mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-01-11 15:29:38 -05:00
Change all version to 2.4, update languages, rebuild docs, update tor from Tor Browser
This commit is contained in:
parent
62c11f1683
commit
5de48bba6e
@ -1 +1 @@
|
|||||||
2.4.dev1
|
2.4
|
@ -57,36 +57,36 @@ class Settings(object):
|
|||||||
self.available_locales = {
|
self.available_locales = {
|
||||||
"ar": "العربية", # Arabic
|
"ar": "العربية", # Arabic
|
||||||
"bn": "বাংলা", # Bengali
|
"bn": "বাংলা", # Bengali
|
||||||
"ca": "Català", # Catalan
|
# "ca": "Català", # Catalan
|
||||||
"zh_Hant": "正體中文 (繁體)", # Traditional Chinese
|
# "zh_Hant": "正體中文 (繁體)", # Traditional Chinese
|
||||||
"zh_Hans": "中文 (简体)", # Simplified Chinese
|
"zh_Hans": "中文 (简体)", # Simplified Chinese
|
||||||
"hr": "Hrvatski", # Croatian
|
# "hr": "Hrvatski", # Croatian
|
||||||
"da": "Dansk", # Danish
|
# "da": "Dansk", # Danish
|
||||||
"nl": "Nederlands", # Dutch
|
# "nl": "Nederlands", # Dutch
|
||||||
"en": "English", # English
|
"en": "English", # English
|
||||||
# "fi": "Suomi", # Finnish
|
"fi": "Suomi", # Finnish
|
||||||
"fr": "Français", # French
|
# "fr": "Français", # French
|
||||||
"gl": "Galego", # Galician
|
"gl": "Galego", # Galician
|
||||||
"de": "Deutsch", # German
|
"de": "Deutsch", # German
|
||||||
"el": "Ελληνικά", # Greek
|
# "el": "Ελληνικά", # Greek
|
||||||
"is": "Íslenska", # Icelandic
|
"is": "Íslenska", # Icelandic
|
||||||
"id": "Bahasa Indonesia", # Indonesian
|
# "id": "Bahasa Indonesia", # Indonesian
|
||||||
# "ga": "Gaeilge", # Irish
|
# "ga": "Gaeilge", # Irish
|
||||||
"it": "Italiano", # Italian
|
# "it": "Italiano", # Italian
|
||||||
"ja": "日本語", # Japanese
|
# "ja": "日本語", # Japanese
|
||||||
"ckb": "Soranî", # Kurdish (Central)
|
# "ckb": "Soranî", # Kurdish (Central)
|
||||||
"lt": "Lietuvių Kalba", # Lithuanian
|
"lt": "Lietuvių Kalba", # Lithuanian
|
||||||
"nb_NO": "Norsk Bokmål", # Norwegian Bokmål
|
"nb_NO": "Norsk Bokmål", # Norwegian Bokmål
|
||||||
# "fa": "فارسی", # Persian
|
# "fa": "فارسی", # Persian
|
||||||
"pl": "Polski", # Polish
|
"pl": "Polski", # Polish
|
||||||
"pt_BR": "Português (Brasil)", # Portuguese Brazil
|
"pt_BR": "Português (Brasil)", # Portuguese Brazil
|
||||||
"pt_PT": "Português (Portugal)", # Portuguese Portugal
|
# "pt_PT": "Português (Portugal)", # Portuguese Portugal
|
||||||
# "ro": "Română", # Romanian
|
# "ro": "Română", # Romanian
|
||||||
"ru": "Русский", # Russian
|
"ru": "Русский", # Russian
|
||||||
"sr_Latn": "Srpska (latinica)", # Serbian (latin)
|
# "sr_Latn": "Srpska (latinica)", # Serbian (latin)
|
||||||
"sk": "Slovenčina", # Slovak
|
# "sk": "Slovenčina", # Slovak
|
||||||
"es": "Español", # Spanish
|
|
||||||
"sv": "Svenska", # Swedish
|
"sv": "Svenska", # Swedish
|
||||||
|
"es": "Español", # Spanish
|
||||||
# "te": "తెలుగు", # Telugu
|
# "te": "తెలుగు", # Telugu
|
||||||
"tr": "Türkçe", # Turkish
|
"tr": "Türkçe", # Turkish
|
||||||
"uk": "Українська", # Ukrainian
|
"uk": "Українська", # Ukrainian
|
||||||
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||||||
[tool.briefcase]
|
[tool.briefcase]
|
||||||
project_name = "OnionShare"
|
project_name = "OnionShare"
|
||||||
bundle = "org.onionshare"
|
bundle = "org.onionshare"
|
||||||
version = "2.4.dev1"
|
version = "2.4"
|
||||||
url = "https://onionshare.org"
|
url = "https://onionshare.org"
|
||||||
license = "GPLv3"
|
license = "GPLv3"
|
||||||
author = 'Micah Lee'
|
author = 'Micah Lee'
|
||||||
|
@ -34,10 +34,10 @@ import requests
|
|||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
def main():
|
def main():
|
||||||
dmg_url = "https://dist.torproject.org/torbrowser/11.0a5/TorBrowser-11.0a5-osx64_en-US.dmg"
|
dmg_url = "https://dist.torproject.org/torbrowser/11.0a7/TorBrowser-11.0a7-osx64_en-US.dmg"
|
||||||
dmg_filename = "TorBrowser-11.0a5-osx64_en-US.dmg"
|
dmg_filename = "TorBrowser-11.0a7-osx64_en-US.dmg"
|
||||||
expected_dmg_sha256 = (
|
expected_dmg_sha256 = (
|
||||||
"ea5b8e1e44141935ad64b96d47195880be1d33733fe5fa210426676cb3737ebb"
|
"46594cefa29493150d1c0e1933dd656aafcb6b51ef310d44ac059eed2fd1388e"
|
||||||
)
|
)
|
||||||
|
|
||||||
# Build paths
|
# Build paths
|
||||||
|
@ -33,10 +33,10 @@ import requests
|
|||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
def main():
|
def main():
|
||||||
exe_url = "https://dist.torproject.org/torbrowser/11.0a5/torbrowser-install-11.0a5_en-US.exe"
|
exe_url = "https://dist.torproject.org/torbrowser/11.0a7/torbrowser-install-11.0a7_en-US.exe"
|
||||||
exe_filename = "torbrowser-install-11.0a5_en-US.exe"
|
exe_filename = "torbrowser-install-11.0a7_en-US.exe"
|
||||||
expected_exe_sha256 = (
|
expected_exe_sha256 = (
|
||||||
"7f820d66b7c368f5a1bb1e88ffe6b90b94e1c077a2fb9ee0cc3fa642876d8113"
|
"8b2013669d88e3ae8fa9bc17a3495eaac9475f79a849354e826e5132811a860b"
|
||||||
)
|
)
|
||||||
# Build paths
|
# Build paths
|
||||||
root_path = os.path.dirname(
|
root_path = os.path.dirname(
|
||||||
|
@ -13,7 +13,7 @@
|
|||||||
<launchable type="desktop-id">org.onionshare.OnionShare.desktop</launchable>
|
<launchable type="desktop-id">org.onionshare.OnionShare.desktop</launchable>
|
||||||
<screenshots>
|
<screenshots>
|
||||||
<screenshot type="default">
|
<screenshot type="default">
|
||||||
<image>https://docs.onionshare.org/2.3.3/en/_images/tabs.png</image>
|
<image>https://docs.onionshare.org/2.4/en/_images/tabs.png</image>
|
||||||
<caption>Types of services that OnionShare supports</caption>
|
<caption>Types of services that OnionShare supports</caption>
|
||||||
</screenshot>
|
</screenshot>
|
||||||
</screenshots>
|
</screenshots>
|
||||||
@ -24,6 +24,6 @@
|
|||||||
<update_contact>micah@micahflee.com</update_contact>
|
<update_contact>micah@micahflee.com</update_contact>
|
||||||
<content_rating type="oars-1.1" />
|
<content_rating type="oars-1.1" />
|
||||||
<releases>
|
<releases>
|
||||||
<release type="development" date="2021-09-17" version="2.4.dev1" />
|
<release type="development" date="2021-09-26" version="2.4" />
|
||||||
</releases>
|
</releases>
|
||||||
</component>
|
</component>
|
||||||
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||||||
VERSION=`cat ../cli/onionshare_cli/resources/version.txt`
|
VERSION=`cat ../cli/onionshare_cli/resources/version.txt`
|
||||||
|
|
||||||
# Supported locales
|
# Supported locales
|
||||||
LOCALES="en de el ru es tr uk"
|
LOCALES="en fi pl pt_BR ru tr uk"
|
||||||
|
|
||||||
# Generate English .po files
|
# Generate English .po files
|
||||||
make gettext
|
make gettext
|
||||||
|
@ -140,8 +140,8 @@ async def main():
|
|||||||
|
|
||||||
print("")
|
print("")
|
||||||
|
|
||||||
await app_percent_output(100)
|
# await app_percent_output(100)
|
||||||
await app_percent_output(90, 100)
|
await app_percent_output(90, 101)
|
||||||
await app_percent_output(80, 90)
|
await app_percent_output(80, 90)
|
||||||
|
|
||||||
out100 = await docs_percent_output(100)
|
out100 = await docs_percent_output(100)
|
||||||
|
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
@ -8,10 +8,13 @@ exclude_patterns = []
|
|||||||
|
|
||||||
languages = [
|
languages = [
|
||||||
("English", "en"), # English
|
("English", "en"), # English
|
||||||
("Deutsch", "de"), # German
|
("Finnish", "fi"), # Finnish
|
||||||
("Ελληνικά", "el"), # Greek
|
("Polish", "pl"), # Polish
|
||||||
|
("Portuguese (Brazil)", "pt_BR"), # Portuguese (Brazil))
|
||||||
|
# ("Deutsch", "de"), # German
|
||||||
|
# ("Ελληνικά", "el"), # Greek
|
||||||
("Русский", "ru"), # Russian
|
("Русский", "ru"), # Russian
|
||||||
("Español", "es"), # Spanish
|
# ("Español", "es"), # Spanish
|
||||||
("Türkçe", "tr"), # Turkish
|
("Türkçe", "tr"), # Turkish
|
||||||
("Українська", "uk"), # Ukranian
|
("Українська", "uk"), # Ukranian
|
||||||
]
|
]
|
||||||
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: none\n"
|
|
||||||
"Language: fi\n"
|
"Language: fi\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||||
msgid "Advanced Usage"
|
msgid "Advanced Usage"
|
||||||
@ -27,79 +27,109 @@ msgid "Save Tabs"
|
|||||||
msgstr "Tallenna välilehdet"
|
msgstr "Tallenna välilehdet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||||||
msgid "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you want to host a website available from the same OnionShare address even if you reboot your computer."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||||||
|
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||||||
|
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||||||
|
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||||
|
"address even if you reboot your computer."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet OnionShare-"
|
"Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet "
|
||||||
"välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida ladata "
|
"OnionShare-välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida "
|
||||||
"uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä. Tämä on "
|
"ladata uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä."
|
||||||
"hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on saatavilla samasta "
|
" Tämä on hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on "
|
||||||
"OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit tietokoneesi."
|
"saatavilla samasta OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit "
|
||||||
|
"tietokoneesi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||||
msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
msgid ""
|
||||||
|
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||||||
|
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||||
|
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tehdäksesi välilehdestä pysyvän, valitse \"Tallenna tämä välilehti, ja "
|
"Tehdäksesi välilehdestä pysyvän, valitse \"Tallenna tämä välilehti, ja "
|
||||||
"automaattisesti avaa se, kun avaan OnionSharen\" -ruutu ennen palvelimen "
|
"automaattisesti avaa se, kun avaan OnionSharen\" -ruutu ennen palvelimen "
|
||||||
"käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva ilmaantuu "
|
"käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva "
|
||||||
"sen palvelimen vasempaan reunaan."
|
"ilmaantuu sen palvelimen vasempaan reunaan."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||||
msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start opened. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address and password."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||||
|
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||||
|
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet "
|
"Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet "
|
||||||
"avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen palvelu, "
|
"avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen "
|
||||||
"mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-osoitteella ja "
|
"palvelu, mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-"
|
||||||
"-salasanalla."
|
"osoitteella ja -salasanalla."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||||
msgid "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be stored on your computer with your OnionShare settings."
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||||
|
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun "
|
"Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun "
|
||||||
"salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten mukana."
|
"salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten "
|
||||||
|
"mukana."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||||
msgstr "Ota salasanat pois päältä"
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||||
msgid "By default, all OnionShare services are protected with the username ``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong guesses at the password, your onion service is automatically stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
msgid ""
|
||||||
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||||
|
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Oletuksena kaikki OnionSharen palvelut on suojattu käyttäjänimellä "
|
|
||||||
"``onionshare`` ja satunnaisesti luodulla salasanalla. Jos joku tekee 20 "
|
|
||||||
"väärää arvausta salasanan osalta, sinun sipulipalvelusi pysähtyy "
|
|
||||||
"automaattisesti estääkseen brute force -hyökkäyksen, joka kohdistuu "
|
|
||||||
"OnionSharen palveluita vastaan."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||||
msgid "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, even if they know the correct password."
|
msgid ""
|
||||||
|
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||||
|
"prompt for the private key to be entered."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti, "
|
|
||||||
"kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö voi "
|
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||||
"turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä tapauksessa "
|
#, fuzzy
|
||||||
"on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku voi pakottaa "
|
msgid ""
|
||||||
"palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää arvausta "
|
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||||
"salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi."
|
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||||
|
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||||
|
"better to disable the private key altogether."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti,"
|
||||||
|
" kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö "
|
||||||
|
"voi turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä "
|
||||||
|
"tapauksessa on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku "
|
||||||
|
"voi pakottaa palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää "
|
||||||
|
"arvausta salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||||
msgid "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password\" box before starting the server. Then the server will be public and won't have a password."
|
msgid ""
|
||||||
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||||
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||||
|
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||||
|
"view in Tor Browser."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä, raksita \"Älä käytä "
|
|
||||||
"salasanaa\" ruutu ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen palvelin on "
|
|
||||||
"julkinen eikä siinä ole salasanaa."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||||
msgid "Custom Titles"
|
msgid "Custom Titles"
|
||||||
msgstr "Muokatut otsikot"
|
msgstr "Muokatut otsikot"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:42
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||||
msgid "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they see the default title for the type of service. For example, the default title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
msgid ""
|
||||||
|
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||||
|
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||||
|
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he "
|
"Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he "
|
||||||
"näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko "
|
"näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko "
|
||||||
"keskustelupalvelulle on \"OnionShare Chat\"."
|
"keskustelupalvelulle on \"OnionShare Chat\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:44
|
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||||
msgid "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting before starting a server."
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||||
|
"before starting a server."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos haluat valita muokatun otsikon, valitse \"Muokattu otsikko\" -asetus "
|
"Jos haluat valita muokatun otsikon, valitse \"Muokattu otsikko\" -asetus "
|
||||||
"ennen palvelimen käynnistämistä."
|
"ennen palvelimen käynnistämistä."
|
||||||
@ -109,115 +139,225 @@ msgid "Scheduled Times"
|
|||||||
msgstr "Ajastetut hetket"
|
msgstr "Ajastetut hetket"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:49
|
#: ../../source/advanced.rst:49
|
||||||
msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the respective desired dates and times."
|
msgid ""
|
||||||
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||||
|
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||||
|
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||||||
|
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||||
|
"set the respective desired dates and times."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä tai "
|
"OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä "
|
||||||
"pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä lisäasetukset\" "
|
"tai pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä "
|
||||||
"välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita sipulipalvelu ajastettuna "
|
"lisäasetukset\" välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita "
|
||||||
"hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", tai molemmat, ja "
|
"sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna "
|
||||||
"aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat."
|
"hetkenä\", tai molemmat, ja aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:52
|
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||||
msgid "If you scheduled a service to start in the future, when you click the \"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||||
|
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||||
|
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||||
|
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos ajastit palvelun alkamaan tulevaisuudessa, klikkaamalla \"Aloita "
|
"Jos ajastit palvelun alkamaan tulevaisuudessa, klikkaamalla \"Aloita "
|
||||||
"jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. Jos "
|
"jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. "
|
||||||
"ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet "
|
"Jos ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet"
|
||||||
"laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa."
|
" laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:55
|
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||||
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**, where your service will be made public at a given time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
msgid ""
|
||||||
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||||
|
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||||
|
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||||
|
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen miehen "
|
"**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen "
|
||||||
"vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos jotain "
|
"miehen vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos "
|
||||||
"tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun ennen "
|
"jotain tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun"
|
||||||
"kuin ajastettu hetki koittaa."
|
" ennen kuin ajastettu hetki koittaa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||||
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the Internet for more than a few days."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||||
|
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||||
|
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||||
|
"days."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä "
|
"**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä "
|
||||||
"rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia "
|
"rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia "
|
||||||
"asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa päivää "
|
"asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa "
|
||||||
"pidempään."
|
"päivää pidempään."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:65
|
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||||
msgid "Command-line Interface"
|
msgid "Command-line Interface"
|
||||||
msgstr "Komentokehotekäyttöliittymä"
|
msgstr "Komentokehotekäyttöliittymä"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:67
|
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||||
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
|
msgid ""
|
||||||
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||||
|
"interface."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Graafisen käyttöliittymän lisäksi OnionSharessa on "
|
"Graafisen käyttöliittymän lisäksi OnionSharessa on "
|
||||||
"komentokehotekäyttöliittymä."
|
"komentokehotekäyttöliittymä."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:69
|
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||||
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||||
|
"``pip3``::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Voit asentaa pelkästään komentokehoteversion OnionSharesta käyttämällä "
|
"Voit asentaa pelkästään komentokehoteversion OnionSharesta käyttämällä "
|
||||||
"``pip3``::"
|
"``pip3``::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||||
msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||||
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Huomioi, että sinulla tulee olla ``tor``-paketti asennettuna. MacOS:ssa "
|
"Huomioi, että sinulla tulee olla ``tor``-paketti asennettuna. MacOS:ssa "
|
||||||
"asenna se näin: ``brew install tor``"
|
"asenna se näin: ``brew install tor``"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||||
msgid "Then run it like this::"
|
msgid "Then run it like this::"
|
||||||
msgstr "Sen jälkeen aja se näin::"
|
msgstr "Sen jälkeen aja se näin::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:79
|
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||||
msgid "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
msgid ""
|
||||||
|
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||||
|
"the `CLI readme file "
|
||||||
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||||
|
"in the git repository."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, voit "
|
|
||||||
"myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi komentokehotekäyttöliittymään."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:82
|
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||||
|
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||||
|
"version."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, "
|
||||||
|
"voit myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi "
|
||||||
|
"komentokehotekäyttöliittymään."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||||
msgid "Usage"
|
msgid "Usage"
|
||||||
msgstr "Käyttö"
|
msgstr "Käyttö"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:84
|
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||||
msgid "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||||
"Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon ``onionshare "
|
|
||||||
"--help``::"
|
"--help``::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:147
|
|
||||||
msgid "Legacy Addresses"
|
|
||||||
msgstr "Legacy-osoitteet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:149
|
|
||||||
msgid "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion addresses that have 56 characters, for example::"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"OnionShare käyttää oletuksena v3 Tor -onionpalveluita. Nämä ovat "
|
"Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon "
|
||||||
"nykyaikaisia osoitteita ja sisältävät 56 merkkiä, esimerkiksi::"
|
"``onionshare --help``::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:154
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||||
msgid "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
#~ msgstr "Ota salasanat pois päältä"
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"OnionShare tukee yhä v2 sipuliosoitteita, vanhantyyppisiä 16-merkkisiä "
|
|
||||||
"sipuliosoitteita, esimerkiksi::"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:158
|
#~ msgid ""
|
||||||
msgid "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||||
msgstr ""
|
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||||
"OnionShare kutsuu v2 sipuliosoitteita \"legacy-osoitteiksi\", ja niitä ei "
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||||
"suositella, koska v3 sipulipalvelut ovat turvallisempia."
|
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||||
|
#~ "at the password, your onion service "
|
||||||
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||||
|
#~ " brute force attack against the "
|
||||||
|
#~ "OnionShare service."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Oletuksena kaikki OnionSharen palvelut on "
|
||||||
|
#~ "suojattu käyttäjänimellä ``onionshare`` ja "
|
||||||
|
#~ "satunnaisesti luodulla salasanalla. Jos joku"
|
||||||
|
#~ " tekee 20 väärää arvausta salasanan "
|
||||||
|
#~ "osalta, sinun sipulipalvelusi pysähtyy "
|
||||||
|
#~ "automaattisesti estääkseen brute force "
|
||||||
|
#~ "-hyökkäyksen, joka kohdistuu OnionSharen "
|
||||||
|
#~ "palveluita vastaan."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:160
|
#~ msgid ""
|
||||||
msgid "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in a separate tab."
|
#~ "To turn off the password for any"
|
||||||
msgstr ""
|
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||||
"Käyttääksesi legacy-osoitteita klikkaa ennen palvelimen käynnistämistä "
|
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||||
"\"Näytä lisäasetukset\" välilehdestä ja raksita \"Käytä legacy-osoitteita ("
|
#~ "server. Then the server will be "
|
||||||
"v2 sipulipalvelu, ei suositeltu)\" ruutu. Legacy-tilassa voit valinnaisena "
|
#~ "public and won't have a password."
|
||||||
"ottaa käyttöön asiakasohjelman tunnistautumisen. Kun käynnistät palvelimen "
|
#~ msgstr ""
|
||||||
"legacy-tilassa et voi poistaa legacy-tilaa kyseisestä välilehdestä. Sen "
|
#~ "Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä,"
|
||||||
"sijaan sinun tulee avata erillinen palvelu erillisessä välilehdessä."
|
#~ " raksita \"Älä käytä salasanaa\" ruutu "
|
||||||
|
#~ "ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen"
|
||||||
|
#~ " palvelin on julkinen eikä siinä ole"
|
||||||
|
#~ " salasanaa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||||
|
#~ msgstr "Legacy-osoitteet"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||||
|
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||||
|
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||||
|
#~ "for example::"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare käyttää oletuksena v3 Tor "
|
||||||
|
#~ "-onionpalveluita. Nämä ovat nykyaikaisia "
|
||||||
|
#~ "osoitteita ja sisältävät 56 merkkiä, "
|
||||||
|
#~ "esimerkiksi::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||||
|
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||||
|
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||||
|
#~ " for example::"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare tukee yhä v2 sipuliosoitteita, "
|
||||||
|
#~ "vanhantyyppisiä 16-merkkisiä sipuliosoitteita, "
|
||||||
|
#~ "esimerkiksi::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||||
|
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||||
|
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||||
|
#~ "are more secure."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare kutsuu v2 sipuliosoitteita "
|
||||||
|
#~ "\"legacy-osoitteiksi\", ja niitä ei "
|
||||||
|
#~ "suositella, koska v3 sipulipalvelut ovat "
|
||||||
|
#~ "turvallisempia."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||||
|
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||||
|
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||||
|
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||||
|
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||||
|
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||||
|
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||||
|
#~ " you start a server in legacy "
|
||||||
|
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||||
|
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||||
|
#~ "start a separate service in a "
|
||||||
|
#~ "separate tab."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Käyttääksesi legacy-osoitteita klikkaa ennen"
|
||||||
|
#~ " palvelimen käynnistämistä \"Näytä "
|
||||||
|
#~ "lisäasetukset\" välilehdestä ja raksita "
|
||||||
|
#~ "\"Käytä legacy-osoitteita (v2 sipulipalvelu,"
|
||||||
|
#~ " ei suositeltu)\" ruutu. Legacy-tilassa "
|
||||||
|
#~ "voit valinnaisena ottaa käyttöön "
|
||||||
|
#~ "asiakasohjelman tunnistautumisen. Kun käynnistät "
|
||||||
|
#~ "palvelimen legacy-tilassa et voi poistaa"
|
||||||
|
#~ " legacy-tilaa kyseisestä välilehdestä. Sen"
|
||||||
|
#~ " sijaan sinun tulee avata erillinen "
|
||||||
|
#~ "palvelu erillisessä välilehdessä."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||||
|
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||||
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||||
|
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||||
|
#~ " services will be removed from "
|
||||||
|
#~ "OnionShare before then."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Tor Project suunnittelee`poistavansa täysin "
|
||||||
|
#~ "käytöstä v2 sipulipalvelut "
|
||||||
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
|
||||||
|
#~ "15.10.2021, ja legacy-sipulipalvelut tullaan"
|
||||||
|
#~ " poistamaan OnionSharesta sitä ennen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:165
|
|
||||||
msgid "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tor Project suunnittelee`poistavansa täysin käytöstä v2 sipulipalvelut "
|
|
||||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15.10.2021, ja "
|
|
||||||
"legacy-sipulipalvelut tullaan poistamaan OnionSharesta sitä ennen."
|
|
||||||
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: none\n"
|
|
||||||
"Language: fi\n"
|
"Language: fi\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||||
msgid "Developing OnionShare"
|
msgid "Developing OnionShare"
|
||||||
@ -27,67 +27,96 @@ msgid "Collaborating"
|
|||||||
msgstr "Osallistuminen"
|
msgstr "Osallistuminen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:9
|
#: ../../source/develop.rst:9
|
||||||
msgid "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
msgid ""
|
||||||
|
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
|
||||||
|
"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
|
||||||
|
"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct "
|
||||||
|
"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare "
|
||||||
|
"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app "
|
||||||
|
"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
|
||||||
|
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
|
||||||
|
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"OnionSharella on avoin Keybase-tiimi keskustelua, kysymyksiä, ideoita, "
|
"OnionSharella on avoin Keybase-tiimi keskustelua, kysymyksiä, ideoita, "
|
||||||
"ulkoasusuunnittelua ja projektin tulevaisuuden suunnitelua varten. (Se on "
|
"ulkoasusuunnittelua ja projektin tulevaisuuden suunnitelua varten. (Se on"
|
||||||
"myös helppo väylä lähettää päästä päähän salattuja suoria viestejä, kuten "
|
" myös helppo väylä lähettää päästä päähän salattuja suoria viestejä, "
|
||||||
"OnionShare-osoitteita.) Käyttääksesi Keybasea, tallenna `Keybase-sovellus "
|
"kuten OnionShare-osoitteita.) Käyttääksesi Keybasea, tallenna `Keybase-"
|
||||||
"<https://keybase.io/download>`_, luo käyttäjätili ja `liity tähän tiimiin "
|
"sovellus <https://keybase.io/download>`_, luo käyttäjätili ja `liity "
|
||||||
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Sovelluksen sisällä valitse \"Tiimit"
|
"tähän tiimiin <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Sovelluksen sisällä"
|
||||||
"\", klikkaa \"Liity tiimiin\" ja kirjoita \"onionshare\"."
|
" valitse \"Tiimit\", klikkaa \"Liity tiimiin\" ja kirjoita "
|
||||||
|
"\"onionshare\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||||
msgid "OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
|
msgid ""
|
||||||
|
"OnionShare also has a `mailing list "
|
||||||
|
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
||||||
|
"and and designers to discuss the project."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"OnionSharella on myös keskustelua varten `postituslista <https://lists.riseup"
|
"OnionSharella on myös keskustelua varten `postituslista "
|
||||||
".net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ kehittäjille ja suunnittelijoille."
|
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ kehittäjille ja"
|
||||||
|
" suunnittelijoille."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:15
|
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||||
msgid "Contributing Code"
|
msgid "Contributing Code"
|
||||||
msgstr "Avustaminen koodissa"
|
msgstr "Avustaminen koodissa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:17
|
#: ../../source/develop.rst:17
|
||||||
msgid "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github.com/micahflee/onionshare"
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
|
||||||
|
"https://github.com/onionshare/onionshare"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"OnionSharen lähdekoodi löytyy tästä Git-reposta: https://github.com/"
|
"OnionSharen lähdekoodi löytyy tästä Git-reposta: "
|
||||||
"micahflee/onionshare"
|
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:19
|
#: ../../source/develop.rst:19
|
||||||
msgid "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. You should also review all of the `open issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
|
||||||
|
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
|
||||||
|
"You should also review all of the `open issues "
|
||||||
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||||
|
"there are any you'd like to tackle."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos haluat lahjoittaa koodia OnionSharelle, kannattaa liittyä Keybase-"
|
"Jos haluat lahjoittaa koodia OnionSharelle, kannattaa liittyä Keybase-"
|
||||||
"tiimiin ja kysyä kysymyksiä, mitä voisit tehdä. Kannattaa käydä läpi kaikki `"
|
"tiimiin ja kysyä kysymyksiä, mitä voisit tehdä. Kannattaa käydä läpi "
|
||||||
"avoimet tapaukset <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ "
|
"kaikki `avoimet tapaukset "
|
||||||
"GitHubissa nähdäksesi, onko siellä jotain korjattavaa."
|
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ GitHubissa nähdäksesi,"
|
||||||
|
" onko siellä jotain korjattavaa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:22
|
#: ../../source/develop.rst:22
|
||||||
msgid "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub repository and one of the project maintainers will review it and possibly ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
msgid ""
|
||||||
|
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
|
||||||
|
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
|
||||||
|
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kun olet valmis avustamaan koodissa, avaa vetopyyntö Githubissa ja joku "
|
"Kun olet valmis avustamaan koodissa, avaa vetopyyntö Githubissa ja joku "
|
||||||
"projektin ylläpitäjistä arvioi sen ja mahdollisesti kysyy kysymyksiä, pyytää "
|
"projektin ylläpitäjistä arvioi sen ja mahdollisesti kysyy kysymyksiä, "
|
||||||
"muutoksia, kieltäytyy siitä tai yhdistää sen toiseen projektiin."
|
"pyytää muutoksia, kieltäytyy siitä tai yhdistää sen toiseen projektiin."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||||
msgid "Starting Development"
|
msgid "Starting Development"
|
||||||
msgstr "Kehityksen aloittaminen"
|
msgstr "Kehityksen aloittaminen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:29
|
#: ../../source/develop.rst:29
|
||||||
msgid "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the graphical version."
|
msgid ""
|
||||||
|
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
|
||||||
|
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
|
||||||
|
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
|
||||||
|
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
|
||||||
|
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||||
|
"graphical version."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"OnionShare on kehitetty Pythonilla. Päästäksesi alkuun, kloonaa Git-"
|
|
||||||
"ohjelmavarasto osoitteessa https://github.com/micahflee/onionshare/ ja "
|
|
||||||
"tutustu ``cli/README.md``-tiedostoon oppiaksesi kuinka säädät "
|
|
||||||
"kehitysympäristösi komentoriviversioon. Tutustu ``desktop/README.md``-"
|
|
||||||
"tiedostoon, kun haluat oppia, kuinka säädetään kehitysympäristö graafiseen "
|
|
||||||
"versioon."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:32
|
#: ../../source/develop.rst:32
|
||||||
msgid "Those files contain the necessary technical instructions and commands install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the source tree."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
|
||||||
|
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
|
||||||
|
"source tree."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kyseiset tiedostot sisältävät välttämättömiä teknisia ohjeistuksia ja "
|
"Kyseiset tiedostot sisältävät välttämättömiä teknisia ohjeistuksia ja "
|
||||||
"komentoja asentaaksesi riippuvuudet alustalle, ja jotta OnionShare voidaan "
|
"komentoja asentaaksesi riippuvuudet alustalle, ja jotta OnionShare "
|
||||||
"suorittaa."
