diff --git a/cli/onionshare_cli/resources/version.txt b/cli/onionshare_cli/resources/version.txt
index 953cd63b..7208c218 100644
--- a/cli/onionshare_cli/resources/version.txt
+++ b/cli/onionshare_cli/resources/version.txt
@@ -1 +1 @@
-2.4.dev1
\ No newline at end of file
+2.4
\ No newline at end of file
diff --git a/cli/onionshare_cli/settings.py b/cli/onionshare_cli/settings.py
index 137b690e..4755d5b3 100644
--- a/cli/onionshare_cli/settings.py
+++ b/cli/onionshare_cli/settings.py
@@ -57,36 +57,36 @@ class Settings(object):
self.available_locales = {
"ar": "العربية", # Arabic
"bn": "বাংলা", # Bengali
- "ca": "Català", # Catalan
- "zh_Hant": "正體中文 (繁體)", # Traditional Chinese
+ # "ca": "Català", # Catalan
+ # "zh_Hant": "正體中文 (繁體)", # Traditional Chinese
"zh_Hans": "中文 (简体)", # Simplified Chinese
- "hr": "Hrvatski", # Croatian
- "da": "Dansk", # Danish
- "nl": "Nederlands", # Dutch
+ # "hr": "Hrvatski", # Croatian
+ # "da": "Dansk", # Danish
+ # "nl": "Nederlands", # Dutch
"en": "English", # English
- # "fi": "Suomi", # Finnish
- "fr": "Français", # French
+ "fi": "Suomi", # Finnish
+ # "fr": "Français", # French
"gl": "Galego", # Galician
"de": "Deutsch", # German
- "el": "Ελληνικά", # Greek
+ # "el": "Ελληνικά", # Greek
"is": "Íslenska", # Icelandic
- "id": "Bahasa Indonesia", # Indonesian
+ # "id": "Bahasa Indonesia", # Indonesian
# "ga": "Gaeilge", # Irish
- "it": "Italiano", # Italian
- "ja": "日本語", # Japanese
- "ckb": "Soranî", # Kurdish (Central)
+ # "it": "Italiano", # Italian
+ # "ja": "日本語", # Japanese
+ # "ckb": "Soranî", # Kurdish (Central)
"lt": "Lietuvių Kalba", # Lithuanian
"nb_NO": "Norsk Bokmål", # Norwegian Bokmål
# "fa": "فارسی", # Persian
"pl": "Polski", # Polish
"pt_BR": "Português (Brasil)", # Portuguese Brazil
- "pt_PT": "Português (Portugal)", # Portuguese Portugal
+ # "pt_PT": "Português (Portugal)", # Portuguese Portugal
# "ro": "Română", # Romanian
"ru": "Русский", # Russian
- "sr_Latn": "Srpska (latinica)", # Serbian (latin)
- "sk": "Slovenčina", # Slovak
- "es": "Español", # Spanish
+ # "sr_Latn": "Srpska (latinica)", # Serbian (latin)
+ # "sk": "Slovenčina", # Slovak
"sv": "Svenska", # Swedish
+ "es": "Español", # Spanish
# "te": "తెలుగు", # Telugu
"tr": "Türkçe", # Turkish
"uk": "Українська", # Ukrainian
diff --git a/desktop/pyproject.toml b/desktop/pyproject.toml
index 32c44974..79056ada 100644
--- a/desktop/pyproject.toml
+++ b/desktop/pyproject.toml
@@ -1,7 +1,7 @@
[tool.briefcase]
project_name = "OnionShare"
bundle = "org.onionshare"
-version = "2.4.dev1"
+version = "2.4"
url = "https://onionshare.org"
license = "GPLv3"
author = 'Micah Lee'
diff --git a/desktop/scripts/get-tor-osx.py b/desktop/scripts/get-tor-osx.py
index 1eff0968..be5f7a56 100755
--- a/desktop/scripts/get-tor-osx.py
+++ b/desktop/scripts/get-tor-osx.py
@@ -34,10 +34,10 @@ import requests
def main():
- dmg_url = "https://dist.torproject.org/torbrowser/11.0a5/TorBrowser-11.0a5-osx64_en-US.dmg"
- dmg_filename = "TorBrowser-11.0a5-osx64_en-US.dmg"
+ dmg_url = "https://dist.torproject.org/torbrowser/11.0a7/TorBrowser-11.0a7-osx64_en-US.dmg"
+ dmg_filename = "TorBrowser-11.0a7-osx64_en-US.dmg"
expected_dmg_sha256 = (
- "ea5b8e1e44141935ad64b96d47195880be1d33733fe5fa210426676cb3737ebb"
+ "46594cefa29493150d1c0e1933dd656aafcb6b51ef310d44ac059eed2fd1388e"
)
# Build paths
diff --git a/desktop/scripts/get-tor-windows.py b/desktop/scripts/get-tor-windows.py
index b87a6d2f..751faecc 100644
--- a/desktop/scripts/get-tor-windows.py
+++ b/desktop/scripts/get-tor-windows.py
@@ -33,10 +33,10 @@ import requests
def main():
- exe_url = "https://dist.torproject.org/torbrowser/11.0a5/torbrowser-install-11.0a5_en-US.exe"
- exe_filename = "torbrowser-install-11.0a5_en-US.exe"
+ exe_url = "https://dist.torproject.org/torbrowser/11.0a7/torbrowser-install-11.0a7_en-US.exe"
+ exe_filename = "torbrowser-install-11.0a7_en-US.exe"
expected_exe_sha256 = (
- "7f820d66b7c368f5a1bb1e88ffe6b90b94e1c077a2fb9ee0cc3fa642876d8113"
+ "8b2013669d88e3ae8fa9bc17a3495eaac9475f79a849354e826e5132811a860b"
)
# Build paths
root_path = os.path.dirname(
diff --git a/desktop/src/org.onionshare.OnionShare.appdata.xml b/desktop/src/org.onionshare.OnionShare.appdata.xml
index 61f67b2e..1bdac5f8 100644
--- a/desktop/src/org.onionshare.OnionShare.appdata.xml
+++ b/desktop/src/org.onionshare.OnionShare.appdata.xml
@@ -13,7 +13,7 @@
org.onionshare.OnionShare.desktop
- https://docs.onionshare.org/2.3.3/en/_images/tabs.png
+ https://docs.onionshare.org/2.4/en/_images/tabs.png
Types of services that OnionShare supports
@@ -24,6 +24,6 @@
micah@micahflee.com
-
+
diff --git a/docs/build.sh b/docs/build.sh
index 53999f68..4b147426 100755
--- a/docs/build.sh
+++ b/docs/build.sh
@@ -3,7 +3,7 @@
VERSION=`cat ../cli/onionshare_cli/resources/version.txt`
# Supported locales
-LOCALES="en de el ru es tr uk"
+LOCALES="en fi pl pt_BR ru tr uk"
# Generate English .po files
make gettext
diff --git a/docs/check-weblate.py b/docs/check-weblate.py
index c3e1be03..c5bb255d 100755
--- a/docs/check-weblate.py
+++ b/docs/check-weblate.py
@@ -140,8 +140,8 @@ async def main():
print("")
- await app_percent_output(100)
- await app_percent_output(90, 100)
+ # await app_percent_output(100)
+ await app_percent_output(90, 101)
await app_percent_output(80, 90)
out100 = await docs_percent_output(100)
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/advanced.doctree b/docs/gettext/.doctrees/advanced.doctree
index e85e2153..8b98b176 100644
Binary files a/docs/gettext/.doctrees/advanced.doctree and b/docs/gettext/.doctrees/advanced.doctree differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/develop.doctree b/docs/gettext/.doctrees/develop.doctree
index 540c0891..857fea03 100644
Binary files a/docs/gettext/.doctrees/develop.doctree and b/docs/gettext/.doctrees/develop.doctree differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/environment.pickle b/docs/gettext/.doctrees/environment.pickle
index bf702076..c7599d67 100644
Binary files a/docs/gettext/.doctrees/environment.pickle and b/docs/gettext/.doctrees/environment.pickle differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/features.doctree b/docs/gettext/.doctrees/features.doctree
index 39a96b21..21d030ce 100644
Binary files a/docs/gettext/.doctrees/features.doctree and b/docs/gettext/.doctrees/features.doctree differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/help.doctree b/docs/gettext/.doctrees/help.doctree
index 8c3a2ad2..f38d5320 100644
Binary files a/docs/gettext/.doctrees/help.doctree and b/docs/gettext/.doctrees/help.doctree differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/index.doctree b/docs/gettext/.doctrees/index.doctree
index ac746f7e..36e30fb1 100644
Binary files a/docs/gettext/.doctrees/index.doctree and b/docs/gettext/.doctrees/index.doctree differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/install.doctree b/docs/gettext/.doctrees/install.doctree
index fb107040..212698e0 100644
Binary files a/docs/gettext/.doctrees/install.doctree and b/docs/gettext/.doctrees/install.doctree differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/security.doctree b/docs/gettext/.doctrees/security.doctree
index 9ae69807..30c53f5e 100644
Binary files a/docs/gettext/.doctrees/security.doctree and b/docs/gettext/.doctrees/security.doctree differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/tor.doctree b/docs/gettext/.doctrees/tor.doctree
index 191ed8cf..74773ead 100644
Binary files a/docs/gettext/.doctrees/tor.doctree and b/docs/gettext/.doctrees/tor.doctree differ
diff --git a/docs/gettext/advanced.pot b/docs/gettext/advanced.pot
index 76e3b324..c2310c47 100644
--- a/docs/gettext/advanced.pot
+++ b/docs/gettext/advanced.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/docs/gettext/develop.pot b/docs/gettext/develop.pot
index c67084b2..facf22b4 100644
--- a/docs/gettext/develop.pot
+++ b/docs/gettext/develop.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/docs/gettext/features.pot b/docs/gettext/features.pot
index 606d1e48..8e5caac3 100644
--- a/docs/gettext/features.pot
+++ b/docs/gettext/features.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/docs/gettext/help.pot b/docs/gettext/help.pot
index 58124961..e7cabc61 100644
--- a/docs/gettext/help.pot
+++ b/docs/gettext/help.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/docs/gettext/index.pot b/docs/gettext/index.pot
index 47c9cc36..20bac98d 100644
--- a/docs/gettext/index.pot
+++ b/docs/gettext/index.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/docs/gettext/install.pot b/docs/gettext/install.pot
index 795daebb..a0f4c385 100644
--- a/docs/gettext/install.pot
+++ b/docs/gettext/install.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/docs/gettext/security.pot b/docs/gettext/security.pot
index 14861469..fa5f0f3a 100644
--- a/docs/gettext/security.pot
+++ b/docs/gettext/security.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/docs/gettext/sphinx.pot b/docs/gettext/sphinx.pot
index 066a1ace..c877cc7b 100644
--- a/docs/gettext/sphinx.pot
+++ b/docs/gettext/sphinx.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/docs/gettext/tor.pot b/docs/gettext/tor.pot
index d91219cf..da3333e9 100644
--- a/docs/gettext/tor.pot
+++ b/docs/gettext/tor.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/docs/source/conf.py b/docs/source/conf.py
index 5fcb3867..b20e51db 100644
--- a/docs/source/conf.py
+++ b/docs/source/conf.py
@@ -8,10 +8,13 @@ exclude_patterns = []
languages = [
("English", "en"), # English
- ("Deutsch", "de"), # German
- ("Ελληνικά", "el"), # Greek
+ ("Finnish", "fi"), # Finnish
+ ("Polish", "pl"), # Polish
+ ("Portuguese (Brazil)", "pt_BR"), # Portuguese (Brazil))
+ # ("Deutsch", "de"), # German
+ # ("Ελληνικά", "el"), # Greek
("Русский", "ru"), # Russian
- ("Español", "es"), # Spanish
+ # ("Español", "es"), # Spanish
("Türkçe", "tr"), # Turkish
("Українська", "uk"), # Ukranian
]
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po
index f8300591..bca76ac3 100644
--- a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -1,22 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
+# FIRST AUTHOR , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaantaja \n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@@ -27,79 +27,109 @@ msgid "Save Tabs"
msgstr "Tallenna välilehdet"
#: ../../source/advanced.rst:9
-msgid "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you want to host a website available from the same OnionShare address even if you reboot your computer."
+msgid ""
+"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
+"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
+"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
+"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
+"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet OnionShare-"
-"välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida ladata "
-"uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä. Tämä on "
-"hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on saatavilla samasta "
-"OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit tietokoneesi."
+"Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet "
+"OnionShare-välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida "
+"ladata uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä."
+" Tämä on hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on "
+"saatavilla samasta OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit "
+"tietokoneesi."
#: ../../source/advanced.rst:13
-msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
+msgid ""
+"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
+"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
+"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Tehdäksesi välilehdestä pysyvän, valitse \"Tallenna tämä välilehti, ja "
"automaattisesti avaa se, kun avaan OnionSharen\" -ruutu ennen palvelimen "
-"käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva ilmaantuu "
-"sen palvelimen vasempaan reunaan."
+"käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva "
+"ilmaantuu sen palvelimen vasempaan reunaan."
#: ../../source/advanced.rst:18
-msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start opened. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address and password."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
+"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet "
-"avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen palvelu, "
-"mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-osoitteella ja "
-"-salasanalla."
+"avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen "
+"palvelu, mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-"
+"osoitteella ja -salasanalla."
#: ../../source/advanced.rst:21
-msgid "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be stored on your computer with your OnionShare settings."
+msgid ""
+"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
+"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun "
-"salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten mukana."
