír, an Déanfaidh API "
"iarracht droichid a oireann do do shuíomh a aimsiú go huathoibríoch."
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -113,10 +153,13 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified." "specified."
msgstr "" msgstr ""
"Má roghnaíonn tú \"Roghnaigh de láimh mo thír le haghaidh socruithe "
"droichead\", gheobhaidh an API Cinsireachta na droichid a oireann don tír a "
"shonraigh tú."
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works" msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr "" msgstr "Conas a oibríonn imchéimniú cinsireachta uathoibríoch"
#: ../../source/tor.rst:48 #: ../../source/tor.rst:48
msgid "" msgid ""
@ -125,6 +168,11 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr "" msgstr ""
"Má aimsíonn an Censorship Circumvention API droichid a chreideann sé a "
"oireann duit, déanfaidh OnionShare iarracht athcheangal le Tor ag baint "
"úsáide as na droichid sin. Mura bhfaighidh an API droichid ar bith do do "
"shuíomh, iarrfaidh OnionShare roghanna \"backback\" ar an API, agus ansin "
"déanfaidh sé iarracht iad sin a athcheangal."
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -132,6 +180,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges." "obfs4 built-in bridges."
msgstr "" msgstr ""
"Más rud é ar chúis éigin nach ndéanann OnionShare ceangal leis an API "
"Cinsireachta féin, nó má sheolann an API teachtaireacht earráide ar ais, "
"déanfaidh OnionShare iarracht na droichid obfs4 ionsuite a úsáid."
#: ../../source/tor.rst:52 #: ../../source/tor.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -139,6 +190,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)." "you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr "" msgstr ""
"Tá sé tábhachtach a thabhairt faoi deara nach dtéann na hiarratais chuig an "
"Censorship Circumvention API thar líonra Tor (mar dá bhféadfá nascadh le Tor "
"cheana féin, ní bheadh ort ceangal leis an API)."
#: ../../source/tor.rst:54 #: ../../source/tor.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -148,6 +202,12 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr "" msgstr ""
"Cé go bhfuil sé deacair ag namhaid a fháil amach cá bhfuil an t-iarratas "
"Meek ag dul, d'fhéadfadh sé seo a bheith contúirteach do roinnt úsáideoirí. "
"Mar sin, is gné rogha an diúltaithe é. Tá úsáid iarratais líonra Meek agus "
"neamh-thorified teoranta ach amháin chun iarratas nó dhó a dhéanamh ar an "
"Censorship Circumvention API. Stoptar Meek ansin, agus tarlaíonn gach "
"iarratas líonra breise thar líonra Tor."
#: ../../source/tor.rst:56 #: ../../source/tor.rst:56
msgid "" msgid ""
@ -157,10 +217,16 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr "" msgstr ""
"Mura bhfuil tú compordach le hiarratas a dhéanamh nach dtéann thar líonra "
"Tor, is féidir leat \"Socruithe Líonra\" a chliceáil (nó ar an deilbhín "
"Socruithe sa chúinne ag bun ar dheis, agus an cluaisín Socruithe Tor ina "
"dhiaidh sin sa scáileán a fheictear), agus droichid a chumrú de láimh. Tar "
"éis duit aon socruithe droichid a shábháil, déanfaidh OnionShare iarracht na "
"droichid sin a úsáid arís."
#: ../../source/tor.rst:59 #: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings" msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "" msgstr "Cumraigh socruithe Tor de láimh"
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:61
msgid "" msgid ""
@ -169,21 +235,29 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears." "appears."
msgstr "" msgstr ""
"Is féidir leat socruithe Tor a bhaint amach trí \"Socruithe Líonra\" a "
"chliceáil ar an scáileán fáilte, nó cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" sa chúinne "
"ag bun ar dheis an fheidhmchláir, agus ansin athraigh go dtí an táb "
"Socruithe Tor sa scáileán a fheictear."
#: ../../source/tor.rst:65 #: ../../source/tor.rst:65
msgid "" msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr "" msgstr ""
"Seo na bealaí éagsúla inar féidir leat OnionShare a chumrú chun ceangal le "
"Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68 #: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "" msgstr "Úsáid an leagan Tor atá ionsuite in OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70 #: ../../source/tor.rst:70
msgid "" msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users." "to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr "" msgstr ""
"Is é seo an bealach réamhshocraithe, is simplí agus is iontaofa a nascann "
"OnionShare le Tor. Ar an gcúis seo, tá sé molta don chuid is mó úsáideoirí."
#: ../../source/tor.rst:73 #: ../../source/tor.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -192,22 +266,30 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own." "system ``tor`` on their own."
msgstr "" msgstr ""
"Nuair a osclaíonn tú OnionShare, seolann sé próiseas `` tor`` atá cumraithe "
"cheana féin sa chúlra chun OnionShare a úsáid. Ní chuireann sé isteach ar "
"phróisis ``tor`` eile ar do ríomhaire, mar sin is féidir leat Brabhsálaí Tor "
"nó an córas ``tor`` a úsáid ina n-aonar."