|
"voidaan suorittaa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:35
|
#: ../../source/develop.rst:35
|
||||||
msgid "Debugging tips"
|
msgid "Debugging tips"
|
||||||
@ -98,88 +127,145 @@ msgid "Verbose mode"
|
|||||||
msgstr "Runsassanainen tila"
|
msgstr "Runsassanainen tila"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:40
|
#: ../../source/develop.rst:40
|
||||||
msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug info. For example::"
|
msgid ""
|
||||||
|
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
|
||||||
|
"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
|
||||||
|
"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
|
||||||
|
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
|
||||||
|
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kehittämisen aikana on hyödyllistä suorittaa OnionShare terminaalista ja "
|
"Kehittämisen aikana on hyödyllistä suorittaa OnionShare terminaalista ja "
|
||||||
"lisätä ``--verbose`` (tai ``-v``) -lisäys komentoriville. Tämä tuo näkyviin "
|
"lisätä ``--verbose`` (tai ``-v``) -lisäys komentoriville. Tämä tuo "
|
||||||
"paljon hyödyllisiä viestejä terminaaliin, kuten jos tietyt objektit on "
|
"näkyviin paljon hyödyllisiä viestejä terminaaliin, kuten jos tietyt "
|
||||||
"alustettu, kun ilmiöt tapahtuvat (esim. nappeja painetaan, asetukset "
|
"objektit on alustettu, kun ilmiöt tapahtuvat (esim. nappeja painetaan, "
|
||||||
"tallennetaan tai ladataan), ja muuta virheenkorjaustietoa. Esimerkiksi::"
|
"asetukset tallennetaan tai ladataan), ja muuta virheenkorjaustietoa. "
|
||||||
|
"Esimerkiksi::"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||||
|
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Voit lisätä omia virheenkorjausviestejä suorittamalla "
|
||||||
|
"``Common.log``metodin kohteesta ``onionshare/common.py``. Esimerkiksi::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||||
msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
msgid ""
|
||||||
|
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||||
|
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||||
|
" are manipulated."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Voit lisätä omia virheenkorjausviestejä suorittamalla ``Common.log``metodin "
|
"Tämä voi olla hyödyllistä, kun opettelee tapahtumien kulkua "
|
||||||
"kohteesta ``onionshare/common.py``. Esimerkiksi::"
|
"OnionSharessa, tai tiettyjen muuttujien arvoja ennen ja jälkeen, kun "
|
||||||
|
"niitä on muokattu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:125
|
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||||
msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using OnionShare, or the value of certain variables before and after they are manipulated."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tämä voi olla hyödyllistä, kun opettelee tapahtumien kulkua OnionSharessa, "
|
|
||||||
"tai tiettyjen muuttujien arvoja ennen ja jälkeen, kun niitä on muokattu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:128
|
|
||||||
msgid "Local Only"
|
msgid "Local Only"
|
||||||
msgstr "Vain paikallinen"
|
msgstr "Vain paikallinen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:130
|
#: ../../source/develop.rst:126
|
||||||
msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
|
||||||
|
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||||
|
"flag. For example::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tor on hidas ja on siksi hyödyllistä ohittaa sipulipalveluiden käynnistys "
|
"Tor on hidas ja on siksi hyödyllistä ohittaa sipulipalveluiden käynnistys"
|
||||||
"kokonaan kehitystyön aikana. Voit tehdä tämän ``--local-only`` lisäyksellä. "
|
" kokonaan kehitystyön aikana. Voit tehdä tämän ``--local-only`` "
|
||||||
"Esimerkiksi::"
|
"lisäyksellä. Esimerkiksi::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||||
msgid "In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||||
|
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||||
|
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tässä tapauksessa lataat URL:n ``http://onionshare:train-system@127.0.0."
|
"Tässä tapauksessa lataat URL:n ``http://onionshare:train-"
|
||||||
"1:17635``tavallisessa verkkoselaimessa kuten Firefoxissa, Tor-selaimen "
|
"system@127.0.0.1:17635``tavallisessa verkkoselaimessa kuten Firefoxissa, "
|
||||||
"käyttämisen sijasta."
|
"Tor-selaimen käyttämisen sijasta."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:170
|
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||||
msgid "Contributing Translations"
|
msgid "Contributing Translations"
|
||||||
msgstr "Kielenkääntämisessä avustaminen"
|
msgstr "Kielenkääntämisessä avustaminen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:172
|
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||||
msgid "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||||
|
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||||
|
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the "
|
||||||
|
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
|
||||||
|
"needed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Auta tekemään OnionSharesta helppokäyttöisempää ja tutumpaa ihmisille "
|
"Auta tekemään OnionSharesta helppokäyttöisempää ja tutumpaa ihmisille "
|
||||||
"kääntämällä sitä sivustolla `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
|
"kääntämällä sitä sivustolla `Hosted Weblate "
|
||||||
"projects/onionshare/>`_. Pidä \"OnionShare\" aina latinalaisissa aakkosissa "
|
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Pidä \"OnionShare\" "
|
||||||
"ja käytä muotoa \"OnionShare (paikallinennimi)\" tarvittaessa."
|
"aina latinalaisissa aakkosissa ja käytä muotoa \"OnionShare "
|
||||||
|
"(paikallinennimi)\" tarvittaessa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Auttaaksesi kääntämisessä tee käyttäjätunnus Hosted Weblate -sivustolle ja "
|
"Auttaaksesi kääntämisessä tee käyttäjätunnus Hosted Weblate -sivustolle "
|
||||||
"aloita auttaminen."
|
"ja aloita auttaminen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:177
|
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||||
msgstr "Ehdotuksia alkuperäisiksi englanninkielisiksi merkkijonoiksi"
|
msgstr "Ehdotuksia alkuperäisiksi englanninkielisiksi merkkijonoiksi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:179
|
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||||
msgid "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the application and the documentation."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||||
|
"the application and the documentation."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Joskus alkuperäiset englanninkieliset merkkijonot ovat väärin tai eivät "
|
"Joskus alkuperäiset englanninkieliset merkkijonot ovat väärin tai eivät "
|
||||||
"vastaa sovellusta ja dokumentaatiota."
|
"vastaa sovellusta ja dokumentaatiota."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:181
|
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||||
msgid "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
|
msgid ""
|
||||||
|
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||||
|
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||||
|
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
|
||||||
|
"the usual code review processes."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ilmoita lähdemerkkijonojen parannukset lisäämällä @kingu sinun tekemääsi "
|
"Ilmoita lähdemerkkijonojen parannukset lisäämällä @kingu sinun tekemääsi "
|
||||||
"Weblate-kommenttiin, tai avaamalla GitHubiin ilmoitus tai vetopyyntö. "
|
"Weblate-kommenttiin, tai avaamalla GitHubiin ilmoitus tai vetopyyntö. "
|
||||||
"Jälkimmäinen takaa, että kaikki kehittäjät näkevät ehdotuksen ja he voivat "
|
"Jälkimmäinen takaa, että kaikki kehittäjät näkevät ehdotuksen ja he "
|
||||||
"mahdollisesti muokata merkkijonoa perinteisen koodinarviointiprosessin "
|
"voivat mahdollisesti muokata merkkijonoa perinteisen "
|
||||||
"kautta."
|
"koodinarviointiprosessin kautta."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:185
|
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||||
msgid "Status of Translations"
|
msgid "Status of Translations"
|
||||||
msgstr "Käännösten tila"
|
msgstr "Käännösten tila"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:186
|
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||||
msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||||
|
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||||
|
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Täällä näkyy nykyinen käännösten tila. Jos haluat aloittaa käännöksen "
|
"Täällä näkyy nykyinen käännösten tila. Jos haluat aloittaa käännöksen "
|
||||||
"kielellä, jota ei vielä ole aloitettu, kirjoita siitä postituslistalle: "
|
"kielellä, jota ei vielä ole aloitettu, kirjoita siitä postituslistalle: "
|
||||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||||
|
#~ " get started, clone the Git "
|
||||||
|
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
|
||||||
|
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
|
||||||
|
#~ "file to learn how to set up "
|
||||||
|
#~ "your development environment for the "
|
||||||
|
#~ "command-line version, and the "
|
||||||
|
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
|
||||||
|
#~ "to set up your development environment"
|
||||||
|
#~ " for the graphical version."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare on kehitetty Pythonilla. "
|
||||||
|
#~ "Päästäksesi alkuun, kloonaa Git-ohjelmavarasto"
|
||||||
|
#~ " osoitteessa https://github.com/micahflee/onionshare/ "
|
||||||
|
#~ "ja tutustu ``cli/README.md``-tiedostoon oppiaksesi"
|
||||||
|
#~ " kuinka säädät kehitysympäristösi "
|
||||||
|
#~ "komentoriviversioon. Tutustu "
|
||||||
|
#~ "``desktop/README.md``-tiedostoon, kun haluat oppia,"
|
||||||
|
#~ " kuinka säädetään kehitysympäristö graafiseen "
|
||||||
|
#~ "versioon."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1,423 +1,649 @@
|
|||||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 18:33+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 18:33+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: none\n"
|
|
||||||
"Language: fi\n"
|
"Language: fi\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:4
|
#: ../../source/features.rst:4
|
||||||
msgid "How OnionShare Works"
|
msgid "How OnionShare Works"
|
||||||
msgstr "Kuinka OnionShare toimii"
|
msgstr "Kuinka OnionShare toimii"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:6
|
#: ../../source/features.rst:6
|
||||||
msgid "Web servers are started locally on your computer and made accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
||||||
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||||||
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Verkkopalvelimet käynnistetään paikallisesti tietokoneeltaasi ja tehdään "
|
"Verkkopalvelimet käynnistetään paikallisesti tietokoneeltaasi ja tehdään "
|
||||||
"muiden ihmisten saataville `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `-"
|
"muiden ihmisten saataville `Tor <https://www.torproject.org/>`_ "
|
||||||
"sipulipalveluina <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
"`-sipulipalveluina <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:8
|
#: ../../source/features.rst:8
|
||||||
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a random password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Oletuksena OnionShare-verkkoosoitteet ovat suojattuna satunnaisella "
|
"Oletuksena OnionShare-verkkoosoitteet ovat suojattuna satunnaisella "
|
||||||
"salasanalla. Tyypillinen OnionShare-osoite voi näyttää suurinpiirtein tältä::"
|
"salasanalla. Tyypillinen OnionShare-osoite voi näyttää suurinpiirtein "
|
||||||
|
"tältä::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:12
|
#: ../../source/features.rst:10
|
||||||
msgid "You're responsible for securely sharing that URL using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Olet vastuussa siitä, että jaat osoitelinkin turvallisesti käyttämällä "
|
|
||||||
"yhteydenpitokanavana valitsemaasi kryptattua chat-viestiä, tai käyttämällä "
|
|
||||||
"vähemmän turvallista kuten salaamatonta sähköpostia, riippuen minkälainen "
|
|
||||||
"uhkamalli sinulla on <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:14
|
#: ../../source/features.rst:14
|
||||||
msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ihmiset, joille lähetät osoitelinkin, kopioivat kyseisen linkin ja liittävät "
|
|
||||||
"sen heidän omaan Tor-selaimeen <https://www.torproject.org/>`_ päästäkseen "
|
|
||||||
"OnionSharen palveluun."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:16
|
|
||||||
msgid "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Jos käytät OnionSharea kannettavalla tietokoneellasi lähettääksesi toiselle "
|
|
||||||
"tiedostoja, ja sitten asetat sen lepotilaan ennen kuin tiedosto on lähetetty "
|
|
||||||
"perille, palvelu ei ole saatavilla ennen kuin tietokoneesi on herätetty ja "
|
|
||||||
"jälleen verkkoyhteydessä. OnionShare toimii parhaiten, kun toimitaan "
|
|
||||||
"reaaliaikaisesti ihmisten kanssa."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:18
|
#: ../../source/features.rst:18
|
||||||
msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more info."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||||
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||||
|
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||||
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Koska sinun tietokoneesi on verkkopalvelin, *kukaan kolmas osapuoli ei voi "
|
"Olet vastuussa siitä, että jaat osoitelinkin turvallisesti käyttämällä "
|
||||||
"päästä käsiksi mihinkään mitä tapahtuu OnionSharessa*, ei edes OnionSharen "
|
"yhteydenpitokanavana valitsemaasi kryptattua chat-viestiä, tai "
|
||||||
"kehittäjät. Se on täysin yksityinen. Ja koska OnionShare perustuu Tor-"
|
"käyttämällä vähemmän turvallista kuten salaamatonta sähköpostia, riippuen"
|
||||||
"sipulipalveluihin, se myös suojaa sinun anonyymiyttä. Katso :doc:`security "
|
" minkälainen uhkamalli sinulla on <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
||||||
"design </security>` lukeaksesi lisää."
|
"security-plan>`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:21
|
#: ../../source/features.rst:20
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||||
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||||
|
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||||
|
"also then copy and paste in."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ihmiset, joille lähetät osoitelinkin, kopioivat kyseisen linkin ja "
|
||||||
|
"liittävät sen heidän omaan Tor-selaimeen <https://www.torproject.org/>`_ "
|
||||||
|
"päästäkseen OnionSharen palveluun."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:24
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||||
|
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||||
|
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||||
|
"works best when working with people in real-time."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jos käytät OnionSharea kannettavalla tietokoneellasi lähettääksesi "
|
||||||
|
"toiselle tiedostoja, ja sitten asetat sen lepotilaan ennen kuin tiedosto "
|
||||||
|
"on lähetetty perille, palvelu ei ole saatavilla ennen kuin tietokoneesi "
|
||||||
|
"on herätetty ja jälleen verkkoyhteydessä. OnionShare toimii parhaiten, "
|
||||||
|
"kun toimitaan reaaliaikaisesti ihmisten kanssa."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:26
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||||
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||||
|
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
||||||
|
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||||||
|
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Koska sinun tietokoneesi on verkkopalvelin, *kukaan kolmas osapuoli ei "
|
||||||
|
"voi päästä käsiksi mihinkään mitä tapahtuu OnionSharessa*, ei edes "
|
||||||
|
"OnionSharen kehittäjät. Se on täysin yksityinen. Ja koska OnionShare "
|
||||||
|
"perustuu Tor-sipulipalveluihin, se myös suojaa sinun anonyymiyttä. Katso "
|
||||||
|
":doc:`security design </security>` lukeaksesi lisää."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:29
|
||||||
msgid "Share Files"
|
msgid "Share Files"
|
||||||
msgstr "Jaa tiedostoja"
|
msgstr "Jaa tiedostoja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:23
|
#: ../../source/features.rst:31
|
||||||
msgid "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||||
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||||
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Voit käyttää OnionSharea jakaaksesi tiedostoja ja kansioita ihmisille "
|
"Voit käyttää OnionSharea jakaaksesi tiedostoja ja kansioita ihmisille "
|
||||||
"turvallisesti ja anonyymisti. Avaa jaettu välilehti ja raahaa tähän "
|
"turvallisesti ja anonyymisti. Avaa jaettu välilehti ja raahaa tähän "
|
||||||
"tiedostot ja kansiot, jotka haluat jakaa. Paina lopuksi \"Aloita jakaminen\"."
|
"tiedostot ja kansiot, jotka haluat jakaa. Paina lopuksi \"Aloita "
|
||||||
|
"jakaminen\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:27
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||||
#: ../../source/features.rst:104
|
msgid ""
|
||||||
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing."
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||||
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kun olet lisännyt tiedostot, näet joitain asetuksia. Varmista, että valitset "
|
"Kun olet lisännyt tiedostot, näet joitain asetuksia. Varmista, että "
|
||||||
"sinulle sopivat asetukset ennen kuin aloitat jakamisen."
|
"valitset sinulle sopivat asetukset ennen kuin aloitat jakamisen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:31
|
#: ../../source/features.rst:39
|
||||||
msgid "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the Internet. To allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||||
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||||
|
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||||
|
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||||
|
"box."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Heti, kun joku vastaanottaa onnistuneesti lähettämäsi tiedoston, OnionShare "
|
"Heti, kun joku vastaanottaa onnistuneesti lähettämäsi tiedoston, "
|
||||||
"automaattisesti pysäyttää palvelimen poistaen samalla verkkosivun "
|
"OnionShare automaattisesti pysäyttää palvelimen poistaen samalla "
|
||||||
"internetistä. Salliaksesi useammalle ihmisille oikeuden ladata ne, raksita "
|
"verkkosivun internetistä. Salliaksesi useammalle ihmisille oikeuden "
|
||||||
"pois vaihtoehto \"Pysäytä jakaminen, kun tiedostot on lähetetty (raksita "
|
"ladata ne, raksita pois vaihtoehto \"Pysäytä jakaminen, kun tiedostot on "
|
||||||
"pois salliaksesi yksittäisten tiedostojen lataaminen)\"."
|
"lähetetty (raksita pois salliaksesi yksittäisten tiedostojen "
|
||||||
|
"lataaminen)\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:34
|
#: ../../source/features.rst:42
|
||||||
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the individual files you share rather than a single compressed version of all the files."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||||
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||||
|
" the files."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Lisäksi, jos raksitat pois tämän vaihtoehdon, ihmiset voivat tallentaa "
|
"Lisäksi, jos raksitat pois tämän vaihtoehdon, ihmiset voivat tallentaa "
|
||||||
"yksittäisiä jakamiasi tiedostoja sen sijaan, että tallenttaisivat yhden "
|
"yksittäisiä jakamiasi tiedostoja sen sijaan, että tallenttaisivat yhden "
|
||||||
"pakatun version kaikista tiedostoista."
|
"pakatun version kaikista tiedostoista."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:36
|
#: ../../source/features.rst:44
|
||||||
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
|
msgid ""
|
||||||
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||||
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||||
|
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
||||||
|
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kun olet valmis jakamaan, klikkaa \"Aloita jakaminen\" -nappia. Voit aina "
|
"Kun olet valmis jakamaan, klikkaa \"Aloita jakaminen\" -nappia. Voit aina"
|
||||||
"klikata \"Pysäytä jakaminen\", tai sulkea OnionSharen, mikä välittömästi "
|
" klikata \"Pysäytä jakaminen\", tai sulkea OnionSharen, mikä välittömästi"
|
||||||
"sulkee verkkosivun. Voit myös klikata \"↑\"-ylänuolikuvaketta oikeasta "
|
" sulkee verkkosivun. Voit myös klikata \"↑\"-ylänuolikuvaketta oikeasta "
|
||||||
"ylänurkasta katsoaksesi historiaa ja lähettämiesi tiedostojen edistymistä."
|
"ylänurkasta katsoaksesi historiaa ja lähettämiesi tiedostojen "
|
||||||
|
"edistymistä."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:40
|
#: ../../source/features.rst:48
|
||||||
msgid "Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||||
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||||
|
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||||
|
"encrypted messaging app."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nyt, kun sinulla on OnionShare, kopioi osoite ja lähetä ihmiselle, jonka "
|
"Nyt, kun sinulla on OnionShare, kopioi osoite ja lähetä ihmiselle, jonka "
|
||||||
"haluat vastaanottavan tiedostojasi. Jos tiedostojen tulee pysyä turvassa, "
|
"haluat vastaanottavan tiedostojasi. Jos tiedostojen tulee pysyä turvassa,"
|
||||||
"tai ihminen on jostain syystä vaarassa, käytä kryptattua viestintäsovellusta."
|
" tai ihminen on jostain syystä vaarassa, käytä kryptattua "
|
||||||
|
"viestintäsovellusta."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:42
|
#: ../../source/features.rst:50
|
||||||
msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the random password included in the web address, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||||
|
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||||
|
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tämän ihmisen tulee sitten ladata osoite Tor-selaimeen. Kun on kirjautunut "
|
"Tämän ihmisen tulee sitten ladata osoite Tor-selaimeen. Kun on "
|
||||||
"sisään verkko-osoitteeseen satunnaisesti generoidulla salasanalla, tiedostot "
|
"kirjautunut sisään verkko-osoitteeseen satunnaisesti generoidulla "
|
||||||
"voidaan tallentaa suoraan tietokoneeltasi klikkaamalla \"Tallenna tiedostot\""
|
"salasanalla, tiedostot voidaan tallentaa suoraan tietokoneeltasi "
|
||||||
" -nappia nurkasta."
|
"klikkaamalla \"Tallenna tiedostot\" -nappia nurkasta."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:47
|
#: ../../source/features.rst:55
|
||||||
msgid "Receive Files and Messages"
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||||
msgstr "Vastaanota tiedostoja ja viestejä"
|
msgstr "Vastaanota tiedostoja ja viestejä"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:49
|
#: ../../source/features.rst:57
|
||||||
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||||
|
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||||
|
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||||
|
"want."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Voit käyttää OnionSharea antaaksesi ihmisten anonyymisti lähettää tiedostoja "
|
"Voit käyttää OnionSharea antaaksesi ihmisten anonyymisti lähettää "
|
||||||
"ja viestejä suoraan tietokoneelleesi, tekemällä tietokoneestasi käytännössä "
|
"tiedostoja ja viestejä suoraan tietokoneelleesi, tekemällä "
|
||||||
"anonyymin postilaatikon. Avaa vastaanottovälilehti ja valitse asetukset, "
|
"tietokoneestasi käytännössä anonyymin postilaatikon. Avaa "
|
||||||
"jotka sopivat sinulle."
|
"vastaanottovälilehti ja valitse asetukset, jotka sopivat sinulle."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:54
|
#: ../../source/features.rst:62
|
||||||
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Voit selata kansioita tallentaaksesi viestit ja tiedostot, jotka tulevat "
|
"Voit selata kansioita tallentaaksesi viestit ja tiedostot, jotka tulevat "
|
||||||
"lisätyksi."
|
"lisätyksi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:56
|
#: ../../source/features.rst:64
|
||||||
msgid "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||||
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||||
|
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Voit tarkistaa \"Poista käytöstä tekstin syöttö\" -asetuksen, jos haluat "
|
"Voit tarkistaa \"Poista käytöstä tekstin syöttö\" -asetuksen, jos haluat "
|
||||||
"sallia vain tiedostolatauksia, ja voit tarkistaa \"Poista käytöstä "
|
"sallia vain tiedostolatauksia, ja voit tarkistaa \"Poista käytöstä "
|
||||||
"tiedostojen lataus\", jos haluat sallia vain tekstimuotoisia viestejä, esim. "
|
"tiedostojen lataus\", jos haluat sallia vain tekstimuotoisia viestejä, "
|
||||||
"anonyymiä yhteydenottolomaketta varten."
|
"esim. anonyymiä yhteydenottolomaketta varten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:58
|
#: ../../source/features.rst:66
|
||||||
msgid "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if you want to be notified when someone submits files or messages to your OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as soon as it happens."
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||||
|
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||||
|
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
||||||
|
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
||||||
|
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
||||||
|
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
||||||
|
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
||||||
|
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
||||||
|
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
||||||
|
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||||
|
" letting you know as soon as it happens."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Voit raksittaa \"Käytä ilmoitusten verkkotoimintokutsua\" ja sen jälkeen "
|
"Voit raksittaa \"Käytä ilmoitusten verkkotoimintokutsua\" ja sen jälkeen "
|
||||||
"valitse verkkotoimintokutsun URL, jos haluat ilmoituksen, kun joku lisää "
|
"valitse verkkotoimintokutsun URL, jos haluat ilmoituksen, kun joku lisää "
|
||||||
"tiedostoja tai viestejä sinun OnionShare-palveluun. Jos käytät tätä "
|
"tiedostoja tai viestejä sinun OnionShare-palveluun. Jos käytät tätä "
|
||||||
"ominaisuutta, OnionShare tekee HTTP POST -pyynnön tähän osoitelinkkiin aina, "
|
"ominaisuutta, OnionShare tekee HTTP POST -pyynnön tähän osoitelinkkiin "
|
||||||
"kun joku lisää tiedostoja tai viestejä. Esimerkiksi, jos haluat saada "
|
"aina, kun joku lisää tiedostoja tai viestejä. Esimerkiksi, jos haluat "
|
||||||
"kryptatun tekstimuotoisen viestin viestintäsovelluksessa `Keybase "
|
"saada kryptatun tekstimuotoisen viestin viestintäsovelluksessa `Keybase "
|
||||||
"<https://keybase.io/>`_, aloita keskustelu `@webhookbot <https://keybase.io/"
|
"<https://keybase.io/>`_, aloita keskustelu `@webhookbot "
|
||||||
"webhookbot>`_ kanssa, kirjoita ``!webhook create onionshare-alerts`, ja "
|
"<https://keybase.io/webhookbot>`_ kanssa, kirjoita ``!webhook create "
|
||||||
"botti vastaa URL:lla. Käytä tätä ilmoitusten verkkotoimintokutsun "
|
"onionshare-alerts`, ja botti vastaa URL:lla. Käytä tätä ilmoitusten "
|
||||||
"osoitelinkkinä. Jos joku lähettää tiedoston sinun vastaanottopalveluun, @"
|
"verkkotoimintokutsun osoitelinkkinä. Jos joku lähettää tiedoston sinun "
|
||||||
"webhookbot lähettää sinulle viestin Keybasessa niin pian kuin mahdollista."
|
"vastaanottopalveluun, @webhookbot lähettää sinulle viestin Keybasessa "
|
||||||
|
"niin pian kuin mahdollista."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:63
|
#: ../../source/features.rst:71
|
||||||
msgid "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
msgid ""
|
||||||
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||||
|
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||||
|
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||||
|
"computer."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kun olet valmis, klikkaa \"Käynnistä vastaanottotila\". Tämä käynnistää "
|
"Kun olet valmis, klikkaa \"Käynnistä vastaanottotila\". Tämä käynnistää "
|
||||||
"OnionShare-palvelun. Kuka tahansa, joka lataa tämän osoitteen "
|
"OnionShare-palvelun. Kuka tahansa, joka lataa tämän osoitteen "
|
||||||
"tietokoneelleen Tor-selaimella pystyy lisäämään tiedostoja ja viestejä, "
|
"tietokoneelleen Tor-selaimella pystyy lisäämään tiedostoja ja viestejä, "
|
||||||
"jotka ladataan tietokoneellesi."
|
"jotka ladataan tietokoneellesi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:67
|
|
||||||
msgid "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Voit myös klikata \"↓\" -alanuolikuvaketta yläoikeassa reunassa nähdäksesi "
|
|
||||||
"historian ja vastaanottamiesi tiedostojen edistymisen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:69
|
|
||||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tältä näyttää toiselle, kun hän lähettää sinulle tiedostoja ja viestejä."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:73
|
|
||||||
msgid "When someone submits files or messages to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kun joku lisää tiedostoja ja viestejä sinun vastaanottopalveluun, oletuksena "
|
|
||||||
"ne tallentaan kansioon nimeltä ``OnionShare``, joka sijaitsee tietokoneesi "
|
|
||||||
"kotikansiossa. Kansio on automaattisesti jaoteltu erillisiin alakansioihin "
|
|
||||||
"perustuen aikaan, jolloin tiedostot on ladattu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:75
|
#: ../../source/features.rst:75
|
||||||
msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others needing to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||||
|
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"OnionSharen vastaanottopalvelun käyttöönotto on hyödyllistä toimittajille ja "
|
"Voit myös klikata \"↓\" -alanuolikuvaketta yläoikeassa reunassa "
|
||||||
"muille, joiden tarvitsee turvallisesti käsitellä asiakirjoja anonyymeistä "
|
"nähdäksesi historian ja vastaanottamiesi tiedostojen edistymisen."
|
||||||
"lähteistä. Tällä tavalla käytettynä OnionShare on ikään kuin kevyt, "
|
|
||||||
"yksinkertaistettu, mutta ei niin turvallinen versio `SecureDrop "
|
#: ../../source/features.rst:77
|
||||||
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||||
|
msgstr "Tältä näyttää toiselle, kun hän lähettää sinulle tiedostoja ja viestejä."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:81
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||||
|
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||||
|
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||||||
|
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kun joku lisää tiedostoja ja viestejä sinun vastaanottopalveluun, "
|
||||||
|
"oletuksena ne tallentaan kansioon nimeltä ``OnionShare``, joka sijaitsee "
|
||||||
|
"tietokoneesi kotikansiossa. Kansio on automaattisesti jaoteltu erillisiin"
|
||||||
|
" alakansioihin perustuen aikaan, jolloin tiedostot on ladattu."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:83
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||||
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||||
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
||||||
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||||||
|
"whistleblower submission system."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"OnionSharen vastaanottopalvelun käyttöönotto on hyödyllistä toimittajille"
|
||||||
|
" ja muille, joiden tarvitsee turvallisesti käsitellä asiakirjoja "
|
||||||
|
"anonyymeistä lähteistä. Tällä tavalla käytettynä OnionShare on ikään kuin"
|
||||||
|
" kevyt, yksinkertaistettu, mutta ei niin turvallinen versio `SecureDrop "
|
||||||
"<https://securedrop.org/>`_ -paljastustentekopalvelusta."
|
"<https://securedrop.org/>`_ -paljastustentekopalvelusta."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:78
|
#: ../../source/features.rst:86
|
||||||
msgid "Use at your own risk"
|
msgid "Use at your own risk"
|
||||||
msgstr "Käytä omalla vastuullasi"
|
msgstr "Käytä omalla vastuullasi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:80
|
#: ../../source/features.rst:88
|
||||||
msgid "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||||
|
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||||
|
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||||
|
"protect your system from malicious files."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aivan kuten sähköpostiin tulevien haitallisten liitetiedostojen kanssa "
|
"Aivan kuten sähköpostiin tulevien haitallisten liitetiedostojen kanssa "
|
||||||
"tapahtuu, on myös mahdollista, että joku yrittää hyökätä tietokoneellesi "
|
"tapahtuu, on myös mahdollista, että joku yrittää hyökätä tietokoneellesi "
|
||||||
"lataamalla haitallisen tiedoston sinun OnionShare-palveluun. OnionShare ei "
|
"lataamalla haitallisen tiedoston sinun OnionShare-palveluun. OnionShare "
|
||||||
"tarjoa mitään turvallisuusmekanismia suojatakseen sinun järjestelmääsi "
|
"ei tarjoa mitään turvallisuusmekanismia suojatakseen sinun järjestelmääsi"
|
||||||
"haitallisilta tiedostoilta."
|
" haitallisilta tiedostoilta."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:82
|
#: ../../source/features.rst:90
|
||||||
msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||||
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||||
|
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
|
||||||
|
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
|
||||||
|
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||||
|
"disposableVM."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos vastaanotat Office-asiakirjan tai PDF-tiedoston OnionSharen kautta, voit "
|
"Jos vastaanotat Office-asiakirjan tai PDF-tiedoston OnionSharen kautta, "
|
||||||
"muuntaa nämä asiakirjat PDF:ksi, jotka on turvallista avata käyttämällä `"
|
"voit muuntaa nämä asiakirjat PDF:ksi, jotka on turvallista avata "
|
||||||
"Dangerzonea <https://dangerzone.rocks/>`_. Voit myös suojata itseäsi, kun "
|
"käyttämällä `Dangerzonea <https://dangerzone.rocks/>`_. Voit myös suojata"
|
||||||
"avaat ei-luotettuja asiakirjoja avaamalla ne `Tails <https://tails.boum.org/"
|
" itseäsi, kun avaat ei-luotettuja asiakirjoja avaamalla ne `Tails "
|
||||||
">`_ tai `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ -käyttöjärjestelmissä, jotka on "
|
"<https://tails.boum.org/>`_ tai `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||||
"lisäksi eristetty kertakäyttöiseen virtuaalikoneeseen."
|
"-käyttöjärjestelmissä, jotka on lisäksi eristetty kertakäyttöiseen "
|
||||||
|
"virtuaalikoneeseen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:84
|
#: ../../source/features.rst:92
|
||||||
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kuitenkin on aina turvallista avata tekstimuotoiset viestit OnionSharen "
|
"Kuitenkin on aina turvallista avata tekstimuotoiset viestit OnionSharen "
|
||||||
"kautta."