+"salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten "
+"mukana."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Ota salasanat pois päältä"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
-msgid "By default, all OnionShare services are protected with the username ``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong guesses at the password, your onion service is automatically stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+msgid ""
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Oletuksena kaikki OnionSharen palvelut on suojattu käyttäjänimellä "
-"``onionshare`` ja satunnaisesti luodulla salasanalla. Jos joku tekee 20 "
-"väärää arvausta salasanan osalta, sinun sipulipalvelusi pysähtyy "
-"automaattisesti estääkseen brute force -hyökkäyksen, joka kohdistuu "
-"OnionSharen palveluita vastaan."
-#: ../../source/advanced.rst:31
-msgid "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, even if they know the correct password."
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
-"Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti, "
-"kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö voi "
-"turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä tapauksessa "
-"on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku voi pakottaa "
-"palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää arvausta "
-"salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi."
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
+"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
+"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
+"better to disable the private key altogether."
+msgstr ""
+"Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti,"
+" kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö "
+"voi turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä "
+"tapauksessa on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku "
+"voi pakottaa palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää "
+"arvausta salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi."
#: ../../source/advanced.rst:35
-msgid "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password\" box before starting the server. Then the server will be public and won't have a password."
+msgid ""
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä, raksita \"Älä käytä "
-"salasanaa\" ruutu ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen palvelin on "
-"julkinen eikä siinä ole salasanaa."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr "Muokatut otsikot"
#: ../../source/advanced.rst:42
-msgid "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they see the default title for the type of service. For example, the default title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he "
"näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko "
"keskustelupalvelulle on \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
-msgid "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting before starting a server."
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
msgstr ""
"Jos haluat valita muokatun otsikon, valitse \"Muokattu otsikko\" -asetus "
"ennen palvelimen käynnistämistä."
@@ -109,115 +139,225 @@ msgid "Scheduled Times"
msgstr "Ajastetut hetket"
#: ../../source/advanced.rst:49
-msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the respective desired dates and times."
+msgid ""
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
+"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
+"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
+"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
+"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä tai "
-"pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä lisäasetukset\" "
-"välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita sipulipalvelu ajastettuna "
-"hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", tai molemmat, ja "
-"aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat."
+"OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä "
+"tai pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä "
+"lisäasetukset\" välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita "
+"sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna "
+"hetkenä\", tai molemmat, ja aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat."
#: ../../source/advanced.rst:52
-msgid "If you scheduled a service to start in the future, when you click the \"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+msgid ""
+"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
+"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
+"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
+" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Jos ajastit palvelun alkamaan tulevaisuudessa, klikkaamalla \"Aloita "
-"jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. Jos "
-"ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet "
-"laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa."
+"jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. "
+"Jos ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet"
+" laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa."
#: ../../source/advanced.rst:55
-msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**, where your service will be made public at a given time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+msgid ""
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
+"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
+"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
+" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen miehen "
-"vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos jotain "
-"tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun ennen "
-"kuin ajastettu hetki koittaa."
+"**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen "
+"miehen vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos "
+"jotain tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun"
+" ennen kuin ajastettu hetki koittaa."
#: ../../source/advanced.rst:60
-msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the Internet for more than a few days."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
+" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
+"days."
msgstr ""
"**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä "
"rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia "
-"asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa päivää "
-"pidempään."
+"asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa "
+"päivää pidempään."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komentokehotekäyttöliittymä"
-#: ../../source/advanced.rst:67
-msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
+#: ../../source/advanced.rst:69
+msgid ""
+"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
+"interface."
msgstr ""
"Graafisen käyttöliittymän lisäksi OnionSharessa on "
"komentokehotekäyttöliittymä."
-#: ../../source/advanced.rst:69
-msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
+#: ../../source/advanced.rst:71
+msgid ""
+"You can install just the command-line version of OnionShare using "
+"``pip3``::"
msgstr ""
"Voit asentaa pelkästään komentokehoteversion OnionSharesta käyttämällä "
"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
-msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
+#: ../../source/advanced.rst:75
+msgid ""
+"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
+"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Huomioi, että sinulla tulee olla ``tor``-paketti asennettuna. MacOS:ssa "
"asenna se näin: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sen jälkeen aja se näin::"
-#: ../../source/advanced.rst:79
-msgid "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"`_ "
+"in the git repository."
msgstr ""
-"Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, voit "
-"myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi komentokehotekäyttöliittymään."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:83
+msgid ""
+"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
+"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
+"version."
+msgstr ""
+"Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, "
+"voit myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi "
+"komentokehotekäyttöliittymään."
+
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
-#: ../../source/advanced.rst:84
-msgid "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
-msgstr ""
-"Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon ``onionshare "
+#: ../../source/advanced.rst:88
+msgid ""
+"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Legacy-osoitteet"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
-"OnionShare käyttää oletuksena v3 Tor -onionpalveluita. Nämä ovat "
-"nykyaikaisia osoitteita ja sisältävät 56 merkkiä, esimerkiksi::"
+"Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon "
+"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare tukee yhä v2 sipuliosoitteita, vanhantyyppisiä 16-merkkisiä "
-"sipuliosoitteita, esimerkiksi::"
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Ota salasanat pois päältä"
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare kutsuu v2 sipuliosoitteita \"legacy-osoitteiksi\", ja niitä ei "
-"suositella, koska v3 sipulipalvelut ovat turvallisempia."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oletuksena kaikki OnionSharen palvelut on "
+#~ "suojattu käyttäjänimellä ``onionshare`` ja "
+#~ "satunnaisesti luodulla salasanalla. Jos joku"
+#~ " tekee 20 väärää arvausta salasanan "
+#~ "osalta, sinun sipulipalvelusi pysähtyy "
+#~ "automaattisesti estääkseen brute force "
+#~ "-hyökkäyksen, joka kohdistuu OnionSharen "
+#~ "palveluita vastaan."
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Käyttääksesi legacy-osoitteita klikkaa ennen palvelimen käynnistämistä "
-"\"Näytä lisäasetukset\" välilehdestä ja raksita \"Käytä legacy-osoitteita ("
-"v2 sipulipalvelu, ei suositeltu)\" ruutu. Legacy-tilassa voit valinnaisena "
-"ottaa käyttöön asiakasohjelman tunnistautumisen. Kun käynnistät palvelimen "
-"legacy-tilassa et voi poistaa legacy-tilaa kyseisestä välilehdestä. Sen "
-"sijaan sinun tulee avata erillinen palvelu erillisessä välilehdessä."
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä,"
+#~ " raksita \"Älä käytä salasanaa\" ruutu "
+#~ "ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen"
+#~ " palvelin on julkinen eikä siinä ole"
+#~ " salasanaa."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Legacy-osoitteet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare käyttää oletuksena v3 Tor "
+#~ "-onionpalveluita. Nämä ovat nykyaikaisia "
+#~ "osoitteita ja sisältävät 56 merkkiä, "
+#~ "esimerkiksi::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare tukee yhä v2 sipuliosoitteita, "
+#~ "vanhantyyppisiä 16-merkkisiä sipuliosoitteita, "
+#~ "esimerkiksi::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare kutsuu v2 sipuliosoitteita "
+#~ "\"legacy-osoitteiksi\", ja niitä ei "
+#~ "suositella, koska v3 sipulipalvelut ovat "
+#~ "turvallisempia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käyttääksesi legacy-osoitteita klikkaa ennen"
+#~ " palvelimen käynnistämistä \"Näytä "
+#~ "lisäasetukset\" välilehdestä ja raksita "
+#~ "\"Käytä legacy-osoitteita (v2 sipulipalvelu,"
+#~ " ei suositeltu)\" ruutu. Legacy-tilassa "
+#~ "voit valinnaisena ottaa käyttöön "
+#~ "asiakasohjelman tunnistautumisen. Kun käynnistät "
+#~ "palvelimen legacy-tilassa et voi poistaa"
+#~ " legacy-tilaa kyseisestä välilehdestä. Sen"
+#~ " sijaan sinun tulee avata erillinen "
+#~ "palvelu erillisessä välilehdessä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor Project suunnittelee`poistavansa täysin "
+#~ "käytöstä v2 sipulipalvelut "
+#~ "`_ "
+#~ "15.10.2021, ja legacy-sipulipalvelut tullaan"
+#~ " poistamaan OnionSharesta sitä ennen."
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services `_ on October 15, 2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
-msgstr ""
-"Tor Project suunnittelee`poistavansa täysin käytöstä v2 sipulipalvelut "
-"`_ 15.10.2021, ja "
-"legacy-sipulipalvelut tullaan poistamaan OnionSharesta sitä ennen."
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/develop.po
index 06d5f331..53953e3f 100644
--- a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -1,22 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
+# FIRST AUTHOR , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaantaja \n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
@@ -27,67 +27,96 @@ msgid "Collaborating"
msgstr "Osallistuminen"
#: ../../source/develop.rst:9
-msgid "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app `_, make an account, and `join this team `_. Within the app, go to \"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
+msgid ""
+"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
+"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
+"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct "
+"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare "
+"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app "
+"`_, make an account, and `join this team "
+"`_. Within the app, go to \"Teams\", "
+"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionSharella on avoin Keybase-tiimi keskustelua, kysymyksiä, ideoita, "
-"ulkoasusuunnittelua ja projektin tulevaisuuden suunnitelua varten. (Se on "
-"myös helppo väylä lähettää päästä päähän salattuja suoria viestejä, kuten "
-"OnionShare-osoitteita.) Käyttääksesi Keybasea, tallenna `Keybase-sovellus "
-"`_, luo käyttäjätili ja `liity tähän tiimiin "
-"`_. Sovelluksen sisällä valitse \"Tiimit"
-"\", klikkaa \"Liity tiimiin\" ja kirjoita \"onionshare\"."
+"ulkoasusuunnittelua ja projektin tulevaisuuden suunnitelua varten. (Se on"
+" myös helppo väylä lähettää päästä päähän salattuja suoria viestejä, "
+"kuten OnionShare-osoitteita.) Käyttääksesi Keybasea, tallenna `Keybase-"
+"sovellus `_, luo käyttäjätili ja `liity "
+"tähän tiimiin `_. Sovelluksen sisällä"
+" valitse \"Tiimit\", klikkaa \"Liity tiimiin\" ja kirjoita "
+"\"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
-msgid "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project."
+msgid ""
+"OnionShare also has a `mailing list "
+"`_ for developers "
+"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
-"OnionSharella on myös keskustelua varten `postituslista `_ kehittäjille ja suunnittelijoille."
+"OnionSharella on myös keskustelua varten `postituslista "
+"`_ kehittäjille ja"
+" suunnittelijoille."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr "Avustaminen koodissa"
#: ../../source/develop.rst:17
-msgid "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github.com/micahflee/onionshare"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
+"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
-"OnionSharen lähdekoodi löytyy tästä Git-reposta: https://github.com/"
-"micahflee/onionshare"
+"OnionSharen lähdekoodi löytyy tästä Git-reposta: "
+"https://github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
-msgid "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. You should also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
+"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
+"You should also review all of the `open issues "
+"`_ on GitHub to see if "
+"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Jos haluat lahjoittaa koodia OnionSharelle, kannattaa liittyä Keybase-"
-"tiimiin ja kysyä kysymyksiä, mitä voisit tehdä. Kannattaa käydä läpi kaikki `"
-"avoimet tapaukset `_ "
-"GitHubissa nähdäksesi, onko siellä jotain korjattavaa."
+"tiimiin ja kysyä kysymyksiä, mitä voisit tehdä. Kannattaa käydä läpi "
+"kaikki `avoimet tapaukset "
+"`_ GitHubissa nähdäksesi,"
+" onko siellä jotain korjattavaa."
#: ../../source/develop.rst:22
-msgid "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub repository and one of the project maintainers will review it and possibly ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
+msgid ""
+"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
+"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
+" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Kun olet valmis avustamaan koodissa, avaa vetopyyntö Githubissa ja joku "
-"projektin ylläpitäjistä arvioi sen ja mahdollisesti kysyy kysymyksiä, pyytää "
-"muutoksia, kieltäytyy siitä tai yhdistää sen toiseen projektiin."
+"projektin ylläpitäjistä arvioi sen ja mahdollisesti kysyy kysymyksiä, "
+"pyytää muutoksia, kieltäytyy siitä tai yhdistää sen toiseen projektiin."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
msgstr "Kehityksen aloittaminen"
#: ../../source/develop.rst:29
-msgid "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the graphical version."
+msgid ""
+"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
+"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
+"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
+"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
+"file to learn how to set up your development environment for the "
+"graphical version."
msgstr ""
-"OnionShare on kehitetty Pythonilla. Päästäksesi alkuun, kloonaa Git-"
-"ohjelmavarasto osoitteessa https://github.com/micahflee/onionshare/ ja "
-"tutustu ``cli/README.md``-tiedostoon oppiaksesi kuinka säädät "
-"kehitysympäristösi komentoriviversioon. Tutustu ``desktop/README.md``-"
-"tiedostoon, kun haluat oppia, kuinka säädetään kehitysympäristö graafiseen "
-"versioon."
#: ../../source/develop.rst:32
-msgid "Those files contain the necessary technical instructions and commands install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the source tree."
+msgid ""
+"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
+"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
+"source tree."
msgstr ""
"Kyseiset tiedostot sisältävät välttämättömiä teknisia ohjeistuksia ja "
-"komentoja asentaaksesi riippuvuudet alustalle, ja jotta OnionShare voidaan "
-"suorittaa."