#: ../../source/tor.rst:76 #: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**" msgid "**Using bridges**"
msgstr "" msgstr "**Droichid a úsáid**"
#: ../../source/tor.rst:78 #: ../../source/tor.rst:78
msgid "" msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr "" msgstr ""
"Chun droichead a úsáid, ní mór duit \"Úsáid an leagan Tor a tógadh isteach i "
"OnionShare\" a roghnú agus an ticbhosca \"Úsáid droichead\" a sheiceáil."
#: ../../source/tor.rst:80 #: ../../source/tor.rst:80
msgid "" msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`." "recommended over using `meek-azure`."
msgstr "" msgstr ""
"Bain triail as droichead ionsuite a úsáid ar dtús. Moltar droichid `obfs4` "
"nó `cáithníní sneachta` a úsáid seachas `meek-azure` a úsáid."
#: ../../source/tor.rst:84 #: ../../source/tor.rst:84
msgid "" msgid ""
@ -216,16 +298,22 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)" "access to Tor bridges.)"
msgstr "" msgstr ""
"Mura n-oibríonn úsáid droichead ionsuite, is féidir leat droichead a "
"iarraidh ó torproject.org. Beidh ort CAPTCHA a réiteach chun droichead a "
"iarraidh. (Déanann sé seo níos deacra do rialtais nó ISPanna rochtain ar "
"dhroichid Tor a bhac.)"
#: ../../source/tor.rst:88 #: ../../source/tor.rst:88
msgid "" msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source." "trusted source."
msgstr "" msgstr ""
"Tá an rogha agat freisin droichead a dfhoghlaim tú faoi ó fhoinse iontaofa "
"a úsáid."
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "" msgstr "Déan iarracht uathchumrú le Brabhsálaí Tor"
#: ../../source/tor.rst:93 #: ../../source/tor.rst:93
msgid "" msgid ""
@ -234,16 +322,23 @@ msgid ""
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work." "background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr "" msgstr ""
"Má tá an `Brabhsálaí Tor íoslódáilte agat <https://www.torproject.org>`_ "
"agus mura dteastaíonn uait go mbeidh dhá phróiseas ``tor`` ag rith, is "
"féidir leat an próiseas ``tor`` ón mBrabhsálaí Tor a úsáid. Coinnigh i "
"gcuimhne go gcaithfidh tú an Brabhsálaí Tor a choinneáil ar oscailt sa "
"chúlra agus tú ag úsáid OnionShare chun go n-oibreoidh sé seo."
#: ../../source/tor.rst:97 #: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "" msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i Windows"
#: ../../source/tor.rst:99 #: ../../source/tor.rst:99
msgid "" msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator." "stuff as an administrator."
msgstr "" msgstr ""
"Tá sé seo sách chun cinn. Beidh a fhios agat conas comhaid ghnáththéacs a "
"chur in eagar agus rudaí a dhéanamh mar riarthóir."
#: ../../source/tor.rst:101 #: ../../source/tor.rst:101
msgid "" msgid ""
@ -252,6 +347,10 @@ msgid ""
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr "" msgstr ""
"Íoslódáil Beart Saineolaithe Tor Windows `ó shuíomh Gréasáin Tor <https://www"
".torproject.org/download/tor/>`_. Bain an comhad comhbhrúite agus cóipeáil "
"an fillteán asbhainte go `` C: \\ Program Files (x86) \\`` Athainmnigh an "
"fillteán a bhaintear le `` Sonraí`` agus `` Tor`` ann go `` tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105 #: ../../source/tor.rst:105
msgid "" msgid ""
@ -261,6 +360,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::" "your password. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Déan suas pasfhocal port rialaithe. (Úsáid 7 bhfocal i seicheamh cosúil le ``"
" obair rummage stumble comhdhéanta avenging construct so-ghalaithe`` is "
"smaoineamh maith é do phasfhocal.) Anois oscail ordú leid (``cmd``) mar "
"riarthóir, agus úsáid ``tor. exe --hash-password`` chun hash de do "
"phasfhocal a ghiniúint. Mar shampla::"
#: ../../source/tor.rst:112 #: ../../source/tor.rst:112
msgid "" msgid ""
@ -268,6 +372,9 @@ msgid ""
"ignore). In the case of the above example, it is " "ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr "" msgstr ""
"Taispeántar an t-aschur pasfhocal hashed tar éis roinnt rabhaidh (ar féidir "
"leat neamhaird a dhéanamh). I gcás an sampla thuas, is é "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114 #: ../../source/tor.rst:114
msgid "" msgid ""
@ -275,6 +382,9 @@ msgid ""
"and put your hashed password output in it, replacing the " "and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr "" msgstr ""
"Anois cruthaigh téacschomhad nua ag `` C: \\ Program Files (x86) \\ tor-"
"win32 \\ torrc`` agus cuir aschur do phasfhocal hashed ann, agus cuir an "
"ceann a ghin tú díreach in ionad an ``HashedControlPassword``::"
#: ../../source/tor.rst:119 #: ../../source/tor.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -282,10 +392,13 @@ msgid ""
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019." "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::" "www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr "" msgstr ""