|
"kautta."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:87
|
#: ../../source/features.rst:95
|
||||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||||
msgstr "Vinkkejä vastaanottopalvelun ylläpitoon"
|
msgstr "Vinkkejä vastaanottopalvelun ylläpitoon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:89
|
#: ../../source/features.rst:97
|
||||||
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||||
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||||
|
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||||
|
"basis."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos haluat isännöidä OnionSharella omaa anonyymiä tiputuslaatikkoa "
|
"Jos haluat isännöidä OnionSharella omaa anonyymiä tiputuslaatikkoa "
|
||||||
"tiedostoille, on suositeltavaa tehdä erillinen, dedikoitu tietokone, joka on "
|
"tiedostoille, on suositeltavaa tehdä erillinen, dedikoitu tietokone, joka"
|
||||||
"aina päällä ja yhdistettynä internetiin. Sen ei tule olla sama laite, jota "
|
" on aina päällä ja yhdistettynä internetiin. Sen ei tule olla sama laite,"
|
||||||
"käytät päivittäin."
|
" jota käytät päivittäin."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:91
|
#: ../../source/features.rst:99
|
||||||
msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||||
|
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||||
|
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||||
|
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos aiot laittaa OnionShare-osoitteen verkkosivullesi tai sosiaalisen median "
|
"Jos aiot laittaa OnionShare-osoitteen verkkosivullesi tai sosiaalisen "
|
||||||
"profiileihin, tallenna välilehti (see :ref:`save_tabs`) ja ylläpidä sitä "
|
"median profiileihin, tallenna välilehti (see :ref:`save_tabs`) ja "
|
||||||
"julkisena palveluna (katso :ref:`turn_off_passwords`). On hyvä idea antaa "
|
"ylläpidä sitä julkisena palveluna (katso :ref:`turn_off_passwords`). On "
|
||||||
"sille räätälöity otsikko (see :ref:`custom_titles`)."
|
"hyvä idea antaa sille räätälöity otsikko (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:94
|
#: ../../source/features.rst:102
|
||||||
msgid "Host a Website"
|
msgid "Host a Website"
|
||||||
msgstr "Isännöi verkkosivua"
|
msgstr "Isännöi verkkosivua"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:96
|
#: ../../source/features.rst:104
|
||||||
msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
|
msgid ""
|
||||||
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||||
|
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||||
|
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Isännöidäksesi HTML-verkkosivua OnionSharella, avaa verkkosivun välilehti ja "
|
"Isännöidäksesi HTML-verkkosivua OnionSharella, avaa verkkosivun välilehti"
|
||||||
"raahaa sinne tiedostot ja kansiot, jotka luovat staattisen sisällön. Klikkaa "
|
" ja raahaa sinne tiedostot ja kansiot, jotka luovat staattisen sisällön. "
|
||||||
"lopuksi \"Aloita jakaminen\"."
|
"Klikkaa lopuksi \"Aloita jakaminen\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:100
|
#: ../../source/features.rst:108
|
||||||
msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||||
|
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||||
|
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
|
||||||
|
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
||||||
|
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
||||||
|
" WordPress.)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos lisäät ``index.html``-tiedoston, se renderöityy, kun joku avaa "
|
"Jos lisäät ``index.html``-tiedoston, se renderöityy, kun joku avaa "
|
||||||
"verkkosivusi. Sinun tulisi sisällyttää mitä tahansa muita HTML-, CSS-, "
|
"verkkosivusi. Sinun tulisi sisällyttää mitä tahansa muita HTML-, CSS-, "
|
||||||
"JavaScript- sekä kuvatiedostoja, jotka luovat verkkosivun. (Huomioi, että "
|
"JavaScript- sekä kuvatiedostoja, jotka luovat verkkosivun. (Huomioi, että"
|
||||||
"OnionShare tukee vain *staattisten* verkkosivujen isännöintiä. Se ei voi "
|
" OnionShare tukee vain *staattisten* verkkosivujen isännöintiä. Se ei voi"
|
||||||
"isännöidä verkkosivuja, jotka suorittavat koodia tai käyttävät tietokantoja. "
|
" isännöidä verkkosivuja, jotka suorittavat koodia tai käyttävät "
|
||||||
"Näin ollen et voi käyttää esimerkiksi WordPressia.)"
|
"tietokantoja. Näin ollen et voi käyttää esimerkiksi WordPressia.)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:102
|
#: ../../source/features.rst:110
|
||||||
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||||
|
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||||
|
"download them."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos sinulla ei ole ``index.html``-tiedostoa, sinulle näkyy sen sijaan "
|
"Jos sinulla ei ole ``index.html``-tiedostoa, sinulle näkyy sen sijaan "
|
||||||
"tiedostolistaus, ja ihmiset sen ladatessaan voivat katsoa läpi, mitä "
|
"tiedostolistaus, ja ihmiset sen ladatessaan voivat katsoa läpi, mitä "
|
||||||
"tiedostoja he haluavat ladata."
|
"tiedostoja he haluavat ladata."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:109
|
#: ../../source/features.rst:117
|
||||||
msgid "Content Security Policy"
|
msgid "Content Security Policy"
|
||||||
msgstr "Sisältöä koskevat turvallisuuslinjaukset"
|
msgstr "Sisältöä koskevat turvallisuuslinjaukset"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:111
|
#: ../../source/features.rst:119
|
||||||
msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||||
|
"`Content Security Policy "
|
||||||
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||||
|
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||||
|
"page."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Oletuksena OnionShare auttaa turvaamaan sinun verkkosivusi asettamalla "
|
"Oletuksena OnionShare auttaa turvaamaan sinun verkkosivusi asettamalla "
|
||||||
"tiukan `sisältöä koskevan turvallisuuslinjauksen <https://en.wikipedia.org/"
|
"tiukan `sisältöä koskevan turvallisuuslinjauksen "
|
||||||
"wiki/Content_Security_Policy>`_ otsakkeen. Tämä kuitenkin estää kolmannen "
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ otsakkeen. Tämä"
|
||||||
"osapuolen sisältöä latautumista verkkosivun sisällä."
|
" kuitenkin estää kolmannen osapuolen sisältöä latautumista verkkosivun "
|
||||||
|
"sisällä."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:113
|
#: ../../source/features.rst:121
|
||||||
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||||
|
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||||
|
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||||
|
"before starting the service."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos haluat ladata sisältöä kolmannen osapuolen verkkosivuilta, kuten "
|
"Jos haluat ladata sisältöä kolmannen osapuolen verkkosivuilta, kuten "
|
||||||
"resursseja tai JavaScript-kirjastoja sisällönjakeluverkosta, raksita \"Älä "
|
"resursseja tai JavaScript-kirjastoja sisällönjakeluverkosta, raksita "
|
||||||
"lähetä sisältöä koskevaa turvallisuuslinjausotsaketta (sallii sinun "
|
"\"Älä lähetä sisältöä koskevaa turvallisuuslinjausotsaketta (sallii sinun"
|
||||||
"verkkosivun käyttää kolmannen osapuolten resursseja)\" -ruutu ennen palvelun "
|
" verkkosivun käyttää kolmannen osapuolten resursseja)\" -ruutu ennen "
|
||||||
"käynnistämistä."
|
"palvelun käynnistämistä."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:116
|
#: ../../source/features.rst:124
|
||||||
msgid "Tips for running a website service"
|
msgid "Tips for running a website service"
|
||||||
msgstr "Vinkkejä verkkosivupalvelun ylläpitoon"
|
msgstr "Vinkkejä verkkosivupalvelun ylläpitoon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:118
|
#: ../../source/features.rst:126
|
||||||
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not something to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||||
|
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||||
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||||
|
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||||
|
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||||
|
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos haluat isännöidä pitkäaikaista verkkosivua käyttämällä OnionSharella ("
|
"Jos haluat isännöidä pitkäaikaista verkkosivua käyttämällä OnionSharella "
|
||||||
"eli se ei tulee pikaiseen tarpeeseen), on suositeltua tehdä se erillisellä, "
|
"(eli se ei tulee pikaiseen tarpeeseen), on suositeltua tehdä se "
|
||||||
"dedikoidulla tietokoneella, jossa on aina virta päällä ja yhdistettynä "
|
"erillisellä, dedikoidulla tietokoneella, jossa on aina virta päällä ja "
|
||||||
"internetiin. Lisäksi sen ei tulisi olla sama laite, jota käytät päivittäin. "
|
"yhdistettynä internetiin. Lisäksi sen ei tulisi olla sama laite, jota "
|
||||||
"Tallenna välilehti (katso :ref:`save_tabs`), jotta voit palauttaa "
|
"käytät päivittäin. Tallenna välilehti (katso :ref:`save_tabs`), jotta "
|
||||||
"verkkosivun samassa osoitteessa, jos suljet OnionSharen ja avaat sen "
|
"voit palauttaa verkkosivun samassa osoitteessa, jos suljet OnionSharen ja"
|
||||||
"uudelleen myöhemmin."
|
" avaat sen uudelleen myöhemmin."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:121
|
#: ../../source/features.rst:129
|
||||||
msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||||
|
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos verkkosivusi on tarkoitus olla avoin yleisölle, sinun tulisi suorittaa "
|
"Jos verkkosivusi on tarkoitus olla avoin yleisölle, sinun tulisi "
|
||||||
"sitä julkisena palveluna (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
"suorittaa sitä julkisena palveluna (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:124
|
#: ../../source/features.rst:132
|
||||||
msgid "Chat Anonymously"
|
msgid "Chat Anonymously"
|
||||||
msgstr "Viesti anonyymisti"
|
msgstr "Viesti anonyymisti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:126
|
#: ../../source/features.rst:134
|
||||||
msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||||
|
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Voit käyttää OnionSharea perustaaksesi yksityisen ja turvallisen "
|
"Voit käyttää OnionSharea perustaaksesi yksityisen ja turvallisen "
|
||||||
"keskusteluhuoneen, joka ei pidä lokia mistään. Avaa vain keskusteluvälilehti "
|
"keskusteluhuoneen, joka ei pidä lokia mistään. Avaa vain "
|
||||||
"ja klikkaa \"Aloita chatpalvelu\"."
|
"keskusteluvälilehti ja klikkaa \"Aloita chatpalvelu\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:130
|
#: ../../source/features.rst:138
|
||||||
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||||
|
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||||
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||||
|
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kun olet käynnistänyt palvelimen, kopioi OnionShare-osoite ja lähetä se "
|
"Kun olet käynnistänyt palvelimen, kopioi OnionShare-osoite ja lähetä se "
|
||||||
"haluamillesi ihmisille anonyymissä keskusteluhuoneessa. Jos on tärkeää "
|
"haluamillesi ihmisille anonyymissä keskusteluhuoneessa. Jos on tärkeää "
|
||||||
"rajoittaa tarkasti kuka voi liittyä, käytä kryptattua viestintäsovellusta "
|
"rajoittaa tarkasti kuka voi liittyä, käytä kryptattua viestintäsovellusta"
|
||||||
"lähettääksesi OnionShare-osoitteen."
|
" lähettääksesi OnionShare-osoitteen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:135
|
#: ../../source/features.rst:143
|
||||||
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
msgid ""
|
||||||
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||||
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||||
|
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
||||||
|
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ihmiset voivat liittyä keskusteluhuoneeseen lataamalla sen OnionShare-"
|
"Ihmiset voivat liittyä keskusteluhuoneeseen lataamalla sen OnionShare-"
|
||||||
"osoitteen Tor-selaimeensa. Keskusteluhuone vaatii JavaScriptin, joten "
|
"osoitteen Tor-selaimeensa. Keskusteluhuone vaatii JavaScriptin, joten "
|
||||||
"jokaisella liittyvällä täytyy olla Tor-selaimen turvallisuustaso säädettynä "
|
"jokaisella liittyvällä täytyy olla Tor-selaimen turvallisuustaso "
|
||||||
"joko tasolle \"Standard\" tai \"Safet\". Ei tasolle \"Safest\"."
|
"säädettynä joko tasolle \"Standard\" tai \"Safet\". Ei tasolle "
|
||||||
|
"\"Safest\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:138
|
#: ../../source/features.rst:146
|
||||||
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
msgid ""
|
||||||
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||||
|
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||||
|
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
||||||
|
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kun joku liittyy keskusteluhuoneeseen, heille määritellään satunnainen nimi. "
|
"Kun joku liittyy keskusteluhuoneeseen, heille määritellään satunnainen "
|
||||||
"He voivat muokata nimeään kirjoittamalla uuden nimen vasemmassa palkissa "
|
"nimi. He voivat muokata nimeään kirjoittamalla uuden nimen vasemmassa "
|
||||||
"olevaan kenttään ja painamalla ↵. Koska keskusteluhistoriaa ei tallenneta "
|
"palkissa olevaan kenttään ja painamalla ↵. Koska keskusteluhistoriaa ei "
|
||||||
"mihinkään, sitä ei näytetä lainkaan, vaikka jotkut muut olisivat valmiiksi "
|
"tallenneta mihinkään, sitä ei näytetä lainkaan, vaikka jotkut muut "
|
||||||
"keskustelemassa huoneessa."
|
"olisivat valmiiksi keskustelemassa huoneessa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:144
|
#: ../../source/features.rst:152
|
||||||
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
msgid ""
|
||||||
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||||
|
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"OnionSharen keskusteluhuoneessa jokainen on anonyymi. Kuka tahansa voi "
|
"OnionSharen keskusteluhuoneessa jokainen on anonyymi. Kuka tahansa voi "
|
||||||
"muuttaa nimeään miksi tahansa, eikä kellään ole mahdollisuutta varmistaa "
|
"muuttaa nimeään miksi tahansa, eikä kellään ole mahdollisuutta varmistaa "
|
||||||
"kenenkään toisen identiteettiä."
|
"kenenkään toisen identiteettiä."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:147
|
#: ../../source/features.rst:155
|
||||||
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
msgid ""
|
||||||
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||||
|
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||||
|
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
||||||
|
"room are your friends."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kuitenkin, jos luot OnionShare-keskusteluhuoneen ja turvallisesti lähetät "
|
"Kuitenkin, jos luot OnionShare-keskusteluhuoneen ja turvallisesti lähetät"
|
||||||
"osoitteen vain pienelle ryhmälle luotettavia ystäviä kryptatun "
|
" osoitteen vain pienelle ryhmälle luotettavia ystäviä kryptatun "
|
||||||
"viestintäsovelluksen kautta, voit olla suhteellisen varma, että huoneeseen "
|
"viestintäsovelluksen kautta, voit olla suhteellisen varma, että "
|
||||||
"liittyvät henkilöt ovat tuntemiasi henkilöitä."
|
"huoneeseen liittyvät henkilöt ovat tuntemiasi henkilöitä."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:150
|
#: ../../source/features.rst:158
|
||||||
msgid "How is this useful?"
|
msgid "How is this useful?"
|
||||||
msgstr "Mitä hyötyä tästä on?"
|
msgstr "Mitä hyötyä tästä on?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:152
|
#: ../../source/features.rst:160
|
||||||
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||||
|
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos sinulla tulisi jo valmiiksi olla kryptattu viestintäsovellus, mikä idea "
|
"Jos sinulla tulisi jo valmiiksi olla kryptattu viestintäsovellus, mikä "
|
||||||
"OnionSharen keskusteluhuoneessa on ensinnäkään? Se jättää vähemmän jälkiä."
|
"idea OnionSharen keskusteluhuoneessa on ensinnäkään? Se jättää vähemmän "
|
||||||
|
"jälkiä."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:154
|
#: ../../source/features.rst:162
|
||||||
msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the devices, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||||
|
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||||
|
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||||
|
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||||
|
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||||
|
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||||
|
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||||
|
"minimum."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos sinä esimerkiksi lähetät viestin Signa-ryhmään, kopio viestistäsi päätyy "
|
|
||||||
"jokaisen ryhmän jäsenen jokaiseen laitteeseen (laitteet ja tietokoneet, jos "
|
|
||||||
"heillä on käytössä Signal Desktop). Vaikka katoavat viestit olisi otettu "
|
|
||||||
"käyttöön, on vaikea varmistaa, että kaikki kopiot on varmasti poistettu "
|
|
||||||
"kaikilta laitteilta, ja muista paikoista (kuten ilmoitustietokannoista), "
|
|
||||||
"joihin tiedot on tallennettu. OnionShare-keskusteluhuoneet eivät säilö "
|
|
||||||
"mitään viestejä minnekään, joten ongelma on rajattu minimiin."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:157
|
#: ../../source/features.rst:165
|
||||||
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||||
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||||
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||||
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||||
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||||
|
"anonymity."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"OnionShare-keskusteluhuoneet voivat olla hyödyllisiä myös ihmisille, jotka "
|
"OnionShare-keskusteluhuoneet voivat olla hyödyllisiä myös ihmisille, "
|
||||||
"haluavat viestiä anonyymisti ja turvallisesti toisten kanssa ilman "
|
"jotka haluavat viestiä anonyymisti ja turvallisesti toisten kanssa ilman "
|
||||||
"käyttäjätunnusten tekoa. Esimerkiksi, tietolähde voi lähettää OnionShare-"
|
"käyttäjätunnusten tekoa. Esimerkiksi, tietolähde voi lähettää OnionShare-"
|
||||||
"osoitteen toimittajalle käyttämällä kertakäyttöistä sähköpostiosoitetta ja "
|
"osoitteen toimittajalle käyttämällä kertakäyttöistä sähköpostiosoitetta "
|
||||||
"sen jälkeen odottaa toimittajaa keskusteluryhmään. Kaikki tämä ilman, että "
|
"ja sen jälkeen odottaa toimittajaa keskusteluryhmään. Kaikki tämä ilman, "
|
||||||
"kenenkään anonyymiys on uhattuna."
|
"että kenenkään anonyymiys on uhattuna."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:161
|
#: ../../source/features.rst:169
|
||||||
msgid "How does the encryption work?"
|
msgid "How does the encryption work?"
|
||||||
msgstr "Kuinka kryptaaminen toimii?"
|
msgstr "Kuinka kryptaaminen toimii?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:163
|
#: ../../source/features.rst:171
|
||||||
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||||
|
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||||
|
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
|
||||||
|
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
|
||||||
|
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
||||||
|
" connections."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Koska OnionShare perustuu Tor-sipulipalveluihin, yhteydet Tor-selaimen ja "
|
"Koska OnionShare perustuu Tor-sipulipalveluihin, yhteydet Tor-selaimen ja"
|
||||||
"OnionSharen välillä ovat päästä päähän salattuja (E2EE). Kun joku julkaisee "
|
" OnionSharen välillä ovat päästä päähän salattuja (E2EE). Kun joku "
|
||||||
"viestin OnionSharen keskusteluhuoneessa, ne lähettävät sen palvelimelle E2EE-"
|
"julkaisee viestin OnionSharen keskusteluhuoneessa, ne lähettävät sen "
|
||||||
"sipuliyhteyden läpi, mikä sitten lähettää sen kaikille muille huoneen "
|
"palvelimelle E2EE-sipuliyhteyden läpi, mikä sitten lähettää sen kaikille "
|
||||||
"jäsenille käyttäen WebSocketeja, edelleen heidän E2EE-sipuliyhteyksien läpi."
|
"muille huoneen jäsenille käyttäen WebSocketeja, edelleen heidän E2EE-"
|
||||||
|
"sipuliyhteyksien läpi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:165
|
#: ../../source/features.rst:173
|
||||||
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
|
msgid ""
|
||||||
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||||
|
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"OnionShare ei itse toteuta minkäänmuotoista viestikryptausta. OnionShare "
|
"OnionShare ei itse toteuta minkäänmuotoista viestikryptausta. OnionShare "
|
||||||
"perustuu pelkästään Tor-sipulipalveluiden kryptaukseen."
|
"perustuu pelkästään Tor-sipulipalveluiden kryptaukseen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you for example send a message"
|
||||||
|
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||||
|
#~ " your message ends up on each "
|
||||||
|
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||||
|
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||||
|
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||||
|
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||||
|
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||||
|
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||||
|
#~ "from all devices, and from any "
|
||||||
|
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||||
|
#~ " they may have been saved to. "
|
||||||
|
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||||
|
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||||
|
#~ " reduced to a minimum."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Jos sinä esimerkiksi lähetät viestin "
|
||||||
|
#~ "Signa-ryhmään, kopio viestistäsi päätyy "
|
||||||
|
#~ "jokaisen ryhmän jäsenen jokaiseen laitteeseen"
|
||||||
|
#~ " (laitteet ja tietokoneet, jos heillä "
|
||||||
|
#~ "on käytössä Signal Desktop). Vaikka "
|
||||||
|
#~ "katoavat viestit olisi otettu käyttöön, "
|
||||||
|
#~ "on vaikea varmistaa, että kaikki kopiot"
|
||||||
|
#~ " on varmasti poistettu kaikilta laitteilta,"
|
||||||
|
#~ " ja muista paikoista (kuten "
|
||||||
|
#~ "ilmoitustietokannoista), joihin tiedot on "
|
||||||
|
#~ "tallennettu. OnionShare-keskusteluhuoneet eivät "
|
||||||
|
#~ "säilö mitään viestejä minnekään, joten "
|
||||||
|
#~ "ongelma on rajattu minimiin."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: none\n"
|
|
||||||
"Language: fi\n"
|
"Language: fi\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/help.rst:2
|
#: ../../source/help.rst:2
|
||||||
msgid "Getting Help"
|
msgid "Getting Help"
|
||||||
@ -27,7 +27,9 @@ msgid "Read This Website"
|
|||||||
msgstr "Lue tämä verkkosivu"
|
msgstr "Lue tämä verkkosivu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/help.rst:7
|
#: ../../source/help.rst:7
|
||||||
msgid "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the sections first to see if anything answers your questions."
|
msgid ""
|
||||||
|
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
|
||||||
|
"the sections first to see if anything answers your questions."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Löydät ohjeet OnionSharen käyttämiseen. Katso ensin kaikki osiot läpi, "
|
"Löydät ohjeet OnionSharen käyttämiseen. Katso ensin kaikki osiot läpi, "
|
||||||
"löydätkö vastauksen kysymykseesi."
|
"löydätkö vastauksen kysymykseesi."
|
||||||
@ -37,31 +39,58 @@ msgid "Check the GitHub Issues"
|
|||||||
msgstr "Katso ilmoitukset GitHubista"
|
msgstr "Katso ilmoitukset GitHubista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/help.rst:12
|
#: ../../source/help.rst:12
|
||||||
msgid "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has encountered the same problem and either raised it with the developers, or maybe even posted a solution."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
|
||||||
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
|
||||||
|
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
|
||||||
|
"the developers, or maybe even posted a solution."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos sitä ei ollut verkkosivuilla, katso sivu `GitHub issues <https://github."
|
"Jos sitä ei ollut verkkosivuilla, katso sivu `GitHub issues "
|
||||||
"com/micahflee/onionshare/issues>`_. On mahdollista, että joku toinen on "
|
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. On mahdollista, että "
|
||||||
"kohdannut saman ongelman ja vienyt sen kehittäjille, tai jopa löytänyt "
|
"joku toinen on kohdannut saman ongelman ja vienyt sen kehittäjille, tai "
|
||||||
"ratkaisun siihen."
|
"jopa löytänyt ratkaisun siihen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/help.rst:15
|
#: ../../source/help.rst:15
|
||||||
msgid "Submit an Issue Yourself"
|
msgid "Submit an Issue Yourself"
|
||||||
msgstr "Ilmoita ongelmasta"
|
msgstr "Ilmoita ongelmasta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/help.rst:17
|
#: ../../source/help.rst:17
|
||||||
msgid "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a new feature, please `submit an issue <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
|
||||||
|
"suggest a new feature, please `submit an issue "
|
||||||
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||||
|
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||||
|
"for-a-new-github-account/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos et löydä ratkaisua, tai haluat kysyä kysymyksen tai ehdottaa uutta "
|
|
||||||
"ominaisuutta, `ilmoita ongelmasta <https://github.com/micahflee/onionshare/"
|
|
||||||
"issues/new>`_. Tämä vaatii `GitHub-tilin luonnin <https://help.github.com/"
|
|
||||||
"articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/help.rst:20
|
#: ../../source/help.rst:20
|
||||||
msgid "Join our Keybase Team"
|
msgid "Join our Keybase Team"
|
||||||
msgstr "Liity meidän Keybase-tiimiin"
|
msgstr "Liity meidän Keybase-tiimiin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/help.rst:22
|
#: ../../source/help.rst:22
|
||||||
msgid "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the project."
|
msgid ""
|
||||||
|
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
|
||||||
|
"the project."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Katso :ref:`collaborating`kuinka liityt Keybase-tiimiin keskustellaksesi "
|
"Katso :ref:`collaborating`kuinka liityt Keybase-tiimiin keskustellaksesi "
|
||||||
"projektista."
|
"projektista."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you are unable to find a "
|
||||||
|
#~ "solution, or wish to ask a "
|
||||||
|
#~ "question or suggest a new feature, "
|
||||||
|
#~ "please `submit an issue "
|
||||||
|
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
|
||||||
|
#~ "requires `creating a GitHub account "
|
||||||
|
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
|
||||||
|
#~ "github-account/>`_."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Jos et löydä ratkaisua, tai haluat "
|
||||||
|
#~ "kysyä kysymyksen tai ehdottaa uutta "
|
||||||
|
#~ "ominaisuutta, `ilmoita ongelmasta "
|
||||||
|
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Tämä "
|
||||||
|
#~ "vaatii `GitHub-tilin luonnin "
|
||||||
|
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
|
||||||
|
#~ "github-account/>`_."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: none\n"
|
|
||||||
"Language: fi\n"
|
"Language: fi\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:2
|
#: ../../source/install.rst:2
|
||||||
msgid "Installation"
|
msgid "Installation"
|
||||||
@ -27,125 +27,186 @@ msgid "Windows or macOS"
|
|||||||
msgstr "Windows tai macOS"
|
msgstr "Windows tai macOS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:7
|
#: ../../source/install.rst:7
|
||||||
msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
|
||||||
|
"website <https://onionshare.org/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Voit ladata OnionSharen Windowsille ja macOS:lle `OnionSharen verkkosivuilta "
|
"Voit ladata OnionSharen Windowsille ja macOS:lle `OnionSharen "
|
||||||
"<https://onionshare.org/>`_."
|
"verkkosivuilta <https://onionshare.org/>`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:12
|
#: ../../source/install.rst:12
|
||||||
msgid "Install in Linux"
|
msgid "Linux"
|
||||||
msgstr "Asenna Linuxille"
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:14
|
#: ../../source/install.rst:14
|
||||||
msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
|
msgid ""
|
||||||
|
"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
|
||||||
|
"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
|
||||||
|
" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
|
||||||
|
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
|
||||||
|
"sandbox."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"On erilaisia tapoja asentaa OnionShare Linuxille, mutta suositeltu tapa on "
|
"On erilaisia tapoja asentaa OnionShare Linuxille, mutta suositeltu tapa "
|
||||||
"käyttää joko `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ tai `Snap <https://snapcraft."
|
"on käyttää joko `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ tai `Snap "
|
||||||
"io/>`_ -pakettia. Flatpak ja Snap varmistavat, että sinä aina käytät uusinta "
|
"<https://snapcraft.io/>`_ -pakettia. Flatpak ja Snap varmistavat, että "
|
||||||
"versiota ja OnionShare toimii eristetyssä tilassa (sandbox)."
|
"sinä aina käytät uusinta versiota ja OnionShare toimii eristetyssä "
|
||||||
|
"tilassa (sandbox)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:17
|
#: ../../source/install.rst:17
|
||||||
msgid "Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support, but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||||
|
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Snap-tuki on sisäänrakennettu Ubuntuun ja Fedora tulee Flatpak-tuella, mutta "
|
"Snap-tuki on sisäänrakennettu Ubuntuun ja Fedora tulee Flatpak-tuella, "
|
||||||
"sinä päätät kumpaa käytät. Kummatkin toimivat kaikissa Linux-jakeluissa."
|
"mutta sinä päätät kumpaa käytät. Kummatkin toimivat kaikissa Linux-"
|
||||||
|
"jakeluissa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:19
|
#: ../../source/install.rst:19
|
||||||
msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
msgid ""
|
||||||
|
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||||
|
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**Asenna OnionShare käyttämällä Flatpakia**: https://flathub.org/apps/"
|
"**Asenna OnionShare käyttämällä Flatpakia**: "
|
||||||
"details/org.onionshare.OnionShare"
|
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:21
|
#: ../../source/install.rst:21
|
||||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "**Asenna OnionShare käyttämällä Snapia**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||||
"**Asenna OnionShare käyttämällä Snapia**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:23
|
#: ../../source/install.rst:23
|
||||||
msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||||
|
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Voit myös ladata ja asentaa PGP-allekirjoitetun ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
"Voit myös ladata ja asentaa PGP-allekirjoitetun ``.flatpak`` or ``.snap``"
|
||||||
"paketin sivulta https://onionshare.org/dist/ jos niin haluat."
|
" paketin sivulta https://onionshare.org/dist/ jos niin haluat."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:28
|
#: ../../source/install.rst:28
|
||||||
|
msgid "Command-line only"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:30
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||||
|
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||||
|
" for more information."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:35
|
||||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||||
msgstr "Varmistetaan PGP-allekirjoituksia"
|
msgstr "Varmistetaan PGP-allekirjoituksia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:30
|
#: ../../source/install.rst:37
|
||||||
msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||||
|
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||||
|
" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
|
||||||
|
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
|
||||||
|
"rely on those alone if you'd like."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"PGP-allekirjoituksen tarkistuksella voit varmistaa, että lataamasi paketti "
|
"PGP-allekirjoituksen tarkistuksella voit varmistaa, että lataamasi "
|
||||||
"on oikea eikä sitä ole manipuloitu. Windowsille ja macOS:lle tämä vaihe on "
|
"paketti on oikea eikä sitä ole manipuloitu. Windowsille ja macOS:lle tämä"
|
||||||
"vapaaehtoinen ja tarjoaa lisäturvallisuutta: OnionShare binäärit sisältävät "
|
" vaihe on vapaaehtoinen ja tarjoaa lisäturvallisuutta: OnionShare "
|
||||||
"käyttöjärjestelmäkohtaiset allekirjoitukset ja voit luottaa halutessasi "
|
"binäärit sisältävät käyttöjärjestelmäkohtaiset allekirjoitukset ja voit "
|
||||||
"ainoastaan niihin."
|
"luottaa halutessasi ainoastaan niihin."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:34
|
#: ../../source/install.rst:41
|
||||||
msgid "Signing key"
|
msgid "Signing key"
|
||||||
msgstr "Allekirjoitusavain"
|
msgstr "Allekirjoitusavain"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:36
|
#: ../../source/install.rst:43
|
||||||
msgid "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||||
|
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||||
|
" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver "
|
||||||
|
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||||
|
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Paketit on allekirjoittanut pääkehittäjä Micah Lee käyttämällä hänen "
|
"Paketit on allekirjoittanut pääkehittäjä Micah Lee käyttämällä hänen "
|
||||||
"julkista PGP-avaintaan sormenjäljellä "
|
"julkista PGP-avaintaan sormenjäljellä "
|
||||||
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Voit tallentaa Micah'n avaimen "
|
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Voit tallentaa Micah'n "
|
||||||
"`keys.openpgp.org -avainpalvelimelta <https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
|
"avaimen `keys.openpgp.org -avainpalvelimelta "
|
||||||
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||||
|
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:38
|
#: ../../source/install.rst:45
|
||||||
msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
msgid ""
|
||||||
|
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||||
|
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||||
|
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sinulla tulee olla GnuPG asennettuna varmentaaksesi allekirjoitukset. MacOS:"
|
"Sinulla tulee olla GnuPG asennettuna varmentaaksesi allekirjoitukset. "
|
||||||
"lle haluat luultavasti `GPGTools -sovelluksen <https://gpgtools.org/>`__, ja "
|
"MacOS:lle haluat luultavasti `GPGTools -sovelluksen "
|
||||||
"Windowsille luultavasti haluat`Gpg4win -sovelluksen <https://www.gpg4win.org/"
|
"<https://gpgtools.org/>`__, ja Windowsille luultavasti haluat`Gpg4win "
|
||||||
">`_."
|
"-sovelluksen <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:41
|
#: ../../source/install.rst:48
|
||||||
msgid "Signatures"
|
msgid "Signatures"
|
||||||
msgstr "Allekirjoitukset"
|
msgstr "Allekirjoitukset"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:43
|
#: ../../source/install.rst:50
|
||||||
msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||||
|
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||||
|
"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of "
|
||||||
|
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
|
||||||
|
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Löydät allekirjoitukset (``.asc``-tiedostoina), kuten myös WIndows-, macOS-, "
|
"Löydät allekirjoitukset (``.asc``-tiedostoina), kuten myös WIndows-, "
|
||||||
"Flatpak-, Snap- ja muut lähdepaketit osoitteesta https://onionshare.org/dist/"
|
"macOS-, Flatpak-, Snap- ja muut lähdepaketit osoitteesta "
|
||||||
" ja sieltä kunkin OnionShare-version mukaan nimetystä kansiosta. Löydät ne "
|
"https://onionshare.org/dist/ ja sieltä kunkin OnionShare-version mukaan "
|
||||||
"myös `GitHubin julkaisusivulta <https://github.com/micahflee/onionshare/"
|
"nimetystä kansiosta. Löydät ne myös `GitHubin julkaisusivulta "
|
||||||
"releases>`_."
|
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:47
|
#: ../../source/install.rst:54
|
||||||
msgid "Verifying"
|
msgid "Verifying"
|
||||||
msgstr "Varmennetaan"
|
msgstr "Varmennetaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:49
|
#: ../../source/install.rst:56
|
||||||
msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||||
|
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||||
|
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kun olet tuonut Micah'n julkisen avaimen sinun GnuPG-avainketjuun, "
|
"Kun olet tuonut Micah'n julkisen avaimen sinun GnuPG-avainketjuun, "
|
||||||
"tallentanut binäärit ja ``.asc`` -allekirjoituksen, voit varmentaa binäärit "
|
"tallentanut binäärit ja ``.asc`` -allekirjoituksen, voit varmentaa "
|
||||||
"macOS:lle terminaalissa näin::"
|
"binäärit macOS:lle terminaalissa näin::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:53
|
#: ../../source/install.rst:60
|
||||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||||
msgstr "Tai WIndowsille, komentokehote näyttää tältä::"
|
msgstr "Tai WIndowsille, komentokehote näyttää tältä::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:57
|
#: ../../source/install.rst:64
|
||||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||||
msgstr "Odotettu lopputulos näyttää tältä::"
|
msgstr "Odotettu lopputulos näyttää tältä::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:69
|
#: ../../source/install.rst:76
|
||||||
msgid "If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't already defined any level of 'trust' of Micah's PGP key.)"