+"komentoja asentaaksesi riippuvuudet alustalle, ja jotta OnionShare "
+"voidaan suorittaa."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@@ -98,88 +127,145 @@ msgid "Verbose mode"
msgstr "Runsassanainen tila"
#: ../../source/develop.rst:40
-msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug info. For example::"
+msgid ""
+"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
+"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
+"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
+"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
+"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Kehittämisen aikana on hyödyllistä suorittaa OnionShare terminaalista ja "
-"lisätä ``--verbose`` (tai ``-v``) -lisäys komentoriville. Tämä tuo näkyviin "
-"paljon hyödyllisiä viestejä terminaaliin, kuten jos tietyt objektit on "
-"alustettu, kun ilmiöt tapahtuvat (esim. nappeja painetaan, asetukset "
-"tallennetaan tai ladataan), ja muuta virheenkorjaustietoa. Esimerkiksi::"
+"lisätä ``--verbose`` (tai ``-v``) -lisäys komentoriville. Tämä tuo "
+"näkyviin paljon hyödyllisiä viestejä terminaaliin, kuten jos tietyt "
+"objektit on alustettu, kun ilmiöt tapahtuvat (esim. nappeja painetaan, "
+"asetukset tallennetaan tai ladataan), ja muuta virheenkorjaustietoa. "
+"Esimerkiksi::"
+
+#: ../../source/develop.rst:117
+msgid ""
+"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
+"from ``onionshare/common.py``. For example::"
+msgstr ""
+"Voit lisätä omia virheenkorjausviestejä suorittamalla "
+"``Common.log``metodin kohteesta ``onionshare/common.py``. Esimerkiksi::"
#: ../../source/develop.rst:121
-msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
+msgid ""
+"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
+"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
+" are manipulated."
msgstr ""
-"Voit lisätä omia virheenkorjausviestejä suorittamalla ``Common.log``metodin "
-"kohteesta ``onionshare/common.py``. Esimerkiksi::"
+"Tämä voi olla hyödyllistä, kun opettelee tapahtumien kulkua "
+"OnionSharessa, tai tiettyjen muuttujien arvoja ennen ja jälkeen, kun "
+"niitä on muokattu."
-#: ../../source/develop.rst:125
-msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using OnionShare, or the value of certain variables before and after they are manipulated."
-msgstr ""
-"Tämä voi olla hyödyllistä, kun opettelee tapahtumien kulkua OnionSharessa, "
-"tai tiettyjen muuttujien arvoja ennen ja jälkeen, kun niitä on muokattu."
-
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Vain paikallinen"
-#: ../../source/develop.rst:130
-msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
+#: ../../source/develop.rst:126
+msgid ""
+"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
+"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
+"flag. For example::"
msgstr ""
-"Tor on hidas ja on siksi hyödyllistä ohittaa sipulipalveluiden käynnistys "
-"kokonaan kehitystyön aikana. Voit tehdä tämän ``--local-only`` lisäyksellä. "
-"Esimerkiksi::"
+"Tor on hidas ja on siksi hyödyllistä ohittaa sipulipalveluiden käynnistys"
+" kokonaan kehitystyön aikana. Voit tehdä tämän ``--local-only`` "
+"lisäyksellä. Esimerkiksi::"
-#: ../../source/develop.rst:167
-msgid "In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser."
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-"Tässä tapauksessa lataat URL:n ``http://onionshare:train-system@127.0.0."
-"1:17635``tavallisessa verkkoselaimessa kuten Firefoxissa, Tor-selaimen "
-"käyttämisen sijasta."
+"Tässä tapauksessa lataat URL:n ``http://onionshare:train-"
+"system@127.0.0.1:17635``tavallisessa verkkoselaimessa kuten Firefoxissa, "
+"Tor-selaimen käyttämisen sijasta."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Kielenkääntämisessä avustaminen"
-#: ../../source/develop.rst:172
-msgid "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
+#: ../../source/develop.rst:170
+msgid ""
+"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
+"people by translating it on `Hosted Weblate "
+"`_. Always keep the "
+"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
+"needed."
msgstr ""
"Auta tekemään OnionSharesta helppokäyttöisempää ja tutumpaa ihmisille "
-"kääntämällä sitä sivustolla `Hosted Weblate `_. Pidä \"OnionShare\" aina latinalaisissa aakkosissa "
-"ja käytä muotoa \"OnionShare (paikallinennimi)\" tarvittaessa."
+"kääntämällä sitä sivustolla `Hosted Weblate "
+"`_. Pidä \"OnionShare\" "
+"aina latinalaisissa aakkosissa ja käytä muotoa \"OnionShare "
+"(paikallinennimi)\" tarvittaessa."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
-"Auttaaksesi kääntämisessä tee käyttäjätunnus Hosted Weblate -sivustolle ja "
-"aloita auttaminen."
+"Auttaaksesi kääntämisessä tee käyttäjätunnus Hosted Weblate -sivustolle "
+"ja aloita auttaminen."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Ehdotuksia alkuperäisiksi englanninkielisiksi merkkijonoiksi"
-#: ../../source/develop.rst:179
-msgid "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the application and the documentation."
+#: ../../source/develop.rst:177
+msgid ""
+"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
+"the application and the documentation."
msgstr ""
"Joskus alkuperäiset englanninkieliset merkkijonot ovat väärin tai eivät "
"vastaa sovellusta ja dokumentaatiota."
-#: ../../source/develop.rst:181
-msgid "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
+#: ../../source/develop.rst:179
+msgid ""
+"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
+" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
+"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
+"the usual code review processes."
msgstr ""
"Ilmoita lähdemerkkijonojen parannukset lisäämällä @kingu sinun tekemääsi "
"Weblate-kommenttiin, tai avaamalla GitHubiin ilmoitus tai vetopyyntö. "
-"Jälkimmäinen takaa, että kaikki kehittäjät näkevät ehdotuksen ja he voivat "
-"mahdollisesti muokata merkkijonoa perinteisen koodinarviointiprosessin "
-"kautta."
+"Jälkimmäinen takaa, että kaikki kehittäjät näkevät ehdotuksen ja he "
+"voivat mahdollisesti muokata merkkijonoa perinteisen "
+"koodinarviointiprosessin kautta."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Käännösten tila"
-#: ../../source/develop.rst:186
-msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
+#: ../../source/develop.rst:184
+msgid ""
+"Here is the current translation status. If you want start a translation "
+"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
+"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Täällä näkyy nykyinen käännösten tila. Jos haluat aloittaa käännöksen "
"kielellä, jota ei vielä ole aloitettu, kirjoita siitä postituslistalle: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare is developed in Python. To"
+#~ " get started, clone the Git "
+#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
+#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
+#~ "file to learn how to set up "
+#~ "your development environment for the "
+#~ "command-line version, and the "
+#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
+#~ "to set up your development environment"
+#~ " for the graphical version."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare on kehitetty Pythonilla. "
+#~ "Päästäksesi alkuun, kloonaa Git-ohjelmavarasto"
+#~ " osoitteessa https://github.com/micahflee/onionshare/ "
+#~ "ja tutustu ``cli/README.md``-tiedostoon oppiaksesi"
+#~ " kuinka säädät kehitysympäristösi "
+#~ "komentoriviversioon. Tutustu "
+#~ "``desktop/README.md``-tiedostoon, kun haluat oppia,"
+#~ " kuinka säädetään kehitysympäristö graafiseen "
+#~ "versioon."
+
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/features.po
index 7dda6ccd..26f2695a 100644
--- a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/features.po
@@ -1,423 +1,649 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
+# FIRST AUTHOR , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 18:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaantaja \n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Kuinka OnionShare toimii"
#: ../../source/features.rst:6
-msgid "Web servers are started locally on your computer and made accessible to other people as `Tor `_ `onion services `_."
+msgid ""
+"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
+"other people as `Tor `_ `onion services "
+"`_."
msgstr ""
"Verkkopalvelimet käynnistetään paikallisesti tietokoneeltaasi ja tehdään "
-"muiden ihmisten saataville `Tor `_ `-"
-"sipulipalveluina `_."
+"muiden ihmisten saataville `Tor `_ "
+"`-sipulipalveluina `_."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a random password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+#, fuzzy
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Oletuksena OnionShare-verkkoosoitteet ovat suojattuna satunnaisella "
-"salasanalla. Tyypillinen OnionShare-osoite voi näyttää suurinpiirtein tältä::"
+"salasanalla. Tyypillinen OnionShare-osoite voi näyttää suurinpiirtein "
+"tältä::"
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid "You're responsible for securely sharing that URL using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat model `_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
-"Olet vastuussa siitä, että jaat osoitelinkin turvallisesti käyttämällä "
-"yhteydenpitokanavana valitsemaasi kryptattua chat-viestiä, tai käyttämällä "
-"vähemmän turvallista kuten salaamatonta sähköpostia, riippuen minkälainen "
-"uhkamalli sinulla on `_."
#: ../../source/features.rst:14
-msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser `_ to access the OnionShare service."
+msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
-"Ihmiset, joille lähetät osoitelinkin, kopioivat kyseisen linkin ja liittävät "
-"sen heidän omaan Tor-selaimeen `_ päästäkseen "
-"OnionSharen palveluun."
-
-#: ../../source/features.rst:16
-msgid "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
-msgstr ""
-"Jos käytät OnionSharea kannettavalla tietokoneellasi lähettääksesi toiselle "
-"tiedostoja, ja sitten asetat sen lepotilaan ennen kuin tiedosto on lähetetty "
-"perille, palvelu ei ole saatavilla ennen kuin tietokoneesi on herätetty ja "
-"jälleen verkkoyhteydessä. OnionShare toimii parhaiten, kun toimitaan "
-"reaaliaikaisesti ihmisten kanssa."
#: ../../source/features.rst:18
-msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design ` for more info."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model `_."
msgstr ""
-"Koska sinun tietokoneesi on verkkopalvelin, *kukaan kolmas osapuoli ei voi "
-"päästä käsiksi mihinkään mitä tapahtuu OnionSharessa*, ei edes OnionSharen "
-"kehittäjät. Se on täysin yksityinen. Ja koska OnionShare perustuu Tor-"
-"sipulipalveluihin, se myös suojaa sinun anonyymiyttä. Katso :doc:`security "
-"design ` lukeaksesi lisää."
+"Olet vastuussa siitä, että jaat osoitelinkin turvallisesti käyttämällä "
+"yhteydenpitokanavana valitsemaasi kryptattua chat-viestiä, tai "
+"käyttämällä vähemmän turvallista kuten salaamatonta sähköpostia, riippuen"
+" minkälainen uhkamalli sinulla on `_."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
+"Browser `_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
+msgstr ""
+"Ihmiset, joille lähetät osoitelinkin, kopioivat kyseisen linkin ja "
+"liittävät sen heidän omaan Tor-selaimeen `_ "
+"päästäkseen OnionSharen palveluun."
+
+#: ../../source/features.rst:24
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
+"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
+"works best when working with people in real-time."
+msgstr ""
+"Jos käytät OnionSharea kannettavalla tietokoneellasi lähettääksesi "
+"toiselle tiedostoja, ja sitten asetat sen lepotilaan ennen kuin tiedosto "
+"on lähetetty perille, palvelu ei ole saatavilla ennen kuin tietokoneesi "
+"on herätetty ja jälleen verkkoyhteydessä. OnionShare toimii parhaiten, "
+"kun toimitaan reaaliaikaisesti ihmisten kanssa."
+
+#: ../../source/features.rst:26
+msgid ""
+"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
+"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
+"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
+"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
+":doc:`security design ` for more info."
+msgstr ""
+"Koska sinun tietokoneesi on verkkopalvelin, *kukaan kolmas osapuoli ei "
+"voi päästä käsiksi mihinkään mitä tapahtuu OnionSharessa*, ei edes "
+"OnionSharen kehittäjät. Se on täysin yksityinen. Ja koska OnionShare "
+"perustuu Tor-sipulipalveluihin, se myös suojaa sinun anonyymiyttä. Katso "
+":doc:`security design ` lukeaksesi lisää."
+
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Jaa tiedostoja"
-#: ../../source/features.rst:23
-msgid "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
+#: ../../source/features.rst:31
+msgid ""
+"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
+"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
+"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Voit käyttää OnionSharea jakaaksesi tiedostoja ja kansioita ihmisille "
"turvallisesti ja anonyymisti. Avaa jaettu välilehti ja raahaa tähän "
-"tiedostot ja kansiot, jotka haluat jakaa. Paina lopuksi \"Aloita jakaminen\"."
+"tiedostot ja kansiot, jotka haluat jakaa. Paina lopuksi \"Aloita "
+"jakaminen\"."
-#: ../../source/features.rst:27
-#: ../../source/features.rst:104
-msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing."
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
+msgid ""
+"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
+"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Kun olet lisännyt tiedostot, näet joitain asetuksia. Varmista, että valitset "
-"sinulle sopivat asetukset ennen kuin aloitat jakamisen."
+"Kun olet lisännyt tiedostot, näet joitain asetuksia. Varmista, että "
+"valitset sinulle sopivat asetukset ennen kuin aloitat jakamisen."
-#: ../../source/features.rst:31
-msgid "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the Internet. To allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
+msgid ""
+"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
+" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
+" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
+"box."
msgstr ""
-"Heti, kun joku vastaanottaa onnistuneesti lähettämäsi tiedoston, OnionShare "
-"automaattisesti pysäyttää palvelimen poistaen samalla verkkosivun "
-"internetistä. Salliaksesi useammalle ihmisille oikeuden ladata ne, raksita "
-"pois vaihtoehto \"Pysäytä jakaminen, kun tiedostot on lähetetty (raksita "
-"pois salliaksesi yksittäisten tiedostojen lataaminen)\"."
+"Heti, kun joku vastaanottaa onnistuneesti lähettämäsi tiedoston, "
+"OnionShare automaattisesti pysäyttää palvelimen poistaen samalla "
+"verkkosivun internetistä. Salliaksesi useammalle ihmisille oikeuden "
+"ladata ne, raksita pois vaihtoehto \"Pysäytä jakaminen, kun tiedostot on "
+"lähetetty (raksita pois salliaksesi yksittäisten tiedostojen "
+"lataaminen)\"."
-#: ../../source/features.rst:34
-msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the individual files you share rather than a single compressed version of all the files."
