diff --git a/desktop/onionshare/resources/locale/ga.json b/desktop/onionshare/resources/locale/ga.json index 47bc8b27..bbf3667a 100644 --- a/desktop/onionshare/resources/locale/ga.json +++ b/desktop/onionshare/resources/locale/ga.json @@ -16,7 +16,7 @@ "gui_receive_stop_server_autostop_timer": "Stop an Mód Glactha ({} fágtha)", "gui_copy_url": "Cóipeáil an Seoladh", "gui_canceled": "Curtha ar ceal", - "gui_copied_url_title": "Cóipeáladh an Seoladh OnionShare", + "gui_copied_url_title": "Cóipeáladh Seoladh OnionShare", "gui_copied_url": "Cóipeáladh an seoladh OnionShare go dtí an ghearrthaisce", "gui_please_wait": "Ag tosú... Cliceáil lena chur ar ceal.", "gui_quit_warning_quit": "Scoir", @@ -89,7 +89,7 @@ "gui_receive_mode_warning": "Sa mód glactha, beidh daoine in ann comhaid a uaslódáil ar do ríomhaire.

Tá comhaid áirithe an-chontúirteach agus dhéanfaidís dochar do do ríomhaire dá n-osclófá iad. Ná hoscail ach comhaid ó dhaoine iontaofa mura bhfuil tú i do shaineolaí cruthanta slándála.", "systray_page_loaded_title": "Lódáladh an leathanach", "gui_settings_language_label": "Do rogha teanga", - "gui_settings_language_changed_notice": "Atosaigh OnionShare chun an teanga nua a chur i bhfeidhm.", + "gui_settings_language_changed_notice": "Atosaigh OnionShare chun athrú go dtí an teanga nua.", "gui_add_files": "Cuir Comhaid Leis", "gui_add_folder": "Cuir Fillteán Leis", "gui_stop_server_autostop_timer_tooltip": "Críochnóidh an t-amadóir uathstoptha ag {}", @@ -131,7 +131,7 @@ "gui_qr_code_dialog_title": "Cód QR OnionShare", "gui_show_qr_code": "Taispeáin an Cód QR", "gui_copied_client_auth": "Cóipeáladh an Eochair Phríobháideach go dtí an ghearrthaisce", - "gui_copied_client_auth_title": "Cóipeáladh an Eochair Phríobháideach", + "gui_copied_client_auth_title": "Cóipeáladh Eochair Phríobháideach", "gui_copy_client_auth": "Cóipeáil an Eochair Phríobháideach", "gui_receive_flatpak_data_dir": "Toisc gur bhain tú úsáid as Flatpak chun OnionShare a shuiteáil, caithfidh tú comhaid a shábháil in ~/OnionShare.", "gui_chat_stop_server": "Stop an freastalaí comhrá", @@ -166,5 +166,93 @@ "gui_settings_theme_label": "Téama", "moat_solution_empty_error": "Cuir isteach na carachtair a fheiceann tú sa bpictiúr", "moat_captcha_placeholder": "Cuir isteach na carachtair a fheiceann tú sa bpictiúr", - "moat_captcha_label": "Réitigh an CAPTCHA le droichead a iarraidh." + "moat_captcha_label": "Réitigh an CAPTCHA le droichead a iarraidh.", + "gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_circumvention": "Ag dul timpeall ar chinsireacht…", + "gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "Droichead meek á bhunú le haghaidh aghaidh fearainn…", + "gui_autoconnect_circumventing_censorship_requesting_bridges": "Droichid á n-iarraidh ón API imchéimniú cinsireachta Tor…", + "gui_autoconnect_circumventing_censorship": "Ceisteanna nascachta á réiteach…", + "gui_autoconnect_circumventing_censorship_got_bridges": "Droichid bunaithe. Ag athcheangal le Tor…", + "gui_server_doesnt_support_stealth": "Ár leithscéal, ní thacaíonn an leagan seo de Tor le stealth (fíordheimhniú cliant). Bain triail as le leagan níos nuaí de Tor, nó úsáid mód 'poiblí' mura bhfuil gá leis a bheith príobháideach.", + "gui_website_url_description": "Is féidir le éinne leis an seoladh OnionShare seo agus an eochair phríobháideach seo cuairt a thabhairt ar do shuíomh Gréasáin trí úsáid a bhaint as Brabhsálaí Tor: ", + "gui_chat_url_description": "Is féidir le éinne leis an seoladh OnionShare seo agus an eochair phríobháideach seo dul isteach sa seomra comhrá ag baint úsáid as an Brabhsálaí Tor: ", + "gui_chat_url_public_description": "Is féidir le duine ar bith a bhfuil an seoladh OnionShare seo aige dul isteach sa seomra comhrá seo ag úsáid Brabhsálaí Tor: ", + "gui_status_indicator_chat_stopped": "Réidh le comhrá", + "gui_share_mode_autostop_timer_waiting": "Ag críochnú le seoladh…", + "gui_receive_mode_autostop_timer_waiting": "Ag críochnú glactha…", + "gui_tab_name_receive": "Faigh", + "gui_close_tab_warning_website_description": "Dún cluaisín a bhfuil suíomh Gréasáin á óstáil aige?", + "mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Stop ag roinnt tar éis na comhaid a bheith seolta (díthiceáil chun comhaid aonair a íoslódáil)", + "gui_new_tab": "Cluaisín Nua", + "mode_settings_receive_disable_files_checkbox": "Díchumasaigh uaslódáil comhaid", + "gui_quit_warning_title": "An bhfuil fonn ort OnionShare a scor?", + "gui_status_indicator_chat_started": "Ag comhrá", + "mode_settings_receive_disable_text_checkbox": "Díchumasaigh cur isteach téacs", + "gui_autoconnect_connection_error_msg": "Bí cinnte go bhfuil tú ceangailte leis an Idirlíon.", + "gui_main_page_chat_button": "Tosaigh Comhrá", + "gui_rendezvous_cleanup_quit_early": "Scoir go Luath", + "gui_autoconnect_no_bridge": "Bain triail eile as gan droichid", + "gui_autoconnect_configure": "Socruithe Líonra", + "gui_close_tab_warning_persistent_description": "Dún cluaisín leanúnach agus caillfidh tú an seoladh oinniúin atá in úsáid aige?", + "gui_autoconnect_bridge_description": "Seans go mbeidh tú in ann nascadh le droichead má dhéantar cinsireacht ar do nasc Idirlín.", + "gui_autoconnect_try_again_without_a_bridge": "Bain triail eile as gan droichid", + "gui_autoconnect_failed_to_connect_to_tor": "Níorbh fhéidir ceangal le Tor", + "mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Seol ceanntásc saincheaptha Beartas Slándála Ábhar", + "gui_autoconnect_bridge_detect_automatic": "Aimsigh mo thír ó mo sheoladh IP le haghaidh socruithe droichead", + "gui_settings_controller_extras_label": "Socruithe Tor", + "mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Tosaigh seirbhís oinniún ag am sceidealta", + "gui_autoconnect_bridge_detect_manual": "Roghnaigh mo thír le haghaidh socruithe droichid de láimh", + "gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Tabhair droichead ar fhoghlaim tú faoi ó fhoinse iontaofa", + "gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Chun bosca gainimh Flatpak a dhéanamh níos sláine, ní thacaítear le tarraing agus scaoil. Bain úsáid as na \"Cuir Comhaid\" agus \"Cuir Fillteán\" cnaipí chun comhaid a roghnú ina ionad.", + "gui_settings_bridge_use_checkbox": "Bain úsáid as droichead", + "mode_settings_public_checkbox": "Is seirbhís phoiblí OnionShare í seo (díchumasaítear eochair phríobháideach)", + "gui_rendezvous_cleanup": "Ag fanacht le ciorcaid Tor a dhúnadh le bheith cinnte go bhfuil do chomhaid aistrithe.\n\nSeans go dtógfaidh sé seo cúpla nóiméad.", + "gui_quit_warning_description": "Scoir agus dún gach cluaisín, cé go bhfuil roinnt gníomhach i gcuid acu?", + "gui_color_mode_changed_notice": "Atosaigh OnionShare chun na dathanna nua a fheiceáil.", + "mode_settings_advanced_toggle_show": "Taispeáin ardsocruithe", + "gui_close_tab_warning_chat_description": "An bhfuil fonn ort cluaisín a dhúnadh atá ina óstáil ar fhreastalaí comhrá?", + "gui_close_tab_warning_title": "Dún cluaisín?", + "gui_url_instructions_public_mode": "Seol an seoladh OnionShare thíos:", + "gui_open_folder_error": "Níorbh fhéidir an fillteán a oscailt le xdg-open. Tá an comhad anseo: {}", + "gui_settings_theme_auto": "Auto", + "gui_client_auth_instructions": "Ansin, seol an eochair phríobháideach chun rochtain a cheadú ar do sheirbhís OnionShare:", + "gui_receive_mode_no_files": "Ní Fuarthas Comhad Fós", + "gui_settings_bridge_radio_builtin": "Roghnaigh droichead ionsuite", + "gui_autostop_timer_cant_be_earlier_than_autostart_timer": "Ní féidir leis an am stad uathoibríoch a bheith mar a chéile nó níos luaithe ná an t-am tosaithe uathoibríoch. Cuir in oiriúint é chun tús a chur le roinnt.", + "systray_receive_started_title": "Cuireadh tús le Fáil", + "gui_website_mode_no_files": "Níl aon Láithreán Gréasáin Roinnte fós", + "gui_new_tab_tooltip": "Oscail cluaisín nua", + "gui_new_tab_website_button": "Suíomh Gréasáin a óstáil", + "gui_new_tab_chat_button": "Comhrá gan ainm", + "gui_main_page_receive_button": "Tosaigh Fáil", + "gui_main_page_website_button": "Tosaigh Óstáil", + "gui_close_tab_warning_share_description": "Dún cluaisín atá ag seoladh comhaid?", + "gui_close_tab_warning_receive_description": "An bhfuil fonn ort cluaisín a dhúnadh a bhfuil comhaid á bhfáil agat?", + "mode_settings_advanced_toggle_hide": "Folaigh ardsocruithe", + "mode_settings_persistent_checkbox": "Oscail an cluaisín seo i gcónaí nuair a thosaíonn OnionShare", + "mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Cuir stop leis an tseirbhís oinniún ag an am sceidealta", + "mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Ná seol ceanntásc réamhshocraithe Beartas Slándála Inneachair (a ligeann do do shuíomh Gréasáin acmhainní tríú páirtí a úsáid)", + "gui_tor_settings_window_title": "Socruithe Tor", + "gui_url_instructions": "Ar dtús, seol an seoladh OnionShare thíos:", + "mode_settings_title_label": "Teideal saincheaptha", + "mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Úsáid cuaille gréasáin fógraí", + "error_port_not_available": "Níl port OnionShare ar fáil", + "history_receive_read_message_button": "Léigh Teachtaireacht", + "gui_settings_tor_bridges_label": "Cuidíonn droichid le do thrácht dul isteach i Líonra Tor má tá bac ar rochtain Tor. Ag brath ar an áit as a nascann tú, féadfaidh droichead amháin oibriú níos fearr ná droichead eile.", + "gui_settings_bridge_moat_button": "Iarr Droichead Nua", + "gui_settings_moat_bridges_invalid": "Níor iarr tú droichead ó torproject.org fós.", + "gui_settings_stop_active_tabs_label": "Tá seirbhísí ar siúl i gcuid de do chuid cluaisíní.\nNí mór duit gach seirbhís a stopadh chun do shocruithe Tor a athrú.", + "gui_settings_version_label": "Tá OnionShare {} in úsáid agat", + "gui_settings_help_label": "Teastaionn Cabhair? Féach docs.onionshare.org", + "moat_contact_label": "Ag dul i dteagmháil le BridgeDB…", + "moat_bridgedb_error": "Níorbh fhéidir teagmháil a dhéanamh le BridgeDB.", + "gui_autoconnect_description": "Tá OnionShare ag brath ar líonra Tor a oibrítear go deonach.", + "gui_enable_autoconnect_checkbox": "Uathcheangail le Tor", + "gui_autoconnect_trying_to_connect_to_tor": "Ag nascadh le Tor…", + "gui_autoconnect_bridge_setting_options": "Socruithe Droichid", + "moat_captcha_error": "Réiteach mícheart. Arís, le d'thoil.", + "mode_tor_not_connected_label": "Níl OnionShare nasctha le líonra Tor", + "gui_autoconnect_could_not_connect_to_tor_api": "Níorbh fhéidir ceangal leis an API Tor. Cinntigh go bhfuil tú nasctha leis an Idirlíon sula ndéanfaidh tú iarracht eile.", + "waitress_web_server_error": "Tharla fadhb agus an freastalaí gréasáin á thosú", + "gui_website_url_public_description": "Is féidir le duine ar bith a bhfuil an seoladh OnionShare seo aige cuairt a thabhairt ar do shuíomh Gréasáin trí úsáid a bhaint as Brabhsálaí Tor: ", + "gui_chat_mode_explainer": "Ligeann mód comhrá duit comhrá idirghníomhach a dhéanamh le daoine eile, i mBrabhsálaí Tor.