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||||
|
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||||
|
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||||
|
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||||
|
"Micah's PGP key.)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos et näe \"Hyvä allekirjoitus henkilöltä\", tiedoston eheydessä voi olla "
|
"Jos et näe \"Hyvä allekirjoitus henkilöltä\", tiedoston eheydessä voi "
|
||||||
"ongelmia (haitallista tai muuta), ja sinun ei tulisi asentaa pakettia. ("
|
"olla ongelmia (haitallista tai muuta), ja sinun ei tulisi asentaa "
|
||||||
"\"VAROITUS\" ei ole ongelma itse paketin suhteen, vaan se tarkoittaa "
|
"pakettia. (\"VAROITUS\" ei ole ongelma itse paketin suhteen, vaan se "
|
||||||
"ainoastaan, ettet ole määritellyt \"luottamuksen\" tasoa Micah'n PGP-avaimen "
|
"tarkoittaa ainoastaan, ettet ole määritellyt \"luottamuksen\" tasoa "
|
||||||
"suhteen.)"
|
"Micah'n PGP-avaimen suhteen.)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:71
|
#: ../../source/install.rst:78
|
||||||
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||||
|
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||||
|
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||||
|
"signature/>`_ may be useful."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos haluat opia enemmän PGP-allekirjoitusten varmentamisesta, ohjeet `Qubes "
|
"Jos haluat opia enemmän PGP-allekirjoitusten varmentamisesta, ohjeet "
|
||||||
"OS:lle <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ ja `Tor "
|
"`Qubes OS:lle <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_"
|
||||||
"Projectille <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
|
" ja `Tor Projectille <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||||
"voivat olla hyödyllisiä."
|
"signature/>`_ voivat olla hyödyllisiä."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||||
|
#~ msgstr "Asenna Linuxille"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: none\n"
|
|
||||||
"Language: fi\n"
|
"Language: fi\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:2
|
#: ../../source/security.rst:2
|
||||||
msgid "Security Design"
|
msgid "Security Design"
|
||||||
@ -29,78 +29,152 @@ msgstr "Lue ensin :ref:`how_it_works`nähdäksesi miten OnionShare toimii."
|
|||||||
#: ../../source/security.rst:6
|
#: ../../source/security.rst:6
|
||||||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kuten kaikki ohjelmisto, OnionSharessa voi olla bugeja tai haavoittuvuuksia."
|
"Kuten kaikki ohjelmisto, OnionSharessa voi olla bugeja tai "
|
||||||
|
"haavoittuvuuksia."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:9
|
#: ../../source/security.rst:9
|
||||||
msgid "What OnionShare protects against"
|
msgid "What OnionShare protects against"
|
||||||
msgstr "Miltä OnionShare suojelee"
|
msgstr "Miltä OnionShare suojelee"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:11
|
#: ../../source/security.rst:11
|
||||||
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
|
msgid ""
|
||||||
|
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
||||||
|
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
||||||
|
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
||||||
|
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
||||||
|
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||||
|
" the computers of others."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**Kolmansilla osapuolilla ei ole pääsyä mihinkään mitä tapahtuu "
|
"**Kolmansilla osapuolilla ei ole pääsyä mihinkään mitä tapahtuu "
|
||||||
"OnionSharessa.** OnionSharen käyttäminen tarkoittaa palveluiden isännöintiä "
|
"OnionSharessa.** OnionSharen käyttäminen tarkoittaa palveluiden "
|
||||||
"suoraan tietokoneellasi. Kun OnionSharessa jaetaan tiedostoja, niitä ei "
|
"isännöintiä suoraan tietokoneellasi. Kun OnionSharessa jaetaan "
|
||||||
"ladata mihinkään palvelimelle. Jos teet OnionShare-keskusteluryhmän, "
|
"tiedostoja, niitä ei ladata mihinkään palvelimelle. Jos teet OnionShare-"
|
||||||
"tietokoneesi toimii samalla palvelimena sille. Tällä vältetään perinteistä "
|
"keskusteluryhmän, tietokoneesi toimii samalla palvelimena sille. Tällä "
|
||||||
"mallia, jossa täytyy luottaa muiden tietokoneisiin."
|
"vältetään perinteistä mallia, jossa täytyy luottaa muiden tietokoneisiin."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:13
|
#: ../../source/security.rst:13
|
||||||
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private key."
|
msgid ""
|
||||||
|
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
||||||
|
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
||||||
|
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
|
||||||
|
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
|
||||||
|
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
|
||||||
|
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
|
||||||
|
"the onion service's private key."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**Verkon salakuuntelijat eivät voi vakoilla mitään mikä tapahtuu "
|
"**Verkon salakuuntelijat eivät voi vakoilla mitään mikä tapahtuu "
|
||||||
"OnionSharessa tiedonsiirron aikana.** Yhteys Tor-sipulipalvelun ja Tor-"
|
"OnionSharessa tiedonsiirron aikana.** Yhteys Tor-sipulipalvelun ja Tor-"
|
||||||
"selaimen välillä on päästä päähän salattu. Tämä tarkoittaa, että "
|
"selaimen välillä on päästä päähän salattu. Tämä tarkoittaa, että "
|
||||||
"verkkohyökkääjät eivät voi salakuunnella mitään paitsi salattua Tor-"
|
"verkkohyökkääjät eivät voi salakuunnella mitään paitsi salattua Tor-"
|
||||||
"liikennettä. Vaikka salakuuntelija toimisi haitallisena Tor-solmuna, jota "
|
"liikennettä. Vaikka salakuuntelija toimisi haitallisena Tor-solmuna, jota"
|
||||||
"käytetään yhdistämisessä Tor-selaimeen OnionSharen sipulipalvelun kanssa, "
|
" käytetään yhdistämisessä Tor-selaimeen OnionSharen sipulipalvelun "
|
||||||
"liikenne on kryptattu sipulipalvelun yksityisellä avaimella."
|
"kanssa, liikenne on kryptattu sipulipalvelun yksityisellä avaimella."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:15
|
#: ../../source/security.rst:15
|
||||||
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
|
msgid ""
|
||||||
|
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
||||||
|
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
||||||
|
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
|
||||||
|
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||||||
|
"identity of the OnionShare user."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**OnionSharen käyttäjien anonyymiys on suojattu Torilla.** OnionShare ja Tor-"
|
"**OnionSharen käyttäjien anonyymiys on suojattu Torilla.** OnionShare ja "
|
||||||
"selain suojaavat käyttäjien anonyymiyttä. Niin kauan, kun OnionShare-"
|
"Tor-selain suojaavat käyttäjien anonyymiyttä. Niin kauan, kun OnionShare-"
|
||||||
"käyttäjä anonyymisti ottaa yhteyden OnionShare-osoitteeseen muiden Tor-"
|
"käyttäjä anonyymisti ottaa yhteyden OnionShare-osoitteeseen muiden Tor-"
|
||||||
"selaimen käyttäjien kanssa, Tor-selaimen käyttäjät ja salakuuntelijat eivät "
|
"selaimen käyttäjien kanssa, Tor-selaimen käyttäjät ja salakuuntelijat "
|
||||||
"voi tietää OnionShare-käyttäjän identiteettiä."
|
"eivät voi tietää OnionShare-käyttäjän identiteettiä."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:17
|
#: ../../source/security.rst:17
|
||||||
msgid "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off and make it public). The password is generated by choosing two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the password."
|
msgid ""
|
||||||
|
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||||
|
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||||
|
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||||
|
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||||
|
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||||
|
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||||
|
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**Jos hyökkääjä saa tietää sipulipalvelusta, se ei voi silti päästä käsiksi "
|
|
||||||
"mihinkään.** Varhaisemmat hyökkäykset Tor-verkkoa vastaan sipulipalveluiden "
|
|
||||||
"listaamiseksi mahdollisti hyökkääjän paljastaa yksityiset .onion -osoitteet. "
|
|
||||||
"Jos hyökkääjä löytää yksityisen OnionShare-osoitteen, salasana tulee "
|
|
||||||
"estämään niitä pääsemästä käsiksi siihen (paitsi jos OnionShare-käyttäjä "
|
|
||||||
"ottaa salasanan pois käytöstä tehdäkseen siitä julkisen). Salasana luodaan "
|
|
||||||
"valitsemalla kaksi satunnaista sanaa 6800 sanan luettelosta, mikä tarkoittaa "
|
|
||||||
"6800² eli 46 miljoonaa erilaista salasanavaihtoehtoa. Vain 20 väärää "
|
|
||||||
"arvausta sallitaan ennen kuin OnionShare pysäyttää palvelimen estäen brute "
|
|
||||||
"force -hyökkäykset salasanan murtamiseksi."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:20
|
#: ../../source/security.rst:20
|
||||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||||
msgstr "Miltä OnionShare ei suojaa"
|
msgstr "Miltä OnionShare ei suojaa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:22
|
#: ../../source/security.rst:22
|
||||||
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||||
|
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||||
|
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||||
|
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||||
|
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||||
|
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||||
|
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||||
|
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||||
|
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||||
|
"that isn't secret."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**Yhdistäminen OnionShare-osoitteeseen ei ole välttämättä turvallista.** "
|
"**Yhdistäminen OnionShare-osoitteeseen ei ole välttämättä turvallista.** "
|
||||||
"OnionShare-käyttäjän vastuulla on yhteydenpito muihin ihmisiin OnionShare-"
|
"OnionShare-käyttäjän vastuulla on yhteydenpito muihin ihmisiin "
|
||||||
"osoitteen avulla. Jos lähetetty turvattomasti (kuten salakuunnellun "
|
"OnionShare-osoitteen avulla. Jos lähetetty turvattomasti (kuten "
|
||||||
"sähköpostin kautta), vakoilija voi tietää, että OnionShare on käytössä. Jos "
|
"salakuunnellun sähköpostin kautta), vakoilija voi tietää, että OnionShare"
|
||||||
"vakoilija lataa osoitteen Tor-selaimeen palvelimen ollessa käynnissä, he "
|
" on käytössä. Jos vakoilija lataa osoitteen Tor-selaimeen palvelimen "
|
||||||
"voivat päästä käsiksi siihen. Välttääksesi tämän, osoite tulee jakaa "
|
"ollessa käynnissä, he voivat päästä käsiksi siihen. Välttääksesi tämän, "
|
||||||
"turvallisesti, kryptattuna tekstiviestinä (mieluiten itsestään katoavana "
|
"osoite tulee jakaa turvallisesti, kryptattuna tekstiviestinä (mieluiten "
|
||||||
"viestinä), kryptattuna sähköpostina tai kasvotusten. Tämä ei ole "
|
"itsestään katoavana viestinä), kryptattuna sähköpostina tai kasvotusten. "
|
||||||
"välttämätöntä, jos OnionSharea ei käytetä salaisia asioita varten."
|
"Tämä ei ole välttämätöntä, jos OnionSharea ei käytetä salaisia asioita "
|
||||||
|
"varten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:24
|
#: ../../source/security.rst:24
|
||||||
msgid "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||||
|
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||||
|
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||||
|
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||||
|
" unless anonymity is a goal."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**Yhdistäminen OnionShare-osoitteeseen ei välttämättä ole anonyymiä.** "
|
"**Yhdistäminen OnionShare-osoitteeseen ei välttämättä ole anonyymiä.** "
|
||||||
"Lisätoimenpiteitä tulee tehdä varmistuakseen, että OnionShare-osoitteeseen "
|
"Lisätoimenpiteitä tulee tehdä varmistuakseen, että OnionShare-"
|
||||||
"voidaan yhdistää anonyymisti. Uusi sähkposti- tai chat-tili, vain Tor-verkon "
|
"osoitteeseen voidaan yhdistää anonyymisti. Uusi sähkposti- tai chat-tili,"
|
||||||
"kautta käytettynä, voidaan käyttää osoitteen jakamiseen. Tämä ei ole "
|
" vain Tor-verkon kautta käytettynä, voidaan käyttää osoitteen jakamiseen."
|
||||||
"välttämätöntä, jos anonyymiys ei ole tavoitteena."
|
" Tämä ei ole välttämätöntä, jos anonyymiys ei ole tavoitteena."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||||
|
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||||
|
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||||
|
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||||
|
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||||
|
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||||
|
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||||
|
#~ " a password will be prevent them "
|
||||||
|
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||||
|
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||||
|
#~ "and make it public). The password "
|
||||||
|
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||||
|
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||||
|
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||||
|
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||||
|
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||||
|
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||||
|
#~ "force attacks against the password."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "**Jos hyökkääjä saa tietää sipulipalvelusta,"
|
||||||
|
#~ " se ei voi silti päästä käsiksi "
|
||||||
|
#~ "mihinkään.** Varhaisemmat hyökkäykset Tor-"
|
||||||
|
#~ "verkkoa vastaan sipulipalveluiden listaamiseksi "
|
||||||
|
#~ "mahdollisti hyökkääjän paljastaa yksityiset "
|
||||||
|
#~ ".onion -osoitteet. Jos hyökkääjä löytää "
|
||||||
|
#~ "yksityisen OnionShare-osoitteen, salasana "
|
||||||
|
#~ "tulee estämään niitä pääsemästä käsiksi "
|
||||||
|
#~ "siihen (paitsi jos OnionShare-käyttäjä "
|
||||||
|
#~ "ottaa salasanan pois käytöstä tehdäkseen "
|
||||||
|
#~ "siitä julkisen). Salasana luodaan valitsemalla"
|
||||||
|
#~ " kaksi satunnaista sanaa 6800 sanan "
|
||||||
|
#~ "luettelosta, mikä tarkoittaa 6800² eli "
|
||||||
|
#~ "46 miljoonaa erilaista salasanavaihtoehtoa. "
|
||||||
|
#~ "Vain 20 väärää arvausta sallitaan ennen"
|
||||||
|
#~ " kuin OnionShare pysäyttää palvelimen "
|
||||||
|
#~ "estäen brute force -hyökkäykset salasanan "
|
||||||
|
#~ "murtamiseksi."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1,136 +1,181 @@
|
|||||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 18:33+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 18:33+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: none\n"
|
|
||||||
"Language: fi\n"
|
"Language: fi\n"
|
||||||
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||||
msgid "Connecting to Tor"
|
msgid "Connecting to Tor"
|
||||||
msgstr "Yhdistetään Toriin"
|
msgstr "Yhdistetään Toriin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:4
|
#: ../../source/tor.rst:4
|
||||||
msgid "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||||
|
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Valitse, kuinka OnionShare yhdistetään Toriin klikkaamalla \"⚙\" kuvaketta "
|
"Valitse, kuinka OnionShare yhdistetään Toriin klikkaamalla \"⚙\" "
|
||||||
"Onionshare-ikkunan oikeasta alareunasta."
|
"kuvaketta Onionshare-ikkunan oikeasta alareunasta."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||||
msgstr "Käytä ``tor`` Onionsharen kanssa"
|
msgstr "Käytä ``tor`` Onionsharen kanssa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||||
msgid "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
msgid ""
|
||||||
|
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||||
|
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tämä on oletus, yksinkertaisin ja luotettavin tapa, jolla OnionShare "
|
"Tämä on oletus, yksinkertaisin ja luotettavin tapa, jolla OnionShare "
|
||||||
"yhdistää Tor-verkkoon. Tästä syystä se on suositeltu useimmille käyttäjille."
|
"yhdistää Tor-verkkoon. Tästä syystä se on suositeltu useimmille "
|
||||||
|
"käyttäjille."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||||
msgid "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the system ``tor`` on their own."
|
msgid ""
|
||||||
|
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
|
||||||
|
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
|
||||||
|
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
|
||||||
|
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kun avaat OnionSharen, se avaa valmiiksisäädetyn ``tor``-prosesin taustalla, "
|
"Kun avaat OnionSharen, se avaa valmiiksisäädetyn ``tor``-prosesin "
|
||||||
"jota OnionShare voi käyttää. Se ei häiritse muita ``tor``-prosesseja "
|
"taustalla, jota OnionShare voi käyttää. Se ei häiritse muita "
|
||||||
"tietokoneellasi, joten voit käyttää Tor-selainta tai järjestelmän ``tor`` -"
|
"``tor``-prosesseja tietokoneellasi, joten voit käyttää Tor-selainta tai "
|
||||||
"sovellusta erikseen."
|
"järjestelmän ``tor`` -sovellusta erikseen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||||
msgstr "Yritä automaattista asetusten säätämistä Tor-selaimella"
|
msgstr "Yritä automaattista asetusten säätämistä Tor-selaimella"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:20
|
#: ../../source/tor.rst:20
|
||||||
msgid "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
|
||||||
|
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
|
||||||
|
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
||||||
|
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos olet `tallentanut Tor-selaimen <https://www.torproject.org>`_ etkä halua "
|
"Jos olet `tallentanut Tor-selaimen <https://www.torproject.org>`_ etkä "
|
||||||
"kahta ``tor``-prosessia taustalle, voit käyttää Tor-selaimen ``tor``-"
|
"halua kahta ``tor``-prosessia taustalle, voit käyttää Tor-selaimen "
|
||||||
"prosessia. Muista, että tällöin Tor-selaimen tulee pysyä auki taustalla, kun "
|
"``tor``-prosessia. Muista, että tällöin Tor-selaimen tulee pysyä auki "
|
||||||
"käytät OnionSharea."
|
"taustalla, kun käytät OnionSharea."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||||
msgstr "Järjestelmän ``tor``-prosessin käyttäminen Windowsissa"
|
msgstr "Järjestelmän ``tor``-prosessin käyttäminen Windowsissa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||||
msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
|
msgid ""
|
||||||
|
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||||
|
" do stuff as an administrator."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tämä on melko vaativaa. Sinun täytyy tietää kuinka muokata selkokielisiä "
|
"Tämä on melko vaativaa. Sinun täytyy tietää kuinka muokata selkokielisiä "
|
||||||
"tiedostoja ja kuinka tehdä ylläpitojuttuja."
|
"tiedostoja ja kuinka tehdä ylläpitojuttuja."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||||
msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||||
|
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
|
||||||
|
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||||
|
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tallenna Tor Windows Expert Bundle `osoitteesta <https://www.torproject.org/"
|
"Tallenna Tor Windows Expert Bundle `osoitteesta "
|
||||||
"download/tor/>`_. Pura pakattu tiedosto ja kopioi purettu kansio sijaintiin "
|
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Pura pakattu tiedosto ja "
|
||||||
"``C:\\Program Files (x86)\\``. Nimeä purettu kansio, jonka sisällä ovat myös "
|
"kopioi purettu kansio sijaintiin ``C:\\Program Files (x86)\\``. Nimeä "
|
||||||
"``Data``ja `Tor``, muotoon ``tor-win32``."
|
"purettu kansio, jonka sisällä ovat myös ``Data``ja `Tor``, muotoon ``tor-"
|
||||||
|
"win32``."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||||
msgid "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||||
|
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||||
|
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
|
||||||
|
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
||||||
|
"your password. For example::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Keksi kontrolliportin salasana. (Käyttämällä 7 sanaa järjestyksessä kuten ``"
|
"Keksi kontrolliportin salasana. (Käyttämällä 7 sanaa järjestyksessä kuten"
|
||||||
"murrettu kompastus penkominen työ kostaminen rakentaa räjähdysherkkä`` on "
|
" ``murrettu kompastus penkominen työ kostaminen rakentaa räjähdysherkkä``"
|
||||||
"hyvä idea salasanalle.) Nyt avaa komentokehote (``cmd``) ylläpitäjänä, ja "
|
" on hyvä idea salasanalle.) Nyt avaa komentokehote (``cmd``) "
|
||||||
"käytä ``tor.exe --hash-password`` luodaksesi tiivisteen salasanastasi. "
|
"ylläpitäjänä, ja käytä ``tor.exe --hash-password`` luodaksesi tiivisteen "
|
||||||
"Esimerkiksi::"
|
"salasanastasi. Esimerkiksi::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||||
msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In the case of the above example, it is ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
msgid ""
|
||||||
|
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||||
|
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||||
|
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Hashattu salasana näytetään joidenkin varoitusten jälkeen (jotka voit "
|
"Hashattu salasana näytetään joidenkin varoitusten jälkeen (jotka voit "
|
||||||
"ohittaa). Ylläolevassa esimerkkitapauksessa se on "
|
"ohittaa). Ylläolevassa esimerkkitapauksessa se on "
|
||||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||||
msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||||
|
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||||
|
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Luo nyt uusi tekstitiedosto sijaintiin ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
"Luo nyt uusi tekstitiedosto sijaintiin ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||||
"win32\\torrc`` ja liitä hashattu salasanan sisältö tekstitiedostoon, "
|
"win32\\torrc`` ja liitä hashattu salasanan sisältö tekstitiedostoon, "
|
||||||
"korvaamalla ``HashedControlPassword`in sillä minkä juuri loit::"
|
"korvaamalla ``HashedControlPassword`in sillä minkä juuri loit::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||||
msgid "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
|
msgid ""
|
||||||
|
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||||
|
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||||
|
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
||||||
|
"this::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ylläpitäjänä suoritetussa komentokehotteessa: asenna ``tor``palveluna "
|
"Ylläpitäjänä suoritetussa komentokehotteessa: asenna ``tor``palveluna "
|
||||||
"käyttämällä asiaankuuluvaa ``torrc``-tiedostoa, jonka juuri loit (kuten asia "
|
"käyttämällä asiaankuuluvaa ``torrc``-tiedostoa, jonka juuri loit (kuten "
|
||||||
"on kuvattu sivulla `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html."
|
"asia on kuvattu sivulla "
|
||||||
"en#NTService>`_). Eli näin::"
|
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Eli "
|
||||||
|
"näin::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||||
msgstr "Suoritat nyt järjestelmän ``tor``-prosessia Windowsissa!"
|
msgstr "Suoritat nyt järjestelmän ``tor``-prosessia Windowsissa!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||||
msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password to the control port password you picked above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||||
|
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
|
||||||
|
"set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under "
|
||||||
|
"\"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password "
|
||||||
|
"to the control port password you picked above. Click the \"Test "
|
||||||
|
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
|
||||||
|
"to the Tor controller\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Avaa OnionShare ja klikkaa \"⚙\" kuvaketta. \"Kuinka OnionShare yhdistää "
|
"Avaa OnionShare ja klikkaa \"⚙\" kuvaketta. \"Kuinka OnionShare yhdistää "
|
||||||
"Toriin?\" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä kontrolliporttia\", ja "
|
"Toriin?\" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä kontrolliporttia\","
|
||||||
"aseta \"Kontrolliportti\" kenttään ``127.0.0.1`` ja Portti-kenttään``9051``. "
|
" ja aseta \"Kontrolliportti\" kenttään ``127.0.0.1`` ja Portti-"
|
||||||
"\"Tor-tunnistautumisasetukset\"-vlaikon alta valitse \"Salasana\" ja aseta "
|
"kenttään``9051``. \"Tor-tunnistautumisasetukset\"-vlaikon alta valitse "
|
||||||
"salasanaksi kontrolliportin salasana, jonkin valitsit aiemmin. Klikkaa "
|
"\"Salasana\" ja aseta salasanaksi kontrolliportin salasana, jonkin "
|
||||||
"\"Testaa yhteys Toriin\" -nappia. Jos kaikki menee hyvin, sinun tulisi nähdä "
|
"valitsit aiemmin. Klikkaa \"Testaa yhteys Toriin\" -nappia. Jos kaikki "
|
||||||
"\"Yhdistetty Tor-ohjaimeen\"."
|
"menee hyvin, sinun tulisi nähdä \"Yhdistetty Tor-ohjaimeen\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||||
msgstr "Järjestelmän ``tor``-prosessin käyttö macOS:ssa"
|
msgstr "Järjestelmän ``tor``-prosessin käyttö macOS:ssa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||||
msgid "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, and then install Tor::"
|
msgid ""
|
||||||
|
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||||
|
"it, and then install Tor::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aluksi, asenna `Homebrew <https://brew.sh/>`_ jos sinulla ei ole vielä ole "
|
"Aluksi, asenna `Homebrew <https://brew.sh/>`_ jos sinulla ei ole vielä "
|
||||||
"sitä, ja asenna sitten Tor::"
|
"ole sitä, ja asenna sitten Tor::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:67
|
#: ../../source/tor.rst:67
|
||||||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||||||
@ -141,75 +186,104 @@ msgid "And start the system Tor service::"
|
|||||||
msgstr "Ja aloita järjestelmän Tor-palvelu::"
|
msgstr "Ja aloita järjestelmän Tor-palvelu::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:78
|
#: ../../source/tor.rst:78
|
||||||
msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
|
||||||
|
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
|
||||||
|
"set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
|
||||||
|
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
|
||||||
|
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Avaa OnionShare ja klikkaa \"⚙\" kuvaketta. \"Kuinka OnionShare yhdistää "
|
"Avaa OnionShare ja klikkaa \"⚙\" kuvaketta. \"Kuinka OnionShare yhdistää "
|
||||||
"Toriin?\" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä socket-tiedostoa\", ja "
|
"Toriin?\" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä socket-tiedostoa\","
|
||||||
"aseta socket-tiedosto olemaan ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
|
" ja aseta socket-tiedosto olemaan "
|
||||||
"\"Tor-tunnistautumisasetukset\"-valikon alta valitse \"Ei tunnistautumista, "
|
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. \"Tor-"
|
||||||
"tai evästetunnistautumista\". Klikkaa \"Testaa yhteys Toriin\" -nappia."
|
"tunnistautumisasetukset\"-valikon alta valitse \"Ei tunnistautumista, tai"
|
||||||
|
" evästetunnistautumista\". Klikkaa \"Testaa yhteys Toriin\" -nappia."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:84
|
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:104
|
|
||||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Jos kaikki menee hyvin, sinun tulisi nähdä \"Yhdistetty Tor-ohjaimeen\"."
|
||||||
"Jos kaikki menee hyvin, sinun tulisi nähdä \"Yhdistetty Tor-ohjaimeen\"."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||||
msgstr "Järjestelmän ``tor`` -prosessin käyttö Linuxilla"
|
msgstr "Järjestelmän ``tor`` -prosessin käyttö Linuxilla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||||
msgid "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
msgid ""
|
||||||
|
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||||
|
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||||
|
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||||
|
"repo/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aluksi, asenna ``tor``-paketti. Jos käytät Debiania, Ubuntua tai näiden "
|
"Aluksi, asenna ``tor``-paketti. Jos käytät Debiania, Ubuntua tai näiden "
|
||||||
"kaltaista Linux-jakelua, on suositeltua käyttää Tor Projectin virallista "
|
"kaltaista Linux-jakelua, on suositeltua käyttää Tor Projectin virallista "
|
||||||
"ohjelmavarastoa <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
"ohjelmavarastoa <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||||
msgid "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||||
|
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||||
|
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Seuraavaksi lisää käyttäjäsi ryhmään, joka ylläpitää ``tor``-prosessia ("
|
"Seuraavaksi lisää käyttäjäsi ryhmään, joka ylläpitää ``tor``-prosessia "
|
||||||
"Debianin ja Ubuntun tapauksessa, ``debian-tor``) ja määritä OnionShare "
|
"(Debianin ja Ubuntun tapauksessa, ``debian-tor``) ja määritä OnionShare "
|
||||||
"yhdistämään järjestelmäsi``tor``in kontrolli-socket-tiedostoon."
|
"yhdistämään järjestelmäsi``tor``in kontrolli-socket-tiedostoon."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||||
msgid "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace ``username`` with your actual username)::"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||||
|
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Lisää käyttäjäsi ``debian-tor``-ryhmään suorittamalla tämä komento (korvaa "
|
"Lisää käyttäjäsi ``debian-tor``-ryhmään suorittamalla tämä komento "
|
||||||
"``username``omalla oikealla käyttäjänimelläsi)::"
|
"(korvaa ``username``omalla oikealla käyttäjänimelläsi)::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||||
msgid "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
|
||||||
|
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
|
||||||
|
"choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be "
|
||||||
|
"``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
|
||||||
|
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
|
||||||
|
"Connection to Tor\" button."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Uudelleenkäynnistä tietokoneesi. Kun tietokone on käynnistynyt, avaa "
|
"Uudelleenkäynnistä tietokoneesi. Kun tietokone on käynnistynyt, avaa "
|
||||||
"OnionShare ja klikkaa \"⚙\"-kuvaketta. \"Kuinka OnionShare yhdistää Toriin?\""
|
"OnionShare ja klikkaa \"⚙\"-kuvaketta. \"Kuinka OnionShare yhdistää "
|
||||||
" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä socket-tiedostoa\". Aseta "
|
"Toriin?\" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä socket-tiedostoa\"."
|
||||||
"socket-tiedosto olemaan ``/var/run/tor/control``. \"Tor-"
|
" Aseta socket-tiedosto olemaan ``/var/run/tor/control``. \"Tor-"
|
||||||
"tunnistautumisasetukset\"-valikon alta valitse \"Ei tunnistautumista, tai "
|
"tunnistautumisasetukset\"-valikon alta valitse \"Ei tunnistautumista, tai"
|
||||||
"evästetunnistautumista\". Klikkaa \"Testaa yhteys Toriin\" -nappia."