+#: ../../source/features.rst:42
+msgid ""
+"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
+"individual files you share rather than a single compressed version of all"
+" the files."
msgstr ""
"Lisäksi, jos raksitat pois tämän vaihtoehdon, ihmiset voivat tallentaa "
"yksittäisiä jakamiasi tiedostoja sen sijaan, että tallenttaisivat yhden "
"pakatun version kaikista tiedostoista."
-#: ../../source/features.rst:36
-msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
+#: ../../source/features.rst:44
+msgid ""
+"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
+"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
+" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
+"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-"Kun olet valmis jakamaan, klikkaa \"Aloita jakaminen\" -nappia. Voit aina "
-"klikata \"Pysäytä jakaminen\", tai sulkea OnionSharen, mikä välittömästi "
-"sulkee verkkosivun. Voit myös klikata \"↑\"-ylänuolikuvaketta oikeasta "
-"ylänurkasta katsoaksesi historiaa ja lähettämiesi tiedostojen edistymistä."
+"Kun olet valmis jakamaan, klikkaa \"Aloita jakaminen\" -nappia. Voit aina"
+" klikata \"Pysäytä jakaminen\", tai sulkea OnionSharen, mikä välittömästi"
+" sulkee verkkosivun. Voit myös klikata \"↑\"-ylänuolikuvaketta oikeasta "
+"ylänurkasta katsoaksesi historiaa ja lähettämiesi tiedostojen "
+"edistymistä."
-#: ../../source/features.rst:40
-msgid "Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Nyt, kun sinulla on OnionShare, kopioi osoite ja lähetä ihmiselle, jonka "
-"haluat vastaanottavan tiedostojasi. Jos tiedostojen tulee pysyä turvassa, "
-"tai ihminen on jostain syystä vaarassa, käytä kryptattua viestintäsovellusta."
+"haluat vastaanottavan tiedostojasi. Jos tiedostojen tulee pysyä turvassa,"
+" tai ihminen on jostain syystä vaarassa, käytä kryptattua "
+"viestintäsovellusta."
-#: ../../source/features.rst:42
-msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the random password included in the web address, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
+msgid ""
+"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"Tämän ihmisen tulee sitten ladata osoite Tor-selaimeen. Kun on kirjautunut "
-"sisään verkko-osoitteeseen satunnaisesti generoidulla salasanalla, tiedostot "
-"voidaan tallentaa suoraan tietokoneeltasi klikkaamalla \"Tallenna tiedostot\""
-" -nappia nurkasta."
+"Tämän ihmisen tulee sitten ladata osoite Tor-selaimeen. Kun on "
+"kirjautunut sisään verkko-osoitteeseen satunnaisesti generoidulla "
+"salasanalla, tiedostot voidaan tallentaa suoraan tietokoneeltasi "
+"klikkaamalla \"Tallenna tiedostot\" -nappia nurkasta."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Vastaanota tiedostoja ja viestejä"
-#: ../../source/features.rst:49
-msgid "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you want."
+#: ../../source/features.rst:57
+msgid ""
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-"Voit käyttää OnionSharea antaaksesi ihmisten anonyymisti lähettää tiedostoja "
-"ja viestejä suoraan tietokoneelleesi, tekemällä tietokoneestasi käytännössä "
-"anonyymin postilaatikon. Avaa vastaanottovälilehti ja valitse asetukset, "
-"jotka sopivat sinulle."
+"Voit käyttää OnionSharea antaaksesi ihmisten anonyymisti lähettää "
+"tiedostoja ja viestejä suoraan tietokoneelleesi, tekemällä "
+"tietokoneestasi käytännössä anonyymin postilaatikon. Avaa "
+"vastaanottovälilehti ja valitse asetukset, jotka sopivat sinulle."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Voit selata kansioita tallentaaksesi viestit ja tiedostot, jotka tulevat "
"lisätyksi."
-#: ../../source/features.rst:56
-msgid "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
+#: ../../source/features.rst:64
+msgid ""
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Voit tarkistaa \"Poista käytöstä tekstin syöttö\" -asetuksen, jos haluat "
"sallia vain tiedostolatauksia, ja voit tarkistaa \"Poista käytöstä "
-"tiedostojen lataus\", jos haluat sallia vain tekstimuotoisia viestejä, esim. "
-"anonyymiä yhteydenottolomaketta varten."
+"tiedostojen lataus\", jos haluat sallia vain tekstimuotoisia viestejä, "
+"esim. anonyymiä yhteydenottolomaketta varten."
-#: ../../source/features.rst:58
-msgid "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if you want to be notified when someone submits files or messages to your OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app `Keybase `_, you can start a conversation with `@webhookbot `_, type ``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as soon as it happens."
+#: ../../source/features.rst:66
+msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase `_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot `_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Voit raksittaa \"Käytä ilmoitusten verkkotoimintokutsua\" ja sen jälkeen "
"valitse verkkotoimintokutsun URL, jos haluat ilmoituksen, kun joku lisää "
"tiedostoja tai viestejä sinun OnionShare-palveluun. Jos käytät tätä "
-"ominaisuutta, OnionShare tekee HTTP POST -pyynnön tähän osoitelinkkiin aina, "
-"kun joku lisää tiedostoja tai viestejä. Esimerkiksi, jos haluat saada "
-"kryptatun tekstimuotoisen viestin viestintäsovelluksessa `Keybase "
-"`_, aloita keskustelu `@webhookbot `_ kanssa, kirjoita ``!webhook create onionshare-alerts`, ja "
-"botti vastaa URL:lla. Käytä tätä ilmoitusten verkkotoimintokutsun "
-"osoitelinkkinä. Jos joku lähettää tiedoston sinun vastaanottopalveluun, @"
-"webhookbot lähettää sinulle viestin Keybasessa niin pian kuin mahdollista."
+"ominaisuutta, OnionShare tekee HTTP POST -pyynnön tähän osoitelinkkiin "
+"aina, kun joku lisää tiedostoja tai viestejä. Esimerkiksi, jos haluat "
+"saada kryptatun tekstimuotoisen viestin viestintäsovelluksessa `Keybase "
+"`_, aloita keskustelu `@webhookbot "
+"`_ kanssa, kirjoita ``!webhook create "
+"onionshare-alerts`, ja botti vastaa URL:lla. Käytä tätä ilmoitusten "
+"verkkotoimintokutsun osoitelinkkinä. Jos joku lähettää tiedoston sinun "
+"vastaanottopalveluun, @webhookbot lähettää sinulle viestin Keybasessa "
+"niin pian kuin mahdollista."
-#: ../../source/features.rst:63
-msgid "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to submit files and messages which get uploaded to your computer."
+#: ../../source/features.rst:71
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
msgstr ""
"Kun olet valmis, klikkaa \"Käynnistä vastaanottotila\". Tämä käynnistää "
"OnionShare-palvelun. Kuka tahansa, joka lataa tämän osoitteen "
"tietokoneelleen Tor-selaimella pystyy lisäämään tiedostoja ja viestejä, "
"jotka ladataan tietokoneellesi."
-#: ../../source/features.rst:67
-msgid "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
-msgstr ""
-"Voit myös klikata \"↓\" -alanuolikuvaketta yläoikeassa reunassa nähdäksesi "
-"historian ja vastaanottamiesi tiedostojen edistymisen."
-
-#: ../../source/features.rst:69
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
-msgstr ""
-"Tältä näyttää toiselle, kun hän lähettää sinulle tiedostoja ja viestejä."
-
-#: ../../source/features.rst:73
-msgid "When someone submits files or messages to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
-msgstr ""
-"Kun joku lisää tiedostoja ja viestejä sinun vastaanottopalveluun, oletuksena "
-"ne tallentaan kansioon nimeltä ``OnionShare``, joka sijaitsee tietokoneesi "
-"kotikansiossa. Kansio on automaattisesti jaoteltu erillisiin alakansioihin "
-"perustuen aikaan, jolloin tiedostot on ladattu."
-
#: ../../source/features.rst:75
-msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others needing to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop `_, the whistleblower submission system."
+msgid ""
+"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
+"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"OnionSharen vastaanottopalvelun käyttöönotto on hyödyllistä toimittajille ja "
-"muille, joiden tarvitsee turvallisesti käsitellä asiakirjoja anonyymeistä "
-"lähteistä. Tällä tavalla käytettynä OnionShare on ikään kuin kevyt, "
-"yksinkertaistettu, mutta ei niin turvallinen versio `SecureDrop "
+"Voit myös klikata \"↓\" -alanuolikuvaketta yläoikeassa reunassa "
+"nähdäksesi historian ja vastaanottamiesi tiedostojen edistymisen."
+
+#: ../../source/features.rst:77
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
+msgstr "Tältä näyttää toiselle, kun hän lähettää sinulle tiedostoja ja viestejä."
+
+#: ../../source/features.rst:81
+msgid ""
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
+msgstr ""
+"Kun joku lisää tiedostoja ja viestejä sinun vastaanottopalveluun, "
+"oletuksena ne tallentaan kansioon nimeltä ``OnionShare``, joka sijaitsee "
+"tietokoneesi kotikansiossa. Kansio on automaattisesti jaoteltu erillisiin"
+" alakansioihin perustuen aikaan, jolloin tiedostot on ladattu."
+
+#: ../../source/features.rst:83
+msgid ""
+"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
+"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
+"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
+"quite as secure version of `SecureDrop `_, the "
+"whistleblower submission system."
+msgstr ""
+"OnionSharen vastaanottopalvelun käyttöönotto on hyödyllistä toimittajille"
+" ja muille, joiden tarvitsee turvallisesti käsitellä asiakirjoja "
+"anonyymeistä lähteistä. Tällä tavalla käytettynä OnionShare on ikään kuin"
+" kevyt, yksinkertaistettu, mutta ei niin turvallinen versio `SecureDrop "
"`_ -paljastustentekopalvelusta."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Käytä omalla vastuullasi"
-#: ../../source/features.rst:80
-msgid "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files."
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
+"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
+"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
+"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Aivan kuten sähköpostiin tulevien haitallisten liitetiedostojen kanssa "
"tapahtuu, on myös mahdollista, että joku yrittää hyökätä tietokoneellesi "
-"lataamalla haitallisen tiedoston sinun OnionShare-palveluun. OnionShare ei "
-"tarjoa mitään turvallisuusmekanismia suojatakseen sinun järjestelmääsi "
-"haitallisilta tiedostoilta."
+"lataamalla haitallisen tiedoston sinun OnionShare-palveluun. OnionShare "
+"ei tarjoa mitään turvallisuusmekanismia suojatakseen sinun järjestelmääsi"
+" haitallisilta tiedostoilta."
-#: ../../source/features.rst:82
-msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone `_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails `_ or in a `Qubes `_ disposableVM."
+#: ../../source/features.rst:90
+msgid ""
+"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
+"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
+" `_. You can also protect yourself when "
+"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
+"`_ or in a `Qubes `_ "
+"disposableVM."
msgstr ""
-"Jos vastaanotat Office-asiakirjan tai PDF-tiedoston OnionSharen kautta, voit "
-"muuntaa nämä asiakirjat PDF:ksi, jotka on turvallista avata käyttämällä `"
-"Dangerzonea `_. Voit myös suojata itseäsi, kun "
-"avaat ei-luotettuja asiakirjoja avaamalla ne `Tails `_ tai `Qubes `_ -käyttöjärjestelmissä, jotka on "
-"lisäksi eristetty kertakäyttöiseen virtuaalikoneeseen."
+"Jos vastaanotat Office-asiakirjan tai PDF-tiedoston OnionSharen kautta, "
+"voit muuntaa nämä asiakirjat PDF:ksi, jotka on turvallista avata "
+"käyttämällä `Dangerzonea `_. Voit myös suojata"
+" itseäsi, kun avaat ei-luotettuja asiakirjoja avaamalla ne `Tails "
+"`_ tai `Qubes `_ "
+"-käyttöjärjestelmissä, jotka on lisäksi eristetty kertakäyttöiseen "
+"virtuaalikoneeseen."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Kuitenkin on aina turvallista avata tekstimuotoiset viestit OnionSharen "
"kautta."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Vinkkejä vastaanottopalvelun ylläpitoon"
-#: ../../source/features.rst:89
-msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis."
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
+"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
+"basis."
msgstr ""
"Jos haluat isännöidä OnionSharella omaa anonyymiä tiputuslaatikkoa "
-"tiedostoille, on suositeltavaa tehdä erillinen, dedikoitu tietokone, joka on "
-"aina päällä ja yhdistettynä internetiin. Sen ei tule olla sama laite, jota "
-"käytät päivittäin."
+"tiedostoille, on suositeltavaa tehdä erillinen, dedikoitu tietokone, joka"
+" on aina päällä ja yhdistettynä internetiin. Sen ei tule olla sama laite,"
+" jota käytät päivittäin."
-#: ../../source/features.rst:91
-msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
+"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Jos aiot laittaa OnionShare-osoitteen verkkosivullesi tai sosiaalisen median "
-"profiileihin, tallenna välilehti (see :ref:`save_tabs`) ja ylläpidä sitä "
-"julkisena palveluna (katso :ref:`turn_off_passwords`). On hyvä idea antaa "
-"sille räätälöity otsikko (see :ref:`custom_titles`)."
+"Jos aiot laittaa OnionShare-osoitteen verkkosivullesi tai sosiaalisen "
+"median profiileihin, tallenna välilehti (see :ref:`save_tabs`) ja "
+"ylläpidä sitä julkisena palveluna (katso :ref:`turn_off_passwords`). On "
+"hyvä idea antaa sille räätälöity otsikko (see :ref:`custom_titles`)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Isännöi verkkosivua"
-#: ../../source/features.rst:96
-msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
+#: ../../source/features.rst:104
+msgid ""
+"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
+"the files and folders that make up the static content there, and click "
+"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Isännöidäksesi HTML-verkkosivua OnionSharella, avaa verkkosivun välilehti ja "
-"raahaa sinne tiedostot ja kansiot, jotka luovat staattisen sisällön. Klikkaa "
-"lopuksi \"Aloita jakaminen\"."