"I do leid riarthóra, suiteáil ``tor`` mar sheirbhís ag baint úsáide as an "
"gcomhad `` torrc`` cuí a chruthaigh tú (mar a thuairiscítear in "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Mar seo::"
#: ../../source/tor.rst:123 #: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "" msgstr "Tá próiseas ``tor`` córais á rith agat anois i Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125 #: ../../source/tor.rst:125
msgid "" msgid ""
@ -297,24 +410,34 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"." "the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"Oscail OnionShare, cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus athraigh go dtí "
"an táb Socruithe Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" "
"roghnaigh \"Ceangail ag baint úsáide as port rialaithe\", agus socraigh "
"\"Port rialaithe\" go `` 127.0.0.1`` agus \"Port\" go `` 9051``. Faoi "
"\"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Pasfhocal\" agus socraigh an "
"focal faire chuig an pasfhocal port rialaithe a roghnaigh tú thuas. Cliceáil "
"ar an gcnaipe \"Tástáil Ceangal le Tor\". Má théann gach rud go maith, ba "
"cheart duit \"Ceangailte le rialtóir Tor\" a fheiceáil."
#: ../../source/tor.rst:134 #: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "" msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i macOS"
#: ../../source/tor.rst:136 #: ../../source/tor.rst:136
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::" "and then install Tor::"
msgstr "" msgstr ""
"Ar dtús, suiteáil `Homebrew <https://brew.sh/>`_ mura bhfuil sé agat cheana "
"féin, agus ansin suiteáil Tor::"
#: ../../source/tor.rst:140 #: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "" msgstr "Anois cumraigh Tor chun naisc ó OnionShare a cheadú::"
#: ../../source/tor.rst:147 #: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::" msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "" msgstr "Agus cuir tús le seirbhís Tor an chórais ::"
#: ../../source/tor.rst:151 #: ../../source/tor.rst:151
msgid "" msgid ""
@ -325,14 +448,22 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button." "Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Oscail OnionShare, cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus athraigh go dtí "
"an táb Socruithe Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" "
"roghnaigh \"Ceangail ag baint úsáide as comhad soicéad\", agus socraigh an "
"comhad soicéad mar ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Faoi "
"\"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Gan fíordheimhniú, nó "
"fíordheimhniú fianán\". Cliceáil ar an gcnaipe \"Tástáil Ceangal le Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"Má théann gach rud go maith, ba cheart duit \"Ceangailte le rialtóir Tor\" a "
"fheiceáil."
#: ../../source/tor.rst:160 #: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "" msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i Linux"
#: ../../source/tor.rst:162 #: ../../source/tor.rst:162
msgid "" msgid ""
@ -340,6 +471,10 @@ msgid ""
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." "repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Gcéad dul síos, suiteáil an pacáiste `` tor``. Má tá Debian, Ubuntu, nó "
"distro Linux comhchosúil á úsáid agat, moltar úsáid a bhaint as `stór "
"oifigiúil Tionscadal Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/"
">`_."
#: ../../source/tor.rst:164 #: ../../source/tor.rst:164
msgid "" msgid ""
@ -347,12 +482,17 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file." "your system ``tor``'s control socket file."
msgstr "" msgstr ""
"Ansin, cuir d'úsáideoir leis an ngrúpa a ritheann an próiseas `` tor`` (i "
"gcás Debian agus Ubuntu, `` debian-tor``) agus cumraigh OnionShare chun "
"ceangal le do chóras `` tor`` rialú comhad soicéad."
#: ../../source/tor.rst:166 #: ../../source/tor.rst:166
msgid "" msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::" "``username`` with your actual username)::"
msgstr "" msgstr ""
"Cuir d'úsáideoir leis an ngrúpa ``debian-tor`` tríd an ordú seo a rith (cuir "
"d'ainm úsáideora iarbhír in ionad ``ainm úsáideora``)::"
#: ../../source/tor.rst:170 #: ../../source/tor.rst:170
msgid "" msgid ""
@ -363,3 +503,10 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button." "\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Atosaigh do ríomhaire. Tar éis dó a bheith tosaithe arís, oscail OnionShare, "
"cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus aistrigh go dtí an táb Socruithe "
"Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" roghnaigh \"Ceangail "
"ag baint úsáide as comhad soicéad\". Socraigh an comhad soicéad mar ``/var/"
"run/tor/control``. Faoi \"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Gan "
"fíordheimhniú, nó fíordheimhniú fianán\". Cliceáil ar an gcnaipe \"Tástáil "
"Ceangal le Tor\"."