|
" evästetunnistautumista\". Klikkaa \"Testaa yhteys Toriin\" -nappia."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||||
msgid "Using Tor bridges"
|
msgid "Using Tor bridges"
|
||||||
msgstr "Tor-siltojen käyttäminen"
|
msgstr "Tor-siltojen käyttäminen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||||
msgid "If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||||
|
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||||
|
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||||
|
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos yhteytesi internetiin on sensuroitu, voit määrittää OnionSharen "
|
"Jos yhteytesi internetiin on sensuroitu, voit määrittää OnionSharen "
|
||||||
"yhdistymään Tor-verkkoon käyttämällä `Tor-siltoja <https://2019.www."
|
"yhdistymään Tor-verkkoon käyttämällä `Tor-siltoja "
|
||||||
"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Jos OnionShare yhdistää Toriin ilman "
|
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Jos OnionShare "
|
||||||
"sellaista, sinun ei tarvitse käyttää siltaa."
|
"yhdistää Toriin ilman sellaista, sinun ei tarvitse käyttää siltaa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||||
msgstr "Määrittääksesi sillat klikkaa \"⚙\" kuvaketta OnionSharessa."
|
msgstr "Määrittääksesi sillat klikkaa \"⚙\" kuvaketta OnionSharessa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||||
msgid "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||||
|
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||||
|
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||||
|
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Voit käyttää sisäänrakennettua obfs4 plugattavia siirtoja, "
|
"Voit käyttää sisäänrakennettua obfs4 plugattavia siirtoja, "
|
||||||
"sisäänrakennettuja meek_lite (Azure) plugattavia siirtoja tai räätälöityjä "
|
"sisäänrakennettuja meek_lite (Azure) plugattavia siirtoja tai "
|
||||||
"siltoja, jotka sinä voit hankkia Torin `BridgeDB:sta <https://bridges."
|
"räätälöityjä siltoja, jotka sinä voit hankkia Torin `BridgeDB:sta "
|
||||||
"torproject.org/>`_. Jos tarvitset siltaa, yritä sisäänrakennettua obfs4-"
|
"<https://bridges.torproject.org/>`_. Jos tarvitset siltaa, yritä "
|
||||||
"vaihtoehtoa ensin."
|
"sisäänrakennettua obfs4-vaihtoehtoa ensin."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: pl\n"
|
"Language: pl\n"
|
||||||
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||||
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
||||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||||
@ -38,9 +37,9 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
|
"Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
|
||||||
"OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
|
"OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
|
||||||
"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. Jest "
|
"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. "
|
||||||
"to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z tego samego "
|
"Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
|
||||||
"adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
|
"tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -48,15 +47,16 @@ msgid ""
|
|||||||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie otwieraj "
|
"Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
|
||||||
"ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty "
|
"otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
|
||||||
"po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa ikona pinezki."
|
"zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa "
|
||||||
|
"ikona pinezki."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||||
@ -68,39 +68,59 @@ msgstr ""
|
|||||||
"zostanie zapisana na Twoim komputerze wraz z ustawieniami OnionShare."
|
"zostanie zapisana na Twoim komputerze wraz z ustawieniami OnionShare."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
|
||||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||||
|
"prompt for the private key to be entered."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
"better to disable the private key altogether."
|
||||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
|
||||||
"password, even if they know the correct password."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||||
" and won't have a password."
|
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||||
|
"view in Tor Browser."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:38
|
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||||
|
msgid "Custom Titles"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||||
|
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||||
|
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||||
|
"before starting a server."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||||
msgid "Scheduled Times"
|
msgid "Scheduled Times"
|
||||||
msgstr "Harmonogramy"
|
msgstr "Harmonogramy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
#: ../../source/advanced.rst:49
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||||
@ -110,11 +130,12 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
|
"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
|
||||||
"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
|
"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
|
||||||
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom "
|
"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole "
|
||||||
"usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w "
|
"„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę "
|
||||||
"zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy."
|
"cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie "
|
||||||
|
"daty i czasy."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:43
|
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||||
@ -123,43 +144,43 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
|
"Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
|
||||||
"przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
|
"przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
|
||||||
"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, po "
|
"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, "
|
||||||
"uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
|
"po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
|
||||||
"zatrzymania."
|
"zatrzymania."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:46
|
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć jako "
|
"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć "
|
||||||
"\"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w "
|
"jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w"
|
||||||
"określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci się "
|
" określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci "
|
||||||
"nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
|
"się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||||
"days."
|
"days."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||||
msgid "Command-line Interface"
|
msgid "Command-line Interface"
|
||||||
msgstr "Wiersz Poleceń"
|
msgstr "Wiersz Poleceń"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:58
|
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||||
"interface."
|
"interface."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza "
|
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs "
|
||||||
"poleceń."
|
"wiersza poleceń."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||||
"``pip3``::"
|
"``pip3``::"
|
||||||
@ -167,7 +188,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
|
"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
|
||||||
"używając ``pip3``::"
|
"używając ``pip3``::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:64
|
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||||
@ -175,71 +196,39 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
|
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
|
||||||
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
|
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:66
|
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||||
msgid "Then run it like this::"
|
msgid "Then run it like this::"
|
||||||
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
|
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||||
|
"the `CLI readme file "
|
||||||
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||||
|
"in the git repository."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||||
"version."
|
"version."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, możesz "
|
"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, "
|
||||||
"po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji "
|
"możesz po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do "
|
||||||
"interfejsu wiersza poleceń."
|
"wersji interfejsu wiersza poleceń."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||||
msgid "Usage"
|
msgid "Usage"
|
||||||
msgstr "Użytkowanie"
|
msgstr "Użytkowanie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||||
"--help``::"
|
"--help``::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare "
|
"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare"
|
||||||
"--help``::"
|
" --help``::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:132
|
|
||||||
msgid "Legacy Addresses"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:134
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
|
||||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:139
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
|
||||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:143
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
|
||||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:145
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
|
||||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
|
||||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
|
||||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
|
||||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
|
||||||
"service in a separate tab."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:150
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
|
||||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
|
||||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
|
||||||
"then."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
@ -436,3 +425,109 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ " services will soon be removed from"
|
#~ " services will soon be removed from"
|
||||||
#~ " OnionShare as well."
|
#~ " OnionShare as well."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||||
|
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||||
|
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||||
|
#~ "manually start each service, but when"
|
||||||
|
#~ " you do they will start with "
|
||||||
|
#~ "the same OnionShare address and "
|
||||||
|
#~ "password."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||||
|
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||||
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||||
|
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||||
|
#~ "at the password, your onion service "
|
||||||
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||||
|
#~ " brute force attack against the "
|
||||||
|
#~ "OnionShare service."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||||
|
#~ " service to be accessible to the "
|
||||||
|
#~ "public, like if you want to set"
|
||||||
|
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||||
|
#~ " the public can securely and "
|
||||||
|
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||||
|
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||||
|
#~ "password altogether. If you don't do "
|
||||||
|
#~ "this, someone can force your server "
|
||||||
|
#~ "to stop just by making 20 wrong"
|
||||||
|
#~ " guesses of your password, even if"
|
||||||
|
#~ " they know the correct password."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "To turn off the password for any"
|
||||||
|
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||||
|
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||||
|
#~ "server. Then the server will be "
|
||||||
|
#~ "public and won't have a password."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||||
|
#~ "automatically stop can be useful to "
|
||||||
|
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
||||||
|
#~ "to share secret documents while making"
|
||||||
|
#~ " sure they're not available on the"
|
||||||
|
#~ " Internet for more than a few "
|
||||||
|
#~ "days."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||||
|
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||||
|
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||||
|
#~ "for example::"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||||
|
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||||
|
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||||
|
#~ " for example::"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||||
|
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||||
|
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||||
|
#~ "are more secure."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||||
|
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||||
|
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||||
|
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||||
|
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||||
|
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||||
|
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||||
|
#~ " you start a server in legacy "
|
||||||
|
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||||
|
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||||
|
#~ "start a separate service in a "
|
||||||
|
#~ "separate tab."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||||
|
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||||
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||||
|
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||||
|
#~ " services will be removed from "
|
||||||
|
#~ "OnionShare before then."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: pl\n"
|
"Language: pl\n"
|
||||||
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||||
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
||||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||||
@ -40,13 +39,14 @@ msgid ""
|
|||||||
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"OnionShare ma otwartą grupę Keybase, służącą dyskusji na temat projektu, "
|
"OnionShare ma otwartą grupę Keybase, służącą dyskusji na temat projektu, "
|
||||||
"zadaniu pytań, dzieleniu się pomysłami i projektami oraz tworzeniu planów na "
|
"zadaniu pytań, dzieleniu się pomysłami i projektami oraz tworzeniu planów"
|
||||||
"przyszły rozwój. (Jest to również łatwy sposób na wysyłanie zaszyfrowanych "
|
" na przyszły rozwój. (Jest to również łatwy sposób na wysyłanie "
|
||||||
"end-to-end wiadomości bezpośrednich do innych członków społeczności "
|
"zaszyfrowanych end-to-end wiadomości bezpośrednich do innych członków "
|
||||||
"OnionShare, takich jak adresy OnionShare). Aby użyć Keybase, pobierz "
|
"społeczności OnionShare, takich jak adresy OnionShare). Aby użyć Keybase,"
|
||||||
"aplikację `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , załóż konto i `dołącz "
|
" pobierz aplikację `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , załóż konto"
|
||||||
"do tego zespołu <https://keybase.io/team/onionshare>`_. W aplikacji przejdź "
|
" i `dołącz do tego zespołu <https://keybase.io/team/onionshare>`_. W "
|
||||||
"do „Zespoły”, kliknij „Dołącz do zespołu” i wpisz „onionshare”."
|
"aplikacji przejdź do „Zespoły”, kliknij „Dołącz do zespołu” i wpisz "
|
||||||
|
"„onionshare”."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Dodawanie kodu"
|
|||||||
#: ../../source/develop.rst:17
|
#: ../../source/develop.rst:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
|
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
|
||||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
"https://github.com/onionshare/onionshare"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:19
|
#: ../../source/develop.rst:19
|
||||||
@ -73,7 +73,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
|
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
|
||||||
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
|
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
|
||||||
"You should also review all of the `open issues "
|
"You should also review all of the `open issues "
|
||||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||||
"there are any you'd like to tackle."
|
"there are any you'd like to tackle."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@ -84,8 +84,9 @@ msgid ""
|
|||||||
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Gdy będziesz gotowy do wniesienia swojego wkładu do kodu, stwórz pull "
|
"Gdy będziesz gotowy do wniesienia swojego wkładu do kodu, stwórz pull "
|
||||||
"request w repozytorium GitHub, a jeden z opiekunów projektu przejrzy go i "
|
"request w repozytorium GitHub, a jeden z opiekunów projektu przejrzy go i"
|
||||||
"prawdopodobnie zada pytania, zażąda zmian, odrzuci go lub scali z projektem."
|
" prawdopodobnie zada pytania, zażąda zmian, odrzuci go lub scali z "
|
||||||
|
"projektem."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||||
msgid "Starting Development"
|
msgid "Starting Development"
|
||||||
@ -94,7 +95,7 @@ msgstr "Rozpoczęcie programowania"
|
|||||||
#: ../../source/develop.rst:29
|
#: ../../source/develop.rst:29
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
|
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
|
||||||
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
|
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
|
||||||
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
|
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
|
||||||
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
|
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
|
||||||
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||||
@ -107,8 +108,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
|
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
|
||||||
"source tree."
|
"source tree."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Pliki te zawierają niezbędne instrukcje i polecenia instalujące zależności "
|
"Pliki te zawierają niezbędne instrukcje i polecenia instalujące "
|
||||||
"dla Twojej platformy i uruchamiające OnionShare ze źródeł."
|
"zależności dla Twojej platformy i uruchamiające OnionShare ze źródeł."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:35
|
#: ../../source/develop.rst:35
|
||||||
msgid "Debugging tips"
|
msgid "Debugging tips"
|
||||||
@ -126,20 +127,20 @@ msgid ""
|
|||||||
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
|
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
|
||||||
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Podczas programowania wygodnie jest uruchomić OnionShare z terminala i dodać "
|
"Podczas programowania wygodnie jest uruchomić OnionShare z terminala i "
|
||||||
"do polecenia flagę ``--verbose`` (lub ``-v``). Powoduje to wyświetlenie "
|
"dodać do polecenia flagę ``--verbose`` (lub ``-v``). Powoduje to "
|
||||||
"wielu pomocnych komunikatów na terminalu, takich jak inicjowanie pewnych "
|
"wyświetlenie wielu pomocnych komunikatów na terminalu, takich jak "
|
||||||
"obiektów, występowanie zdarzeń (takich jak kliknięcie przycisków, zapisanie "
|
"inicjowanie pewnych obiektów, występowanie zdarzeń (takich jak kliknięcie"
|
||||||
"lub ponowne wczytanie ustawień) i inne informacje dotyczące debugowania. Na "
|
" przycisków, zapisanie lub ponowne wczytanie ustawień) i inne informacje "
|
||||||
"przykład::"
|
"dotyczące debugowania. Na przykład::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Możesz dodać własne komunikaty debugowania, uruchamiając metodę ``Common."
|
"Możesz dodać własne komunikaty debugowania, uruchamiając metodę "
|
||||||
"log`` z ``onionshare/common.py``. Na przykład::"
|
"``Common.log`` z ``onionshare/common.py``. Na przykład::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -147,9 +148,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||||
" are manipulated."
|
" are manipulated."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Może to być przydatne podczas analizowania łańcucha zdarzeń występujących "
|
"Może to być przydatne podczas analizowania łańcucha zdarzeń występujących"
|
||||||
"podczas korzystania z OnionShare lub wartości niektórych zmiennych przed i "
|
" podczas korzystania z OnionShare lub wartości niektórych zmiennych przed"
|
||||||
"po manipulowaniu nimi."
|
" i po manipulowaniu nimi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||||
msgid "Local Only"
|
msgid "Local Only"
|
||||||
@ -165,18 +166,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"usług cebulowych podczas programowania. Możesz to zrobić za pomocą flagi "
|
"usług cebulowych podczas programowania. Możesz to zrobić za pomocą flagi "
|
||||||
"``--local-only``. Na przykład::"
|
"``--local-only``. Na przykład::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:164
|
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||||
" using the Tor Browser."
|
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||||
msgid "Contributing Translations"
|
msgid "Contributing Translations"
|
||||||
msgstr "Wkład w tłumaczenia"
|
msgstr "Wkład w tłumaczenia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:169
|
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||||
@ -184,21 +185,23 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
|
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
|
||||||
"needed."
|
"needed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Pomóż uczynić OnionShare łatwiejszym w użyciu, bardziej znanym i przyjaznym "
|
"Pomóż uczynić OnionShare łatwiejszym w użyciu, bardziej znanym i "
|
||||||
"dla ludzi, tłumacząc go na `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
|
"przyjaznym dla ludzi, tłumacząc go na `Hosted Weblate "
|
||||||
"projects/onionshare/>`_. Zawsze zapisuj „OnionShare” łacińskimi literami i w "
|
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Zawsze zapisuj "
|
||||||
"razie potrzeby używaj „OnionShare (nazwa lokalna)”."
|
"„OnionShare” łacińskimi literami i w razie potrzeby używaj „OnionShare "
|
||||||
|
"(nazwa lokalna)”."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:171
|
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aby pomóc w tłumaczeniu, załóż konto Hosted Weblate i zacznij współtworzyć."
|
"Aby pomóc w tłumaczeniu, załóż konto Hosted Weblate i zacznij "
|
||||||
|
"współtworzyć."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||||
msgstr "Sugestie do oryginalnego tekstu angielskiego"
|
msgstr "Sugestie do oryginalnego tekstu angielskiego"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:176
|
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||||
"the application and the documentation."
|
"the application and the documentation."
|
||||||
@ -206,7 +209,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Czasami oryginalne angielskie ciągi są nieprawidłowe lub nie pasują do "
|
"Czasami oryginalne angielskie ciągi są nieprawidłowe lub nie pasują do "
|
||||||
"aplikacji i dokumentacji."
|
"aplikacji i dokumentacji."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:178
|
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||||
@ -215,22 +218,22 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Zgłoś poprawki tekstu źródłowego poprzez dodanie @kingu do komentarza "
|
"Zgłoś poprawki tekstu źródłowego poprzez dodanie @kingu do komentarza "
|
||||||
"Weblate albo otwarcie zgłoszenia w GitHub lub pull request. Ten ostatni "
|
"Weblate albo otwarcie zgłoszenia w GitHub lub pull request. Ten ostatni "
|
||||||
"zapewnia, że wszyscy deweloperzy wyższego szczebla zobaczą sugestię i mogą "
|
"zapewnia, że wszyscy deweloperzy wyższego szczebla zobaczą sugestię i "
|
||||||
"potencjalnie zmodyfikować tekst podczas rutynowego przeglądu kodu."
|
"mogą potencjalnie zmodyfikować tekst podczas rutynowego przeglądu kodu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:182
|
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||||
msgid "Status of Translations"
|
msgid "Status of Translations"
|
||||||
msgstr "Postęp tłumaczeń"
|
msgstr "Postęp tłumaczeń"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Oto aktualny stan tłumaczenia. Jeśli chcesz rozpocząć tłumaczenie w języku, "
|
"Oto aktualny stan tłumaczenia. Jeśli chcesz rozpocząć tłumaczenie w "
|
||||||
"dla którego tłumaczenie jeszcze się nie rozpoczęło, napisz na listę "
|
"języku, dla którego tłumaczenie jeszcze się nie rozpoczęło, napisz na "
|
||||||
"mailingową: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
"listę mailingową: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||||
@ -447,3 +450,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
|
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare source code is to be "
|
||||||
|
#~ "found in this Git repository: "
|
||||||
|
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you'd like to contribute code "
|
||||||
|
#~ "to OnionShare, it helps to join "
|
||||||
|
#~ "the Keybase team and ask questions "
|
||||||
|
#~ "about what you're thinking of working"
|
||||||
|
#~ " on. You should also review all "
|
||||||
|
#~ "of the `open issues "
|
||||||
|
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
|
||||||
|
#~ "GitHub to see if there are any "
|
||||||
|
#~ "you'd like to tackle."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||||
|
#~ " get started, clone the Git "
|
||||||
|
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
|
||||||
|
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
|
||||||
|
#~ "file to learn how to set up "
|
||||||
|
#~ "your development environment for the "
|
||||||
|
#~ "command-line version, and the "
|
||||||
|
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
|
||||||
|
#~ "to set up your development environment"
|
||||||
|
#~ " for the graphical version."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "In this case, you load the URL "
|
||||||
|
#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
|
||||||
|
#~ "a normal web-browser like Firefox, "
|
||||||
|
#~ "instead of using the Tor Browser."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: pl\n"
|
"Language: pl\n"
|
||||||
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||||
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
||||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:4
|
#: ../../source/features.rst:4
|
||||||
@ -30,57 +29,66 @@ msgid ""
|
|||||||
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane "
|
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane"
|
||||||
"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/"
|
" innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org"
|
||||||
"onion-services/> `_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
|
"/onion-services/> `_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:8
|
#: ../../source/features.rst:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
|
||||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:12
|
#: ../../source/features.rst:10
|
||||||
msgid ""
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
|
||||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
|
||||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
|
||||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:14
|
#: ../../source/features.rst:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
||||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:16
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
|
||||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
|
||||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
|
||||||
"works best when working with people in real-time."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:18
|
#: ../../source/features.rst:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||||
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||||
|
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||||
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:20
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||||
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||||
|
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||||
|
"also then copy and paste in."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:24
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||||
|
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||||
|
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||||
|
"works best when working with people in real-time."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:26
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||||
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
||||||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||||||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie ma "
|
"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie "
|
||||||
"dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy OnionShare. "
|
"ma dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy "
|
||||||
"Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także oparty na "
|
"OnionShare. Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także "
|
||||||
"usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. Zobacz :doc:`"
|
"oparty na usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. "
|
||||||
"projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej informacji."
|
"Zobacz :doc:`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej "
|
||||||
|
"informacji."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:21
|
#: ../../source/features.rst:29
|
||||||
msgid "Share Files"
|
msgid "Share Files"
|
||||||
msgstr "Udostępnianie plików"
|
msgstr "Udostępnianie plików"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:23
|
#: ../../source/features.rst:31
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||||
@ -90,7 +98,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i "
|
"folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i "
|
||||||
"foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
|
"foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||||
@ -98,25 +106,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Po dodaniu plików zobaczysz kilka ustawień. Upewnij się, że wybrałeś "
|
"Po dodaniu plików zobaczysz kilka ustawień. Upewnij się, że wybrałeś "
|
||||||
"interesujące Cię ustawienia, zanim zaczniesz udostępniać."
|
"interesujące Cię ustawienia, zanim zaczniesz udostępniać."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:31
|
#: ../../source/features.rst:39
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||||
"box."
|
"box."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:34
|
#: ../../source/features.rst:42
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||||
" the files."
|
" the files."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać "
|
"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać "
|
||||||
"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich plików."
|
"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich "
|
||||||
|
"plików."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:36
|
#: ../../source/features.rst:44
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||||
@ -124,92 +133,119 @@ msgid ""
|
|||||||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij "
|
"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij "
|
||||||
"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść z "
|
"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść"
|
||||||
"OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć ikonę „↑” "
|
" z OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć "
|
||||||
"w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób pobierających "
|
"ikonę „↑” w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób "
|
||||||
"od Ciebie pliki."
|
"pobierających od Ciebie pliki."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:40
|
#: ../../source/features.rst:48
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||||
"app."
|
"encrypted messaging app."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:42
|
#: ../../source/features.rst:50
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||||
" link in the corner."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:47
|
#: ../../source/features.rst:55
|
||||||
msgid "Receive Files"
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:49
|
#: ../../source/features.rst:57
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||||
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||||
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||||
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
"want."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:54
|
#: ../../source/features.rst:62
|
||||||
msgid ""
|
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||||
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
|
||||||
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:58
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
|
||||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, aby "
|
|
||||||
"wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:60
|
|
||||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:64
|
#: ../../source/features.rst:64
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||||
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||||
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||||
"time that the files get uploaded."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:66
|
#: ../../source/features.rst:66
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||||
|
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||||
|
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
||||||
|
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
||||||
|
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
||||||
|
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
||||||
|
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
||||||
|
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
||||||
|
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
||||||
|
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||||
|
" letting you know as soon as it happens."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:71
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||||
|
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||||
|
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||||
|
"computer."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:75
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||||
|
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, "
|
||||||
|
"aby wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:77
|
||||||
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:81
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||||
|
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||||
|
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||||||
|
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:83
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||||
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
||||||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||||||
"whistleblower submission system."
|
"whistleblower submission system."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla dziennikarzy "
|
"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla "
|
||||||
"i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty z anonimowych "
|
"dziennikarzy i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty "
|
||||||
"źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak lekka, prostsza, "
|
"z anonimowych źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak "
|
||||||
"nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
|
"lekka, prostsza, nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop "
|
||||||
"systemu zgłaszania dla sygnalistów."
|
"<https://securedrop.org/>`_, systemu zgłaszania dla sygnalistów."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:69
|
#: ../../source/features.rst:86
|
||||||
msgid "Use at your own risk"
|
msgid "Use at your own risk"
|
||||||
msgstr "Używaj na własne ryzyko"
|
msgstr "Używaj na własne ryzyko"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:71
|
#: ../../source/features.rst:88
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||||
"protect your system from malicious files."
|
"protect your system from malicious files."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:73
|
#: ../../source/features.rst:90
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||||
@ -219,36 +255,42 @@ msgid ""
|
|||||||
"disposableVM."
|
"disposableVM."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem "
|
"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem "
|
||||||
"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można "
|
"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można"
|
||||||
"bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
|
" bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone "
|
||||||
"Możesz także zabezpieczyć się podczas otwierania niezaufanych dokumentów, "
|
"<https://dangerzone.rocks/>`_. Możesz także zabezpieczyć się podczas "
|
||||||
"otwierając je w `Tails <https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej "
|
"otwierania niezaufanych dokumentów, otwierając je w `Tails "
|
||||||
"maszynie wirtualnej `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
|
"<https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej maszynie wirtualnej `Qubes"
|
||||||
|
" <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:76
|
#: ../../source/features.rst:92
|
||||||
|
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:95
|
||||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||||
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej"
|
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:78
|
#: ../../source/features.rst:97
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||||
"basis."
|
"basis."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:80
|
#: ../../source/features.rst:99
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||||
|
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:83
|
#: ../../source/features.rst:102
|
||||||
msgid "Host a Website"
|
msgid "Host a Website"
|
||||||
msgstr "Hostowanie strony webowej"
|
msgstr "Hostowanie strony webowej"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:85
|
#: ../../source/features.rst:104
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||||
@ -258,7 +300,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy "
|
"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy "
|
||||||
"będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
|
"będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:89
|
#: ../../source/features.rst:108
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||||
@ -267,89 +309,90 @@ msgid ""
|
|||||||
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
||||||
" WordPress.)"
|
" WordPress.)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś załaduje "
|
"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś "
|
||||||
"twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki HTML, CSS, "
|
"załaduje twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki "
|
||||||
"JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, że OnionShare "
|
"HTML, CSS, JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, "
|
||||||
"obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. Nie może hostować "
|
"że OnionShare obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. "
|
||||||
"stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. Nie możesz więc na "
|
"Nie może hostować stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. "
|
||||||
"przykład używać WordPressa.)"
|
"Nie możesz więc na przykład używać WordPressa.)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:91
|
#: ../../source/features.rst:110
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||||
"download them."
|
"download them."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona lista "
|
"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona "
|
||||||
"katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i pobierać je."
|
"lista katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i "
|
||||||
|
"pobierać je."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:98
|
#: ../../source/features.rst:117
|
||||||
msgid "Content Security Policy"
|
msgid "Content Security Policy"
|
||||||
msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)"
|
msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:100
|
#: ../../source/features.rst:119
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||||
"`Content Security Police "
|
"`Content Security Policy "
|
||||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||||
"page."
|
"page."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:102
|
#: ../../source/features.rst:121
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||||
"before starting the service."
|
"before starting the service."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jeśli chcesz załadować zawartość z witryn internetowych stron trzecich, na "
|
"Jeśli chcesz załadować zawartość z witryn internetowych stron trzecich, "
|
||||||
"przykład zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, przed uruchomieniem "
|
"na przykład zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, przed "
|
||||||
"usługi zaznacz pole „Nie wysyłaj nagłówka Content Security Policy (pozwala "
|
"uruchomieniem usługi zaznacz pole „Nie wysyłaj nagłówka Content Security "
|
||||||
"Twojej witrynie korzystanie z zasobów innych firm)”."
|
"Policy (pozwala Twojej witrynie korzystanie z zasobów innych firm)”."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:105
|
#: ../../source/features.rst:124
|
||||||
msgid "Tips for running a website service"
|
msgid "Tips for running a website service"
|
||||||
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"
|
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:107
|
#: ../../source/features.rst:126
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:110
|
#: ../../source/features.rst:129
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:113
|
#: ../../source/features.rst:132
|
||||||
msgid "Chat Anonymously"
|
msgid "Chat Anonymously"
|
||||||
msgstr "Czatuj anonimowo"
|
msgstr "Czatuj anonimowo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:115
|
#: ../../source/features.rst:134
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, który "
|
"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, "
|
||||||
"niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć „Uruchom "
|
"który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć"
|
||||||
"serwer czatu”."
|
" „Uruchom serwer czatu”."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:119
|
#: ../../source/features.rst:138
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||||
"the OnionShare address."
|
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:124
|
#: ../../source/features.rst:143
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||||
@ -357,11 +400,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w "
|
"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w "
|
||||||
"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce uczestniczyć, "
|
"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce "
|
||||||
"musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor na „Standardowy” "
|
"uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor "
|
||||||
"lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
|
"na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:127
|
#: ../../source/features.rst:146
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||||
@ -369,47 +412,47 @@ msgid ""
|
|||||||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją "
|
"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją "
|
||||||
"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając ↵. "
|
"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając "
|
||||||
"Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
|
"↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
|
||||||
"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."
|
"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:133
|
#: ../../source/features.rst:152
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię na "
|
"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię "
|
||||||
"dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
|
"na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:136
|
#: ../../source/features.rst:155
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||||
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
||||||
"room are your friends."
|
"room are your friends."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko do "
|
"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko "
|
||||||
"niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych wiadomości, "
|
"do niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych "
|
||||||
"możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do pokoju rozmów są "
|
"wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do "
|
||||||
"Twoimi przyjaciółmi."
|
"pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:139
|
#: ../../source/features.rst:158
|
||||||
msgid "How is this useful?"
|
msgid "How is this useful?"
|
||||||
msgstr "Jak to jest przydatne?"
|
msgstr "Jak to jest przydatne?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:141
|
#: ../../source/features.rst:160
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki jest "
|
"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki "
|
||||||
"sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
|
"jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:143
|
#: ../../source/features.rst:162
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||||
@ -417,21 +460,21 @@ msgid ""
|
|||||||
"minimum."
|
"minimum."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:146
|
#: ../../source/features.rst:165
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||||
"anonymity."
|
"anonymity."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:150
|
#: ../../source/features.rst:169
|
||||||
msgid "How does the encryption work?"
|
msgid "How does the encryption work?"
|
||||||
msgstr "Jak działa szyfrowanie?"
|
msgstr "Jak działa szyfrowanie?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:152
|
#: ../../source/features.rst:171
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||||
@ -440,14 +483,14 @@ msgid ""
|
|||||||
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
||||||
" connections."
|
" connections."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia między "
|
"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia "
|
||||||
"przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). Kiedy ktoś "
|
"między przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). "
|
||||||
"publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer za "
|
"Kiedy ktoś publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer "
|
||||||
"pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do "
|
"za pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do"
|
||||||
"wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za pośrednictwem "
|
" wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za "
|
||||||
"połączeń cebulowych E2EE."
|
"pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:154
|
#: ../../source/features.rst:173
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||||
@ -842,3 +885,206 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
||||||
#~ "connections."
|
#~ "connections."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||||
|
#~ " protected with a random password. A"
|
||||||
|
#~ " typical OnionShare address might look "
|
||||||
|
#~ "something like this::"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||||
|
#~ "that URL using a communication channel"
|
||||||
|
#~ " of your choice like in an "
|
||||||
|
#~ "encrypted chat message, or using "
|
||||||
|
#~ "something less secure like unencrypted "
|
||||||
|
#~ "e-mail, depending on your `threat model"
|
||||||
|
#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The people you send the URL to "
|
||||||
|
#~ "then copy and paste it into their"
|
||||||
|
#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
|
||||||
|
#~ " access the OnionShare service."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you run OnionShare on your "
|
||||||
|
#~ "laptop to send someone files, and "
|
||||||
|
#~ "then suspend it before the files "
|
||||||
|
#~ "are sent, the service will not be"
|
||||||
|
#~ " available until your laptop is "
|
||||||
|
#~ "unsuspended and on the Internet again."