+"Isännöidäksesi HTML-verkkosivua OnionSharella, avaa verkkosivun välilehti"
+" ja raahaa sinne tiedostot ja kansiot, jotka luovat staattisen sisällön. "
+"Klikkaa lopuksi \"Aloita jakaminen\"."
-#: ../../source/features.rst:100
-msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
+#: ../../source/features.rst:108
+msgid ""
+"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
+" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
+"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
+"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
+"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
+" WordPress.)"
msgstr ""
"Jos lisäät ``index.html``-tiedoston, se renderöityy, kun joku avaa "
"verkkosivusi. Sinun tulisi sisällyttää mitä tahansa muita HTML-, CSS-, "
-"JavaScript- sekä kuvatiedostoja, jotka luovat verkkosivun. (Huomioi, että "
-"OnionShare tukee vain *staattisten* verkkosivujen isännöintiä. Se ei voi "
-"isännöidä verkkosivuja, jotka suorittavat koodia tai käyttävät tietokantoja. "
-"Näin ollen et voi käyttää esimerkiksi WordPressia.)"
+"JavaScript- sekä kuvatiedostoja, jotka luovat verkkosivun. (Huomioi, että"
+" OnionShare tukee vain *staattisten* verkkosivujen isännöintiä. Se ei voi"
+" isännöidä verkkosivuja, jotka suorittavat koodia tai käyttävät "
+"tietokantoja. Näin ollen et voi käyttää esimerkiksi WordPressia.)"
-#: ../../source/features.rst:102
-msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them."
+#: ../../source/features.rst:110
+msgid ""
+"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
+"listing instead, and people loading it can look through the files and "
+"download them."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole ``index.html``-tiedostoa, sinulle näkyy sen sijaan "
"tiedostolistaus, ja ihmiset sen ladatessaan voivat katsoa läpi, mitä "
"tiedostoja he haluavat ladata."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Sisältöä koskevat turvallisuuslinjaukset"
-#: ../../source/features.rst:111
-msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Police `_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
+msgid ""
+"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
+"`Content Security Policy "
+"`_ header. "
+"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
+"page."
msgstr ""
"Oletuksena OnionShare auttaa turvaamaan sinun verkkosivusi asettamalla "
-"tiukan `sisältöä koskevan turvallisuuslinjauksen `_ otsakkeen. Tämä kuitenkin estää kolmannen "
-"osapuolen sisältöä latautumista verkkosivun sisällä."
+"tiukan `sisältöä koskevan turvallisuuslinjauksen "
+"`_ otsakkeen. Tämä"
+" kuitenkin estää kolmannen osapuolen sisältöä latautumista verkkosivun "
+"sisällä."
-#: ../../source/features.rst:113
-msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
+#: ../../source/features.rst:121
+msgid ""
+"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
+"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
+"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
+"before starting the service."
msgstr ""
"Jos haluat ladata sisältöä kolmannen osapuolen verkkosivuilta, kuten "
-"resursseja tai JavaScript-kirjastoja sisällönjakeluverkosta, raksita \"Älä "
-"lähetä sisältöä koskevaa turvallisuuslinjausotsaketta (sallii sinun "
-"verkkosivun käyttää kolmannen osapuolten resursseja)\" -ruutu ennen palvelun "
-"käynnistämistä."
+"resursseja tai JavaScript-kirjastoja sisällönjakeluverkosta, raksita "
+"\"Älä lähetä sisältöä koskevaa turvallisuuslinjausotsaketta (sallii sinun"
+" verkkosivun käyttää kolmannen osapuolten resursseja)\" -ruutu ennen "
+"palvelun käynnistämistä."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Vinkkejä verkkosivupalvelun ylläpitoon"
-#: ../../source/features.rst:118
-msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not something to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
+#: ../../source/features.rst:126
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Jos haluat isännöidä pitkäaikaista verkkosivua käyttämällä OnionSharella ("
-"eli se ei tulee pikaiseen tarpeeseen), on suositeltua tehdä se erillisellä, "
-"dedikoidulla tietokoneella, jossa on aina virta päällä ja yhdistettynä "
-"internetiin. Lisäksi sen ei tulisi olla sama laite, jota käytät päivittäin. "
-"Tallenna välilehti (katso :ref:`save_tabs`), jotta voit palauttaa "
-"verkkosivun samassa osoitteessa, jos suljet OnionSharen ja avaat sen "
-"uudelleen myöhemmin."
+"Jos haluat isännöidä pitkäaikaista verkkosivua käyttämällä OnionSharella "
+"(eli se ei tulee pikaiseen tarpeeseen), on suositeltua tehdä se "
+"erillisellä, dedikoidulla tietokoneella, jossa on aina virta päällä ja "
+"yhdistettynä internetiin. Lisäksi sen ei tulisi olla sama laite, jota "
+"käytät päivittäin. Tallenna välilehti (katso :ref:`save_tabs`), jotta "
+"voit palauttaa verkkosivun samassa osoitteessa, jos suljet OnionSharen ja"
+" avaat sen uudelleen myöhemmin."
-#: ../../source/features.rst:121
-msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+#: ../../source/features.rst:129
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"Jos verkkosivusi on tarkoitus olla avoin yleisölle, sinun tulisi suorittaa "
-"sitä julkisena palveluna (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"Jos verkkosivusi on tarkoitus olla avoin yleisölle, sinun tulisi "
+"suorittaa sitä julkisena palveluna (see :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Viesti anonyymisti"
-#: ../../source/features.rst:126
-msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
+#: ../../source/features.rst:134
+msgid ""
+"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
+" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Voit käyttää OnionSharea perustaaksesi yksityisen ja turvallisen "
-"keskusteluhuoneen, joka ei pidä lokia mistään. Avaa vain keskusteluvälilehti "
-"ja klikkaa \"Aloita chatpalvelu\"."
+"keskusteluhuoneen, joka ei pidä lokia mistään. Avaa vain "
+"keskusteluvälilehti ja klikkaa \"Aloita chatpalvelu\"."
-#: ../../source/features.rst:130
-msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address."
+#: ../../source/features.rst:138
+#, fuzzy
+msgid ""
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Kun olet käynnistänyt palvelimen, kopioi OnionShare-osoite ja lähetä se "
"haluamillesi ihmisille anonyymissä keskusteluhuoneessa. Jos on tärkeää "
-"rajoittaa tarkasti kuka voi liittyä, käytä kryptattua viestintäsovellusta "
-"lähettääksesi OnionShare-osoitteen."
+"rajoittaa tarkasti kuka voi liittyä, käytä kryptattua viestintäsovellusta"
+" lähettääksesi OnionShare-osoitteen."
-#: ../../source/features.rst:135
-msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
+#: ../../source/features.rst:143
+msgid ""
+"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
+"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
+"participate must have their Tor Browser security level set to "
+"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Ihmiset voivat liittyä keskusteluhuoneeseen lataamalla sen OnionShare-"
"osoitteen Tor-selaimeensa. Keskusteluhuone vaatii JavaScriptin, joten "
-"jokaisella liittyvällä täytyy olla Tor-selaimen turvallisuustaso säädettynä "
-"joko tasolle \"Standard\" tai \"Safet\". Ei tasolle \"Safest\"."
+"jokaisella liittyvällä täytyy olla Tor-selaimen turvallisuustaso "
+"säädettynä joko tasolle \"Standard\" tai \"Safet\". Ei tasolle "
+"\"Safest\"."
-#: ../../source/features.rst:138
-msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
+#: ../../source/features.rst:146
+msgid ""
+"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
+"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
+"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
+"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-"Kun joku liittyy keskusteluhuoneeseen, heille määritellään satunnainen nimi. "
-"He voivat muokata nimeään kirjoittamalla uuden nimen vasemmassa palkissa "
-"olevaan kenttään ja painamalla ↵. Koska keskusteluhistoriaa ei tallenneta "
-"mihinkään, sitä ei näytetä lainkaan, vaikka jotkut muut olisivat valmiiksi "
-"keskustelemassa huoneessa."
+"Kun joku liittyy keskusteluhuoneeseen, heille määritellään satunnainen "
+"nimi. He voivat muokata nimeään kirjoittamalla uuden nimen vasemmassa "
+"palkissa olevaan kenttään ja painamalla ↵. Koska keskusteluhistoriaa ei "
+"tallenneta mihinkään, sitä ei näytetä lainkaan, vaikka jotkut muut "
+"olisivat valmiiksi keskustelemassa huoneessa."
-#: ../../source/features.rst:144
-msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
+#: ../../source/features.rst:152
+msgid ""
+"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
+"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"OnionSharen keskusteluhuoneessa jokainen on anonyymi. Kuka tahansa voi "
"muuttaa nimeään miksi tahansa, eikä kellään ole mahdollisuutta varmistaa "
"kenenkään toisen identiteettiä."
-#: ../../source/features.rst:147
-msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
+#: ../../source/features.rst:155
+msgid ""
+"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
+"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
+"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
+"room are your friends."
msgstr ""
-"Kuitenkin, jos luot OnionShare-keskusteluhuoneen ja turvallisesti lähetät "
-"osoitteen vain pienelle ryhmälle luotettavia ystäviä kryptatun "
-"viestintäsovelluksen kautta, voit olla suhteellisen varma, että huoneeseen "
-"liittyvät henkilöt ovat tuntemiasi henkilöitä."
+"Kuitenkin, jos luot OnionShare-keskusteluhuoneen ja turvallisesti lähetät"
+" osoitteen vain pienelle ryhmälle luotettavia ystäviä kryptatun "
+"viestintäsovelluksen kautta, voit olla suhteellisen varma, että "
+"huoneeseen liittyvät henkilöt ovat tuntemiasi henkilöitä."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Mitä hyötyä tästä on?"
-#: ../../source/features.rst:152
-msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
+#: ../../source/features.rst:160
+msgid ""
+"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
+"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Jos sinulla tulisi jo valmiiksi olla kryptattu viestintäsovellus, mikä idea "
-"OnionSharen keskusteluhuoneessa on ensinnäkään? Se jättää vähemmän jälkiä."
+"Jos sinulla tulisi jo valmiiksi olla kryptattu viestintäsovellus, mikä "
+"idea OnionSharen keskusteluhuoneessa on ensinnäkään? Se jättää vähemmän "
+"jälkiä."
-#: ../../source/features.rst:154
-msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the devices, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
+#: ../../source/features.rst:162
+msgid ""
+"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
+"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
+"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
+"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
+"minimum."
msgstr ""
-"Jos sinä esimerkiksi lähetät viestin Signa-ryhmään, kopio viestistäsi päätyy "
-"jokaisen ryhmän jäsenen jokaiseen laitteeseen (laitteet ja tietokoneet, jos "
-"heillä on käytössä Signal Desktop). Vaikka katoavat viestit olisi otettu "
-"käyttöön, on vaikea varmistaa, että kaikki kopiot on varmasti poistettu "
-"kaikilta laitteilta, ja muista paikoista (kuten ilmoitustietokannoista), "
-"joihin tiedot on tallennettu. OnionShare-keskusteluhuoneet eivät säilö "
-"mitään viestejä minnekään, joten ongelma on rajattu minimiin."
-#: ../../source/features.rst:157
-msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
+#: ../../source/features.rst:165
+#, fuzzy
+msgid ""
+"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
+"anonymously and securely with someone without needing to create any "
+"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
+"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
+"anonymity."
msgstr ""
-"OnionShare-keskusteluhuoneet voivat olla hyödyllisiä myös ihmisille, jotka "
-"haluavat viestiä anonyymisti ja turvallisesti toisten kanssa ilman "
+"OnionShare-keskusteluhuoneet voivat olla hyödyllisiä myös ihmisille, "
+"jotka haluavat viestiä anonyymisti ja turvallisesti toisten kanssa ilman "
"käyttäjätunnusten tekoa. Esimerkiksi, tietolähde voi lähettää OnionShare-"
-"osoitteen toimittajalle käyttämällä kertakäyttöistä sähköpostiosoitetta ja "
-"sen jälkeen odottaa toimittajaa keskusteluryhmään. Kaikki tämä ilman, että "
-"kenenkään anonyymiys on uhattuna."
+"osoitteen toimittajalle käyttämällä kertakäyttöistä sähköpostiosoitetta "
+"ja sen jälkeen odottaa toimittajaa keskusteluryhmään. Kaikki tämä ilman, "
+"että kenenkään anonyymiys on uhattuna."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Kuinka kryptaaminen toimii?"
-#: ../../source/features.rst:163
-msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
+#: ../../source/features.rst:171
+msgid ""
+"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
+"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
+"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
+"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
+"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
+" connections."
msgstr ""
-"Koska OnionShare perustuu Tor-sipulipalveluihin, yhteydet Tor-selaimen ja "
-"OnionSharen välillä ovat päästä päähän salattuja (E2EE). Kun joku julkaisee "
-"viestin OnionSharen keskusteluhuoneessa, ne lähettävät sen palvelimelle E2EE-"
-"sipuliyhteyden läpi, mikä sitten lähettää sen kaikille muille huoneen "
-"jäsenille käyttäen WebSocketeja, edelleen heidän E2EE-sipuliyhteyksien läpi."
+"Koska OnionShare perustuu Tor-sipulipalveluihin, yhteydet Tor-selaimen ja"
+" OnionSharen välillä ovat päästä päähän salattuja (E2EE). Kun joku "
+"julkaisee viestin OnionSharen keskusteluhuoneessa, ne lähettävät sen "
+"palvelimelle E2EE-sipuliyhteyden läpi, mikä sitten lähettää sen kaikille "
+"muille huoneen jäsenille käyttäen WebSocketeja, edelleen heidän E2EE-"
+"sipuliyhteyksien läpi."