Ní stóráiltear stair comhrá in OnionShare. Imeoidh an stair chomhrá nuair a dhúnann tú Brabhsálaí Tor." } diff --git a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/advanced.po index ffb8d70f..9b5f016c 100644 --- a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -3,28 +3,30 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-19 09:09+0000\n" +"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(" +"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" -msgstr "" +msgstr "Ardúsáid" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" -msgstr "" +msgstr "Sábháil Cluaisíní" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" @@ -32,12 +34,19 @@ msgid "" "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" +"Má dhúnann tú cluaisíní OnionShare, scriosann tú iad, rud a chuireann cosc " +"ar athúsáid. Tá suíomhanna gréasáin a bhíonn á n-óstáil go seasta ar fáil ar " +"an seoladh céanna fiú má dhéantar an ríomhaire óna bhfuil siad roinnte a " +"atosú." #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" +"Déan cluaisín ar bith go leanúnach tríd an mbosca \"Oscail an cluaisín seo i " +"gcónaí nuair a thosaíonn OnionShare\" a sheiceáil sula dtosaíonn tú ar do " +"fhreastalaí." #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" @@ -45,22 +54,30 @@ msgid "" "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" +"Agus OnionShare á oscailt, cuirfear tús le do chuid cluaisíní sábháilte ón " +"seisiún roimhe seo a oscailt. Is féidir tús a chur le gach seirbhís de láimh " +"ansin, agus beidh sí ar fáil ar an seoladh OnionShare céanna agus beidh sí " +"cosanta leis an eochair phríobháideach chéanna." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" +"Má shábhálann tú cluaisín, stóráiltear cóip dá eochair rúnda seirbhíse " +"oinniúin ar do ríomhaire." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" -msgstr "" +msgstr "Múch Eochair Phríobháideach" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" +"De réir réamhshocraithe, tá gach seirbhís OnionShare cosanta le eochair " +"phríobháideach, a dtugann Tor \"fíordheimhniú cliant\" air." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" @@ -68,6 +85,9 @@ msgid "" "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" +"Iarrfaidh Brabhsálaí Tor ort d’eochair phríobháideach a chur isteach nuair a " +"lódálann tú seirbhís OnionShare. Más mian leat ligean don phobal do " +"sheirbhís a úsáid, is fearr an eochair phríobháideach a dhíchumasú ar fad." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -76,10 +96,15 @@ msgid "" "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" +"Chun an eochair phríobháideach le haghaidh aon chluaisín a mhúchadh, " +"seiceáil an bosca \"Seirbhís OnionShare poiblí é seo (díchumasaigh eochair " +"phríobháideach)\" sula dtosaíonn tú ar an bhfreastalaí. Ansin beidh an " +"freastalaí poiblí agus ní gá eochair phríobháideach chun é a lódáil sa " +"Bhrabhsálaí Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" -msgstr "" +msgstr "Teidil Chustaim" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" @@ -87,16 +112,22 @@ msgid "" "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" +"Nuair a lódálann daoine seirbhísí OnionShare sa Bhrabhsálaí Tor feiceann " +"siad an teideal réamhshocraithe do gach cineál seirbhíse. Mar shampla, is é " +"an teideal réamhshocraithe le haghaidh seirbhísí comhrá ná \"OnionShare " +"Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" +"Má chuireann tú an socrú \"Teideal an Chustaim\" in eagar sula dtosaíonn tú " +"ar fhreastalaí is féidir leat é a athrú." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" -msgstr "" +msgstr "Amanna Sceidealta" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" @@ -106,6 +137,12 @@ msgid "" "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" +"Tacaíonn OnionShare le sceidealú go díreach nuair ba cheart seirbhís a thosú " +"agus a stopadh. Sula dtosaíonn tú ar fhreastalaí, cliceáil \"Taispeáin " +"socruithe casta\" ina chluaisín agus ansin seiceáil na boscaí in aice le " +"ceachtar \"Tosaigh seirbhís oinniún ag am sceidealta\", \"Stop seirbhís " +"oinniún ag am sceidealta\", nó iad araon, agus socraigh na dátaí " +"inmhianaithe faoi seach agus amanna." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" @@ -113,6 +150,10 @@ msgid "" "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" +"Taispeánann seirbhísí atá le tosú amach anseo lasc ama comhaireamh síos " +"nuair a chliceáiltear an cnaipe “Tosaigh ag roinnt”. Taispeánann seirbhísí " +"atá sceidealaithe le stopadh sa todhchaí lasc ama comhaireamh síos nuair a " +"chuirtear tús leo." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" @@ -121,6 +162,11 @@ msgid "" "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" +"**Is féidir seirbhís OnionShare a sceidealú le tosú go huathoibríoch a úsáid " +"mar lasc fear marbh**. Ciallaíonn sé seo go ndéanfar do sheirbhís a phoibliú " +"ag am ar leith amach anseo mura bhfuil tú ann chun é a chosc. Mura " +"dtarlaíonn rud ar bith duit, is féidir leat an tseirbhís a chur ar ceal sula " +"mbeidh sé sceidealaithe le tosú." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" @@ -128,31 +174,39 @@ msgid "" "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" +"**Cuireann sceidealú seirbhís OnionShare teorainn lena nochtadh**. Más mian " +"leat faisnéis rúnda nó rud éigin a bheidh as dáta a roinnt, is féidir leat é " +"sin a dhéanamh ar feadh tréimhse teoranta roghnaithe." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" -msgstr "" +msgstr "Comhéadan líne ordaithe" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" +"Chomh maith lena chomhéadan grafach, tá comhéadan ordú-líne ag OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" +"Is féidir leat an leagan ordú-líne de OnionShare a shuiteáil ag baint úsáide " +"as `` pip3`` ::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" +"Tabhair faoi deara go mbeidh an pacáiste `` tor`` suiteáilte uait freisin. I " +"macOS, é a shuiteáil le: `` brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" -msgstr "" +msgstr "Ansin rith sé mar seo::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" @@ -160,32 +214,41 @@ msgid "" "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" +"Tá eolas faoina shuiteáil ar chórais oibriúcháin éagsúla le fáil sa chomhad `" +"CLI README `_ sa stór Git." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" +"Má shuiteáil tú OnionShare ag baint úsáide as an bpacáiste Snap, is féidir " +"leat ``onionshare.cli`` a rith freisin chun rochtain a fháil ar leagan an " +"chomhéadain ordú-líne." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Úsáid" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" +"Brabhsáil doiciméadú na líne ordaithe trí ``onionshare --help`` a rith::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Aicearraí méarchláir" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" +"Tá roinnt aicearraí méarchláir san fheidhmchlár deisce OnionShare, ar " +"mhaithe le háisiúlacht agus inrochtaineacht::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" -msgstr "" +msgstr "Agus ón scáileán roghnóir príomh-mhód::" diff --git a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/develop.po index 49317029..9965dd1f 100644 --- a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/develop.po @@ -3,28 +3,30 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-13 10:09+0000\n" +"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(" +"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" -msgstr "" +msgstr "OnionShare a Fhorbairt" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" -msgstr "" +msgstr "Ag comhoibriú" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" @@ -36,22 +38,36 @@ msgid "" "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" +"Tá foireann Keybase oscailte ag OnionShare chun an tionscadal a phlé, " +"ceisteanna a chur, smaointe agus dearaí a roinnt, agus pleananna a dhéanamh " +"le haghaidh forbartha sa todhchaí. (Is bealach éasca é freisin chun " +"teachtaireachtaí díreacha criptithe deireadh go deireadh a sheoladh chuig " +"daoine eile sa phobal OnionShare, cosúil le seoltaí OnionShare.) Chun " +"Keybase a úsáid, íoslódáil an app `Keybase `_ , " +"déan cuntas, agus `bí isteach san fhoireann seo `_. Laistigh den app, téigh go dtí \"Foirne\", cliceáil \"Join a " +"Team\", agus cineál \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" +"Tá `liosta seoltaí `_ " +"ag OnionShare freisin d'fhorbróirí agus do dhearthóirí chun an tionscadal a " +"phlé." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" -msgstr "" +msgstr "Cód Ranníocaíochta" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/onionshare/onionshare" msgstr "" +"Tá cód foinse OnionShare le fáil sa stór Git seo: https://github.com/" +"onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" @@ -60,6 +76,12 @@ msgid "" "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" +"Más mian leat cód a chur le OnionShare, cabhraíonn sé le bheith ar fhoireann " +"Keybase agus ceisteanna a chur faoi na rudaí a bhfuil tú ag smaoineamh ar " +"oibriú air. Ba cheart duit athbhreithniú a dhéanamh freisin ar na `" +"saincheisteanna oscailte ar fad `_ ar GitHub féachaint an bhfuil aon cheann ar mhaith leat dul i " +"ngleic leo." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" @@ -67,10 +89,14 @@ msgid "" "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" +"Nuair a bheidh tú réidh le cód a chur leis, oscail iarratas tarraingthe i " +"stór GitHub agus déanfaidh duine de chothabhálaithe an tionscadail é a " +"athbhreithniú agus b'fhéidir ceisteanna a chur, athruithe a iarraidh, é a " +"dhiúltú, nó cumasc isteach sa tionscadal é." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" -msgstr "" +msgstr "Forbairt Tosaigh" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" @@ -80,6 +106,11 @@ msgid "" "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" +"Forbraítear OnionShare i Python. Chun tús a chur leis, clónáil stór Git ag " +"https://github.com/onionshare/onionshare/ agus ansin féach ar an gcomhad ``" +"cli/README.md`` chun foghlaim conas do thimpeallacht forbartha a shocrú don " +"leagan ordú-líne , agus an comhad ``desktop/README.md`` chun foghlaim conas " +"do thimpeallacht forbartha a shocrú don leagan grafach." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" @@ -87,14 +118,17 @@ msgid "" "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" +"Sna comhaid sin tá na treoracha agus na horduithe teicniúla is gá a " +"shuiteáil spleáchais do d'ardán, agus chun OnionShare a rith ón gcrann " +"foinse." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" -msgstr "" +msgstr "Leideanna dífhabhtaithe" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" -msgstr "" +msgstr "Modh briathra" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" @@ -104,12 +138,20 @@ msgid "" "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" +"Agus é á fhorbairt, tá sé áisiúil OnionShare a rith ó chríochfort agus an " +"bhratach ``--verbose`` (nó `` -v``) a chur leis an ordú. Priontálann sé seo " +"go leor teachtaireachtaí cabhrach chuig an teirminéal, mar shampla nuair a " +"chuirtear tús le rudaí áirithe, nuair a tharlaíonn imeachtaí (cosúil le " +"cnaipí a chliceáiltear, sábháladh nó athlódáiltear socruithe), agus faisnéis " +"dífhabhtaithe eile. Mar shampla::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" +"Is féidir leat do chuid teachtaireachtaí dífhabhtaithe féin a chur leis tríd " +"an modh ``Common.log`` a rith ó ``onionshare/common.py``. Mar shampla::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" @@ -117,10 +159,13 @@ msgid "" "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" +"Is féidir é seo a bheith úsáideach agus tú ag foghlaim an tslabhra imeachtaí " +"a tharlaíonn agus OnionShare á n-úsáid, nó luach athróg áirithe roimh agus " +"tar éis iad a láimhseáil." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" -msgstr "" +msgstr "Áitiúil amháin" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" @@ -128,6 +173,9 @@ msgid "" "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" +"Tá Tor mall, agus is minic a bhíonn sé áisiúil tús a chur le seirbhísí " +"oinniúin go hiomlán le linn na forbartha. Is féidir leat é seo a dhéanamh " +"leis an mbratach ``--áitiúil-amháin``. Mar shampla::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" @@ -135,10 +183,14 @@ msgid "" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" +"Sa chás seo, luchtaíonn tú an URL ``http://127.0.0.1:17641`` i " +"ngnáthbhrabhsálaí mar Firefox, in ionad Brabhsálaí Tor a úsáid. Níl an " +"eochair phríobháideach ag teastáil i mód áitiúil amháin, mar sin is féidir " +"leat neamhaird a dhéanamh di." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" -msgstr "" +msgstr "Ag Cur Aistriúcháin" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" @@ -147,21 +199,29 @@ msgid "" "projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" +"Cuidigh le OnionShare a dhéanamh níos fusa le húsáid agus níos eolach agus " +"fáilteach do dhaoine trí é a aistriú ar `Hosted Weblate `_. Coinnigh an \"OnionShare\" i litreacha " +"Laidine i gcónaí, agus úsáid \"OnionShare (ainm áitiúil)\" más gá." #: ../../source/develop.rst:172 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" +"Chun cabhrú leis an aistriúchán, déan cuntas Óstáil Weblate agus cuir tús le " +"rannchuidiú." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" -msgstr "" +msgstr "Moltaí maidir le Bunteaghráin Bhéarla" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "" +"Uaireanta bíonn na teaghráin bhunaidh Bhéarla mícheart, nó ní réitíonn siad " +"idir an t-iarratas agus an doiciméadú." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" @@ -170,10 +230,15 @@ msgid "" "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" +"Feabhsuithe ar theaghrán foinse an chomhaid trí @kingu a chur le do nóta " +"tráchta Weblate, nó eisiúint GitHub nó iarratas tarraingthe a oscailt. " +"Cinntíonn an dara ceann go bhfeiceann gach forbróir réamhtheachtacha an " +"moladh, agus go bhféadfaidh siad an teaghrán a mhodhnú trí na gnáthphróisis " +"athbhreithnithe cóid." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" -msgstr "" +msgstr "Stádas an Aistriúcháin" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" @@ -181,3 +246,6 @@ msgid "" "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr "" +"Seo é stádas reatha an aistriúcháin. Más mian leat aistriúchán a thosú i " +"dteanga nach bhfuil tosaithe fós, scríobh chuig an liosta seoltaí le do " +"thoil: onionshare-dev@lists.riseup.net" diff --git a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/features.po index 6595fd00..463edddf 100644 --- a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/features.po @@ -3,24 +3,26 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-22 09:35+0000\n" +"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(" +"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" -msgstr "" +msgstr "Conas a Oibríonn OnionShare" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" @@ -28,18 +30,24 @@ msgid "" "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" +"Tosaítear freastalaithe gréasáin go háitiúil ar do ríomhaire agus cuirtear " +"ar fáil do dhaoine eile iad mar `Tor `_`onion " +"services `_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" +"De réir réamhshocraithe, cosnaítear seoltaí gréasáin OnionShare le heochair " +"phríobháideach." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" -msgstr "" +msgstr "Breathnaíonn seoltaí OnionShare rud éigin mar seo::" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" msgstr "" +"Agus b’fhéidir go bhfeicfeadh eochracha príobháideacha rud éigin mar seo::" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -48,6 +56,11 @@ msgid "" "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" +"Tá tú freagrach as an URL agus an eochair phríobháideach sin a roinnt go " +"slán trí úsáid a bhaint as cainéal cumarsáide de do rogha féin mar atá i " +"dteachtaireacht chomhrá criptithe, nó as rud éigin nach bhfuil chomh slán " +"sin cosúil le ríomhphost neamhchriptithe a úsáid, ag brath ar do mhúnla `" +"bagairt `_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -56,6 +69,11 @@ msgid "" "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" +"Ansin déanann na daoine a sheolann tú an URL chucu é a chóipeáil agus a " +"ghreamú isteach ina `Brabhsálaí Tor `_ chun " +"rochtain a fháil ar an tseirbhís OnionShare. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor leid " +"ansin don eochair phríobháideach, ar féidir le daoine a chóipeáil agus a " +"ghreamú isteach ansin freisin." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -64,6 +82,11 @@ msgid "" "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" +"Má ritheann tú OnionShare ar do ríomhaire glúine chun comhaid a sheoladh " +"chuig duine éigin, agus ansin é a chur ar fionraí sula seoltar na comhaid, " +"ní bheidh an tseirbhís ar fáil go dtí go mbeidh do ríomhaire glúine gan " +"fionraí agus ar an idirlíon arís. Is fearr a oibríonn OnionShare agus iad ag " +"obair le daoine i bhfíor-am." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -73,10 +96,16 @@ msgid "" "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "` for more info." msgstr "" +"Toisc gurb é do ríomhaire féin an freastalaí gréasáin, *ní féidir le tríú " +"páirtí teacht ar aon rud a tharlaíonn in OnionShare*, ná fiú d’fhorbróirí " +"OnionShare. Tá sé go hiomlán príobháideach. Agus toisc go bhfuil OnionShare " +"bunaithe ar sheirbhísí oinniún Tor freisin, cosnaíonn sé d’ainmfhocal " +"freisin. Féach an :doc:`security design ` le haghaidh tuilleadh " +"eolais." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" -msgstr "" +msgstr "Comhaid Comhroinn" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -84,12 +113,18 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" +"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun comhaid agus fillteáin a sheoladh " +"chuig daoine go sábháilte agus gan ainm. Oscail cluaisín scaireanna, " +"tarraing isteach na comhaid agus na fillteáin is mian leat a roinnt, agus " +"cliceáil \"Tosaigh ag roinnt\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" +"Tar éis duit comhaid a chur leis, feicfidh tú roinnt socruithe. Cinntigh go " +"roghnaíonn tú an socrú a bhfuil suim agat ann sula dtosaíonn tú ag roinnt." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" @@ -98,6 +133,11 @@ msgid "" "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" +"Chomh luath agus a chríochnaíonn duine do chuid comhad a íoslódáil, " +"stopfaidh OnionShare an freastalaí go huathoibríoch, ag baint an tsuímh " +"ghréasáin den idirlíon. Chun gur féidir le daoine iolracha iad a íoslódáil, " +"díthiceáil an bosca \"Stop a roinnt tar éis do chomhaid a bheith seolta (" +"díthiceáil chun comhaid aonair a íoslódáil)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -105,6 +145,9 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." msgstr "" +"Chomh maith leis sin, má dhíthiceáil tú an bosca seo, beidh daoine in ann na " +"comhaid aonair a roinneann tú a íoslódáil seachas leagan comhbhrúite amháin " +"de na comhaid go léir." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" @@ -113,6 +156,11 @@ msgid "" "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" +"Nuair atá tú réidh le roinnt, cliceáil ar an gcnaipe \"Tosaigh roinnt\". Is " +"féidir leat cliceáil i gcónaí ar \"Stop a roinnt\", nó scor OnionShare, ag " +"cur an suíomh gréasáin síos láithreach. Is féidir leat freisin cliceáil ar " +"an \"↑\" icon sa chúinne uachtarach ar dheis a thaispeáint ar an stair agus " +"dul chun cinn na ndaoine a íoslódáil comhaid ó tú." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" @@ -121,6 +169,10 @@ msgid "" "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" +"Anois go bhfuil OnionShare agat, cóipeáil an seoladh agus an eochair " +"phríobháideach agus seol chuig an duine ar mhaith leat na comhaid a fháil. " +"Más gá do na comhaid fanacht slán, nó má tá an duine nochta do chontúirt ar " +"shlí eile, bain úsáid as aip criptithe teachtaireachtaí." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -128,10 +180,14 @@ msgid "" "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" +"Caithfidh an duine sin an seoladh a lódáil i mBrabhsálaí Tor ansin. Tar éis " +"logáil isteach leis an eochair phríobháideach, is féidir na comhaid a " +"íoslódáil go díreach ó do ríomhaire trí chliceáil ar an nasc \"Comhaid " +"Íoslódáil\" sa chúinne." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" -msgstr "" +msgstr "Faigh Comhaid agus Teachtaireachtaí" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" @@ -139,11 +195,17 @@ msgid "" "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" +"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun ligean do dhaoine comhaid agus " +"teachtaireachtaí a chur isteach go díreach chuig do ríomhaire gan ainm, go " +"bunúsach é a iompú isteach i mbosca titim gan ainm. Oscail cluaisín glactha " +"agus roghnaigh na socruithe atá uait." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" +"Is féidir leat brabhsáil le haghaidh fillteán chun teachtaireachtaí agus " +"comhaid a chuirtear isteach a shábháil." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -151,6 +213,10 @@ msgid "" "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" +"Is féidir leat \"Díchumasaigh téacs a chur isteach\" a sheiceáil más mian " +"leat uaslódála comhaid amháin a cheadú, agus is féidir leat \"Díchumasaigh " +"uaslódáil comhaid\" a sheiceáil más mian leat gan ach teachtaireachtaí téacs " +"a chur isteach, mar shampla foirm teagmhála gan ainm." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -166,6 +232,18 @@ msgid "" "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" +"Is féidir leat \"Úsáid fógrán gréasáin\" a sheiceáil agus ansin URL cua " +"gréasáin a roghnú más mian leat go gcuirfí ar an eolas tú nuair a chuireann " +"duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach chuig do sheirbhís OnionShare. Má " +"úsáideann tú an ghné seo, déanfaidh OnionShare iarratas POST HTTP chuig an " +"URL seo aon uair a chuireann duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach. Mar " +"shampla, más mian leat teachtaireachtaí téacs criptithe a fháil ar an aip " +"teachtaireachtaí `Keybase `_, is féidir leat comhrá a " +"thosú le `@webhookbot `_, clóscríobh ``" +"!Cruthaigh foláirimh oinniúin``, agus freagróidh sé le URL. Úsáid é sin mar " +"URL an chuaille gréasáin fógra. Má uaslódálann duine éigin comhad chuig do " +"sheirbhís mód glactha, seolfaidh @webhookbot teachtaireacht chugat ar " +"Keybase ag cur in iúl duit a luaithe a tharlaíonn sé." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -173,16 +251,25 @@ msgid "" "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" +"Nuair atá tú réidh, cliceáil \"Start Faigh Mód\". Cuireann sé seo tús leis " +"an tseirbhís OnionShare. Beidh duine ar bith atá ag lódáil an seoladh seo " +"ina Bhrabhsálaí Tor in ann comhaid agus teachtaireachtaí a uaslódáil chuig " +"do ríomhaire a chur isteach." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." msgstr "" +"Is féidir leat freisin cliceáil ar an síos \"↓\" icon sa chúinne uachtarach " +"ar dheis a thaispeáint ar an stair agus dul chun cinn na ndaoine comhaid a " +"sheoladh chugat." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "" +"Seo an chuma atá air do dhuine a sheolann comhaid agus teachtaireachtaí " +"chugat." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" @@ -191,6 +278,11 @@ msgid "" "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" +"Nuair a chuireann duine comhaid nó teachtaireachtaí isteach chuig do " +"sheirbhís glactha, de réir réamhshocraithe sábhálfar iad chuig fillteán ar a " +"dtugtar ``OnionShare`` san fhillteán baile ar do ríomhaire, arna eagrú go " +"huathoibríoch i bhfofhillteáin ar leith bunaithe ar an am a n-uaslódáiltear " +"na comhaid." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -200,10 +292,15 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" +"Tá sé úsáideach seirbhís glactha OnionShare a bhunú d’iriseoirí agus do " +"dhaoine eile ar gá dóibh glacadh go sábháilte le doiciméid ó fhoinsí " +"anaithnide. Nuair a úsáidtear é ar an mbealach seo, tá OnionShare saghas " +"cosúil le leagan éadrom, níos simplí, nach bhfuil chomh slán de `SecureDrop " +"`_, an córas aighneachta sceithire." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" -msgstr "" +msgstr "Bain úsáid as ar do phriacal féin" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" @@ -212,6 +309,11 @@ msgid "" "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" +"Cosúil le ceangaltáin ríomhphoist mailíseacha, d'fhéadfadh duine iarracht a " +"dhéanamh ionsaí a dhéanamh ar do ríomhaire trí chomhad mailíseach a " +"uaslódáil chuig do sheirbhís OnionShare. Ní chuireann OnionShare " +"meicníochtaí sábháilteachta ar bith leis chun do chóras a chosaint ó " +"chomhaid mhailíseacha." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -221,15 +323,23 @@ msgid "" "untrusted documents by opening them in `Tails `_ or " "in a `Qubes `_ disposableVM." msgstr "" +"Má fhaigheann tú doiciméad Office nó PDF trí OnionShare, is féidir leat na " +"doiciméid seo a thiontú go PDF atá sábháilte le hoscailt ag baint úsáide as `" +"Dangerzone `_. Is féidir leat tú féin a chosaint " +"freisin agus doiciméid neamhiontaofa á n-oscailt agat trí iad a oscailt in `" +"Tails `_ nó i `Qubes `_ " +"disposableVM." #: ../../source/features.rst:92 msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" +"Mar sin féin, tá sé sábháilte i gcónaí teachtaireachtaí téacs a sheoltar trí " +"OnionShare a oscailt." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" -msgstr "" +msgstr "Leideanna maidir le seirbhís glactha a rith" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" @@ -237,6 +347,10 @@ msgid "" "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" +"Más mian leat do bhosca anuas gan ainm féin a óstáil ag baint úsáide as " +"OnionShare, moltar duit é sin a dhéanamh ar ríomhaire tiomnaithe ar leith " +"atá i gcónaí faoi thiomáint agus ceangailte leis an idirlíon, agus ní ar an " +"gceann a úsáideann tú go rialta." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -245,10 +359,15 @@ msgid "" "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" +"Má tá sé ar intinn agat an seoladh OnionShare a chur ar do shuíomh Gréasáin " +"nó ar do phróifílí meán sóisialta, sábháil an táb (féach : ref:`save_tabs`) " +"agus rith mar sheirbhís phoiblí é (féach : ref:`turn_off_private_key`). Is " +"smaoineamh maith é freisin teideal saincheaptha a thabhairt dó (féach : ref: " +"`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" -msgstr "" +msgstr "Suíomh Gréasáin a óstáil" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" @@ -256,6 +375,9 @@ msgid "" "files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "sharing\" when you are ready." msgstr "" +"Chun suíomh Gréasáin statach HTML a óstáil le OnionShare, oscail cluaisín " +"láithreán gréasáin, tarraing na comhaid agus na fillteáin a dhéanann suas an " +"t-ábhar statach ann, agus cliceáil \"Tosaigh a roinnt\" nuair atá tú réidh." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" @@ -265,16 +387,26 @@ msgid "" "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" +"Má chuireann tú comhad `` index.html`` leis, déanfar é a sholáthar nuair a " +"lódálann duine éigin do shuíomh Gréasáin. Ba cheart duit aon chomhaid HTML " +"eile, comhaid CSS, comhaid JavaScript, agus íomhánna ar an suíomh Gréasáin a " +"chur san áireamh freisin. (Tabhair faoi deara nach dtacaíonn OnionShare ach " +"le láithreáin ghréasáin *statacha* a óstáil. Ní féidir leis láithreáin " +"ghréasáin a chuireann cód i bhfeidhm nó a úsáideann bunachair shonraí a " +"óstáil. Mar sin ní féidir leat WordPress a úsáid mar shampla.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" +"Mura bhfuil comhad `` index.html`` agat, taispeánfaidh sé liosta eolaire ina " +"ionad sin, agus is féidir le daoine atá á lódáil breathnú tríd na comhaid " +"agus iad a íoslódáil." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" -msgstr "" +msgstr "Beartas Slándála Ábhar" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" @@ -283,12 +415,19 @@ msgid "" "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" +"De réir réamhshocraithe cabhraíonn OnionShare le do shuíomh Gréasáin a " +"dhéanamh slán trí cheanntásc dian `Polasaí Slándála Ábhar `_ a shocrú. Mar sin féin, " +"cuireann sé seo cosc ar ábhar tríú páirtí ó luchtú taobh istigh den " +"leathanach gréasáin." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" +"Más mian leat inneachar a lódáil ó shuíomhanna Gréasáin tríú páirtí, amhail " +"sócmhainní nó leabharlanna JavaScript ó CDNanna, tá dhá rogha agat:" #: ../../source/features.rst:123 msgid "" @@ -296,14 +435,19 @@ msgid "" "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" +"Is féidir leat ceanntásc Beartas Slándála Ábhar a sheoladh a dhíchumasú ach " +"an ceanntásc “Ná seol an Beartas Slándála Ábhar a sheoladh (a ligeann do " +"láithreán gréasáin acmhainní tríú páirtí a úsáid)” a sheiceáil roimh thosú " +"ar an tseirbhís." #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" +"Is féidir leat ceanntásc saincheaptha Beartas Slándála Ábhar a sheoladh." #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" -msgstr "" +msgstr "Leideanna maidir le seirbhís láithreán gréasáin a reáchtáil" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" @@ -314,22 +458,34 @@ msgid "" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" +"Más mian leat láithreán gréasáin fadtéarmach a óstáil ag baint úsáide as " +"OnionShare (rud a chiallaíonn ní hamháin rud éigin a thaispeáint do dhuine " +"éigin go tapa), moltar duit é a dhéanamh ar ríomhaire tiomnaithe ar leith " +"atá faoi thiomáint i gcónaí agus ceangailte leis an idirlíon, agus ní ar an " +"gceann úsáideann tú ar bhonn rialta. Sábháil an cluaisín (féach " +":ref:`save_tabs`) ionas gur féidir leat an suíomh Gréasáin a atosú leis an " +"seoladh céanna má dhúnann tú OnionShare agus é a oscailt arís níos déanaí." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" +"Má tá do shuíomh Gréasáin beartaithe don phobal, ba cheart duit é a rith mar " +"sheirbhís phoiblí (féach :tag: `turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" -msgstr "" +msgstr "Comhrá gan ainm" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" +"Is féidir leat OnionShare a úsáid chun seomra comhrá príobháideach slán a " +"chur ar bun nach logálann aon rud. Just a oscailt cluaisín comhrá agus " +"cliceáil \"Start freastalaí comhrá\"." #: ../../source/features.rst:141 msgid "" @@ -338,6 +494,11 @@ msgid "" "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "send out the OnionShare address and private key." msgstr "" +"Tar éis duit an freastalaí a thosú, cóipeáil an seoladh OnionShare agus an " +"eochair phríobháideach agus seol iad chuig na daoine atá uait sa seomra " +"comhrá gan ainm. Má tá sé tábhachtach a theorannú go díreach cé atá in ann " +"páirt a ghlacadh, bain úsáid as aip teachtaireachtaí criptithe chun an " +"seoladh OnionShare agus an eochair phríobháideach a sheoladh amach." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" @@ -346,6 +507,11 @@ msgid "" "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" +"Is féidir le daoine dul isteach sa seomra comhrá trína sheoladh OnionShare a " +"lódáil i Brabhsálaí Tor. Tá JavasScript ag teastáil ón seomra comhrá, mar " +"sin ní mór do gach duine atá ag iarraidh a bheith rannpháirteach a leibhéal " +"slándála Brabhsálaí Tor a shocrú go \"Caighdeánach\" nó \"Níos Sábháilte\", " +"in ionad \"Is Sábháilte\"." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" @@ -354,12 +520,20 @@ msgid "" "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" +"Nuair a théann duine isteach sa seomra comhrá, sanntar ainm randamach air. " +"Is féidir leo a n-ainm a athrú trí ainm nua a chlóscríobh sa bhosca ar an " +"bpainéal ar chlé agus ↵ a bhrú. Ós rud é nach bhfuil an stair chomhrá " +"sábháilte in aon áit, ní thaispeántar ar chor ar bith é, fiú má bhí daoine " +"eile ag comhrá sa seomra cheana féin." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" +"I seomra comhrá OnionShare, tá gach duine gan ainm. Is féidir le duine ar " +"bith a n-ainm a athrú go rud ar bith, agus níl aon bhealach ann chun " +"céannacht aon duine a dhearbhú." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" @@ -367,16 +541,23 @@ msgid "" "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" +"Mar sin féin, má chruthaíonn tú seomra comhrá OnionShare agus má sheolann tú " +"an seoladh go slán ach chuig grúpa beag cairde iontaofa ag baint úsáide as " +"teachtaireachtaí criptithe, is féidir leat a bheith réasúnta muiníneach gur " +"cairde iad na daoine a thagann isteach sa seomra comhrá." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" -msgstr "" +msgstr "Cén chaoi a bhfuil sé seo úsáideach?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" +"Más gá duit a bheith ag baint úsáide as aip teachtaireachtaí criptithe " +"cheana féin, cad é an pointe a bhaineann le seomra comhrá OnionShare ar " +"dtús? Fágann sé níos lú rianta." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" @@ -388,6 +569,14 @@ msgid "" "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" +"Má sheolann tú teachtaireacht chuig grúpa Comharthaí mar shampla, " +"críochnaíonn cóip de do theachtaireacht ar gach gléas (na fóin chliste, agus " +"ríomhairí má bhunaíonn siad Comhartha Deisce) de gach ball den ghrúpa. Fiú " +"má chuirtear teachtaireachtaí atá imithe ar siúl, tá sé deacair a dhearbhú " +"go bhfuil gach cóip de na teachtaireachtaí scriosta ó gach feiste, agus ó " +"áit ar bith eile (cosúil le bunachair shonraí fógraí) a bhféadfaí iad a " +"shábháil. Ní stórálann seomraí comhrá OnionShare teachtaireachtaí ar bith " +"áit ar bith, mar sin laghdaítear an fhadhb chomh beag agus is féidir." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" @@ -397,10 +586,16 @@ msgid "" "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" +"Is féidir le seomraí comhrá OnionShare a bheith úsáideach freisin do dhaoine " +"ar mian leo comhrá a dhéanamh gan ainm agus go slán le duine gan aon chuntas " +"a chruthú. Mar shampla, is féidir le foinse seoladh OnionShare a sheoladh " +"chuig iriseoir ag baint úsáide as seoladh ríomhphoist indiúscartha, agus " +"ansin fanacht leis an iriseoir dul isteach sa seomra comhrá, ar fad gan cur " +"isteach ar a anaithnideacht." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" -msgstr "" +msgstr "Conas a oibríonn an criptiú?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" @@ -410,9 +605,17 @@ msgid "" "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" +"Toisc go mbraitheann OnionShare ar sheirbhísí oinniúin Tor, tá naisc idir " +"Brabhsálaí Tor agus OnionShare criptithe ó cheann go ceann (E2EE). Nuair a " +"phostálann duine éigin teachtaireacht chuig seomra comhrá OnionShare, " +"seolann siad chuig an bhfreastalaí é tríd an nasc oinniún E2EE, a sheolann " +"ansin chuig gach ball eile den seomra comhrá ag baint úsáide as WebSockets, " +"trína naisc oinniún E2EE." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" +"Ní chuireann OnionShare aon chriptiú comhrá i bhfeidhm leis féin. Braitheann " +"sé ar chriptiú na seirbhíse oinniúin Tor ina ionad sin." diff --git a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/help.po index 5eb10093..aa089c55 100644 --- a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/help.po @@ -3,38 +3,42 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-09 19:28+0000\n" +"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(" +"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/help.rst:2 msgid "Getting Help" -msgstr "" +msgstr "Cabhair a Fháil" #: ../../source/help.rst:5 msgid "Read This Website" -msgstr "" +msgstr "Léigh an Suíomh Gréasáin seo" #: ../../source/help.rst:7 msgid "" "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the " "sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" +"Gheobhaidh tú treoracha maidir le conas OnionShare a úsáid. Breathnaigh trí " +"na hailt go léir ar dtús féachaint an bhfreagraíonn aon rud do cheisteanna." #: ../../source/help.rst:10 msgid "Check the GitHub Issues" -msgstr "" +msgstr "Seiceáil na Ceisteanna GitHub" #: ../../source/help.rst:12 msgid "" @@ -43,10 +47,14 @@ msgid "" "encountered the same problem and either raised it with the developers, or " "maybe even posted a solution." msgstr "" +"Mura bhfuil sé ar an suíomh Gréasáin, seiceáil na `ceisteanna GitHub " +"`_. Seans go bhfuil an " +"fhadhb chéanna tar éis teacht ar dhuine eile agus gur ardaigh sé leis na " +"forbróirí é, nó gur chuir sé réiteach ar fáil fiú." #: ../../source/help.rst:15 msgid "Submit an Issue Yourself" -msgstr "" +msgstr "Cuir isteach Eagrán Tú Féin" #: ../../source/help.rst:17 msgid "" @@ -55,13 +63,19 @@ msgid "" "onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account `_." msgstr "" +"Mura bhfuil tú in ann teacht ar réiteach, nó más mian leat ceist a chur nó " +"gné nua a mholadh, `cuir ceist isteach `_. Éilíonn sé seo `cuntas GitHub a chruthú " +"`_." #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" -msgstr "" +msgstr "Bígí linn lenár bhFoireann Keybase" #: ../../source/help.rst:22 msgid "" "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the " "project." msgstr "" +"Féach :tag:`comhoibriú` maidir le conas dul isteach san fhoireann Keybase a " +"úsáidtear chun an tionscadal a phlé." diff --git a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/install.po index a2ccc7a3..1dad4d53 100644 --- a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/install.po @@ -3,77 +3,86 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-22 09:35+0000\n" +"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(" +"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Suiteáil" #: ../../source/install.rst:5 msgid "Windows or macOS" -msgstr "" +msgstr "Windows nó macOS" #: ../../source/install.rst:7 msgid "" "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "website `_." msgstr "" +"Is féidir leat OnionShare do Windows agus macOS a íoslódáil ó shuíomh " +"Gréasáin `OnionShare `_." #: ../../source/install.rst:12 msgid "Mobile" -msgstr "" +msgstr "Soghluaiste" #: ../../source/install.rst:14 msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links" msgstr "" +"Is féidir leat OnionShare for Mobile a íoslódáil ó na naisc seo a leanas" #: ../../source/install.rst:18 msgid "Android" -msgstr "" +msgstr "Android" #: ../../source/install.rst:17 msgid "" "Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare." "android" msgstr "" +"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare." +"android" #: ../../source/install.rst:18 msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly" -msgstr "" +msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly" #: ../../source/install.rst:24 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../source/install.rst:21 msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129" -msgstr "" +msgstr "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129" #: ../../source/install.rst:22 msgid "" "Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases" msgstr "" +"Íoslódáil go díreach IPA: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/" +"releases" #: ../../source/install.rst:23 msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W" -msgstr "" +msgstr "Eitiltí tástála: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W" #: ../../source/install.rst:27 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:29 msgid "" @@ -82,6 +91,11 @@ msgid "" "`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll " "always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox." msgstr "" +"Tá bealaí éagsúla ann chun OnionShare a shuiteáil le haghaidh Linux, ach is " +"é an bealach molta ná úsáid a bhaint as an bpacáiste `Flatpak " +"`_ nó an pacáiste `Snap `_ . " +"Cinntíonn Flatpak agus Snapcraft go mbainfidh tú úsáid as an leagan is nua i " +"gcónaí agus OnionShare a reáchtáil taobh istigh de bhosca gainimh." #: ../../source/install.rst:32 msgid "" @@ -89,26 +103,35 @@ msgid "" "support, but which you use is up to you. Both work in all Linux " "distributions." msgstr "" +"Tá tacaíocht Snapcraft ionsuite i Ubuntu agus tagann Fedora le tacaíocht " +"Flatpak, ach is fút féin a úsáideann tú. Oibríonn an dá cheann i ngach " +"dáileadh Linux." #: ../../source/install.rst:34 msgid "" "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org." "onionshare.OnionShare" msgstr "" +"** Suiteáil OnionShare ag baint úsáide as Flatpak**: https://flathub.org/" +"apps/details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:36 msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" +"** Suiteáil OnionShare ag baint úsáide as Snapcraft **: https://snapcraft.io/" +"onionshare" #: ../../source/install.rst:38 msgid "" "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." msgstr "" +"Is féidir leat pacáistí ``.flatpak`` nó ``.snap`` sínithe PGP a íoslódáil " +"agus a shuiteáil ó https://onionshare.org/dist/ más fearr leat." #: ../../source/install.rst:41 msgid "Manual Flatpak Installation" -msgstr "" +msgstr "Suiteáil Flatpak Lámhleabhar" #: ../../source/install.rst:43 msgid "" @@ -116,11 +139,15 @@ msgid "" "signed `single-file bundle `_, you can do so like this:" msgstr "" +"Más mian leat OnionShare a shuiteáil de láimh le Flatpak ag baint úsáide as " +"an `cuachán aonchomhad sínithe PGP `_, is féidir leat a dhéanamh mar seo:" #: ../../source/install.rst:45 msgid "" "Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/." msgstr "" +"Suiteáil Flatpak trí na treoracha ag https://flatpak.org/setup/ a leanúint." #: ../../source/install.rst:46 msgid "" @@ -129,18 +156,26 @@ msgid "" "won't be downloading OnionShare from Flathub, OnionShare depends on some " "packages that are only available there." msgstr "" +"Cuir stór Flathub leis trí ``flatpak remote-add --if-not-exists flathub " +"https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo`` a rith. Cé nach mbeidh " +"OnionShare á íoslódáil agat ó Flathub, braitheann OnionShare ar roinnt " +"pacáistí nach bhfuil ar fáil ach ann." #: ../../source/install.rst:47 msgid "" "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, " "and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files." msgstr "" +"Téigh go https://onionshare.org/dist/, roghnaigh an leagan is déanaí de " +"OnionShare, agus íoslódáil na comhaid ``.flatpak`` agus ``.flatpak.asc``." #: ../../source/install.rst:48 msgid "" "Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` " "for more info." msgstr "" +"Fíoraigh síniú PGP an chomhaid ``.flatpak``. Féach :ref:`verifying_sigs` le " +"haghaidh tuilleadh eolais." #: ../../source/install.rst:49 msgid "" @@ -148,38 +183,51 @@ msgid "" "VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file " "you downloaded." msgstr "" +"Suiteáil an comhad `` .flatpak`` ag rith ``flatpak install OnionShare-VERSION" +".flatpak``. Cuir uimhir leagain an chomhaid a d'íoslódáil tú in ionad " +"``VERSION``." #: ../../source/install.rst:51 msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`." msgstr "" +"Is féidir leat OnionShare a rith le: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`." #: ../../source/install.rst:54 msgid "Manual Snapcraft Installation" -msgstr "" +msgstr "Suiteáil Snapcraft Lámhleabhar" #: ../../source/install.rst:56 msgid "" "If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-" "signed Snapcraft package, you can do so like this:" msgstr "" +"Más mian leat OnionShare a shuiteáil de láimh le Snapcraft ag baint úsáide " +"as an bpacáiste Snapcraft sínithe PGP, is féidir leat é seo a dhéanamh mar " +"seo:" #: ../../source/install.rst:58 msgid "" "Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/" "installing-snapd." msgstr "" +"Suiteáil Snapcraft trí na treoracha ag https://snapcraft.io/docs/installing-" +"snapd a leanúint." #: ../../source/install.rst:59 msgid "" "Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, " "and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files." msgstr "" +"Téigh go https://onionshare.org/dist/, roghnaigh an leagan is déanaí de " +"OnionShare, agus íoslódáil na comhaid ``.snap`` agus ``.snap.asc``." #: ../../source/install.rst:60 msgid "" "Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` " "for more info." msgstr "" +"Fíoraigh síniú PGP an chomhaid ``.snap``. Féach :ref:`verifying_sigs` le " +"haghaidh tuilleadh eolais." #: ../../source/install.rst:61 msgid "" @@ -189,24 +237,33 @@ msgid "" "package is not signed by the Snapcraft store, however you did verify its PGP " "signature, so you know it's legitimate." msgstr "" +"Suiteáil an comhad ``.snap`` trí ``snap install --contúirteach " +"onionshare_VERSION_amd64.snap`` a rith. Cuir uimhir leagain an chomhaid a " +"d'íoslódáil tú in ionad ``VERSION``. Tabhair faoi deara go gcaithfidh tú " +"`--chontúirteach` a úsáid toisc nach bhfuil an pacáiste sínithe ag an siopa " +"Snapcraft, ach rinne tú a shíniú PGP a fhíorú, ionas go mbeidh a fhios agat " +"go bhfuil sé dlisteanach." #: ../../source/install.rst:63 msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`." -msgstr "" +msgstr "Is féidir leat OnionShare a rith le: `snap run onionshare`." #: ../../source/install.rst:68 msgid "Command-line only" -msgstr "" +msgstr "Líne ordaithe amháin" #: ../../source/install.rst:70 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare on any operating " "system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info." msgstr "" +"Is féidir leat an leagan ordú-líne de OnionShare a shuiteáil ar aon chóras " +"oibriúcháin ag baint úsáide as an mbainisteoir pacáiste Python `` pip``. " +":ref: Tá tuilleadh eolais ag `cli`." #: ../../source/install.rst:75 msgid "FreeBSD" -msgstr "" +msgstr "FreeBSD" #: ../../source/install.rst:77 msgid "" @@ -216,6 +273,12 @@ msgid "" "use OnionShare on a FreeBSD operating system, please be aware that it's " "**NOT** officially supported by the OnionShare project." msgstr "" +"Cé nach bhfuil sé á fhorbairt go hoifigiúil don ardán seo, is féidir " +"OnionShare a shuiteáil ar `FreeBSD `_. Tá sé ar fáil " +"trína bhailiúchán poirt nó mar phacáiste réamhthógtha. Má roghnaíonn tú " +"OnionShare a shuiteáil agus a úsáid ar chóras oibriúcháin FreeBSD, tabhair " +"faoi deara le do thoil go bhfuil **NACH** á thacú go hoifigiúil ag an " +"tionscadal OnionShare." #: ../../source/install.rst:79 msgid "" @@ -226,18 +289,24 @@ msgid "" "you wish to check changes related to this platform, please refer to the " "following resources:" msgstr "" +"Cé nach bhfuil siad á dtairiscint agus á gcothabháil go hoifigiúil ag na " +"forbróirí OnionShare, déanann na pacáistí agus na poirt FreeBSD na cóid " +"foinse a fháil agus a fhíorú ó stór oifigiúil OnionShare (nó a phacáistí " +"scaoileadh oifigiúil ó `PyPI `_). " +"Más mian leat athruithe a bhaineann leis an ardán seo a sheiceáil, féach le " +"do thoil do na hacmhainní seo a leanas:" #: ../../source/install.rst:81 msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare" -msgstr "" +msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare" #: ../../source/install.rst:82 msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare" -msgstr "" +msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare" #: ../../source/install.rst:85 msgid "Manual pkg Installation" -msgstr "" +msgstr "Suiteáil pkg láimhe" #: ../../source/install.rst:87 msgid "" @@ -245,6 +314,10 @@ msgid "" "``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in " "order to install OnionShare for Python 3.9, use::" msgstr "" +"Chun an pacáiste dénártha a shuiteáil, bain úsáid as `` pkg install pyXY-" +"onionshare``, le `` pyXY`` ag sonrú an leagan de Python ar tógadh an " +"pacáiste dó. Mar sin, chun OnionShare do Python 3.9 a shuiteáil, bain úsáid " +"as::" #: ../../source/install.rst:91 msgid "" @@ -252,6 +325,9 @@ msgid "" "built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you " "want to install that version." msgstr "" +"Tá leagan ** ord-líne amháin ** de OnionShare ar fáil mar phacáiste réamh-" +"thógtha. Cuir ``py39-onionshare-cli`` in ionad ``py39-onionshare``más mian " +"leat an leagan sin a shuiteáil." #: ../../source/install.rst:93 msgid "" @@ -259,10 +335,13 @@ msgid "" "please refer to its `official Handbook section about pkg `_." msgstr "" +"Le haghaidh tuilleadh faisnéise agus sonraí faoi na pacáistí réamhthógtha " +"FreeBSD, féach le do thoil dá rannán `Lámhleabhar Oifigiúil faoi pkg " +"`_." #: ../../source/install.rst:96 msgid "Manual port Installation" -msgstr "" +msgstr "Suiteáil port láimhe" #: ../../source/install.rst:98 msgid "" @@ -270,6 +349,9 @@ msgid "" "`_ you must have checked out before and run the " "following::" msgstr "" +"Chun an port FreeBSD a shuiteáil, athraigh an t-eolaire go dtí an `cnuasach " +"poirt `_ caithfidh tú a bheith seiceáilte amach " +"roimhe seo agus an méid seo a leanas a rith::" #: ../../source/install.rst:102 msgid "" @@ -277,6 +359,9 @@ msgid "" "only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-" "cli`` if you want to install that version." msgstr "" +"Tairgeann bailiúchán na gcalafort freisin port tiomnaithe don leagan " +"**Command-line only** de OnionShare. Cuir ``www/onionshare-cli`` in ionad ``" +"www/onionshare`` más mian leat an leagan sin a shuiteáil." #: ../../source/install.rst:104 msgid "" @@ -284,10 +369,13 @@ msgid "" "please refer to its `official Handbook section about ports `_." msgstr "" +"Le tuilleadh faisnéise agus sonraí a fháil faoi bhailiúchán na bport " +"FreeBSD, féach le do thoil dá rannán `Lámhleabhar Oifigiúil faoi phoirt " +"`_." #: ../../source/install.rst:109 msgid "Verifying PGP signatures" -msgstr "" +msgstr "Sínithe PGP á bhfíorú" #: ../../source/install.rst:111 msgid "" @@ -297,10 +385,15 @@ msgid "" "include operating system-specific signatures, and you can just rely on those " "alone if you'd like." msgstr "" +"Is féidir leat a fhíorú go bhfuil an pacáiste a íoslódálann tú dlisteanach " +"agus nár cuireadh isteach air trína shíniú PGP a fhíorú. I gcás Windows agus " +"macOS, tá an chéim seo roghnach agus soláthraíonn sé cosaint dhomhain: " +"cuimsíonn na binaries OnionShare sínithe a bhaineann go sonrach le córais " +"oibriúcháin, agus is féidir leat brath orthu sin amháin más mian leat." #: ../../source/install.rst:115 msgid "Signing key" -msgstr "" +msgstr "Eochair sínithe" #: ../../source/install.rst:117 msgid "" @@ -308,15 +401,18 @@ msgid "" "particular release. Following are the informations of the core developers of " "OnionShare:" msgstr "" +"Síníonn an príomhfhorbróir atá freagrach as an scaoileadh ar leith na " +"pacáistí. Seo a leanas faisnéis na bhforbróirí lárnacha OnionShare:" #: ../../source/install.rst:122 msgid "Micah Lee:" -msgstr "" +msgstr "Micah Lee:" #: ../../source/install.rst:121 msgid "" "PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." msgstr "" +"Méarloirg eochair phoiblí PGP ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." #: ../../source/install.rst:122 msgid "" @@ -324,15 +420,19 @@ msgid "" "keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" +"Is féidir leat eochair Mhicah `ó fhreastalaí eochracha keys.openpgp.org " +"`_." #: ../../source/install.rst:126 msgid "Saptak Sengupta:" -msgstr "" +msgstr "Saptak Sengupta:" #: ../../source/install.rst:125 msgid "" "PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``." msgstr "" +"Méarloirg eochair phoiblí PGP ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``." #: ../../source/install.rst:126 msgid "" @@ -340,6 +440,9 @@ msgid "" "keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_." msgstr "" +"Is féidir leat eochair Saptak `a íoslódáil ón bhfreastalaí eochracha " +"keys.openpgp.org `_." #: ../../source/install.rst:128 msgid "" @@ -347,10 +450,14 @@ msgid "" "want `GPGTools `_, and for Windows you probably want " "`Gpg4win `_." msgstr "" +"Ní mór GnuPG a bheith suiteáilte agat chun sínithe a fhíorú. Maidir le macOS " +"is dócha gur mhaith leat `GPGTools `_, agus le " +"haghaidh Windows is dócha go dteastaíonn `Gpg4win `_." #: ../../source/install.rst:131 msgid "Signatures" -msgstr "" +msgstr "Sínithe" #: ../../source/install.rst:133 msgid "" @@ -359,10 +466,15 @@ msgid "" "folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the " "`GitHub Releases page `_." msgstr "" +"Is féidir leat na sínithe a fháil (mar chomhaid ``.asc``), chomh maith le " +"Windows, macOS, Flatpak, Snap, agus pacáistí foinse, ag https://onionshare." +"org/dist/ sna fillteáin ainmnithe do gach leagan de OinniúnShare. Is féidir " +"leat iad a fháil freisin ar an leathanach `GitHub Releases `_." #: ../../source/install.rst:137 msgid "Verifying" -msgstr "" +msgstr "Ag fíorú" #: ../../source/install.rst:139 msgid "" @@ -370,26 +482,29 @@ msgid "" "keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the " "binary in a terminal like this:" msgstr "" +"Nuair a bheidh eochracha poiblí na bhforbróirí lárnacha iompórtáilte isteach " +"i do eochairshlabhra GnuPG, an síniú dénártha agus ``.asc`` a íoslódáil, is " +"féidir leat an dénártha a fhíorú i dteirminéal mar seo:" #: ../../source/install.rst:141 msgid "For Windows::" -msgstr "" +msgstr "Le haghaidh Windows::" #: ../../source/install.rst:145 msgid "For macOS::" -msgstr "" +msgstr "Le haghaidh macOS ::" #: ../../source/install.rst:149 msgid "For Linux::" -msgstr "" +msgstr "Le haghaidh Linux::" #: ../../source/install.rst:155 msgid "and for the source file::" -msgstr "" +msgstr "agus don chomhad foinse::" #: ../../source/install.rst:159 msgid "The expected output looks like this::" -msgstr "" +msgstr "Breathnaíonn an t-aschur ionchais mar seo::" #: ../../source/install.rst:169 msgid "" @@ -397,6 +512,8 @@ msgid "" "integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install " "the package." msgstr "" +"Mura bhfeiceann tú ``Síniú maith ó``, seans go mbeidh fadhb ann le sláine an " +"chomhaid (mailíseach nó eile), agus níor cheart duit an pacáiste a shuiteáil." #: ../../source/install.rst:171 msgid "" @@ -404,6 +521,9 @@ msgid "" "means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core " "developer) PGP key." msgstr "" +"Ní fadhb leis an bpacáiste é an `` RABHADH:`` a thaispeántar thuas, ní " +"chiallaíonn sé ach nach bhfuil leibhéal \"iontaobhais\" d'eochair PGP Micah (" +"an príomhfhorbróir) sainmhínithe agat." #: ../../source/install.rst:173 msgid "" @@ -412,3 +532,7 @@ msgid "" "the `Tor Project `_ may be useful." msgstr "" +"Más mian leat tuilleadh a fhoghlaim faoi shínithe PGP a fhíorú, tá na " +"treoracha le haghaidh `Qubes OS < https://www.qubes-os.org/security/" +"verifying-signatures/>`_ agus an `Tor Project D’fhéadfadh `_ a bheith úsáideach." diff --git a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/security.po index a5f731f4..cdec8571 100644 --- a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/security.po @@ -3,36 +3,42 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-11 15:09+0000\n" +"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(" +"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" -msgstr "" +msgstr "Dearadh Slándála" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" +"Léigh : ref: `how_it_works` ar dtús chun eolas a fháil ar an gcaoi a n-" +"oibríonn OnionShare." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" +"Cosúil le gach bogearraí, d’fhéadfadh fabhtanna nó leochaileachtaí a bheith " +"i OnionShare." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" -msgstr "" +msgstr "Cad a chosnaíonn OnionShare ina choinne" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" @@ -43,6 +49,13 @@ msgid "" "for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " "computers of others." msgstr "" +"**Níl rochtain ag tríú páirtithe ar rud ar bith a tharlaíonn in OnionShare.**" +" Trí OnionShare a úsáid, is féidir seirbhísí a óstáil go díreach ar do " +"ríomhaire. Agus do chuid comhad á roinnt le OnionShare, ní uaslódáiltear iad " +"chuig aon fhreastalaí tríú páirtí. Má dhéanann tú seomra comhrá OnionShare, " +"feidhmíonn do ríomhaire mar fhreastalaí chuige sin freisin. Seachnaíonn sé " +"seo an tsamhail thraidisiúnta a bhaineann le muinín a bheith agat as " +"ríomhairí daoine eile." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" @@ -54,6 +67,14 @@ msgid "" "onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " "key." msgstr "" +"**Ní féidir le sceimhleoirí líonra spiaireacht a dhéanamh ar aon rud a " +"tharlaíonn in OnionShare faoi bhealach.** Tá an nasc idir an tseirbhís " +"oinniúin Tor agus Brabhsálaí Tor criptithe ó cheann ceann. Ciallaíonn sé seo " +"nach féidir le hionsaitheoirí líonra cluas a chaitheamh ar rud ar bith " +"seachas trácht criptithe Tor. Fiú más nód rindreála mailíseach é an " +"sceimhleoir a úsáidtear chun Brabhsálaí Tor a nascadh le seirbhís oinniúin " +"OnionShare, déantar an trácht a chriptiú ag baint úsáide as eochair " +"phríobháideach na seirbhíse oinniún." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" @@ -63,6 +84,11 @@ msgid "" "the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " "OnionShare user." msgstr "" +"**Tá anaithnideacht úsáideoirí OnionShare cosanta ag Tor.** Cosnaíonn " +"OnionShare agus Brabhsálaí Tor anaithnideacht na n-úsáideoirí. Chomh fada " +"agus a chuireann an t-úsáideoir OnionShare an seoladh OnionShare in iúl go " +"anaithnid le húsáideoirí Bhrabhsálaí Tor, ní féidir le húsáideoirí " +"Brabhsálaí Tor ná le cluasáin aitheantas an úsáideora OnionShare a fhoghlaim." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" @@ -73,10 +99,18 @@ msgid "" "client authentication must be guessed (unless the service is already made " "public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" +"**Má fhaigheann ionsaitheoir amach faoin tseirbhís oinniúin, ní féidir leis " +"rochtain a fháil ar rud ar bith go fóill.** Cheadaigh ionsaithe roimhe seo " +"ar líonra Tor chun seirbhísí oinniúin a áireamh d'ionsaitheoirí seoltaí " +"príobháideacha ``.oinniún`` a aimsiú. Chun rochtain a fháil ar sheirbhís " +"OnionShare óna sheoladh, ní mór an eochair phríobháideach a úsáidtear le " +"haghaidh fíordheimhnithe cliant a thomhas (mura bhfuil an tseirbhís " +"foilsithe cheana féin tríd an eochair phríobháideach a mhúchadh -- féach " +":ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" -msgstr "" +msgstr "Rudaí nach dtugann OnionShare cosaint ina aghaidh" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" @@ -90,6 +124,18 @@ msgid "" "messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " "using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" +"**B’fhéidir nach bhfuil sé slán an seoladh OnionShare agus an eochair " +"phríobháideach a chur in iúl.** Is ar úsáideoir OnionShare atá an " +"fhreagracht seoladh OnionShare a chur in iúl do dhaoine. Má sheoltar é go " +"neamhdhaingean (mar shampla trí theachtaireacht ríomhphoist arna " +"monatóireacht ag ionsaitheoir), is féidir le sceimhleoir a rá go bhfuil " +"OnionShare á úsáid. Is féidir le hEavesdroppers rochtain a fháil ar " +"sheirbhísí atá fós in airde tríd a gcuid seoltaí agus/nó eochair chaillte a " +"lódáil i mBrabhsálaí Tor. Seachain é seo ach an seoladh a chur in iúl go " +"slán, trí theachtaireacht téacs criptithe (is dócha agus teachtaireachtaí " +"atá imithe in imeacht cumasaithe), ríomhphost criptithe, nó go pearsanta. " +"Níl sé seo riachtanach agus OnionShare á úsáid le haghaidh rud éigin nach " +"bhfuil faoi rún." #: ../../source/security.rst:42 msgid "" @@ -99,3 +145,9 @@ msgid "" "over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " "anonymity is a goal." msgstr "" +"**B’fhéidir nach bhfuil sé anaithnid an seoladh OnionShare agus an eochair " +"phríobháideach a chur in iúl.** Ní mór cúram breise a ghlacadh lena chinntiú " +"go gcuirtear seoladh OnionShare in iúl gan ainm. Is féidir cuntas " +"ríomhphoist nó comhrá nua, nach bhfuil rochtain air ach amháin thar Tor, a " +"úsáid chun an seoladh a roinnt. Níl sé seo riachtanach mura rud é gur sprioc " +"é anaithnideacht." diff --git a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/tor.po index 193bcdd8..8b880bdc 100644 --- a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/tor.po @@ -3,30 +3,34 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-20 12:09+0000\n" +"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(" +"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" -msgstr "" +msgstr "Ag nascadh le Tor" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "the Tor network." msgstr "" +"Nuair a thosaíonn OnionShare, taispeánfaidh sé scáileán duit ag iarraidh ort " +"ceangal le líonra Tor." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" @@ -37,6 +41,12 @@ msgid "" "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "\"Network Settings\" button." msgstr "" +"Is féidir leat scoránaigh ar an lasc \"Ceangail le Tor go huathoibríoch\" " +"roimh \"Ceangail le Tor\" a chliceáil. Ciallaíonn sé seo an chéad uair eile " +"a thosaíonn OnionShare, nascfaidh sé go huathoibríoch lena shocruithe nasc " +"Tor ón seisiún deireanach, in ionad na roghanna ceangail a chur i láthair " +"duit. Má theipeann ar an nasc, is féidir leat droichid a thriail go fóill nó " +"Tor a athchumrú tríd an gcnaipe \"Socruithe Líonra\"." #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" @@ -44,45 +54,59 @@ msgid "" "are no problems with your network, including any attempts to block your " "access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" +"Is féidir leat \"Ceangail le Tor\" a chliceáil chun tús a chur leis an " +"bpróiseas nasctha. Mura bhfuil fadhbanna ar bith le do líonra, lena n-" +"áirítear aon iarrachtaí chun rochtain ar líonra Tor a bhlocáil, tá súil " +"againn go n-oibreoidh sé seo den chéad uair." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" +"Nó, más mian leat Droichid nó socruithe Tor eile a chumrú de láimh sula " +"ndéanann tú ceangal, is féidir leat \"Socruithe Líonra\" a chliceáil." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" -msgstr "" +msgstr "Imchéimniú cinsireachta uathoibríoch" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" +"Nuair a chliceálann tú \"Ceangail le Tor\", má theipeann ar OnionShare " +"ceangal a dhéanamh, d'fhéadfadh sé tarlú go bhfuil Tor cinsireachta i do " +"thír féin nó ar do líonra áitiúil." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" -msgstr "" +msgstr "Má tharlaíonn sé seo, beidh na roghanna seo agat:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" -msgstr "" +msgstr "Bain triail eile as gan droichead" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "" +"Cinntigh go huathoibríoch mo thír ó mo sheoladh IP le haghaidh socruithe " +"droichead" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" -msgstr "" +msgstr "Roghnaigh mo thír de láimh le haghaidh socruithe droichead" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" +"Má roghnaíonn tú an rogha \"Bain triail eile as gan droichead\", bainfidh " +"OnionShare triail eile as nascadh le Tor mar is gnách, gan iarracht a " +"dhéanamh an chinsireacht a sheachbhóthar." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" @@ -97,6 +121,17 @@ msgid "" "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" +"Déanfaidh an dá rogha eile iarracht an chinsireacht a sheachbhóthar go " +"huathoibríoch ag baint úsáide as droichid Tor. Má tá do sholáthraí líonra ag " +"cur bac ar rochtain ar líonra Tor, tá súil againn go mbeidh tú fós in ann " +"nascadh le droichead Tor, a nascfaidh ansin le líonra Tor tú, ag dul " +"timpeall ar an gcinsireacht. Baineann an dá rogha seo úsáid as API " +"Circumvention Censorship Project Tor chun socruithe droichid a sholáthar " +"duit ar cheart dóibh oibriú duit. Úsáidfidh OnionShare an seachfhreastalaí `" +"Meek `_ chun " +"nasc neamh-Tor a dhéanamh ó do ríomhaire le Cinsireacht Tor Circumvention " +"API. Cuireann an seachfhreastalaí Meek i bhfolach go bhfuil tú ag iarraidh " +"bealach a aimsiú chun ceangal le Tor." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" @@ -106,6 +141,11 @@ msgid "" "reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" +"Má roghnaíonn tú \"Mo thír a chinneadh go huathoibríoch ó mo sheoladh IP le " +"haghaidh socruithe droichead\", breithneoidh an Censorship Circumvention API " +"do sheoladh IP (tá, do sheoladh IP fíor) chun a chinneadh cén tír ina bhfuil " +"tú i do chónaí. Bunaithe ar an bhfaisnéis faoin tír, an Déanfaidh API " +"iarracht droichid a oireann do do shuíomh a aimsiú go huathoibríoch." #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" @@ -113,10 +153,13 @@ msgid "" "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" +"Má roghnaíonn tú \"Roghnaigh de láimh mo thír le haghaidh socruithe " +"droichead\", gheobhaidh an API Cinsireachta na droichid a oireann don tír a " +"shonraigh tú." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" -msgstr "" +msgstr "Conas a oibríonn imchéimniú cinsireachta uathoibríoch" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" @@ -125,6 +168,11 @@ msgid "" "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" +"Má aimsíonn an Censorship Circumvention API droichid a chreideann sé a " +"oireann duit, déanfaidh OnionShare iarracht athcheangal le Tor ag baint " +"úsáide as na droichid sin. Mura bhfaighidh an API droichid ar bith do do " +"shuíomh, iarrfaidh OnionShare roghanna \"backback\" ar an API, agus ansin " +"déanfaidh sé iarracht iad sin a athcheangal." #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" @@ -132,6 +180,9 @@ msgid "" "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "obfs4 built-in bridges." msgstr "" +"Más rud é ar chúis éigin nach ndéanann OnionShare ceangal leis an API " +"Cinsireachta féin, nó má sheolann an API teachtaireacht earráide ar ais, " +"déanfaidh OnionShare iarracht na droichid obfs4 ionsuite a úsáid." #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" @@ -139,6 +190,9 @@ msgid "" "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" +"Tá sé tábhachtach a thabhairt faoi deara nach dtéann na hiarratais chuig an " +"Censorship Circumvention API thar líonra Tor (mar dá bhféadfá nascadh le Tor " +"cheana féin, ní bheadh ort ceangal leis an API)." #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" @@ -148,6 +202,12 @@ msgid "" "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" +"Cé go bhfuil sé deacair ag namhaid a fháil amach cá bhfuil an t-iarratas " +"Meek ag dul, d'fhéadfadh sé seo a bheith contúirteach do roinnt úsáideoirí. " +"Mar sin, is gné rogha an diúltaithe é. Tá úsáid iarratais líonra Meek agus " +"neamh-thorified teoranta ach amháin chun iarratas nó dhó a dhéanamh ar an " +"Censorship Circumvention API. Stoptar Meek ansin, agus tarlaíonn gach " +"iarratas líonra breise thar líonra Tor." #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" @@ -157,10 +217,16 @@ msgid "" "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" +"Mura bhfuil tú compordach le hiarratas a dhéanamh nach dtéann thar líonra " +"Tor, is féidir leat \"Socruithe Líonra\" a chliceáil (nó ar an deilbhín " +"Socruithe sa chúinne ag bun ar dheis, agus an cluaisín Socruithe Tor ina " +"dhiaidh sin sa scáileán a fheictear), agus droichid a chumrú de láimh. Tar " +"éis duit aon socruithe droichid a shábháil, déanfaidh OnionShare iarracht na " +"droichid sin a úsáid arís." #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" -msgstr "" +msgstr "Cumraigh socruithe Tor de láimh" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" @@ -169,21 +235,29 @@ msgid "" "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "appears." msgstr "" +"Is féidir leat socruithe Tor a bhaint amach trí \"Socruithe Líonra\" a " +"chliceáil ar an scáileán fáilte, nó cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" sa chúinne " +"ag bun ar dheis an fheidhmchláir, agus ansin athraigh go dtí an táb " +"Socruithe Tor sa scáileán a fheictear." #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "" +"Seo na bealaí éagsúla inar féidir leat OnionShare a chumrú chun ceangal le " +"Tor:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" -msgstr "" +msgstr "Úsáid an leagan Tor atá ionsuite in OnionShare" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" +"Is é seo an bealach réamhshocraithe, is simplí agus is iontaofa a nascann " +"OnionShare le Tor. Ar an gcúis seo, tá sé molta don chuid is mó úsáideoirí." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" @@ -192,22 +266,30 @@ msgid "" "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "system ``tor`` on their own." msgstr "" +"Nuair a osclaíonn tú OnionShare, seolann sé próiseas `` tor`` atá cumraithe " +"cheana féin sa chúlra chun OnionShare a úsáid. Ní chuireann sé isteach ar " +"phróisis ``tor`` eile ar do ríomhaire, mar sin is féidir leat Brabhsálaí Tor " +"nó an córas ``tor`` a úsáid ina n-aonar." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" -msgstr "" +msgstr "**Droichid a úsáid**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" +"Chun droichead a úsáid, ní mór duit \"Úsáid an leagan Tor a tógadh isteach i " +"OnionShare\" a roghnú agus an ticbhosca \"Úsáid droichead\" a sheiceáil." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "recommended over using `meek-azure`." msgstr "" +"Bain triail as droichead ionsuite a úsáid ar dtús. Moltar droichid `obfs4` " +"nó `cáithníní sneachta` a úsáid seachas `meek-azure` a úsáid." #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" @@ -216,16 +298,22 @@ msgid "" "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" +"Mura n-oibríonn úsáid droichead ionsuite, is féidir leat droichead a " +"iarraidh ó torproject.org. Beidh ort CAPTCHA a réiteach chun droichead a " +"iarraidh. (Déanann sé seo níos deacra do rialtais nó ISPanna rochtain ar " +"dhroichid Tor a bhac.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" +"Tá an rogha agat freisin droichead a d’fhoghlaim tú faoi ó fhoinse iontaofa " +"a úsáid." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Déan iarracht uathchumrú le Brabhsálaí Tor" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" @@ -234,16 +322,23 @@ msgid "" "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" +"Má tá an `Brabhsálaí Tor íoslódáilte agat `_ " +"agus mura dteastaíonn uait go mbeidh dhá phróiseas ``tor`` ag rith, is " +"féidir leat an próiseas ``tor`` ón mBrabhsálaí Tor a úsáid. Coinnigh i " +"gcuimhne go gcaithfidh tú an Brabhsálaí Tor a choinneáil ar oscailt sa " +"chúlra agus tú ag úsáid OnionShare chun go n-oibreoidh sé seo." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" -msgstr "" +msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "stuff as an administrator." msgstr "" +"Tá sé seo sách chun cinn. Beidh a fhios agat conas comhaid ghnáththéacs a " +"chur in eagar agus rudaí a dhéanamh mar riarthóir." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" @@ -252,6 +347,10 @@ msgid "" "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" +"Íoslódáil Beart Saineolaithe Tor Windows `ó shuíomh Gréasáin Tor `_. Bain an comhad comhbhrúite agus cóipeáil " +"an fillteán asbhainte go `` C: \\ Program Files (x86) \\`` Athainmnigh an " +"fillteán a bhaintear le `` Sonraí`` agus `` Tor`` ann go `` tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" @@ -261,6 +360,11 @@ msgid "" "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" +"Déan suas pasfhocal port rialaithe. (Úsáid 7 bhfocal i seicheamh cosúil le ``" +" obair rummage stumble comhdhéanta avenging construct so-ghalaithe`` is " +"smaoineamh maith é do phasfhocal.) Anois oscail ordú leid (``cmd``) mar " +"riarthóir, agus úsáid ``tor. exe --hash-password`` chun hash de do " +"phasfhocal a ghiniúint. Mar shampla::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" @@ -268,6 +372,9 @@ msgid "" "ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" +"Taispeántar an t-aschur pasfhocal hashed tar éis roinnt rabhaidh (ar féidir " +"leat neamhaird a dhéanamh). I gcás an sampla thuas, is é " +"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" @@ -275,6 +382,9 @@ msgid "" "and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" +"Anois cruthaigh téacschomhad nua ag `` C: \\ Program Files (x86) \\ tor-" +"win32 \\ torrc`` agus cuir aschur do phasfhocal hashed ann, agus cuir an " +"ceann a ghin tú díreach in ionad an ``HashedControlPassword``::" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" @@ -282,10 +392,13 @@ msgid "" "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in ``_). Like this::" msgstr "" +"I do leid riarthóra, suiteáil ``tor`` mar sheirbhís ag baint úsáide as an " +"gcomhad `` torrc`` cuí a chruthaigh tú (mar a thuairiscítear in " +"``_). Mar seo::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" -msgstr "" +msgstr "Tá próiseas ``tor`` córais á rith agat anois i Windows!" #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" @@ -297,24 +410,34 @@ msgid "" "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "the Tor controller\"." msgstr "" +"Oscail OnionShare, cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus athraigh go dtí " +"an táb Socruithe Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" " +"roghnaigh \"Ceangail ag baint úsáide as port rialaithe\", agus socraigh " +"\"Port rialaithe\" go `` 127.0.0.1`` agus \"Port\" go `` 9051``. Faoi " +"\"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Pasfhocal\" agus socraigh an " +"focal faire chuig an pasfhocal port rialaithe a roghnaigh tú thuas. Cliceáil " +"ar an gcnaipe \"Tástáil Ceangal le Tor\". Má théann gach rud go maith, ba " +"cheart duit \"Ceangailte le rialtóir Tor\" a fheiceáil." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" -msgstr "" +msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have it, " "and then install Tor::" msgstr "" +"Ar dtús, suiteáil `Homebrew `_ mura bhfuil sé agat cheana " +"féin, agus ansin suiteáil Tor::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" -msgstr "" +msgstr "Anois cumraigh Tor chun naisc ó OnionShare a cheadú::" #: ../../source/tor.rst:147 msgid "And start the system Tor service::" -msgstr "" +msgstr "Agus cuir tús le seirbhís Tor an chórais ::" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" @@ -325,14 +448,22 @@ msgid "" "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "Tor\" button." msgstr "" +"Oscail OnionShare, cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus athraigh go dtí " +"an táb Socruithe Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" " +"roghnaigh \"Ceangail ag baint úsáide as comhad soicéad\", agus socraigh an " +"comhad soicéad mar ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Faoi " +"\"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Gan fíordheimhniú, nó " +"fíordheimhniú fianán\". Cliceáil ar an gcnaipe \"Tástáil Ceangal le Tor\"." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" +"Má théann gach rud go maith, ba cheart duit \"Ceangailte le rialtóir Tor\" a " +"fheiceáil." #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" -msgstr "" +msgstr "Ag baint úsáide as córas `` tor`` i Linux" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" @@ -340,6 +471,10 @@ msgid "" "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "repository `_." msgstr "" +"Gcéad dul síos, suiteáil an pacáiste `` tor``. Má tá Debian, Ubuntu, nó " +"distro Linux comhchosúil á úsáid agat, moltar úsáid a bhaint as `stór " +"oifigiúil Tionscadal Tor `_." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" @@ -347,12 +482,17 @@ msgid "" "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" +"Ansin, cuir d'úsáideoir leis an ngrúpa a ritheann an próiseas `` tor`` (i " +"gcás Debian agus Ubuntu, `` debian-tor``) agus cumraigh OnionShare chun " +"ceangal le do chóras `` tor`` rialú comhad soicéad." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "``username`` with your actual username)::" msgstr "" +"Cuir d'úsáideoir leis an ngrúpa ``debian-tor`` tríd an ordú seo a rith (cuir " +"d'ainm úsáideora iarbhír in ionad ``ainm úsáideora``)::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid "" @@ -363,3 +503,10 @@ msgid "" "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" +"Atosaigh do ríomhaire. Tar éis dó a bheith tosaithe arís, oscail OnionShare, " +"cliceáil ar an deilbhín \"⚙\" ann, agus aistrigh go dtí an táb Socruithe " +"Tor. Faoi \"Conas ba chóir OnionShare nascadh le Tor?\" roghnaigh \"Ceangail " +"ag baint úsáide as comhad soicéad\". Socraigh an comhad soicéad mar ``/var/" +"run/tor/control``. Faoi \"Socruithe fíordheimhnithe Tor\" roghnaigh \"Gan " +"fíordheimhniú, nó fíordheimhniú fianán\". Cliceáil ar an gcnaipe \"Tástáil " +"Ceangal le Tor\"."