|
||||||
|
#~ " OnionShare works best when working "
|
||||||
|
#~ "with people in real-time."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "As soon as someone finishes downloading"
|
||||||
|
#~ " your files, OnionShare will automatically"
|
||||||
|
#~ " stop the server, removing the "
|
||||||
|
#~ "website from the Internet. To allow "
|
||||||
|
#~ "multiple people to download them, "
|
||||||
|
#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
|
||||||
|
#~ " have been sent (uncheck to allow "
|
||||||
|
#~ "downloading individual files)\" box."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Now that you have a OnionShare, "
|
||||||
|
#~ "copy the address and send it to"
|
||||||
|
#~ " the person you want to receive "
|
||||||
|
#~ "the files. If the files need to"
|
||||||
|
#~ " stay secure, or the person is "
|
||||||
|
#~ "otherwise exposed to danger, use an "
|
||||||
|
#~ "encrypted messaging app."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "That person then must load the "
|
||||||
|
#~ "address in Tor Browser. After logging"
|
||||||
|
#~ " in with the random password included"
|
||||||
|
#~ " in the web address, the files "
|
||||||
|
#~ "can be downloaded directly from your "
|
||||||
|
#~ "computer by clicking the \"Download "
|
||||||
|
#~ "Files\" link in the corner."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Receive Files"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "You can use OnionShare to let "
|
||||||
|
#~ "people anonymously upload files directly "
|
||||||
|
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
||||||
|
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
||||||
|
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
||||||
|
#~ "want to save the files and other"
|
||||||
|
#~ " settings, and then click \"Start "
|
||||||
|
#~ "Receive Mode\"."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
||||||
|
#~ "Anyone loading this address in their "
|
||||||
|
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
||||||
|
#~ " files to your computer."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "When someone uploads files to your "
|
||||||
|
#~ "receive service, by default they get "
|
||||||
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
||||||
|
#~ " in the home folder on your "
|
||||||
|
#~ "computer, automatically organized into "
|
||||||
|
#~ "separate subfolders based on the time"
|
||||||
|
#~ " that the files get uploaded."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Just like with malicious e-mail "
|
||||||
|
#~ "attachments, it's possible someone could "
|
||||||
|
#~ "try to attack your computer by "
|
||||||
|
#~ "uploading a malicious file to your "
|
||||||
|
#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
|
||||||
|
#~ "add any safety mechanisms to protect "
|
||||||
|
#~ "your system from malicious files."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you want to host your own "
|
||||||
|
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||||
|
#~ "recommended you do so on a "
|
||||||
|
#~ "separate, dedicated computer always powered"
|
||||||
|
#~ " on and connected to the Internet,"
|
||||||
|
#~ " and not on the one you use "
|
||||||
|
#~ "on a regular basis."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you intend to put the "
|
||||||
|
#~ "OnionShare address on your website or"
|
||||||
|
#~ " social media profiles, save the tab"
|
||||||
|
#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
|
||||||
|
#~ " a public service (see "
|
||||||
|
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "By default OnionShare helps secure your"
|
||||||
|
#~ " website by setting a strict `Content"
|
||||||
|
#~ " Security Police "
|
||||||
|
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
||||||
|
#~ "header. However, this prevents third-"
|
||||||
|
#~ "party content from loading inside the"
|
||||||
|
#~ " web page."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you want to host a long-"
|
||||||
|
#~ "term website using OnionShare (meaning "
|
||||||
|
#~ "not something to quickly show someone"
|
||||||
|
#~ " something), it's recommended you do "
|
||||||
|
#~ "it on a separate, dedicated computer "
|
||||||
|
#~ "always powered on and connected to "
|
||||||
|
#~ "the Internet, and not on the one"
|
||||||
|
#~ " you use on a regular basis. "
|
||||||
|
#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
|
||||||
|
#~ " you can resume the website with "
|
||||||
|
#~ "the same address if you close "
|
||||||
|
#~ "OnionShare and re-open it later."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If your website is intended for "
|
||||||
|
#~ "the public, you should run it as"
|
||||||
|
#~ " a public service (see "
|
||||||
|
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "After you start the server, copy "
|
||||||
|
#~ "the OnionShare address and send it "
|
||||||
|
#~ "to the people you want in the "
|
||||||
|
#~ "anonymous chat room. If it's important"
|
||||||
|
#~ " to limit exactly who can join, "
|
||||||
|
#~ "use an encrypted messaging app to "
|
||||||
|
#~ "send out the OnionShare address."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you for example send a message"
|
||||||
|
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||||
|
#~ " your message ends up on each "
|
||||||
|
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||||
|
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||||
|
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||||
|
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||||
|
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||||
|
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||||
|
#~ "from all devices, and from any "
|
||||||
|
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||||
|
#~ " they may have been saved to. "
|
||||||
|
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||||
|
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||||
|
#~ " reduced to a minimum."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
|
||||||
|
#~ "useful for people wanting to chat "
|
||||||
|
#~ "anonymously and securely with someone "
|
||||||
|
#~ "without needing to create any accounts."
|
||||||
|
#~ " For example, a source can send "
|
||||||
|
#~ "an OnionShare address to a journalist"
|
||||||
|
#~ " using a disposable e-mail address, "
|
||||||
|
#~ "and then wait for the journalist "
|
||||||
|
#~ "to join the chat room, all without"
|
||||||
|
#~ " compromosing their anonymity."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: pl\n"
|
"Language: pl\n"
|
||||||
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||||
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
||||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/help.rst:2
|
#: ../../source/help.rst:2
|
||||||
@ -43,9 +42,9 @@ msgstr "Sprawdź wątki na GitHub"
|
|||||||
#: ../../source/help.rst:12
|
#: ../../source/help.rst:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
|
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
|
||||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
|
||||||
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
|
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
|
||||||
"developers, or maybe even posted a solution."
|
"the developers, or maybe even posted a solution."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/help.rst:15
|
#: ../../source/help.rst:15
|
||||||
@ -56,7 +55,7 @@ msgstr "Zgłoś problem"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
|
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
|
||||||
"suggest a new feature, please `submit an issue "
|
"suggest a new feature, please `submit an issue "
|
||||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||||
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||||
"for-a-new-github-account/>`_."
|
"for-a-new-github-account/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -124,3 +123,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "that we use to discuss the "
|
#~ "that we use to discuss the "
|
||||||
#~ "project."
|
#~ "project."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If it isn't on the website, please"
|
||||||
|
#~ " check the `GitHub issues "
|
||||||
|
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's "
|
||||||
|
#~ "possible someone else has encountered "
|
||||||
|
#~ "the same problem and either raised "
|
||||||
|
#~ "it with the developers, or maybe "
|
||||||
|
#~ "even posted a solution."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you are unable to find a "
|
||||||
|
#~ "solution, or wish to ask a "
|
||||||
|
#~ "question or suggest a new feature, "
|
||||||
|
#~ "please `submit an issue "
|
||||||
|
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
|
||||||
|
#~ "requires `creating a GitHub account "
|
||||||
|
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
|
||||||
|
#~ "github-account/>`_."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: pl\n"
|
"Language: pl\n"
|
||||||
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||||
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
||||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:2
|
#: ../../source/install.rst:2
|
||||||
@ -37,7 +36,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<https://onionshare.org/>`_."
|
"<https://onionshare.org/>`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:12
|
#: ../../source/install.rst:12
|
||||||
msgid "Install in Linux"
|
msgid "Linux"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:14
|
#: ../../source/install.rst:14
|
||||||
@ -49,31 +48,33 @@ msgid ""
|
|||||||
"sandbox."
|
"sandbox."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Istnieją różne sposoby instalacji OnionShare dla systemu Linux, ale "
|
"Istnieją różne sposoby instalacji OnionShare dla systemu Linux, ale "
|
||||||
"zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ lub "
|
"zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
|
||||||
"`Snap <https://snapcraft.io/>`_ . Flatpak i Snap zapewnią, że zawsze "
|
"lub `Snap <https://snapcraft.io/>`_ . Flatpak i Snap zapewnią, że zawsze "
|
||||||
"będziesz korzystać z najnowszej wersji i uruchamiać OnionShare w piaskownicy."
|
"będziesz korzystać z najnowszej wersji i uruchamiać OnionShare w "
|
||||||
|
"piaskownicy."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:17
|
#: ../../source/install.rst:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
|
||||||
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Obsługa Snap jest wbudowana w Ubuntu, a Fedora dostarczana jest z Flatpak, "
|
"Obsługa Snap jest wbudowana w Ubuntu, a Fedora dostarczana jest z "
|
||||||
"ale to, z którego pakietu korzystasz, zależy od Ciebie. Oba działają we "
|
"Flatpak, ale to, z którego pakietu korzystasz, zależy od Ciebie. Oba "
|
||||||
"wszystkich dystrybucjach Linuksa."
|
"działają we wszystkich dystrybucjach Linuksa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:19
|
#: ../../source/install.rst:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**Instalacja OnionShare przy użyciu Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
|
"**Instalacja OnionShare przy użyciu Flatpak**: "
|
||||||
"details/org.onionshare.OnionShare"
|
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:21
|
#: ../../source/install.rst:21
|
||||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**Instalacja OnionShare przy użyciu Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
"**Instalacja OnionShare przy użyciu Snap**: "
|
||||||
|
"https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:23
|
#: ../../source/install.rst:23
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -84,10 +85,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"pakiety ``.flatpak`` lub ``.snap`` z https://onionshare.org/dist/."
|
"pakiety ``.flatpak`` lub ``.snap`` z https://onionshare.org/dist/."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:28
|
#: ../../source/install.rst:28
|
||||||
|
msgid "Command-line only"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:30
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||||
|
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||||
|
" for more information."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:35
|
||||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||||
msgstr "Weryfikacja sygnatur PGP"
|
msgstr "Weryfikacja sygnatur PGP"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:30
|
#: ../../source/install.rst:37
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||||
@ -95,17 +107,17 @@ msgid ""
|
|||||||
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
|
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
|
||||||
"rely on those alone if you'd like."
|
"rely on those alone if you'd like."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Możesz sprawdzić, czy pobrany pakiet jest poprawny i nie został naruszony, "
|
"Możesz sprawdzić, czy pobrany pakiet jest poprawny i nie został "
|
||||||
"weryfikując jego podpis PGP. W przypadku systemów Windows i macOS ten krok "
|
"naruszony, weryfikując jego podpis PGP. W przypadku systemów Windows i "
|
||||||
"jest opcjonalny i zapewnia dogłębną ochronę: pliki binarne OnionShare "
|
"macOS ten krok jest opcjonalny i zapewnia dogłębną ochronę: pliki binarne"
|
||||||
"zawierają podpisy specyficzne dla systemu operacyjnego i jeśli chcesz, "
|
" OnionShare zawierają podpisy specyficzne dla systemu operacyjnego i "
|
||||||
"możesz po prostu na nich polegać."
|
"jeśli chcesz, możesz po prostu na nich polegać."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:34
|
#: ../../source/install.rst:41
|
||||||
msgid "Signing key"
|
msgid "Signing key"
|
||||||
msgstr "Klucz podpisujący"
|
msgstr "Klucz podpisujący"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:36
|
#: ../../source/install.rst:43
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||||
@ -113,13 +125,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Pakiety są podpisywane przez Micah Lee, głównego programistę, przy użyciu "
|
"Pakiety są podpisywane przez Micah Lee, głównego programistę, przy użyciu"
|
||||||
"jego publicznego klucza PGP z odciskiem palca "
|
" jego publicznego klucza PGP z odciskiem palca "
|
||||||
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Możesz pobrać klucz Micah `z "
|
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Możesz pobrać klucz Micah "
|
||||||
"serwera kluczy keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
|
"`z serwera kluczy keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||||
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:38
|
#: ../../source/install.rst:45
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||||
@ -129,11 +141,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"prawdopodobnie potrzebujesz `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, a dla "
|
"prawdopodobnie potrzebujesz `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, a dla "
|
||||||
"Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
"Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:41
|
#: ../../source/install.rst:48
|
||||||
msgid "Signatures"
|
msgid "Signatures"
|
||||||
msgstr "Sygnatury"
|
msgstr "Sygnatury"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:43
|
#: ../../source/install.rst:50
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||||
@ -141,53 +153,54 @@ msgid ""
|
|||||||
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
|
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
|
||||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Podpisy (jako pliki ``.asc``), a także pakiety Windows, macOS, Flatpak, Snap "
|
"Podpisy (jako pliki ``.asc``), a także pakiety Windows, macOS, Flatpak, "
|
||||||
"i źródła można znaleźć pod adresem https://onionshare.org/dist/ w folderach "
|
"Snap i źródła można znaleźć pod adresem https://onionshare.org/dist/ w "
|
||||||
"nazwanych od każdej wersji OnionShare. Możesz je również znaleźć na `"
|
"folderach nazwanych od każdej wersji OnionShare. Możesz je również "
|
||||||
"GitHubie <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
"znaleźć na `GitHubie "
|
||||||
|
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:47
|
#: ../../source/install.rst:54
|
||||||
msgid "Verifying"
|
msgid "Verifying"
|
||||||
msgstr "Weryfikacja"
|
msgstr "Weryfikacja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:49
|
#: ../../source/install.rst:56
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||||
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
"binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Po zaimportowaniu klucza publicznego Micah do pęku kluczy GnuPG, pobraniu "
|
"Po zaimportowaniu klucza publicznego Micah do pęku kluczy GnuPG, pobraniu"
|
||||||
"pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny dla "
|
" pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny "
|
||||||
"macOS w terminalu w następujący sposób:"
|
"dla macOS w terminalu w następujący sposób:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:53
|
#: ../../source/install.rst:60
|
||||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||||
msgstr "Lub w wierszu polecenia systemu Windows w następujący sposób::"
|
msgstr "Lub w wierszu polecenia systemu Windows w następujący sposób::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:57
|
#: ../../source/install.rst:64
|
||||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||||
msgstr "Oczekiwany rezultat wygląda następująco::"
|
msgstr "Oczekiwany rezultat wygląda następująco::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:69
|
#: ../../source/install.rst:76
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
"Micah's PGP key.)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:71
|
#: ../../source/install.rst:78
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||||
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||||
"signature/>`_ may be useful."
|
"signature/>`_ may be useful."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o weryfikacji podpisów PGP, przewodniki "
|
"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o weryfikacji podpisów PGP, "
|
||||||
"dla `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ i `"
|
"przewodniki dla `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
|
||||||
"Tor Project <https://support .torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
|
"signatures/>`_ i `Tor Project <https://support .torproject.org/tbb/how-"
|
||||||
"mogą okazać się przydatne."
|
"to-verify-signature/>`_ mogą okazać się przydatne."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
|
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
@ -374,3 +387,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
|
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
|
||||||
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
|
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you don't see 'Good signature "
|
||||||
|
#~ "from', there might be a problem "
|
||||||
|
#~ "with the integrity of the file "
|
||||||
|
#~ "(malicious or otherwise), and you should"
|
||||||
|
#~ " not install the package. (The "
|
||||||
|
#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
|
||||||
|
#~ "problem with the package, it only "
|
||||||
|
#~ "means you haven't already defined any"
|
||||||
|
#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
|
||||||
|
#~ "key.)"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: pl\n"
|
"Language: pl\n"
|
||||||
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||||
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
||||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:2
|
#: ../../source/security.rst:2
|
||||||
@ -32,8 +31,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:6
|
#: ../../source/security.rst:6
|
||||||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności."
|
||||||
"Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:9
|
#: ../../source/security.rst:9
|
||||||
msgid "What OnionShare protects against"
|
msgid "What OnionShare protects against"
|
||||||
@ -48,12 +46,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||||
" the computers of others."
|
" the computers of others."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare.** "
|
"**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w "
|
||||||
"Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting usług bezpośrednio na Twoim "
|
"OnionShare.** Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting usług "
|
||||||
"komputerze. Podczas udostępniania plików za pomocą OnionShare nie są one "
|
"bezpośrednio na Twoim komputerze. Podczas udostępniania plików za pomocą "
|
||||||
"przesyłane na żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z OnionShare, twój komputer "
|
"OnionShare nie są one przesyłane na żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z "
|
||||||
"będzie działał jednocześnie jako serwer. Pozwala to uniknąć tradycyjnego "
|
"OnionShare, twój komputer będzie działał jednocześnie jako serwer. "
|
||||||
"modelu polegającego na zaufaniu komputerom innych osób."
|
"Pozwala to uniknąć tradycyjnego modelu polegającego na zaufaniu "
|
||||||
|
"komputerom innych osób."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:13
|
#: ../../source/security.rst:13
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -67,11 +66,11 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**Sieciowi podsłuchiwacze nie mogą szpiegować niczego, co dzieje się w "
|
"**Sieciowi podsłuchiwacze nie mogą szpiegować niczego, co dzieje się w "
|
||||||
"czasie przesyłania przez OnionShare.** Połączenie między usługą Tor a "
|
"czasie przesyłania przez OnionShare.** Połączenie między usługą Tor a "
|
||||||
"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie "
|
"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie"
|
||||||
"mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli "
|
" mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli "
|
||||||
"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między przeglądarką "
|
"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między "
|
||||||
"Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy użyciu klucza "
|
"przeglądarką Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy"
|
||||||
"prywatnego usługi cebulowej."
|
" użyciu klucza prywatnego usługi cebulowej."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:15
|
#: ../../source/security.rst:15
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -81,24 +80,21 @@ msgid ""
|
|||||||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||||||
"identity of the OnionShare user."
|
"identity of the OnionShare user."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** OnionShare "
|
"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** "
|
||||||
"i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko użytkownik "
|
"OnionShare i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko "
|
||||||
"OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym użytkownikom Tor "
|
"użytkownik OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym "
|
||||||
"Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie będą mogli poznać "
|
"użytkownikom Tor Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie "
|
||||||
"tożsamości użytkownika OnionShare."
|
"będą mogli poznać tożsamości użytkownika OnionShare."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:17
|
#: ../../source/security.rst:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
|
||||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
|
||||||
"password."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:20
|
#: ../../source/security.rst:20
|
||||||
@ -107,24 +103,25 @@ msgstr "Przed czym nie chroni OnionShare"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:22
|
#: ../../source/security.rst:22
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||||
|
"that isn't secret."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:24
|
#: ../../source/security.rst:24
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||||
"anonymity is a goal."
|
" unless anonymity is a goal."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Security design"
|
#~ msgid "Security design"
|
||||||
@ -265,3 +262,58 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ " share the address. This isn't "
|
#~ " share the address. This isn't "
|
||||||
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||||
|
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||||
|
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||||
|
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||||
|
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||||
|
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||||
|
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||||
|
#~ " a password will be prevent them "
|
||||||
|
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||||
|
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||||
|
#~ "and make it public). The password "
|
||||||
|
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||||
|
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||||
|
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||||
|
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||||
|
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||||
|
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||||
|
#~ "force attacks against the password."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||||||
|
#~ " not be secure.** Communicating the "
|
||||||
|
#~ "OnionShare address to people is the "
|
||||||
|
#~ "responsibility of the OnionShare user. "
|
||||||
|
#~ "If sent insecurely (such as through "
|
||||||
|
#~ "an email message monitored by an "
|
||||||
|
#~ "attacker), an eavesdropper can tell that"
|
||||||
|
#~ " OnionShare is being used. If the "
|
||||||
|
#~ "eavesdropper loads the address in Tor"
|
||||||
|
#~ " Browser while the service is still"
|
||||||
|
#~ " up, they can access it. To "
|
||||||
|
#~ "avoid this, the address must be "
|
||||||
|
#~ "communicateed securely, via encrypted text "
|
||||||
|
#~ "message (probably with disappearing messages"
|
||||||
|
#~ " enabled), encrypted email, or in "
|
||||||
|
#~ "person. This isn't necessary when using"
|
||||||
|
#~ " OnionShare for something that isn't "
|
||||||
|
#~ "secret."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||||||
|
#~ " not be anonymous.** Extra precautions "
|
||||||
|
#~ "must be taken to ensure the "
|
||||||
|
#~ "OnionShare address is communicated "
|
||||||
|
#~ "anonymously. A new email or chat "
|
||||||
|
#~ "account, only accessed over Tor, can "
|
||||||
|
#~ "be used to share the address. This"
|
||||||
|
#~ " isn't necessary unless anonymity is "
|
||||||
|
#~ "a goal."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: pl\n"
|
"Language: pl\n"
|
||||||
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
||||||
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
||||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||||
@ -52,10 +51,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
|
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
|
||||||
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z "
|
"Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z"
|
||||||
"którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na twoim "
|
" którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na "
|
||||||
"komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub systemu "
|
"twoim komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub "
|
||||||
"``tor``."
|
"systemu ``tor``."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||||
@ -82,8 +81,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||||
" do stuff as an administrator."
|
" do stuff as an administrator."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i robić "
|
"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i "
|
||||||
"różne rzeczy jako administrator."
|
"robić różne rzeczy jako administrator."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -92,10 +91,11 @@ msgid ""
|
|||||||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle`z <https://www.torproject.org/"
|
"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle`z "
|
||||||
"download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany plik i skopiuj rozpakowany folder "
|
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany "
|
||||||
"do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień nazwę wyodrębnionego folderu "
|
"plik i skopiuj rozpakowany folder do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień "
|
||||||
"zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-win32``."
|
"nazwę wyodrębnionego folderu zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-"
|
||||||
|
"win32``."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -105,10 +105,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
||||||
"your password. For example::"
|
"your password. For example::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Utwórz hasło portu sterowania. (Użycie 7 słów w sekwencji, takiej jak „"
|
"Utwórz hasło portu sterowania. (Użycie 7 słów w sekwencji, takiej jak "
|
||||||
"comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry pomysł "
|
"„comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry "
|
||||||
"na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako administrator i użyj ``"
|
"pomysł na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako "
|
||||||
"tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash hasła. Na przykład::"
|
"administrator i użyj ``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash "
|
||||||
|
"hasła. Na przykład::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -126,9 +127,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Teraz utwórz nowy plik tekstowy w ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc"
|
"Teraz utwórz nowy plik tekstowy w ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||||
"`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując ``HashedControlPassword`` "
|
"win32\\torrc`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując "
|
||||||
"tym, który właśnie wygenerowałeś::"
|
"``HashedControlPassword`` tym, który właśnie wygenerowałeś::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -137,8 +138,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
||||||
"this::"
|
"this::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając "
|
"W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając"
|
||||||
"odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w "
|
" odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w "
|
||||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en#NTService>`_). Jak "
|
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en#NTService>`_). Jak "
|
||||||
"poniżej::"
|
"poniżej::"
|
||||||
|
|
||||||
@ -157,12 +158,12 @@ msgid ""
|
|||||||
"to the Tor controller\"."
|
"to the Tor controller\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób "
|
"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób "
|
||||||
"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz „Połącz za pomocą "
|
"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz „Połącz za pomocą"
|
||||||
"portu sterowania” i ustaw „Port sterowania” na ``127.0.0.1`` oraz „Port” na "
|
" portu sterowania” i ustaw „Port sterowania” na ``127.0.0.1`` oraz „Port”"
|
||||||
"``9051``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania sieci Tor” wybierz „Hasło” i "
|
" na ``9051``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania sieci Tor” wybierz "
|
||||||
"ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij przycisk „"
|
"„Hasło” i ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij "
|
||||||
"Sprawdź połączenie z siecią Tor”. Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś "
|
"przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”. Jeśli wszystko pójdzie "
|
||||||
"zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”."
|
"dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||||
@ -193,18 +194,19 @@ msgid ""
|
|||||||
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób "
|
"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób "
|
||||||
"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając "
|
"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając"
|
||||||
"pliku socket\" i ustaw plik gniazda na ``/usr/local/var/run/tor/control."
|
" pliku socket\" i ustaw plik gniazda na "
|
||||||
"socket``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania sieci Tor” wybierz „Bez "
|
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. W sekcji „Ustawienia "
|
||||||
"uwierzytelniania lub uwierzytelnianie za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „"
|
"uwierzytelniania sieci Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub "
|
||||||
"bierz „Hasło” i ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. "
|
"uwierzytelnianie za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „bierz „Hasło” i "
|
||||||
"Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
|
"ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij przycisk "
|
||||||
|
"„Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem "
|
"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z "
|
||||||
"Tor”."
|
"kontrolerem Tor”."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||||
@ -218,8 +220,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"repo/>`_."
|
"repo/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Najpierw zainstaluj pakiet ``tor``. Jeśli używasz Debiana, Ubuntu lub "
|
"Najpierw zainstaluj pakiet ``tor``. Jeśli używasz Debiana, Ubuntu lub "
|
||||||
"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium "
|
"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium"
|
||||||
"Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
" Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -227,17 +229,17 @@ msgid ""
|
|||||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||||
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces ``tor`` "
|
"Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces "
|
||||||
"(w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj OnionShare, aby "
|
"``tor`` (w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj "
|
||||||
"połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``."
|
"OnionShare, aby połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to polecenie "
|
"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to "
|
||||||
"(zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::"
|
"polecenie (zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -250,10 +252,10 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Zrestartuj swój komputer. Po ponownym uruchomieniu otwórz OnionShare i "
|
"Zrestartuj swój komputer. Po ponownym uruchomieniu otwórz OnionShare i "
|
||||||
"kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób OnionShare powinien "
|
"kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób OnionShare powinien "
|
||||||
"połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając pliku socket\". Ustaw "
|
"połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając pliku socket\". "
|
||||||
"plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji „Ustawienia "
|
"Ustaw plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji „Ustawienia "
|
||||||
"uwierzytelniania Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub uwierzytelnianie za "
|
"uwierzytelniania Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub uwierzytelnianie "
|
||||||
"pomocą cookie”. Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
|
"za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||||
msgid "Using Tor bridges"
|
msgid "Using Tor bridges"
|
||||||
@ -261,7 +263,7 @@ msgstr "Używanie mostków Tor"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||||
@ -278,10 +280,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
|
||||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych obfs4, wbudowanych transportów "
|
"Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych obfs4, wbudowanych "
|
||||||
"wtykowych meek_lite (Azure) lub niestandardowych mostków, które możesz "
|
"transportów wtykowych meek_lite (Azure) lub niestandardowych mostków, "
|
||||||
"uzyskać z `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ Tora. Jeśli "
|
"które możesz uzyskać z `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ "
|
||||||
"potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj najpierw wbudowane obfs4."
|
"Tora. Jeśli potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj najpierw wbudowane obfs4."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
@ -515,3 +517,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "if you don't already have it. "
|
#~ "if you don't already have it. "
|
||||||
#~ "Then, install Tor::"
|
#~ "Then, install Tor::"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If your access to the Internet is"
|
||||||
|
#~ " censored, you can configure OnionShare "
|
||||||
|
#~ "to connect to the Tor network "
|
||||||
|
#~ "using `Tor bridges "
|
||||||
|
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
|
||||||
|
#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
|
||||||
|
#~ " you don't need to use a "
|
||||||
|
#~ "bridge."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
|
"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
"Language: pt_BR\n"
|
||||||
|
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||||
@ -48,15 +47,15 @@ msgid ""
|
|||||||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e "
|
"Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e "
|
||||||
"automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o "
|
"automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o"
|
||||||
"servidor. Quando uma aba é salva um alfinete roxo aparece à esquerda do "
|
" servidor. Quando uma aba é salva um alfinete roxo aparece à esquerda do "
|
||||||
"status de seu servidor."
|
"status de seu servidor."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
" they will start with the same OnionShare address and private key."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||||
@ -64,43 +63,64 @@ msgid ""
|
|||||||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||||||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se você salvar uma ama, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa "
|
"Se você salvar uma ama, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa"
|
||||||
"aba será armazenada no seu computador com as suas configurações OnionShare."
|
" aba será armazenada no seu computador com as suas configurações "
|
||||||
|
"OnionShare."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
|
||||||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
"which Tor calls \"client authentication\"."
|
||||||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
|
||||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
#: ../../source/advanced.rst:30
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
||||||
|
"prompt for the private key to be entered."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:32
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||||||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||||||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||||||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
"better to disable the private key altogether."
|
||||||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
|
||||||
"password, even if they know the correct password."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
||||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
|
||||||
" and won't have a password."
|
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
|
||||||
|
"view in Tor Browser."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:38
|
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||||
|
msgid "Custom Titles"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
|
||||||
|
"see the default title for the type of service. For example, the default "
|
||||||
|
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:44
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
|
||||||
|
"before starting a server."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
||||||
msgid "Scheduled Times"
|
msgid "Scheduled Times"
|
||||||
msgstr "Horários programados"
|
msgstr "Horários programados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
#: ../../source/advanced.rst:49
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||||
@ -108,13 +128,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||||
"set the respective desired dates and times."
|
"set the respective desired dates and times."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar e "
|
"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar "
|
||||||
"parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações "
|
"e parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações "
|
||||||
"avançadas\" em sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço "
|
"avançadas\" em sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço "
|
||||||
"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\", ou "
|
"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\","
|
||||||
"ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados."
|
" ou ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:43
|
#: ../../source/advanced.rst:52
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||||
@ -122,53 +142,53 @@ msgid ""
|
|||||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se você agendou um serviço para iniciar no futuro, ao clicar no botão "
|
"Se você agendou um serviço para iniciar no futuro, ao clicar no botão "
|
||||||
"\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que ele "
|
"\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que "
|
||||||
"comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for "
|
"ele comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for "
|
||||||
"iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele irá "
|
"iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele "
|
||||||
"parar automaticamente."
|
"irá parar automaticamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:46
|
#: ../../source/advanced.rst:55
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||||||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||||||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||||||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser usado "
|
"** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser "
|
||||||
"como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado público em "
|
"usado como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado "
|
||||||
"um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. Se nada "
|
"público em um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. "
|
||||||
"acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do programado para "
|
"Se nada acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do "
|
||||||
"iniciar."
|
"programado para iniciar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
|
||||||
"days."
|
"days."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
#: ../../source/advanced.rst:67
|
||||||
msgid "Command-line Interface"
|
msgid "Command-line Interface"
|
||||||
msgstr "Interface da Linha de comando"
|
msgstr "Interface da Linha de comando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:58
|
#: ../../source/advanced.rst:69
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||||
"interface."
|
"interface."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha de "
|
"Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha "
|
||||||
"comando."
|
"de comando."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
#: ../../source/advanced.rst:71
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||||
"``pip3``::"
|
"``pip3``::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare usando "
|
"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare "
|
||||||
"`` pip3`` ::"
|
"usando `` pip3`` ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:64
|
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||||
@ -176,25 +196,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Note que você também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, "
|
"Note que você também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, "
|
||||||
"instale-o com: `` brew install tor``"
|
"instale-o com: `` brew install tor``"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:66
|
#: ../../source/advanced.rst:77
|
||||||
msgid "Then run it like this::"
|
msgid "Then run it like this::"
|
||||||
msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
|
msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
#: ../../source/advanced.rst:81
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"For information about installing it on different operating systems, see "
|
||||||
|
"the `CLI readme file "
|
||||||
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
|
||||||
|
"in the git repository."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/advanced.rst:83
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||||
"version."
|
"version."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você também "
|
"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você "
|
||||||
"pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a versão da "
|
"também pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a "
|
||||||
"interface de linha de comando."
|
"versão da interface de linha de comando."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
#: ../../source/advanced.rst:86
|
||||||
msgid "Usage"
|
msgid "Usage"
|
||||||
msgstr "Uso"
|
msgstr "Uso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
#: ../../source/advanced.rst:88
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||||
"--help``::"
|
"--help``::"
|
||||||
@ -202,46 +230,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` "
|
"Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` "
|
||||||
"onionshare --help`` ::"
|
"onionshare --help`` ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:132
|
|
||||||
msgid "Legacy Addresses"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:134
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
|
||||||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:139
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
|
||||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:143
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
|
||||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:145
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
|
||||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
|
||||||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
|
||||||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
|
||||||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
|
||||||
"service in a separate tab."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/advanced.rst:150
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
|
||||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
|
||||||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
|
||||||
"then."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@ -440,3 +428,109 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ " services will soon be removed from"
|
#~ " services will soon be removed from"
|
||||||
#~ " OnionShare as well."