-#: ../../source/features.rst:165
-msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
+#: ../../source/features.rst:173
+msgid ""
+"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
+" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare ei itse toteuta minkäänmuotoista viestikryptausta. OnionShare "
"perustuu pelkästään Tor-sipulipalveluiden kryptaukseen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos sinä esimerkiksi lähetät viestin "
+#~ "Signa-ryhmään, kopio viestistäsi päätyy "
+#~ "jokaisen ryhmän jäsenen jokaiseen laitteeseen"
+#~ " (laitteet ja tietokoneet, jos heillä "
+#~ "on käytössä Signal Desktop). Vaikka "
+#~ "katoavat viestit olisi otettu käyttöön, "
+#~ "on vaikea varmistaa, että kaikki kopiot"
+#~ " on varmasti poistettu kaikilta laitteilta,"
+#~ " ja muista paikoista (kuten "
+#~ "ilmoitustietokannoista), joihin tiedot on "
+#~ "tallennettu. OnionShare-keskusteluhuoneet eivät "
+#~ "säilö mitään viestejä minnekään, joten "
+#~ "ongelma on rajattu minimiin."
+
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/help.po
index d86b46db..ee06261d 100644
--- a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/help.po
@@ -1,22 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
+# FIRST AUTHOR , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaantaja \n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
@@ -27,7 +27,9 @@ msgid "Read This Website"
msgstr "Lue tämä verkkosivu"
#: ../../source/help.rst:7
-msgid "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the sections first to see if anything answers your questions."
+msgid ""
+"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
+"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Löydät ohjeet OnionSharen käyttämiseen. Katso ensin kaikki osiot läpi, "
"löydätkö vastauksen kysymykseesi."
@@ -37,31 +39,58 @@ msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Katso ilmoitukset GitHubista"
#: ../../source/help.rst:12
-msgid "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues `_. It's possible someone else has encountered the same problem and either raised it with the developers, or maybe even posted a solution."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
+"`_. It's possible "
+"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
+"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
-"Jos sitä ei ollut verkkosivuilla, katso sivu `GitHub issues `_. On mahdollista, että joku toinen on "
-"kohdannut saman ongelman ja vienyt sen kehittäjille, tai jopa löytänyt "
-"ratkaisun siihen."
+"Jos sitä ei ollut verkkosivuilla, katso sivu `GitHub issues "
+"`_. On mahdollista, että "
+"joku toinen on kohdannut saman ongelman ja vienyt sen kehittäjille, tai "
+"jopa löytänyt ratkaisun siihen."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr "Ilmoita ongelmasta"
#: ../../source/help.rst:17
-msgid "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a new feature, please `submit an issue `_. This requires `creating a GitHub account `_."
+msgid ""
+"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
+"suggest a new feature, please `submit an issue "
+"`_. This requires "
+"`creating a GitHub account `_."
msgstr ""
-"Jos et löydä ratkaisua, tai haluat kysyä kysymyksen tai ehdottaa uutta "
-"ominaisuutta, `ilmoita ongelmasta `_. Tämä vaatii `GitHub-tilin luonnin `_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "Liity meidän Keybase-tiimiin"
#: ../../source/help.rst:22
-msgid "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the project."
+msgid ""
+"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
+"the project."
msgstr ""
"Katso :ref:`collaborating`kuinka liityt Keybase-tiimiin keskustellaksesi "
"projektista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unable to find a "
+#~ "solution, or wish to ask a "
+#~ "question or suggest a new feature, "
+#~ "please `submit an issue "
+#~ "`_. This "
+#~ "requires `creating a GitHub account "
+#~ "`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos et löydä ratkaisua, tai haluat "
+#~ "kysyä kysymyksen tai ehdottaa uutta "
+#~ "ominaisuutta, `ilmoita ongelmasta "
+#~ "`_. Tämä "
+#~ "vaatii `GitHub-tilin luonnin "
+#~ "`_."
+
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/install.po
index cf821c16..36b0f27b 100644
--- a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/install.po
@@ -1,22 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
+# FIRST AUTHOR , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaantaja \n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
@@ -27,125 +27,186 @@ msgid "Windows or macOS"
msgstr "Windows tai macOS"
#: ../../source/install.rst:7
-msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website `_."
+msgid ""
+"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
+"website `_."
msgstr ""
-"Voit ladata OnionSharen Windowsille ja macOS:lle `OnionSharen verkkosivuilta "
-"`_."
+"Voit ladata OnionSharen Windowsille ja macOS:lle `OnionSharen "
+"verkkosivuilta `_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Asenna Linuxille"
+msgid "Linux"
+msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
-msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak `_ or the `Snap `_ package. Flatpak and Snap ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
+msgid ""
+"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
+"recommended way is to use either the `Flatpak `_ or"
+" the `Snap `_ package. Flatpak and Snap ensure "
+"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
+"sandbox."
msgstr ""
-"On erilaisia tapoja asentaa OnionShare Linuxille, mutta suositeltu tapa on "
-"käyttää joko `Flatpak `_ tai `Snap `_ -pakettia. Flatpak ja Snap varmistavat, että sinä aina käytät uusinta "
-"versiota ja OnionShare toimii eristetyssä tilassa (sandbox)."
+"On erilaisia tapoja asentaa OnionShare Linuxille, mutta suositeltu tapa "
+"on käyttää joko `Flatpak `_ tai `Snap "
+"`_ -pakettia. Flatpak ja Snap varmistavat, että "
+"sinä aina käytät uusinta versiota ja OnionShare toimii eristetyssä "
+"tilassa (sandbox)."
#: ../../source/install.rst:17
-msgid "Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support, but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
+msgid ""
+"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
+" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
-"Snap-tuki on sisäänrakennettu Ubuntuun ja Fedora tulee Flatpak-tuella, mutta "
-"sinä päätät kumpaa käytät. Kummatkin toimivat kaikissa Linux-jakeluissa."
+"Snap-tuki on sisäänrakennettu Ubuntuun ja Fedora tulee Flatpak-tuella, "
+"mutta sinä päätät kumpaa käytät. Kummatkin toimivat kaikissa Linux-"
+"jakeluissa."
#: ../../source/install.rst:19
-msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+msgid ""
+"**Install OnionShare using Flatpak**: "
+"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
-"**Asenna OnionShare käyttämällä Flatpakia**: https://flathub.org/apps/"
-"details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Asenna OnionShare käyttämällä Flatpakia**: "
+"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
-msgstr ""
-"**Asenna OnionShare käyttämällä Snapia**: https://snapcraft.io/onionshare"
+msgstr "**Asenna OnionShare käyttämällä Snapia**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
-msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
+msgid ""
+"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
+"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Voit myös ladata ja asentaa PGP-allekirjoitetun ``.flatpak`` or ``.snap`` "
-"paketin sivulta https://onionshare.org/dist/ jos niin haluat."
+"Voit myös ladata ja asentaa PGP-allekirjoitetun ``.flatpak`` or ``.snap``"
+" paketin sivulta https://onionshare.org/dist/ jos niin haluat."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Varmistetaan PGP-allekirjoituksia"
-#: ../../source/install.rst:30
-msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
+#: ../../source/install.rst:37
+msgid ""
+"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
+"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
+" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
+"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
+"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
-"PGP-allekirjoituksen tarkistuksella voit varmistaa, että lataamasi paketti "
-"on oikea eikä sitä ole manipuloitu. Windowsille ja macOS:lle tämä vaihe on "
-"vapaaehtoinen ja tarjoaa lisäturvallisuutta: OnionShare binäärit sisältävät "
-"käyttöjärjestelmäkohtaiset allekirjoitukset ja voit luottaa halutessasi "
-"ainoastaan niihin."
+"PGP-allekirjoituksen tarkistuksella voit varmistaa, että lataamasi "
+"paketti on oikea eikä sitä ole manipuloitu. Windowsille ja macOS:lle tämä"
+" vaihe on vapaaehtoinen ja tarjoaa lisäturvallisuutta: OnionShare "
+"binäärit sisältävät käyttöjärjestelmäkohtaiset allekirjoitukset ja voit "
+"luottaa halutessasi ainoastaan niihin."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Allekirjoitusavain"
-#: ../../source/install.rst:36
-msgid "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver `_."
+#: ../../source/install.rst:43
+msgid ""
+"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
+"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
+" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver "
+"`_."
msgstr ""
"Paketit on allekirjoittanut pääkehittäjä Micah Lee käyttämällä hänen "
"julkista PGP-avaintaan sormenjäljellä "
-"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Voit tallentaa Micah'n avaimen "
-"`keys.openpgp.org -avainpalvelimelta `_."
+"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Voit tallentaa Micah'n "
+"avaimen `keys.openpgp.org -avainpalvelimelta "
+"`_."
-#: ../../source/install.rst:38
-msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools `_, and for Windows you probably want `Gpg4win `_."
+#: ../../source/install.rst:45
+msgid ""
+"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
+"probably want `GPGTools `_, and for Windows you "
+"probably want `Gpg4win `_."
msgstr ""
-"Sinulla tulee olla GnuPG asennettuna varmentaaksesi allekirjoitukset. MacOS:"
-"lle haluat luultavasti `GPGTools -sovelluksen `__, ja "
-"Windowsille luultavasti haluat`Gpg4win -sovelluksen `_."
+"Sinulla tulee olla GnuPG asennettuna varmentaaksesi allekirjoitukset. "
+"MacOS:lle haluat luultavasti `GPGTools -sovelluksen "
+"`__, ja Windowsille luultavasti haluat`Gpg4win "
+"-sovelluksen `_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Allekirjoitukset"
-#: ../../source/install.rst:43
-msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page `_."
+#: ../../source/install.rst:50
+msgid ""
+"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
+"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
+"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of "
+"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
+"`_."
msgstr ""
-"Löydät allekirjoitukset (``.asc``-tiedostoina), kuten myös WIndows-, macOS-, "
-"Flatpak-, Snap- ja muut lähdepaketit osoitteesta https://onionshare.org/dist/"
-" ja sieltä kunkin OnionShare-version mukaan nimetystä kansiosta. Löydät ne "
-"myös `GitHubin julkaisusivulta `_."
+"Löydät allekirjoitukset (``.asc``-tiedostoina), kuten myös WIndows-, "
+"macOS-, Flatpak-, Snap- ja muut lähdepaketit osoitteesta "
+"https://onionshare.org/dist/ ja sieltä kunkin OnionShare-version mukaan "
+"nimetystä kansiosta. Löydät ne myös `GitHubin julkaisusivulta "
+"`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Varmennetaan"
-#: ../../source/install.rst:49
-msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
+#: ../../source/install.rst:56
+msgid ""
+"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
+"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
+"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Kun olet tuonut Micah'n julkisen avaimen sinun GnuPG-avainketjuun, "
-"tallentanut binäärit ja ``.asc`` -allekirjoituksen, voit varmentaa binäärit "
-"macOS:lle terminaalissa näin::"
+"tallentanut binäärit ja ``.asc`` -allekirjoituksen, voit varmentaa "
+"binäärit macOS:lle terminaalissa näin::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Tai WIndowsille, komentokehote näyttää tältä::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Odotettu lopputulos näyttää tältä::"
-#: ../../source/install.rst:69
-msgid "If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't already defined any level of 'trust' of Micah's PGP key.)"
+#: ../../source/install.rst:76
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-"Jos et näe \"Hyvä allekirjoitus henkilöltä\", tiedoston eheydessä voi olla "
-"ongelmia (haitallista tai muuta), ja sinun ei tulisi asentaa pakettia. ("
-"\"VAROITUS\" ei ole ongelma itse paketin suhteen, vaan se tarkoittaa "
-"ainoastaan, ettet ole määritellyt \"luottamuksen\" tasoa Micah'n PGP-avaimen "
-"suhteen.)"
+"Jos et näe \"Hyvä allekirjoitus henkilöltä\", tiedoston eheydessä voi "
+"olla ongelmia (haitallista tai muuta), ja sinun ei tulisi asentaa "
+"pakettia. (\"VAROITUS\" ei ole ongelma itse paketin suhteen, vaan se "
+"tarkoittaa ainoastaan, ettet ole määritellyt \"luottamuksen\" tasoa "
+"Micah'n PGP-avaimen suhteen.)"
-#: ../../source/install.rst:71
-msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS `_ and the `Tor Project `_ may be useful."
+#: ../../source/install.rst:78
+msgid ""
+"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
+"`Qubes OS `_ and"
+" the `Tor Project `_ may be useful."
msgstr ""
-"Jos haluat opia enemmän PGP-allekirjoitusten varmentamisesta, ohjeet `Qubes "
-"OS:lle `_ ja `Tor "
-"Projectille `_ "
-"voivat olla hyödyllisiä."
+"Jos haluat opia enemmän PGP-allekirjoitusten varmentamisesta, ohjeet "
+"`Qubes OS:lle `_"
+" ja `Tor Projectille `_ voivat olla hyödyllisiä."
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Asenna Linuxille"
+
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/security.po
index 92cfff77..1d8182f5 100644
--- a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/security.po
@@ -1,22 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
+# FIRST AUTHOR , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaantaja \n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
@@ -29,78 +29,152 @@ msgstr "Lue ensin :ref:`how_it_works`nähdäksesi miten OnionShare toimii."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
-"Kuten kaikki ohjelmisto, OnionSharessa voi olla bugeja tai haavoittuvuuksia."