|
#~ " OnionShare as well."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "When you quit OnionShare and then "
|
||||||
|
#~ "open it again, your saved tabs "
|
||||||
|
#~ "will start opened. You'll have to "
|
||||||
|
#~ "manually start each service, but when"
|
||||||
|
#~ " you do they will start with "
|
||||||
|
#~ "the same OnionShare address and "
|
||||||
|
#~ "password."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Turn Off Passwords"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||||||
|
#~ " protected with the username ``onionshare``"
|
||||||
|
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||||||
|
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
|
||||||
|
#~ "at the password, your onion service "
|
||||||
|
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||||||
|
#~ " brute force attack against the "
|
||||||
|
#~ "OnionShare service."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
|
||||||
|
#~ " service to be accessible to the "
|
||||||
|
#~ "public, like if you want to set"
|
||||||
|
#~ " up an OnionShare receive service so"
|
||||||
|
#~ " the public can securely and "
|
||||||
|
#~ "anonymously send you files. In this "
|
||||||
|
#~ "case, it's better to disable the "
|
||||||
|
#~ "password altogether. If you don't do "
|
||||||
|
#~ "this, someone can force your server "
|
||||||
|
#~ "to stop just by making 20 wrong"
|
||||||
|
#~ " guesses of your password, even if"
|
||||||
|
#~ " they know the correct password."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "To turn off the password for any"
|
||||||
|
#~ " tab, just check the \"Don't use "
|
||||||
|
#~ "a password\" box before starting the "
|
||||||
|
#~ "server. Then the server will be "
|
||||||
|
#~ "public and won't have a password."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
|
||||||
|
#~ "automatically stop can be useful to "
|
||||||
|
#~ "limit exposure**, like if you want "
|
||||||
|
#~ "to share secret documents while making"
|
||||||
|
#~ " sure they're not available on the"
|
||||||
|
#~ " Internet for more than a few "
|
||||||
|
#~ "days."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Legacy Addresses"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
|
||||||
|
#~ " by default. These are modern onion"
|
||||||
|
#~ " addresses that have 56 characters, "
|
||||||
|
#~ "for example::"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare still has support for v2 "
|
||||||
|
#~ "onion addresses, the old type of "
|
||||||
|
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
|
||||||
|
#~ " for example::"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
|
||||||
|
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
|
||||||
|
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
|
||||||
|
#~ "are more secure."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "To use legacy addresses, before starting"
|
||||||
|
#~ " a server click \"Show advanced "
|
||||||
|
#~ "settings\" from its tab and check "
|
||||||
|
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
|
||||||
|
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
|
||||||
|
#~ "In legacy mode you can optionally "
|
||||||
|
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
|
||||||
|
#~ " you start a server in legacy "
|
||||||
|
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
|
||||||
|
#~ "in that tab. Instead you must "
|
||||||
|
#~ "start a separate service in a "
|
||||||
|
#~ "separate tab."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Tor Project plans to `completely "
|
||||||
|
#~ "deprecate v2 onion services "
|
||||||
|
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
|
||||||
|
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
|
||||||
|
#~ " services will be removed from "
|
||||||
|
#~ "OnionShare before then."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
|
"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
"Language: pt_BR\n"
|
||||||
|
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||||
@ -39,8 +38,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O time OnionShare possuí um Keybase aberto para discutir o projeto, "
|
"O time OnionShare possuí um Keybase aberto para discutir o projeto, "
|
||||||
"responder perguntas, compartilhar ideias e designs, e fazer planos para o "
|
"responder perguntas, compartilhar ideias e designs, e fazer planos para o"
|
||||||
"desenvolvimento futuro. (E também uma forma de enviar mensagens diretas "
|
" desenvolvimento futuro. (E também uma forma de enviar mensagens diretas "
|
||||||
"encriptadas de ponta-a-ponta para outros na comunidade OnionShare, como "
|
"encriptadas de ponta-a-ponta para outros na comunidade OnionShare, como "
|
||||||
"endereços OnionShare.) Para utilizar o Keybase, baixe-o em `Keybase app "
|
"endereços OnionShare.) Para utilizar o Keybase, baixe-o em `Keybase app "
|
||||||
"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
|
"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
|
||||||
@ -53,9 +52,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
|
||||||
"and and designers to discuss the project."
|
"and and designers to discuss the project."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O OnionShare também tem uma `lista de e-mail <https://lists.riseup.net/www/"
|
"O OnionShare também tem uma `lista de e-mail "
|
||||||
"subscribe/onionshare-dev>`_ para desenvolvedores e designers discutirem o "
|
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ para "
|
||||||
"projeto."
|
"desenvolvedores e designers discutirem o projeto."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:15
|
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||||
msgid "Contributing Code"
|
msgid "Contributing Code"
|
||||||
@ -64,7 +63,7 @@ msgstr "Código de Contribuição"
|
|||||||
#: ../../source/develop.rst:17
|
#: ../../source/develop.rst:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
|
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
|
||||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
"https://github.com/onionshare/onionshare"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:19
|
#: ../../source/develop.rst:19
|
||||||
@ -72,7 +71,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
|
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
|
||||||
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
|
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
|
||||||
"You should also review all of the `open issues "
|
"You should also review all of the `open issues "
|
||||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||||
"there are any you'd like to tackle."
|
"there are any you'd like to tackle."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
@ -83,9 +82,9 @@ msgid ""
|
|||||||
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Quando você estiver pronto para contribuir com o código, abra um pull "
|
"Quando você estiver pronto para contribuir com o código, abra um pull "
|
||||||
"request no repositório GitHub e um dos mantenedores do projeto irá revisá-la "
|
"request no repositório GitHub e um dos mantenedores do projeto irá "
|
||||||
"e possivelmente fazer perguntas, solicitar alterações, rejeitá-lo ou mesclá-"
|
"revisá-la e possivelmente fazer perguntas, solicitar alterações, "
|
||||||
"lo no projeto."
|
"rejeitá-lo ou mesclá-lo no projeto."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||||
msgid "Starting Development"
|
msgid "Starting Development"
|
||||||
@ -94,7 +93,7 @@ msgstr "Iniciando o Desenvolvimento"
|
|||||||
#: ../../source/develop.rst:29
|
#: ../../source/develop.rst:29
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
|
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
|
||||||
"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
|
"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
|
||||||
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
|
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
|
||||||
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
|
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
|
||||||
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||||
@ -108,8 +107,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"source tree."
|
"source tree."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esses arquivos contêm as instruções técnicas e comandos necessários para "
|
"Esses arquivos contêm as instruções técnicas e comandos necessários para "
|
||||||
"instalar dependências para sua plataforma, e para executar o OnionShare a "
|
"instalar dependências para sua plataforma, e para executar o OnionShare a"
|
||||||
"partir da árvore de origem."
|
" partir da árvore de origem."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:35
|
#: ../../source/develop.rst:35
|
||||||
msgid "Debugging tips"
|
msgid "Debugging tips"
|
||||||
@ -127,20 +126,20 @@ msgid ""
|
|||||||
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
|
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
|
||||||
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ao desenvolver, é conveniente executar o OnionShare a partir de um terminal "
|
"Ao desenvolver, é conveniente executar o OnionShare a partir de um "
|
||||||
"e adicionar o sinalizador `` --verbose`` (ou `` -v``) ao comando. Isso "
|
"terminal e adicionar o sinalizador `` --verbose`` (ou `` -v``) ao "
|
||||||
"imprime muitas mensagens úteis para o terminal, como quando certos objetos "
|
"comando. Isso imprime muitas mensagens úteis para o terminal, como quando"
|
||||||
"são inicializados, quando ocorrem eventos (como botões clicados, "
|
" certos objetos são inicializados, quando ocorrem eventos (como botões "
|
||||||
"configurações salvas ou recarregadas) e outras informações de depuração. Por "
|
"clicados, configurações salvas ou recarregadas) e outras informações de "
|
||||||
"exemplo::"
|
"depuração. Por exemplo::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
|
||||||
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Você pode adicionar suas próprias mensagens de depuração executando o método "
|
"Você pode adicionar suas próprias mensagens de depuração executando o "
|
||||||
"`` Common.log`` de `` onionshare / common.py``. Por exemplo::"
|
"método `` Common.log`` de `` onionshare / common.py``. Por exemplo::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -162,22 +161,22 @@ msgid ""
|
|||||||
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
|
||||||
"flag. For example::"
|
"flag. For example::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O Tor é lento e geralmente é conveniente pular a inicialização dos serviços "
|
"O Tor é lento e geralmente é conveniente pular a inicialização dos "
|
||||||
"onion durante o desenvolvimento. Você pode fazer isso com o sinalizador `` "
|
"serviços onion durante o desenvolvimento. Você pode fazer isso com o "
|
||||||
"--local-only``. Por exemplo::"
|
"sinalizador `` --local-only``. Por exemplo::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:164
|
#: ../../source/develop.rst:165
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
|
||||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
|
||||||
" using the Tor Browser."
|
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
#: ../../source/develop.rst:168
|
||||||
msgid "Contributing Translations"
|
msgid "Contributing Translations"
|
||||||
msgstr "Contribuindo com traduções"
|
msgstr "Contribuindo com traduções"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:169
|
#: ../../source/develop.rst:170
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
|
||||||
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
"people by translating it on `Hosted Weblate "
|
||||||
@ -185,21 +184,23 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
|
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
|
||||||
"needed."
|
"needed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ajude a tornar o OnionShare mais fácil de usar e mais familiar e acolhedor "
|
"Ajude a tornar o OnionShare mais fácil de usar e mais familiar e "
|
||||||
"para as pessoas, traduzindo-o no `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
|
"acolhedor para as pessoas, traduzindo-o no `Hosted Weblate "
|
||||||
"projects/onionshare/>` _. Sempre mantenha o \"OnionShare\" em letras latinas "
|
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>` _. Sempre mantenha o "
|
||||||
"e use \"OnionShare (localname)\" se necessário."
|
"\"OnionShare\" em letras latinas e use \"OnionShare (localname)\" se "
|
||||||
|
"necessário."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:171
|
#: ../../source/develop.rst:172
|
||||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Para ajudar a traduzir, crie uma conta Hosted Weblate e comece a contribuir."
|
"Para ajudar a traduzir, crie uma conta Hosted Weblate e comece a "
|
||||||
|
"contribuir."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
#: ../../source/develop.rst:175
|
||||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||||
msgstr "Sugestões para sequências originais em inglês"
|
msgstr "Sugestões para sequências originais em inglês"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:176
|
#: ../../source/develop.rst:177
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||||
"the application and the documentation."
|
"the application and the documentation."
|
||||||
@ -207,7 +208,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Às vezes, as sequências originais em inglês estão erradas ou não "
|
"Às vezes, as sequências originais em inglês estão erradas ou não "
|
||||||
"correspondem entre o aplicativo e a documentação."
|
"correspondem entre o aplicativo e a documentação."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:178
|
#: ../../source/develop.rst:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
|
||||||
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
|
||||||
@ -215,22 +216,23 @@ msgid ""
|
|||||||
"the usual code review processes."
|
"the usual code review processes."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Melhorias na string de origem do arquivo adicionando @kingu ao seu "
|
"Melhorias na string de origem do arquivo adicionando @kingu ao seu "
|
||||||
"comentário Weblate ou abrindo um issue do GitHub ou pull request. O último "
|
"comentário Weblate ou abrindo um issue do GitHub ou pull request. O "
|
||||||
"garante que todos os desenvolvedores upstream vejam a sugestão e possam "
|
"último garante que todos os desenvolvedores upstream vejam a sugestão e "
|
||||||
"modificar a string por meio dos processos usuais de revisão de código."
|
"possam modificar a string por meio dos processos usuais de revisão de "
|
||||||
|
"código."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:182
|
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||||
msgid "Status of Translations"
|
msgid "Status of Translations"
|
||||||
msgstr "Estado das traduções"
|
msgstr "Estado das traduções"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
#: ../../source/develop.rst:184
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aqui está o estado atual da tradução. Se você deseja iniciar uma tradução em "
|
"Aqui está o estado atual da tradução. Se você deseja iniciar uma tradução"
|
||||||
"um idioma que ainda não começou, escreva para a lista de discussão: "
|
" em um idioma que ainda não começou, escreva para a lista de discussão: "
|
||||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@ -448,3 +450,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
|
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare source code is to be "
|
||||||
|
#~ "found in this Git repository: "
|
||||||
|
#~ "https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you'd like to contribute code "
|
||||||
|
#~ "to OnionShare, it helps to join "
|
||||||
|
#~ "the Keybase team and ask questions "
|
||||||
|
#~ "about what you're thinking of working"
|
||||||
|
#~ " on. You should also review all "
|
||||||
|
#~ "of the `open issues "
|
||||||
|
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
|
||||||
|
#~ "GitHub to see if there are any "
|
||||||
|
#~ "you'd like to tackle."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
|
||||||
|
#~ " get started, clone the Git "
|
||||||
|
#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
|
||||||
|
#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
|
||||||
|
#~ "file to learn how to set up "
|
||||||
|
#~ "your development environment for the "
|
||||||
|
#~ "command-line version, and the "
|
||||||
|
#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
|
||||||
|
#~ "to set up your development environment"
|
||||||
|
#~ " for the graphical version."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "In this case, you load the URL "
|
||||||
|
#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
|
||||||
|
#~ "a normal web-browser like Firefox, "
|
||||||
|
#~ "instead of using the Tor Browser."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
|
"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
"Language: pt_BR\n"
|
||||||
|
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:4
|
#: ../../source/features.rst:4
|
||||||
@ -29,40 +28,48 @@ msgid ""
|
|||||||
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são acessíveis "
|
"Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são "
|
||||||
"para outras pessoas como`Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
"acessíveis para outras pessoas como`Tor <https://www.torproject.org/>`_ "
|
||||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
"`onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:8
|
#: ../../source/features.rst:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
||||||
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
|
|
||||||
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:12
|
#: ../../source/features.rst:10
|
||||||
msgid ""
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
||||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
|
||||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
|
||||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
|
||||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:14
|
#: ../../source/features.rst:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
||||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
||||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:16
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
|
||||||
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
|
||||||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
|
||||||
"works best when working with people in real-time."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:18
|
#: ../../source/features.rst:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
||||||
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
||||||
|
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
||||||
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:20
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||||
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||||
|
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
||||||
|
"also then copy and paste in."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:24
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
||||||
|
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
||||||
|
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
||||||
|
"works best when working with people in real-time."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:26
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||||
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
||||||
@ -72,43 +79,43 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Porque seu próprio computador é o servidor web, *nenhum terceiro pode "
|
"Porque seu próprio computador é o servidor web, *nenhum terceiro pode "
|
||||||
"acessar o que acontece no OnionShare *, nem mesmo os desenvolvedores do "
|
"acessar o que acontece no OnionShare *, nem mesmo os desenvolvedores do "
|
||||||
"OnionShare. É completamente privado. E porque OnionShare é baseado em "
|
"OnionShare. É completamente privado. E porque OnionShare é baseado em "
|
||||||
"serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja :doc:`"
|
"serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja "
|
||||||
"security design </security>` para mais informações."
|
":doc:`security design </security>` para mais informações."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:21
|
#: ../../source/features.rst:29
|
||||||
msgid "Share Files"
|
msgid "Share Files"
|
||||||
msgstr "Compartilhar Arquivos"
|
msgstr "Compartilhar Arquivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:23
|
#: ../../source/features.rst:31
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas de "
|
"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas"
|
||||||
"forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os "
|
" de forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os"
|
||||||
"arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Iniciar "
|
" arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Iniciar "
|
||||||
"compartilhamento\"."
|
"compartilhamento\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Depois de adicionar arquivos, você verá algumas configurações. Certifique-se "
|
"Depois de adicionar arquivos, você verá algumas configurações. "
|
||||||
"de escolher a configuração na qual está interessado antes de começar a "
|
"Certifique-se de escolher a configuração na qual está interessado antes "
|
||||||
"compartilhar."
|
"de começar a compartilhar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:31
|
#: ../../source/features.rst:39
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
||||||
"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
||||||
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
||||||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||||
"box."
|
"box."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:34
|
#: ../../source/features.rst:42
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||||
@ -118,7 +125,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"arquivos individuais que você compartilha, em vez de uma única versão "
|
"arquivos individuais que você compartilha, em vez de uma única versão "
|
||||||
"compactada de todos os arquivos."
|
"compactada de todos os arquivos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:36
|
#: ../../source/features.rst:44
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||||
@ -126,66 +133,94 @@ msgid ""
|
|||||||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Quando estiver pronto para compartilhar, clique no botão \"Começar a "
|
"Quando estiver pronto para compartilhar, clique no botão \"Começar a "
|
||||||
"compartilhar\". Você sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou sair "
|
"compartilhar\". Você sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou "
|
||||||
"do OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Você também pode clicar "
|
"sair do OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Você também pode "
|
||||||
"no ícone \"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico e o "
|
"clicar no ícone \"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico "
|
||||||
"progresso das pessoas que baixam seus arquivos."
|
"e o progresso das pessoas que baixam seus arquivos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:40
|
#: ../../source/features.rst:48
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
||||||
"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
||||||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
||||||
"app."
|
"encrypted messaging app."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:42
|
#: ../../source/features.rst:50
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
||||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
||||||
" link in the corner."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:47
|
#: ../../source/features.rst:55
|
||||||
msgid "Receive Files"
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:49
|
#: ../../source/features.rst:57
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
||||||
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
||||||
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
|
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
||||||
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
"want."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:54
|
#: ../../source/features.rst:62
|
||||||
|
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:64
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
||||||
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
||||||
|
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:58
|
#: ../../source/features.rst:66
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
||||||
|
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
||||||
|
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
||||||
|
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
||||||
|
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
||||||
|
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
||||||
|
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
||||||
|
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
||||||
|
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
||||||
|
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
||||||
|
" letting you know as soon as it happens."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:71
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
||||||
|
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
||||||
|
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
||||||
|
"computer."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:75
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Você também pode clicar no ícone \"↓\" no canto superior direito para "
|
"Você também pode clicar no ícone \"↓\" no canto superior direito para "
|
||||||
"mostrar o histórico e o progresso das pessoas que enviam arquivos para você."
|
"mostrar o histórico e o progresso das pessoas que enviam arquivos para "
|
||||||
|
"você."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:60
|
#: ../../source/features.rst:77
|
||||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:64
|
#: ../../source/features.rst:81
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
||||||
"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
||||||
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
||||||
"time that the files get uploaded."
|
" based on the time that the files get uploaded."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:66
|
#: ../../source/features.rst:83
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||||
@ -193,25 +228,25 @@ msgid ""
|
|||||||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||||||
"whistleblower submission system."
|
"whistleblower submission system."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e "
|
"Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e"
|
||||||
"outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com "
|
" outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com "
|
||||||
"segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve, "
|
"segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve,"
|
||||||
"mais simples e não tão segura do `SecureDrop <https://securedrop.org/>` _, o "
|
" mais simples e não tão segura do `SecureDrop <https://securedrop.org/>` "
|
||||||
"sistema de envio de denúncias."
|
"_, o sistema de envio de denúncias."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:69
|
#: ../../source/features.rst:86
|
||||||
msgid "Use at your own risk"
|
msgid "Use at your own risk"
|
||||||
msgstr "Use por sua conta e risco"
|
msgstr "Use por sua conta e risco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:71
|
#: ../../source/features.rst:88
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
||||||
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
||||||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||||
"protect your system from malicious files."
|
"protect your system from malicious files."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:73
|
#: ../../source/features.rst:90
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
||||||
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
||||||
@ -220,47 +255,52 @@ msgid ""
|
|||||||
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||||
"disposableVM."
|
"disposableVM."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, poderá "
|
"Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, "
|
||||||
"converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com segurança "
|
"poderá converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com "
|
||||||
"usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>` _. Você também pode se "
|
"segurança usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>` _. Você também "
|
||||||
"proteger ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails "
|
"pode se proteger ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails "
|
||||||
"<https://tails.boum.org/>` _ ou no `Qubes <https://qubes-os.org/>` _ "
|
"<https://tails.boum.org/>` _ ou no `Qubes <https://qubes-os.org/>` _ "
|
||||||
"disposableVM."
|
"disposableVM."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:76
|
#: ../../source/features.rst:92
|
||||||
|
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/features.rst:95
|
||||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||||
msgstr "Dicas para executar um serviço de recebimento"
|
msgstr "Dicas para executar um serviço de recebimento"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:78
|
#: ../../source/features.rst:97
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||||
"basis."
|
"basis."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:80
|
#: ../../source/features.rst:99
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
||||||
|
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:83
|
#: ../../source/features.rst:102
|
||||||
msgid "Host a Website"
|
msgid "Host a Website"
|
||||||
msgstr "Hospedar um site"
|
msgstr "Hospedar um site"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:85
|
#: ../../source/features.rst:104
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, "
|
"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do "
|
||||||
"arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em "
|
"site, arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e "
|
||||||
"\"Iniciar compartilhamento\" quando estiver pronto."
|
"clique em \"Iniciar compartilhamento\" quando estiver pronto."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:89
|
#: ../../source/features.rst:108
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
||||||
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
||||||
@ -272,34 +312,34 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se você adicionar um arquivo `` index.html``, ele irá renderizar quando "
|
"Se você adicionar um arquivo `` index.html``, ele irá renderizar quando "
|
||||||
"alguém carregar o seu site. Você também deve incluir quaisquer outros "
|
"alguém carregar o seu site. Você também deve incluir quaisquer outros "
|
||||||
"arquivos HTML, arquivos CSS, arquivos JavaScript e imagens que compõem o "
|
"arquivos HTML, arquivos CSS, arquivos JavaScript e imagens que compõem o "
|
||||||
"site. (Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites * "
|
"site. (Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites "
|
||||||
"estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam bancos "
|
"* estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam "
|
||||||
"de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)"
|
"bancos de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:91
|
#: ../../source/features.rst:110
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||||
"download them."
|
"download them."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se você não tiver um arquivo `` index.html``, ele mostrará uma lista de "
|
"Se você não tiver um arquivo `` index.html``, ele mostrará uma lista de "
|
||||||
"diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os arquivos e "
|
"diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os "
|
||||||
"baixá-los."
|
"arquivos e baixá-los."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:98
|
#: ../../source/features.rst:117
|
||||||
msgid "Content Security Policy"
|
msgid "Content Security Policy"
|
||||||
msgstr "Política de Segurança de Conteúdo"
|
msgstr "Política de Segurança de Conteúdo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:100
|
#: ../../source/features.rst:119
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||||
"`Content Security Police "
|
"`Content Security Policy "
|
||||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
||||||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||||
"page."
|
"page."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:102
|
#: ../../source/features.rst:121
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||||
@ -307,52 +347,52 @@ msgid ""
|
|||||||
"before starting the service."
|
"before starting the service."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou "
|
"Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou "
|
||||||
"bibliotecas JavaScript de CDNs, marque a caixa \"Não enviar o cabeçalho da "
|
"bibliotecas JavaScript de CDNs, marque a caixa \"Não enviar o cabeçalho "
|
||||||
"Política de Segurança de Conteúdo (permite que seu site use recursos de "
|
"da Política de Segurança de Conteúdo (permite que seu site use recursos "
|
||||||
"terceiros)\" antes de iniciar o serviço."
|
"de terceiros)\" antes de iniciar o serviço."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:105
|
#: ../../source/features.rst:124
|
||||||
msgid "Tips for running a website service"
|
msgid "Tips for running a website service"
|
||||||
msgstr "Dicas para executar um serviço de website"
|
msgstr "Dicas para executar um serviço de website"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:107
|
#: ../../source/features.rst:126
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
||||||
"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
||||||
"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
|
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
||||||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:110
|
#: ../../source/features.rst:129
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:113
|
#: ../../source/features.rst:132
|
||||||
msgid "Chat Anonymously"
|
msgid "Chat Anonymously"
|
||||||
msgstr "Converse anonimamente"
|
msgstr "Converse anonimamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:115
|
#: ../../source/features.rst:134
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e "
|
"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada"
|
||||||
"segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em "
|
" e segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e "
|
||||||
"\"Iniciar servidor de bate-papo\"."
|
"clicar em \"Iniciar servidor de bate-papo\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:119
|
#: ../../source/features.rst:138
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
||||||
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
|
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
||||||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
||||||
"the OnionShare address."
|
"to send out the OnionShare address and private key."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:124
|
#: ../../source/features.rst:143
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||||
@ -360,33 +400,34 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"As pessoas podem entrar na sala de bate-papo carregando seu endereço "
|
"As pessoas podem entrar na sala de bate-papo carregando seu endereço "
|
||||||
"OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então todos "
|
"OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então "
|
||||||
"que desejam participar devem ter seu nível de segurança do navegador Tor "
|
"todos que desejam participar devem ter seu nível de segurança do "
|
||||||
"definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O Mais seguro\"."
|
"navegador Tor definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O"
|
||||||
|
" Mais seguro\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:127
|
#: ../../source/features.rst:146
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||||
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
||||||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem "
|
"Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem"
|
||||||
"alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e "
|
" alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e "
|
||||||
"pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum lugar, "
|
"pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum "
|
||||||
"ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já estivessem "
|
"lugar, ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já "
|
||||||
"conversando na sala."
|
"estivessem conversando na sala."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:133
|
#: ../../source/features.rst:152
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Em uma sala de chat OnionShare, todos são anônimos. Qualquer pessoa pode "
|
"Em uma sala de chat OnionShare, todos são anônimos. Qualquer pessoa pode "
|
||||||
"alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade de "
|
"alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade"
|
||||||
"ninguém."
|
" de ninguém."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:136
|
#: ../../source/features.rst:155
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||||
@ -395,27 +436,27 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No entanto, se você criar uma sala de bate-papo OnionShare e enviar com "
|
"No entanto, se você criar uma sala de bate-papo OnionShare e enviar com "
|
||||||
"segurança o endereço apenas para um pequeno grupo de amigos confiáveis "
|
"segurança o endereço apenas para um pequeno grupo de amigos confiáveis "
|
||||||
"usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de que "
|
"usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de "
|
||||||
"as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos."
|
"que as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:139
|
#: ../../source/features.rst:158
|
||||||
msgid "How is this useful?"
|
msgid "How is this useful?"
|
||||||
msgstr "Como isso é útil?"
|
msgstr "Como isso é útil?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:141
|
#: ../../source/features.rst:160
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens criptografadas, "
|
"Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens "
|
||||||
"para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo OnionShare? Deixa "
|
"criptografadas, para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo "
|
||||||
"menos vestígios."
|
"OnionShare? Deixa menos vestígios."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:143
|
#: ../../source/features.rst:162
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
||||||
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
|
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
||||||
" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
||||||
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
||||||
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
||||||
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
||||||
@ -423,21 +464,21 @@ msgid ""
|
|||||||
"minimum."
|
"minimum."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:146
|
#: ../../source/features.rst:165
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||||
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
||||||
"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
||||||
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
||||||
"anonymity."
|
"anonymity."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:150
|
#: ../../source/features.rst:169
|
||||||
msgid "How does the encryption work?"
|
msgid "How does the encryption work?"
|
||||||
msgstr "Como funciona a criptografia?"
|
msgstr "Como funciona a criptografia?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:152
|
#: ../../source/features.rst:171
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||||
@ -446,14 +487,14 @@ msgid ""
|
|||||||
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
||||||
" connections."
|
" connections."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor "
|
"Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor"
|
||||||
"Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). Quando "
|
" Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). "
|
||||||
"alguém posta uma mensagem em uma sala de bate-papo OnionShare, eles a enviam "
|
"Quando alguém posta uma mensagem em uma sala de bate-papo OnionShare, "
|
||||||
"para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia para todos os "
|
"eles a enviam para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia"
|
||||||
"outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por meio de suas "
|
" para todos os outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por"
|
||||||
"conexões onion E2EE."
|
" meio de suas conexões onion E2EE."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/features.rst:154
|
#: ../../source/features.rst:173
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||||
@ -848,3 +889,206 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
||||||
#~ "connections."
|
#~ "connections."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
||||||
|
#~ " protected with a random password. A"
|
||||||
|
#~ " typical OnionShare address might look "
|
||||||
|
#~ "something like this::"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
||||||
|
#~ "that URL using a communication channel"
|
||||||
|
#~ " of your choice like in an "
|
||||||
|
#~ "encrypted chat message, or using "
|
||||||
|
#~ "something less secure like unencrypted "
|
||||||
|
#~ "e-mail, depending on your `threat model"
|
||||||
|
#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The people you send the URL to "
|
||||||
|
#~ "then copy and paste it into their"
|
||||||
|
#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
|
||||||
|
#~ " access the OnionShare service."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you run OnionShare on your "
|
||||||
|
#~ "laptop to send someone files, and "
|
||||||
|
#~ "then suspend it before the files "
|
||||||
|
#~ "are sent, the service will not be"
|
||||||
|
#~ " available until your laptop is "
|
||||||
|
#~ "unsuspended and on the Internet again."
|
||||||
|
#~ " OnionShare works best when working "
|
||||||
|
#~ "with people in real-time."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "As soon as someone finishes downloading"
|
||||||
|
#~ " your files, OnionShare will automatically"
|
||||||
|
#~ " stop the server, removing the "
|
||||||
|
#~ "website from the Internet. To allow "
|
||||||
|
#~ "multiple people to download them, "
|
||||||
|
#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
|
||||||
|
#~ " have been sent (uncheck to allow "
|
||||||
|
#~ "downloading individual files)\" box."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Now that you have a OnionShare, "
|
||||||
|
#~ "copy the address and send it to"
|
||||||
|
#~ " the person you want to receive "
|
||||||
|
#~ "the files. If the files need to"
|
||||||
|
#~ " stay secure, or the person is "
|
||||||
|
#~ "otherwise exposed to danger, use an "
|
||||||
|
#~ "encrypted messaging app."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "That person then must load the "
|
||||||
|
#~ "address in Tor Browser. After logging"
|
||||||
|
#~ " in with the random password included"
|
||||||
|
#~ " in the web address, the files "
|
||||||
|
#~ "can be downloaded directly from your "
|
||||||
|
#~ "computer by clicking the \"Download "
|
||||||
|
#~ "Files\" link in the corner."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Receive Files"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "You can use OnionShare to let "
|
||||||
|
#~ "people anonymously upload files directly "
|
||||||
|
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
||||||
|
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
||||||
|
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
||||||
|
#~ "want to save the files and other"
|
||||||
|
#~ " settings, and then click \"Start "
|
||||||
|
#~ "Receive Mode\"."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
||||||
|
#~ "Anyone loading this address in their "
|
||||||
|
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
||||||
|
#~ " files to your computer."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "When someone uploads files to your "
|
||||||
|
#~ "receive service, by default they get "
|
||||||
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
||||||
|
#~ " in the home folder on your "
|
||||||
|
#~ "computer, automatically organized into "
|
||||||
|
#~ "separate subfolders based on the time"
|
||||||
|
#~ " that the files get uploaded."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Just like with malicious e-mail "
|
||||||
|
#~ "attachments, it's possible someone could "
|
||||||
|
#~ "try to attack your computer by "
|
||||||
|
#~ "uploading a malicious file to your "
|
||||||
|
#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
|
||||||
|
#~ "add any safety mechanisms to protect "
|
||||||
|
#~ "your system from malicious files."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you want to host your own "
|
||||||
|
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||||
|
#~ "recommended you do so on a "
|
||||||
|
#~ "separate, dedicated computer always powered"
|
||||||
|
#~ " on and connected to the Internet,"
|
||||||
|
#~ " and not on the one you use "
|
||||||
|
#~ "on a regular basis."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you intend to put the "
|
||||||
|
#~ "OnionShare address on your website or"
|
||||||
|
#~ " social media profiles, save the tab"
|
||||||
|
#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
|
||||||
|
#~ " a public service (see "
|
||||||
|
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "By default OnionShare helps secure your"
|
||||||
|
#~ " website by setting a strict `Content"
|
||||||
|
#~ " Security Police "
|
||||||
|
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
||||||
|
#~ "header. However, this prevents third-"
|
||||||
|
#~ "party content from loading inside the"
|
||||||
|
#~ " web page."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you want to host a long-"
|
||||||
|
#~ "term website using OnionShare (meaning "
|
||||||
|
#~ "not something to quickly show someone"
|
||||||
|
#~ " something), it's recommended you do "
|
||||||
|
#~ "it on a separate, dedicated computer "
|
||||||
|
#~ "always powered on and connected to "
|
||||||
|
#~ "the Internet, and not on the one"
|
||||||
|
#~ " you use on a regular basis. "
|
||||||
|
#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
|
||||||
|
#~ " you can resume the website with "
|
||||||
|
#~ "the same address if you close "
|
||||||
|
#~ "OnionShare and re-open it later."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If your website is intended for "
|
||||||
|
#~ "the public, you should run it as"
|
||||||
|
#~ " a public service (see "
|
||||||
|
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "After you start the server, copy "
|
||||||
|
#~ "the OnionShare address and send it "
|
||||||
|
#~ "to the people you want in the "
|
||||||
|
#~ "anonymous chat room. If it's important"
|
||||||
|
#~ " to limit exactly who can join, "
|
||||||
|
#~ "use an encrypted messaging app to "
|
||||||
|
#~ "send out the OnionShare address."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you for example send a message"
|
||||||
|
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
||||||
|
#~ " your message ends up on each "
|
||||||
|
#~ "device (the devices, and computers if"
|
||||||
|
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
||||||
|
#~ "each member of the group. Even if"
|
||||||
|
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
||||||
|
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
||||||
|
#~ " the messages are actually deleted "
|
||||||
|
#~ "from all devices, and from any "
|
||||||
|
#~ "other places (like notifications databases)"
|
||||||
|
#~ " they may have been saved to. "
|
||||||
|
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
||||||
|
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
||||||
|
#~ " reduced to a minimum."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
|
||||||
|
#~ "useful for people wanting to chat "
|
||||||
|
#~ "anonymously and securely with someone "
|
||||||
|
#~ "without needing to create any accounts."