+"Kuten kaikki ohjelmisto, OnionSharessa voi olla bugeja tai "
+"haavoittuvuuksia."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Miltä OnionShare suojelee"
#: ../../source/security.rst:11
-msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
+msgid ""
+"**Third parties don't have access to anything that happens in "
+"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
+"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
+"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
+"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
+" the computers of others."
msgstr ""
"**Kolmansilla osapuolilla ei ole pääsyä mihinkään mitä tapahtuu "
-"OnionSharessa.** OnionSharen käyttäminen tarkoittaa palveluiden isännöintiä "
-"suoraan tietokoneellasi. Kun OnionSharessa jaetaan tiedostoja, niitä ei "
-"ladata mihinkään palvelimelle. Jos teet OnionShare-keskusteluryhmän, "
-"tietokoneesi toimii samalla palvelimena sille. Tällä vältetään perinteistä "
-"mallia, jossa täytyy luottaa muiden tietokoneisiin."
+"OnionSharessa.** OnionSharen käyttäminen tarkoittaa palveluiden "
+"isännöintiä suoraan tietokoneellasi. Kun OnionSharessa jaetaan "
+"tiedostoja, niitä ei ladata mihinkään palvelimelle. Jos teet OnionShare-"
+"keskusteluryhmän, tietokoneesi toimii samalla palvelimena sille. Tällä "
+"vältetään perinteistä mallia, jossa täytyy luottaa muiden tietokoneisiin."
#: ../../source/security.rst:13
-msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private key."
+msgid ""
+"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
+"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
+"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
+"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
+"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
+"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
+"the onion service's private key."
msgstr ""
"**Verkon salakuuntelijat eivät voi vakoilla mitään mikä tapahtuu "
"OnionSharessa tiedonsiirron aikana.** Yhteys Tor-sipulipalvelun ja Tor-"
"selaimen välillä on päästä päähän salattu. Tämä tarkoittaa, että "
"verkkohyökkääjät eivät voi salakuunnella mitään paitsi salattua Tor-"
-"liikennettä. Vaikka salakuuntelija toimisi haitallisena Tor-solmuna, jota "
-"käytetään yhdistämisessä Tor-selaimeen OnionSharen sipulipalvelun kanssa, "
-"liikenne on kryptattu sipulipalvelun yksityisellä avaimella."
+"liikennettä. Vaikka salakuuntelija toimisi haitallisena Tor-solmuna, jota"
+" käytetään yhdistämisessä Tor-selaimeen OnionSharen sipulipalvelun "
+"kanssa, liikenne on kryptattu sipulipalvelun yksityisellä avaimella."
#: ../../source/security.rst:15
-msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
+msgid ""
+"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
+"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
+" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
+"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
+"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
-"**OnionSharen käyttäjien anonyymiys on suojattu Torilla.** OnionShare ja Tor-"
-"selain suojaavat käyttäjien anonyymiyttä. Niin kauan, kun OnionShare-"
+"**OnionSharen käyttäjien anonyymiys on suojattu Torilla.** OnionShare ja "
+"Tor-selain suojaavat käyttäjien anonyymiyttä. Niin kauan, kun OnionShare-"
"käyttäjä anonyymisti ottaa yhteyden OnionShare-osoitteeseen muiden Tor-"
-"selaimen käyttäjien kanssa, Tor-selaimen käyttäjät ja salakuuntelijat eivät "
-"voi tietää OnionShare-käyttäjän identiteettiä."
+"selaimen käyttäjien kanssa, Tor-selaimen käyttäjät ja salakuuntelijat "
+"eivät voi tietää OnionShare-käyttäjän identiteettiä."
#: ../../source/security.rst:17
-msgid "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off and make it public). The password is generated by choosing two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the password."
+msgid ""
+"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
+"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Jos hyökkääjä saa tietää sipulipalvelusta, se ei voi silti päästä käsiksi "
-"mihinkään.** Varhaisemmat hyökkäykset Tor-verkkoa vastaan sipulipalveluiden "
-"listaamiseksi mahdollisti hyökkääjän paljastaa yksityiset .onion -osoitteet. "
-"Jos hyökkääjä löytää yksityisen OnionShare-osoitteen, salasana tulee "
-"estämään niitä pääsemästä käsiksi siihen (paitsi jos OnionShare-käyttäjä "
-"ottaa salasanan pois käytöstä tehdäkseen siitä julkisen). Salasana luodaan "
-"valitsemalla kaksi satunnaista sanaa 6800 sanan luettelosta, mikä tarkoittaa "
-"6800² eli 46 miljoonaa erilaista salasanavaihtoehtoa. Vain 20 väärää "
-"arvausta sallitaan ennen kuin OnionShare pysäyttää palvelimen estäen brute "
-"force -hyökkäykset salasanan murtamiseksi."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Miltä OnionShare ei suojaa"
#: ../../source/security.rst:22
-msgid "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
"**Yhdistäminen OnionShare-osoitteeseen ei ole välttämättä turvallista.** "
-"OnionShare-käyttäjän vastuulla on yhteydenpito muihin ihmisiin OnionShare-"
-"osoitteen avulla. Jos lähetetty turvattomasti (kuten salakuunnellun "
-"sähköpostin kautta), vakoilija voi tietää, että OnionShare on käytössä. Jos "
-"vakoilija lataa osoitteen Tor-selaimeen palvelimen ollessa käynnissä, he "
-"voivat päästä käsiksi siihen. Välttääksesi tämän, osoite tulee jakaa "
-"turvallisesti, kryptattuna tekstiviestinä (mieluiten itsestään katoavana "
-"viestinä), kryptattuna sähköpostina tai kasvotusten. Tämä ei ole "
-"välttämätöntä, jos OnionSharea ei käytetä salaisia asioita varten."
+"OnionShare-käyttäjän vastuulla on yhteydenpito muihin ihmisiin "
+"OnionShare-osoitteen avulla. Jos lähetetty turvattomasti (kuten "
+"salakuunnellun sähköpostin kautta), vakoilija voi tietää, että OnionShare"
+" on käytössä. Jos vakoilija lataa osoitteen Tor-selaimeen palvelimen "
+"ollessa käynnissä, he voivat päästä käsiksi siihen. Välttääksesi tämän, "
+"osoite tulee jakaa turvallisesti, kryptattuna tekstiviestinä (mieluiten "
+"itsestään katoavana viestinä), kryptattuna sähköpostina tai kasvotusten. "
+"Tämä ei ole välttämätöntä, jos OnionSharea ei käytetä salaisia asioita "
+"varten."
#: ../../source/security.rst:24
-msgid "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Yhdistäminen OnionShare-osoitteeseen ei välttämättä ole anonyymiä.** "
-"Lisätoimenpiteitä tulee tehdä varmistuakseen, että OnionShare-osoitteeseen "
-"voidaan yhdistää anonyymisti. Uusi sähkposti- tai chat-tili, vain Tor-verkon "
-"kautta käytettynä, voidaan käyttää osoitteen jakamiseen. Tämä ei ole "
-"välttämätöntä, jos anonyymiys ei ole tavoitteena."
+"Lisätoimenpiteitä tulee tehdä varmistuakseen, että OnionShare-"
+"osoitteeseen voidaan yhdistää anonyymisti. Uusi sähkposti- tai chat-tili,"
+" vain Tor-verkon kautta käytettynä, voidaan käyttää osoitteen jakamiseen."
+" Tämä ei ole välttämätöntä, jos anonyymiys ei ole tavoitteena."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Jos hyökkääjä saa tietää sipulipalvelusta,"
+#~ " se ei voi silti päästä käsiksi "
+#~ "mihinkään.** Varhaisemmat hyökkäykset Tor-"
+#~ "verkkoa vastaan sipulipalveluiden listaamiseksi "
+#~ "mahdollisti hyökkääjän paljastaa yksityiset "
+#~ ".onion -osoitteet. Jos hyökkääjä löytää "
+#~ "yksityisen OnionShare-osoitteen, salasana "
+#~ "tulee estämään niitä pääsemästä käsiksi "
+#~ "siihen (paitsi jos OnionShare-käyttäjä "
+#~ "ottaa salasanan pois käytöstä tehdäkseen "
+#~ "siitä julkisen). Salasana luodaan valitsemalla"
+#~ " kaksi satunnaista sanaa 6800 sanan "
+#~ "luettelosta, mikä tarkoittaa 6800² eli "
+#~ "46 miljoonaa erilaista salasanavaihtoehtoa. "
+#~ "Vain 20 väärää arvausta sallitaan ennen"
+#~ " kuin OnionShare pysäyttää palvelimen "
+#~ "estäen brute force -hyökkäykset salasanan "
+#~ "murtamiseksi."
+
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/tor.po
index 19292e06..5ee9f188 100644
--- a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -1,136 +1,181 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
+# FIRST AUTHOR , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 18:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaantaja \n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Yhdistetään Toriin"
#: ../../source/tor.rst:4
-msgid "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
+msgid ""
+"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
+" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr ""
-"Valitse, kuinka OnionShare yhdistetään Toriin klikkaamalla \"⚙\" kuvaketta "
-"Onionshare-ikkunan oikeasta alareunasta."
+"Valitse, kuinka OnionShare yhdistetään Toriin klikkaamalla \"⚙\" "
+"kuvaketta Onionshare-ikkunan oikeasta alareunasta."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
msgstr "Käytä ``tor`` Onionsharen kanssa"
#: ../../source/tor.rst:11
-msgid "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
+msgid ""
+"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
+"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Tämä on oletus, yksinkertaisin ja luotettavin tapa, jolla OnionShare "
-"yhdistää Tor-verkkoon. Tästä syystä se on suositeltu useimmille käyttäjille."
+"yhdistää Tor-verkkoon. Tästä syystä se on suositeltu useimmille "
+"käyttäjille."
#: ../../source/tor.rst:14
-msgid "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the system ``tor`` on their own."
+msgid ""
+"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
+"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
+"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
+"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
-"Kun avaat OnionSharen, se avaa valmiiksisäädetyn ``tor``-prosesin taustalla, "
-"jota OnionShare voi käyttää. Se ei häiritse muita ``tor``-prosesseja "
-"tietokoneellasi, joten voit käyttää Tor-selainta tai järjestelmän ``tor`` -"
-"sovellusta erikseen."
+"Kun avaat OnionSharen, se avaa valmiiksisäädetyn ``tor``-prosesin "
+"taustalla, jota OnionShare voi käyttää. Se ei häiritse muita "
+"``tor``-prosesseja tietokoneellasi, joten voit käyttää Tor-selainta tai "
+"järjestelmän ``tor`` -sovellusta erikseen."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Yritä automaattista asetusten säätämistä Tor-selaimella"
#: ../../source/tor.rst:20
-msgid "If you have `downloaded the Tor Browser `_ and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare for this to work."
+msgid ""
+"If you have `downloaded the Tor Browser `_ "
+"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
+"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
+"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
-"Jos olet `tallentanut Tor-selaimen `_ etkä halua "
-"kahta ``tor``-prosessia taustalle, voit käyttää Tor-selaimen ``tor``-"
-"prosessia. Muista, että tällöin Tor-selaimen tulee pysyä auki taustalla, kun "
-"käytät OnionSharea."
+"Jos olet `tallentanut Tor-selaimen `_ etkä "
+"halua kahta ``tor``-prosessia taustalle, voit käyttää Tor-selaimen "
+"``tor``-prosessia. Muista, että tällöin Tor-selaimen tulee pysyä auki "
+"taustalla, kun käytät OnionSharea."
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Järjestelmän ``tor``-prosessin käyttäminen Windowsissa"
#: ../../source/tor.rst:26
-msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
+msgid ""
+"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
+" do stuff as an administrator."
msgstr ""
"Tämä on melko vaativaa. Sinun täytyy tietää kuinka muokata selkokielisiä "
"tiedostoja ja kuinka tehdä ylläpitojuttuja."
#: ../../source/tor.rst:28
-msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle `from `_. Extract the compressed file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
+msgid ""
+"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
+"`_. Extract the compressed file"
+" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
+"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Tallenna Tor Windows Expert Bundle `osoitteesta `_. Pura pakattu tiedosto ja kopioi purettu kansio sijaintiin "
-"``C:\\Program Files (x86)\\``. Nimeä purettu kansio, jonka sisällä ovat myös "
-"``Data``ja `Tor``, muotoon ``tor-win32``."
+"Tallenna Tor Windows Expert Bundle `osoitteesta "
+"`_. Pura pakattu tiedosto ja "
+"kopioi purettu kansio sijaintiin ``C:\\Program Files (x86)\\``. Nimeä "
+"purettu kansio, jonka sisällä ovat myös ``Data``ja `Tor``, muotoon ``tor-"
+"win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
-msgid "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
+msgid ""
+"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
+"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
+"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
+"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
+"your password. For example::"
msgstr ""
-"Keksi kontrolliportin salasana. (Käyttämällä 7 sanaa järjestyksessä kuten ``"
-"murrettu kompastus penkominen työ kostaminen rakentaa räjähdysherkkä`` on "
-"hyvä idea salasanalle.) Nyt avaa komentokehote (``cmd``) ylläpitäjänä, ja "
-"käytä ``tor.exe --hash-password`` luodaksesi tiivisteen salasanastasi. "
-"Esimerkiksi::"
+"Keksi kontrolliportin salasana. (Käyttämällä 7 sanaa järjestyksessä kuten"
+" ``murrettu kompastus penkominen työ kostaminen rakentaa räjähdysherkkä``"
+" on hyvä idea salasanalle.) Nyt avaa komentokehote (``cmd``) "
+"ylläpitäjänä, ja käytä ``tor.exe --hash-password`` luodaksesi tiivisteen "
+"salasanastasi. Esimerkiksi::"
#: ../../source/tor.rst:39
-msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In the case of the above example, it is ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
+msgid ""
+"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
+"can ignore). In the case of the above example, it is "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Hashattu salasana näytetään joidenkin varoitusten jälkeen (jotka voit "
"ohittaa). Ylläolevassa esimerkkitapauksessa se on "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
-msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
+msgid ""
+"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
+"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
+"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Luo nyt uusi tekstitiedosto sijaintiin ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` ja liitä hashattu salasanan sisältö tekstitiedostoon, "
"korvaamalla ``HashedControlPassword`in sillä minkä juuri loit::"
#: ../../source/tor.rst:46
-msgid "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in ``_). Like this::"
+msgid ""
+"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
+"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
+"``_). Like "
+"this::"
msgstr ""
"Ylläpitäjänä suoritetussa komentokehotteessa: asenna ``tor``palveluna "
-"käyttämällä asiaankuuluvaa ``torrc``-tiedostoa, jonka juuri loit (kuten asia "
-"on kuvattu sivulla ``_). Eli näin::"
+"käyttämällä asiaankuuluvaa ``torrc``-tiedostoa, jonka juuri loit (kuten "
+"asia on kuvattu sivulla "
+"``_). Eli "
+"näin::"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Suoritat nyt järjestelmän ``tor``-prosessia Windowsissa!"