|
||||||
|
#~ " For example, a source can send "
|
||||||
|
#~ "an OnionShare address to a journalist"
|
||||||
|
#~ " using a disposable e-mail address, "
|
||||||
|
#~ "and then wait for the journalist "
|
||||||
|
#~ "to join the chat room, all without"
|
||||||
|
#~ " compromosing their anonymity."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
|
"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
"Language: pt_BR\n"
|
||||||
|
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/help.rst:2
|
#: ../../source/help.rst:2
|
||||||
@ -42,9 +41,9 @@ msgstr "Verifique os problemas no GitHub"
|
|||||||
#: ../../source/help.rst:12
|
#: ../../source/help.rst:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
|
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
|
||||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
|
||||||
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
|
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
|
||||||
"developers, or maybe even posted a solution."
|
"the developers, or maybe even posted a solution."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/help.rst:15
|
#: ../../source/help.rst:15
|
||||||
@ -55,7 +54,7 @@ msgstr "Envie você mesmo um problema"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
|
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
|
||||||
"suggest a new feature, please `submit an issue "
|
"suggest a new feature, please `submit an issue "
|
||||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
|
||||||
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
|
||||||
"for-a-new-github-account/>`_."
|
"for-a-new-github-account/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -69,8 +68,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
|
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
|
||||||
"the project."
|
"the project."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Veja: ref: `colaborando` para saber como se juntar à equipe do Keybase usada "
|
"Veja: ref: `colaborando` para saber como se juntar à equipe do Keybase "
|
||||||
"para discutir o projeto."
|
"usada para discutir o projeto."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
|
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
@ -123,3 +122,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "that we use to discuss the "
|
#~ "that we use to discuss the "
|
||||||
#~ "project."
|
#~ "project."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If it isn't on the website, please"
|
||||||
|
#~ " check the `GitHub issues "
|
||||||
|
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's "
|
||||||
|
#~ "possible someone else has encountered "
|
||||||
|
#~ "the same problem and either raised "
|
||||||
|
#~ "it with the developers, or maybe "
|
||||||
|
#~ "even posted a solution."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If you are unable to find a "
|
||||||
|
#~ "solution, or wish to ask a "
|
||||||
|
#~ "question or suggest a new feature, "
|
||||||
|
#~ "please `submit an issue "
|
||||||
|
#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
|
||||||
|
#~ "requires `creating a GitHub account "
|
||||||
|
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
|
||||||
|
#~ "github-account/>`_."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 15:50+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 15:50+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Elton Viana Gonçalves da Luz <eltongoncalves94@hotmail.com>"
|
"Last-Translator: Elton Viana Gonçalves da Luz "
|
||||||
"\n"
|
"<eltongoncalves94@hotmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
"Language: pt_BR\n"
|
||||||
|
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
|
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:2
|
#: ../../source/install.rst:2
|
||||||
@ -33,12 +32,12 @@ msgid ""
|
|||||||
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
|
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
|
||||||
"website <https://onionshare.org/>`_."
|
"website <https://onionshare.org/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Você pode baixar o OnionShare para Windows and macOS `no site do OnionShare "
|
"Você pode baixar o OnionShare para Windows and macOS `no site do "
|
||||||
"<https://onionshare.org/>`_."
|
"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:12
|
#: ../../source/install.rst:12
|
||||||
msgid "Install in Linux"
|
msgid "Linux"
|
||||||
msgstr "Instalar no Linux"
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:14
|
#: ../../source/install.rst:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -50,8 +49,9 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Existem várias maneiras de instalar o OnionShare para Linux, mas a forma "
|
"Existem várias maneiras de instalar o OnionShare para Linux, mas a forma "
|
||||||
"recomendada é usar o pacote `Flatpak <https://flatpak.org/>` _ ou `Snap "
|
"recomendada é usar o pacote `Flatpak <https://flatpak.org/>` _ ou `Snap "
|
||||||
"<https://snapcraft.io/>` _ . Flatpak e Snap garantem que você sempre usará a "
|
"<https://snapcraft.io/>` _ . Flatpak e Snap garantem que você sempre "
|
||||||
"versão mais recente e executará o OnionShare dentro de uma sandbox."
|
"usará a versão mais recente e executará o OnionShare dentro de uma "
|
||||||
|
"sandbox."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:17
|
#: ../../source/install.rst:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -67,13 +67,12 @@ msgid ""
|
|||||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**Instalar o OnionShare usando Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/"
|
"**Instalar o OnionShare usando Flatpak**: "
|
||||||
"org.onionshare.OnionShare"
|
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:21
|
#: ../../source/install.rst:21
|
||||||
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "**Instalar o OnionShare usando o Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||||
"**Instalar o OnionShare usando o Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:23
|
#: ../../source/install.rst:23
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -84,10 +83,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"assinados por PGP em https://onionshare.org/dist/ se preferir."
|
"assinados por PGP em https://onionshare.org/dist/ se preferir."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:28
|
#: ../../source/install.rst:28
|
||||||
|
msgid "Command-line only"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:30
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can install just the command line version of OnionShare on any "
|
||||||
|
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
|
||||||
|
" for more information."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../../source/install.rst:35
|
||||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||||
msgstr "Verificando as assinaturas PGP"
|
msgstr "Verificando as assinaturas PGP"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:30
|
#: ../../source/install.rst:37
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
|
||||||
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
|
||||||
@ -96,16 +106,16 @@ msgid ""
|
|||||||
"rely on those alone if you'd like."
|
"rely on those alone if you'd like."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Você pode verificar se o pacote baixado é legítimo e não foi adulterado "
|
"Você pode verificar se o pacote baixado é legítimo e não foi adulterado "
|
||||||
"verificando sua assinatura PGP. Para Windows e macOS, esta etapa é opcional "
|
"verificando sua assinatura PGP. Para Windows e macOS, esta etapa é "
|
||||||
"e fornece defesa em profundidade: os binários do OnionShare incluem "
|
"opcional e fornece defesa em profundidade: os binários do OnionShare "
|
||||||
"assinaturas específicas do sistema operacional e você pode confiar apenas "
|
"incluem assinaturas específicas do sistema operacional e você pode "
|
||||||
"nelas, se desejar."
|
"confiar apenas nelas, se desejar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:34
|
#: ../../source/install.rst:41
|
||||||
msgid "Signing key"
|
msgid "Signing key"
|
||||||
msgstr "Chave de assinatura"
|
msgstr "Chave de assinatura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:36
|
#: ../../source/install.rst:43
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
|
||||||
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
|
||||||
@ -113,28 +123,28 @@ msgid ""
|
|||||||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Os pacotes são assinados por Micah Lee, o desenvolvedor principal, usando "
|
"Os pacotes são assinados por Micah Lee, o desenvolvedor principal, usando"
|
||||||
"sua chave pública PGP com impressão digital `` "
|
" sua chave pública PGP com impressão digital `` "
|
||||||
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Você pode baixar a chave de "
|
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Você pode baixar a chave de "
|
||||||
"Micah `do keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
|
"Micah `do keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||||
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>` _."
|
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>` _."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:38
|
#: ../../source/install.rst:45
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Você deve ter o GnuPG instalado para verificar as assinaturas. Para macOS "
|
"Você deve ter o GnuPG instalado para verificar as assinaturas. Para macOS"
|
||||||
"você provavelmente utilizaria o `GPGTools <https://gpgtools.org/>` _, e para "
|
" você provavelmente utilizaria o `GPGTools <https://gpgtools.org/>` _, e "
|
||||||
"Windows você provavelmente utilizaria o `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>` "
|
"para Windows você provavelmente utilizaria o `Gpg4win "
|
||||||
"_."
|
"<https://www.gpg4win.org/>` _."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:41
|
#: ../../source/install.rst:48
|
||||||
msgid "Signatures"
|
msgid "Signatures"
|
||||||
msgstr "Assinaturas"
|
msgstr "Assinaturas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:43
|
#: ../../source/install.rst:50
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
|
||||||
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
|
||||||
@ -143,16 +153,16 @@ msgid ""
|
|||||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Você pode encontrar as assinaturas (como arquivos `` .asc``), bem como "
|
"Você pode encontrar as assinaturas (como arquivos `` .asc``), bem como "
|
||||||
"Windows, macOS, Flatpak, Snap e pacotes de origem, em https://onionshare.org/"
|
"Windows, macOS, Flatpak, Snap e pacotes de origem, em "
|
||||||
"dist/ nas pastas nomeadas para cada versão do OnionShare. Você também pode "
|
"https://onionshare.org/dist/ nas pastas nomeadas para cada versão do "
|
||||||
"encontrá-los na página de lançamentos do GitHub <https://github.com/"
|
"OnionShare. Você também pode encontrá-los na página de lançamentos do "
|
||||||
"micahflee/onionshare/releases> `_."
|
"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases> `_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:47
|
#: ../../source/install.rst:54
|
||||||
msgid "Verifying"
|
msgid "Verifying"
|
||||||
msgstr "Verificando"
|
msgstr "Verificando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:49
|
#: ../../source/install.rst:56
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||||
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
|
||||||
@ -162,29 +172,30 @@ msgstr ""
|
|||||||
"baixar o binário e a assinatura `` .asc``, você pode verificar o binário "
|
"baixar o binário e a assinatura `` .asc``, você pode verificar o binário "
|
||||||
"para macOS em um terminal como este ::"
|
"para macOS em um terminal como este ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:53
|
#: ../../source/install.rst:60
|
||||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||||
msgstr "Ou para Windows, em um prompt de comando como este ::"
|
msgstr "Ou para Windows, em um prompt de comando como este ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:57
|
#: ../../source/install.rst:64
|
||||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||||
msgstr "O resultado esperado se parece com isso::"
|
msgstr "O resultado esperado se parece com isso::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:69
|
#: ../../source/install.rst:76
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
|
||||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||||
"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
|
"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
|
||||||
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
|
" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
|
||||||
"'trust' of Micah's PGP key.)"
|
"Micah's PGP key.)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se você não ver 'Boa assinatura de', pode haver um problema com a "
|
"Se você não ver 'Boa assinatura de', pode haver um problema com a "
|
||||||
"integridade do arquivo (malicioso ou outro) e você não deve instalar o "
|
"integridade do arquivo (malicioso ou outro) e você não deve instalar o "
|
||||||
"pacote. (O \"AVISO:\" mostrado acima não é um problema com o pacote, "
|
"pacote. (O \"AVISO:\" mostrado acima não é um problema com o pacote, "
|
||||||
"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' da "
|
"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' "
|
||||||
"chave PGP de Micah.)"
|
"da chave PGP de Micah.)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/install.rst:71
|
#: ../../source/install.rst:78
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
|
||||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||||
@ -192,9 +203,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"signature/>`_ may be useful."
|
"signature/>`_ may be useful."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se você quiser aprender mais sobre a verificação de assinaturas PGP, os "
|
"Se você quiser aprender mais sobre a verificação de assinaturas PGP, os "
|
||||||
"guias para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/"
|
"guias para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
|
||||||
">` _ e o `Tor Project <https: // support .torproject.org / tbb / how-to-"
|
"signatures/>` _ e o `Tor Project <https: // support .torproject.org / tbb"
|
||||||
"verify-signature /> `_ podem ser úteis."
|
" / how-to-verify-signature /> `_ podem ser úteis."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
|
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
@ -381,3 +392,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
|
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
|
||||||
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
|
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Install in Linux"
|
||||||
|
#~ msgstr "Instalar no Linux"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
|
"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
"Language: pt_BR\n"
|
||||||
|
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:2
|
#: ../../source/security.rst:2
|
||||||
@ -26,12 +25,14 @@ msgstr "Design de Segurança"
|
|||||||
#: ../../source/security.rst:4
|
#: ../../source/security.rst:4
|
||||||
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Leia :ref:`how_it_works` primeiro para entender como o OnionShare funciona."
|
"Leia :ref:`how_it_works` primeiro para entender como o OnionShare "
|
||||||
|
"funciona."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:6
|
#: ../../source/security.rst:6
|
||||||
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Como todos os softwares, o OnionShare pode conter erros ou vulnerabilidades."
|
"Como todos os softwares, o OnionShare pode conter erros ou "
|
||||||
|
"vulnerabilidades."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:9
|
#: ../../source/security.rst:9
|
||||||
msgid "What OnionShare protects against"
|
msgid "What OnionShare protects against"
|
||||||
@ -48,10 +49,10 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**Terceiros não tem acesso a nada que acontece no OnionShare.** Usar "
|
"**Terceiros não tem acesso a nada que acontece no OnionShare.** Usar "
|
||||||
"OnionShare significa hospedar serviços diretamente no seu computador. Ao "
|
"OnionShare significa hospedar serviços diretamente no seu computador. Ao "
|
||||||
"compartilhar arquivos com OnionShare, eles não são carregados para nenhum "
|
"compartilhar arquivos com OnionShare, eles não são carregados para nenhum"
|
||||||
"servidor. Se você criar uma sala de chat OnionShare, seu computador atua "
|
" servidor. Se você criar uma sala de chat OnionShare, seu computador atua"
|
||||||
"como um servidor para ela também. Isso evita o modelo tradicional de ter que "
|
" como um servidor para ela também. Isso evita o modelo tradicional de ter"
|
||||||
"confiar nos computadores de outras pessoas."
|
" que confiar nos computadores de outras pessoas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:13
|
#: ../../source/security.rst:13
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -66,10 +67,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
"**Os bisbilhoteiros da rede não podem espionar nada que aconteça no "
|
"**Os bisbilhoteiros da rede não podem espionar nada que aconteça no "
|
||||||
"OnionShare durante o trânsito.** A conexão entre o serviço onion Tor e o "
|
"OnionShare durante o trânsito.** A conexão entre o serviço onion Tor e o "
|
||||||
"Navegador Tor são criptografadas de ponta-a-ponta. Isso significa que os "
|
"Navegador Tor são criptografadas de ponta-a-ponta. Isso significa que os "
|
||||||
"invasores de rede não podem espionar nada, exceto o tráfego criptografado do "
|
"invasores de rede não podem espionar nada, exceto o tráfego criptografado"
|
||||||
"Tor. Mesmo se um bisbilhoteiro for um nó de encontro malicioso usado para "
|
" do Tor. Mesmo se um bisbilhoteiro for um nó de encontro malicioso usado "
|
||||||
"conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é "
|
"para conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é"
|
||||||
"criptografado usando a chave privada do serviço onion."
|
" criptografado usando a chave privada do serviço onion."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:15
|
#: ../../source/security.rst:15
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -79,23 +80,20 @@ msgid ""
|
|||||||
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
||||||
"identity of the OnionShare user."
|
"identity of the OnionShare user."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"**O anonimato dos usuários do OnionShare é protegido pelo Tor**. OnionShare "
|
"**O anonimato dos usuários do OnionShare é protegido pelo Tor**. "
|
||||||
"e Navegador Tor protegem o anonimato dos usuários, os usuários do navegador "
|
"OnionShare e Navegador Tor protegem o anonimato dos usuários, os usuários"
|
||||||
"Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade do usuário "
|
" do navegador Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade "
|
||||||
"OnionShare."
|
"do usuário OnionShare."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:17
|
#: ../../source/security.rst:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
||||||
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
||||||
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
|
||||||
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
|
||||||
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
"to guess the private key used for client authentication in order to "
|
||||||
"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
|
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
|
||||||
"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
|
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
||||||
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
|
||||||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
|
||||||
"password."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:20
|
#: ../../source/security.rst:20
|
||||||
@ -104,24 +102,25 @@ msgstr "Contra o que OnionShare não protege"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:22
|
#: ../../source/security.rst:22
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||||
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
||||||
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
||||||
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
||||||
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
|
||||||
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
|
||||||
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
|
||||||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
|
||||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
|
||||||
|
"that isn't secret."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/security.rst:24
|
#: ../../source/security.rst:24
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
||||||
"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
|
"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
|
||||||
"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
|
"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
|
||||||
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
|
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
||||||
"anonymity is a goal."
|
" unless anonymity is a goal."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Security design"
|
#~ msgid "Security design"
|
||||||
@ -262,3 +261,58 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ " share the address. This isn't "
|
#~ " share the address. This isn't "
|
||||||
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "**If an attacker learns about the "
|
||||||
|
#~ "onion service, it still can't access "
|
||||||
|
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
||||||
|
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
||||||
|
#~ " allowed the attacker to discover "
|
||||||
|
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
||||||
|
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
||||||
|
#~ " a password will be prevent them "
|
||||||
|
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
||||||
|
#~ " user chooses to turn it off "
|
||||||
|
#~ "and make it public). The password "
|
||||||
|
#~ "is generated by choosing two random "
|
||||||
|
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
||||||
|
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
||||||
|
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
||||||
|
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
||||||
|
#~ " stops the server, preventing brute "
|
||||||
|
#~ "force attacks against the password."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||||||
|
#~ " not be secure.** Communicating the "
|
||||||
|
#~ "OnionShare address to people is the "
|
||||||
|
#~ "responsibility of the OnionShare user. "
|
||||||
|
#~ "If sent insecurely (such as through "
|
||||||
|
#~ "an email message monitored by an "
|
||||||
|
#~ "attacker), an eavesdropper can tell that"
|
||||||
|
#~ " OnionShare is being used. If the "
|
||||||
|
#~ "eavesdropper loads the address in Tor"
|
||||||
|
#~ " Browser while the service is still"
|
||||||
|
#~ " up, they can access it. To "
|
||||||
|
#~ "avoid this, the address must be "
|
||||||
|
#~ "communicateed securely, via encrypted text "
|
||||||
|
#~ "message (probably with disappearing messages"
|
||||||
|
#~ " enabled), encrypted email, or in "
|
||||||
|
#~ "person. This isn't necessary when using"
|
||||||
|
#~ " OnionShare for something that isn't "
|
||||||
|
#~ "secret."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
||||||
|
#~ " not be anonymous.** Extra precautions "
|
||||||
|
#~ "must be taken to ensure the "
|
||||||
|
#~ "OnionShare address is communicated "
|
||||||
|
#~ "anonymously. A new email or chat "
|
||||||
|
#~ "account, only accessed over Tor, can "
|
||||||
|
#~ "be used to share the address. This"
|
||||||
|
#~ " isn't necessary unless anonymity is "
|
||||||
|
#~ "a goal."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
|
"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
"Language: pt_BR\n"
|
||||||
|
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
||||||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
||||||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
|
||||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||||
@ -28,8 +27,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Escolha um jeito de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\" no "
|
"Escolha um jeito de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\" "
|
||||||
"canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as opções."
|
"no canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as opções."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||||
@ -41,7 +40,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Este é o padrão, maneira mais simples e confiável que o OnionShare se "
|
"Este é o padrão, maneira mais simples e confiável que o OnionShare se "
|
||||||
"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos usuários."
|
"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos "
|
||||||
|
"usuários."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -51,9 +51,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Quando você abre o OnionShare, ele já inicia um processo ``tor`` já "
|
"Quando você abre o OnionShare, ele já inicia um processo ``tor`` já "
|
||||||
"configurado em segundo plano para o OnionShare usar. Ele não interfere com "
|
"configurado em segundo plano para o OnionShare usar. Ele não interfere "
|
||||||
"outros processos ``tor`` em seu computador, então você pode utilizar o "
|
"com outros processos ``tor`` em seu computador, então você pode utilizar "
|
||||||
"Navegador Tor ou o sistema ``tor`` por conta própria."
|
"o Navegador Tor ou o sistema ``tor`` por conta própria."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||||
@ -66,10 +66,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
||||||
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se você baixou o navegador Tor <https://www.torproject.org> `_ e não quer "
|
"Se você baixou o navegador Tor <https://www.torproject.org> `_ e não quer"
|
||||||
"dois processos` `tor`` em execução, você pode usar o processo `` tor`` do "
|
" dois processos` `tor`` em execução, você pode usar o processo `` tor`` "
|
||||||
"navegador Tor. Lembre-se de que você precisa manter o navegador Tor aberto "
|
"do navegador Tor. Lembre-se de que você precisa manter o navegador Tor "
|
||||||
"em segundo plano enquanto usa o OnionShare para que isso funcione."
|
"aberto em segundo plano enquanto usa o OnionShare para que isso funcione."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||||
@ -80,8 +80,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
|
||||||
" do stuff as an administrator."
|
" do stuff as an administrator."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Isso é bastante avançado. Você precisará saber como editar arquivos de texto "
|
"Isso é bastante avançado. Você precisará saber como editar arquivos de "
|
||||||
"simples e fazer coisas como administrador."
|
"texto simples e fazer coisas como administrador."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -90,10 +90,11 @@ msgid ""
|
|||||||
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
|
||||||
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Baixe o Tor Windows Expert Bundle `de <https://www.torproject.org/download/"
|
"Baixe o Tor Windows Expert Bundle `de "
|
||||||
"tor/>` _. Extraia o arquivo compactado e copie a pasta extraída para `` C: \\"
|
"<https://www.torproject.org/download/tor/>` _. Extraia o arquivo "
|
||||||
" Program Files (x86) \\ `` Renomeie a pasta extraída com `` Data`` e `` Tor``"
|
"compactado e copie a pasta extraída para `` C: \\ Program Files (x86) \\ "
|
||||||
" nela para `` tor-win32``."
|
"`` Renomeie a pasta extraída com `` Data`` e `` Tor`` nela para `` tor-"
|
||||||
|
"win32``."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -103,11 +104,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
||||||
"your password. For example::"
|
"your password. For example::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Crie uma senha de porta de controle. (Usar 7 palavras em uma sequência como "
|
"Crie uma senha de porta de controle. (Usar 7 palavras em uma sequência "
|
||||||
"`` compreendised stumble rummage work venging construct volatile`` é uma boa "
|
"como `` compreendised stumble rummage work venging construct volatile`` é"
|
||||||
"idéia para uma senha.) Agora abra um prompt de comando (`` cmd``) como "
|
" uma boa idéia para uma senha.) Agora abra um prompt de comando (`` "
|
||||||
"administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar um hash de sua "
|
"cmd``) como administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar "
|
||||||
"senha. Por exemplo::"
|
"um hash de sua senha. Por exemplo::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -125,9 +126,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Agora crie um novo arquivo de texto em `` C: \\ Program Files (x86) \\ tor-"
|
"Agora crie um novo arquivo de texto em `` C: \\ Program Files (x86) \\ "
|
||||||
"win32 \\ torrc`` e coloque sua saída de senha hash nele, substituindo o `` "
|
"tor-win32 \\ torrc`` e coloque sua saída de senha hash nele, substituindo"
|
||||||
"HashedControlPassword`` pelo que você acabou de gerar ::"
|
" o `` HashedControlPassword`` pelo que você acabou de gerar ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -137,9 +138,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"this::"
|
"this::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No prompt de comando do administrador, instale `` tor`` como um serviço "
|
"No prompt de comando do administrador, instale `` tor`` como um serviço "
|
||||||
"usando o arquivo `` torrc`` apropriado que você acabou de criar (conforme "
|
"usando o arquivo `` torrc`` apropriado que você acabou de criar (conforme"
|
||||||
"descrito em `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en # NTService> "
|
" descrito em `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en # "
|
||||||
"`_). Assim::"
|
"NTService> `_). Assim::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||||
@ -155,13 +156,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
|
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
|
||||||
"to the Tor controller\"."
|
"to the Tor controller\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve "
|
"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare "
|
||||||
"se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando a porta de controle\" e "
|
"deve se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando a porta de "
|
||||||
"defina \"Porta de controle\" como `` 127.0.0.1`` e \"Porta\" como `` 9051``. "
|
"controle\" e defina \"Porta de controle\" como `` 127.0.0.1`` e \"Porta\""
|
||||||
"Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha \"Senha\" e defina a senha "
|
" como `` 9051``. Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha "
|
||||||
"para a senha da porta de controle que você escolheu acima. Clique no botão "
|
"\"Senha\" e defina a senha para a senha da porta de controle que você "
|
||||||
"\"Testar conexão com o Tor\". Se tudo correr bem, você deverá ver \"Conectado"
|
"escolheu acima. Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\". Se tudo "
|
||||||
" ao controlador Tor\"."
|
"correr bem, você deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||||
@ -191,12 +192,12 @@ msgid ""
|
|||||||
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
|
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
|
||||||
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve "
|
"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare "
|
||||||
"se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\" e "
|
"deve se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\""
|
||||||
"defina o arquivo de soquete como `` / usr / local / var / run / tor / control"
|
" e defina o arquivo de soquete como `` / usr / local / var / run / tor / "
|
||||||
".socket``. Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha \"Sem "
|
"control.socket``. Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha \"Sem"
|
||||||
"autenticação ou autenticação de cookie\". Clique no botão \"Testar conexão "
|
" autenticação ou autenticação de cookie\". Clique no botão \"Testar "
|
||||||
"com o Tor\"."
|
"conexão com o Tor\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||||
@ -213,9 +214,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||||
"repo/>`_."
|
"repo/>`_."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Primeiro, instale o pacote `` tor``. Se você estiver usando Debian, Ubuntu "
|
"Primeiro, instale o pacote `` tor``. Se você estiver usando Debian, "
|
||||||
"ou uma distribuição Linux semelhante, é recomendado usar o `repositório "
|
"Ubuntu ou uma distribuição Linux semelhante, é recomendado usar o "
|
||||||
"oficial do Projeto Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>` _."
|
"`repositório oficial do Projeto Tor <https://support.torproject.org/apt"
|
||||||
|
"/tor-deb-repo/>` _."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -223,17 +225,17 @@ msgid ""
|
|||||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||||
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Em seguida, adicione seu usuário ao grupo que executa o processo `` tor`` ("
|
"Em seguida, adicione seu usuário ao grupo que executa o processo `` tor``"
|
||||||
"no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare para "
|
" (no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare "
|
||||||
"se conectar ao arquivo de soquete de controle do sistema `` tor``."
|
"para se conectar ao arquivo de soquete de controle do sistema `` tor``."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
|
||||||
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
"(replace ``username`` with your actual username)::"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Adicione seu usuário ao grupo `` debian-tor`` executando este comando ("
|
"Adicione seu usuário ao grupo `` debian-tor`` executando este comando "
|
||||||
"substitua `` username`` pelo seu nome de usuário real) ::"
|
"(substitua `` username`` pelo seu nome de usuário real) ::"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:97
|
#: ../../source/tor.rst:97
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -244,12 +246,12 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
|
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
|
||||||
"Connection to Tor\" button."
|
"Connection to Tor\" button."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Reinicie o computador. Depois de inicializar novamente, abra o OnionShare e "
|
"Reinicie o computador. Depois de inicializar novamente, abra o OnionShare"
|
||||||
"clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve se conectar ao Tor?\""
|
" e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve se conectar ao"
|
||||||
" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\". Defina o arquivo de socket "
|
" Tor?\" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\". Defina o arquivo "
|
||||||
"como `` / var / run / tor / control``. Em \"Configurações de autenticação "
|
"de socket como `` / var / run / tor / control``. Em \"Configurações de "
|
||||||
"Tor\", escolha \"Sem autenticação ou autenticação de cookie\". Clique no "
|
"autenticação Tor\", escolha \"Sem autenticação ou autenticação de "
|
||||||
"botão \"Testar conexão com o Tor\"."
|
"cookie\". Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||||
msgid "Using Tor bridges"
|
msgid "Using Tor bridges"
|
||||||
@ -257,7 +259,7 @@ msgstr "Usando pontes Tor"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||||
@ -275,9 +277,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Você pode usar os transportes plugáveis obfs4 integrados, os transportes "
|
"Você pode usar os transportes plugáveis obfs4 integrados, os transportes "
|
||||||
"plugáveis meek_lite (Azure) integrados ou pontes personalizadas, que podem "
|
"plugáveis meek_lite (Azure) integrados ou pontes personalizadas, que "
|
||||||
"ser obtidas no `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>` _ do Tor. Se "
|
"podem ser obtidas no `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>` _ do "
|
||||||
"você precisa usar uma ponte, tente primeiro as obfs4 integradas."
|
"Tor. Se você precisa usar uma ponte, tente primeiro as obfs4 integradas."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
@ -511,3 +513,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "if you don't already have it. "
|
#~ "if you don't already have it. "
|
||||||
#~ "Then, install Tor::"
|
#~ "Then, install Tor::"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If your access to the Internet is"
|
||||||
|
#~ " censored, you can configure OnionShare "
|
||||||
|
#~ "to connect to the Tor network "
|
||||||
|
#~ "using `Tor bridges "
|
||||||
|
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
|
||||||
|
#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
|
||||||
|
#~ " you don't need to use a "
|
||||||
|
#~ "bridge."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||||||
name: onionshare
|
name: onionshare
|
||||||
base: core18
|
base: core18
|
||||||
version: '2.4.dev1'
|
version: '2.4'
|
||||||
summary: Securely and anonymously share files, host websites, and chat using Tor
|
summary: Securely and anonymously share files, host websites, and chat using Tor
|
||||||
description: |
|
description: |
|
||||||
OnionShare lets you securely and anonymously send and receive files. It works by starting
|
OnionShare lets you securely and anonymously send and receive files. It works by starting
|
||||||
@ -8,7 +8,7 @@ description: |
|
|||||||
web address so others can download files from you, or upload files to you. It does _not_
|
web address so others can download files from you, or upload files to you. It does _not_
|
||||||
require setting up a separate server or using a third party file-sharing service.
|
require setting up a separate server or using a third party file-sharing service.
|
||||||
|
|
||||||
grade: devel # stable or devel
|
grade: stable # stable or devel
|
||||||
confinement: strict
|
confinement: strict
|
||||||
|
|
||||||
apps:
|
apps:
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user