#: ../../source/tor.rst:52
-msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password to the control port password you picked above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
+msgid ""
+"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
+"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
+"set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under "
+"\"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password "
+"to the control port password you picked above. Click the \"Test "
+"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
+"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Avaa OnionShare ja klikkaa \"⚙\" kuvaketta. \"Kuinka OnionShare yhdistää "
-"Toriin?\" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä kontrolliporttia\", ja "
-"aseta \"Kontrolliportti\" kenttään ``127.0.0.1`` ja Portti-kenttään``9051``. "
-"\"Tor-tunnistautumisasetukset\"-vlaikon alta valitse \"Salasana\" ja aseta "
-"salasanaksi kontrolliportin salasana, jonkin valitsit aiemmin. Klikkaa "
-"\"Testaa yhteys Toriin\" -nappia. Jos kaikki menee hyvin, sinun tulisi nähdä "
-"\"Yhdistetty Tor-ohjaimeen\"."
+"Toriin?\" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä kontrolliporttia\","
+" ja aseta \"Kontrolliportti\" kenttään ``127.0.0.1`` ja Portti-"
+"kenttään``9051``. \"Tor-tunnistautumisasetukset\"-vlaikon alta valitse "
+"\"Salasana\" ja aseta salasanaksi kontrolliportin salasana, jonkin "
+"valitsit aiemmin. Klikkaa \"Testaa yhteys Toriin\" -nappia. Jos kaikki "
+"menee hyvin, sinun tulisi nähdä \"Yhdistetty Tor-ohjaimeen\"."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Järjestelmän ``tor``-prosessin käyttö macOS:ssa"
#: ../../source/tor.rst:63
-msgid "First, install `Homebrew `_ if you don't already have it, and then install Tor::"
+msgid ""
+"First, install `Homebrew `_ if you don't already have "
+"it, and then install Tor::"
msgstr ""
-"Aluksi, asenna `Homebrew `_ jos sinulla ei ole vielä ole "
-"sitä, ja asenna sitten Tor::"
+"Aluksi, asenna `Homebrew `_ jos sinulla ei ole vielä "
+"ole sitä, ja asenna sitten Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@@ -141,75 +186,104 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Ja aloita järjestelmän Tor-palvelu::"
#: ../../source/tor.rst:78
-msgid "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
+msgid ""
+"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
+"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
+"set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
+"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
+"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Avaa OnionShare ja klikkaa \"⚙\" kuvaketta. \"Kuinka OnionShare yhdistää "
-"Toriin?\" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä socket-tiedostoa\", ja "
-"aseta socket-tiedosto olemaan ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
-"\"Tor-tunnistautumisasetukset\"-valikon alta valitse \"Ei tunnistautumista, "
-"tai evästetunnistautumista\". Klikkaa \"Testaa yhteys Toriin\" -nappia."
+"Toriin?\" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä socket-tiedostoa\","
+" ja aseta socket-tiedosto olemaan "
+"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. \"Tor-"
+"tunnistautumisasetukset\"-valikon alta valitse \"Ei tunnistautumista, tai"
+" evästetunnistautumista\". Klikkaa \"Testaa yhteys Toriin\" -nappia."
-#: ../../source/tor.rst:84
-#: ../../source/tor.rst:104
+#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
-msgstr ""
-"Jos kaikki menee hyvin, sinun tulisi nähdä \"Yhdistetty Tor-ohjaimeen\"."
+msgstr "Jos kaikki menee hyvin, sinun tulisi nähdä \"Yhdistetty Tor-ohjaimeen\"."
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Järjestelmän ``tor`` -prosessin käyttö Linuxilla"
#: ../../source/tor.rst:89
-msgid "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official repository `_."
+msgid ""
+"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
+"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
+"`official repository `_."
msgstr ""
"Aluksi, asenna ``tor``-paketti. Jos käytät Debiania, Ubuntua tai näiden "
"kaltaista Linux-jakelua, on suositeltua käyttää Tor Projectin virallista "
"ohjelmavarastoa `_."
#: ../../source/tor.rst:91
-msgid "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to your system ``tor``'s control socket file."
+msgid ""
+"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
+"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
+"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
-"Seuraavaksi lisää käyttäjäsi ryhmään, joka ylläpitää ``tor``-prosessia ("
-"Debianin ja Ubuntun tapauksessa, ``debian-tor``) ja määritä OnionShare "
+"Seuraavaksi lisää käyttäjäsi ryhmään, joka ylläpitää ``tor``-prosessia "
+"(Debianin ja Ubuntun tapauksessa, ``debian-tor``) ja määritä OnionShare "
"yhdistämään järjestelmäsi``tor``in kontrolli-socket-tiedostoon."
#: ../../source/tor.rst:93
-msgid "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace ``username`` with your actual username)::"
+msgid ""
+"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
+"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
-"Lisää käyttäjäsi ``debian-tor``-ryhmään suorittamalla tämä komento (korvaa "
-"``username``omalla oikealla käyttäjänimelläsi)::"
+"Lisää käyttäjäsi ``debian-tor``-ryhmään suorittamalla tämä komento "
+"(korvaa ``username``omalla oikealla käyttäjänimelläsi)::"
#: ../../source/tor.rst:97
-msgid "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
+msgid ""
+"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
+"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
+"choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be "
+"``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
+"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
+"Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Uudelleenkäynnistä tietokoneesi. Kun tietokone on käynnistynyt, avaa "
-"OnionShare ja klikkaa \"⚙\"-kuvaketta. \"Kuinka OnionShare yhdistää Toriin?\""
-" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä socket-tiedostoa\". Aseta "
-"socket-tiedosto olemaan ``/var/run/tor/control``. \"Tor-"
-"tunnistautumisasetukset\"-valikon alta valitse \"Ei tunnistautumista, tai "
-"evästetunnistautumista\". Klikkaa \"Testaa yhteys Toriin\" -nappia."
+"OnionShare ja klikkaa \"⚙\"-kuvaketta. \"Kuinka OnionShare yhdistää "
+"Toriin?\" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä socket-tiedostoa\"."
+" Aseta socket-tiedosto olemaan ``/var/run/tor/control``. \"Tor-"
+"tunnistautumisasetukset\"-valikon alta valitse \"Ei tunnistautumista, tai"
+" evästetunnistautumista\". Klikkaa \"Testaa yhteys Toriin\" -nappia."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Tor-siltojen käyttäminen"
#: ../../source/tor.rst:109
-msgid "If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare to connect to the Tor network using `Tor bridges `_. If OnionShare connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
+"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
+"`_. If OnionShare "
+"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Jos yhteytesi internetiin on sensuroitu, voit määrittää OnionSharen "
-"yhdistymään Tor-verkkoon käyttämällä `Tor-siltoja `_. Jos OnionShare yhdistää Toriin ilman "
-"sellaista, sinun ei tarvitse käyttää siltaa."
+"yhdistymään Tor-verkkoon käyttämällä `Tor-siltoja "
+"`_. Jos OnionShare "
+"yhdistää Toriin ilman sellaista, sinun ei tarvitse käyttää siltaa."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr "Määrittääksesi sillat klikkaa \"⚙\" kuvaketta OnionSharessa."
#: ../../source/tor.rst:113
-msgid "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can obtain from Tor's `BridgeDB `_. If you need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
+msgid ""
+"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
+"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
+"obtain from Tor's `BridgeDB `_. If you "
+"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Voit käyttää sisäänrakennettua obfs4 plugattavia siirtoja, "
-"sisäänrakennettuja meek_lite (Azure) plugattavia siirtoja tai räätälöityjä "
-"siltoja, jotka sinä voit hankkia Torin `BridgeDB:sta `_. Jos tarvitset siltaa, yritä sisäänrakennettua obfs4-"
-"vaihtoehtoa ensin."
+"sisäänrakennettuja meek_lite (Azure) plugattavia siirtoja tai "
+"räätälöityjä siltoja, jotka sinä voit hankkia Torin `BridgeDB:sta "
+"`_. Jos tarvitset siltaa, yritä "
+"sisäänrakennettua obfs4-vaihtoehtoa ensin."
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
index 372bb816..ba8a6f64 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek \n"
-"Language-Team: pl \n"
"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl \n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -38,9 +37,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
"OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
-"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. Jest "
-"to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z tego samego "
-"adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
+"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. "
+"Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
+"tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -48,15 +47,16 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
-"Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie otwieraj "
-"ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty "
-"po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa ikona pinezki."
+"Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
+"otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
+"zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa "
+"ikona pinezki."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
@@ -68,39 +68,59 @@ msgstr ""
"zostanie zapisana na Twoim komputerze wraz z ustawieniami OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
+msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Harmonogramy"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -110,11 +130,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
-"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom "
-"usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w "
-"zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy."
+"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole "
+"„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę "
+"cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie "
+"daty i czasy."
-#: ../../source/advanced.rst:43
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
@@ -123,43 +144,43 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
"przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
-"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, po "
-"uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
+"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, "
+"po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
"zatrzymania."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć jako "
-"\"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w "
-"określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci się "
-"nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
+"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć "
+"jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w"
+" określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci "
+"się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Wiersz Poleceń"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza "
-"poleceń."
+"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs "
+"wiersza poleceń."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -167,7 +188,7 @@ msgstr ""
"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
"używając ``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -175,71 +196,39 @@ msgstr ""
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
-"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, możesz "
-"po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji "
-"interfejsu wiersza poleceń."
+"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, "
+"możesz po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do "
+"wersji interfejsu wiersza poleceń."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Użytkowanie"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare "
-"--help``::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:132
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:134
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:139
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:143
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:145
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:150
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
+"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare"
+" --help``::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -436,3 +425,109 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then "
+#~ "open it again, your saved tabs "
+#~ "will start opened. You'll have to "
+#~ "manually start each service, but when"
+#~ " you do they will start with "
+#~ "the same OnionShare address and "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
+#~ " service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set"
+#~ " up an OnionShare receive service so"
+#~ " the public can securely and "
+#~ "anonymously send you files. In this "
+#~ "case, it's better to disable the "
+#~ "password altogether. If you don't do "
+#~ "this, someone can force your server "
+#~ "to stop just by making 20 wrong"
+#~ " guesses of your password, even if"
+#~ " they know the correct password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
+#~ "automatically stop can be useful to "
+#~ "limit exposure**, like if you want "
+#~ "to share secret documents while making"
+#~ " sure they're not available on the"
+#~ " Internet for more than a few "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po
index f7ff5ee9..868ebaa6 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek \n"
-"Language-Team: pl \n"
"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl \n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -40,13 +39,14 @@ msgid ""
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare ma otwartą grupę Keybase, służącą dyskusji na temat projektu, "
-"zadaniu pytań, dzieleniu się pomysłami i projektami oraz tworzeniu planów na "
-"przyszły rozwój. (Jest to również łatwy sposób na wysyłanie zaszyfrowanych "
-"end-to-end wiadomości bezpośrednich do innych członków społeczności "
-"OnionShare, takich jak adresy OnionShare). Aby użyć Keybase, pobierz "
-"aplikację `Keybase `_ , załóż konto i `dołącz "
-"do tego zespołu `_. W aplikacji przejdź "
-"do „Zespoły”, kliknij „Dołącz do zespołu” i wpisz „onionshare”."
+"zadaniu pytań, dzieleniu się pomysłami i projektami oraz tworzeniu planów"
+" na przyszły rozwój. (Jest to również łatwy sposób na wysyłanie "
+"zaszyfrowanych end-to-end wiadomości bezpośrednich do innych członków "
+"społeczności OnionShare, takich jak adresy OnionShare). Aby użyć Keybase,"
+" pobierz aplikację `Keybase `_ , załóż konto"
+" i `dołącz do tego zespołu `_. W "
+"aplikacji przejdź do „Zespoły”, kliknij „Dołącz do zespołu” i wpisz "
+"„onionshare”."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Dodawanie kodu"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
-"https://github.com/micahflee/onionshare"
+"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:19
@@ -73,7 +73,7 @@ msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
-"`_ on GitHub to see if "
+"`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
@@ -84,8 +84,9 @@ msgid ""
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Gdy będziesz gotowy do wniesienia swojego wkładu do kodu, stwórz pull "
-"request w repozytorium GitHub, a jeden z opiekunów projektu przejrzy go i "
-"prawdopodobnie zada pytania, zażąda zmian, odrzuci go lub scali z projektem."
+"request w repozytorium GitHub, a jeden z opiekunów projektu przejrzy go i"
+" prawdopodobnie zada pytania, zażąda zmian, odrzuci go lub scali z "
+"projektem."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@@ -94,7 +95,7 @@ msgstr "Rozpoczęcie programowania"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
-"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
+"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
@@ -107,8 +108,8 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
-"Pliki te zawierają niezbędne instrukcje i polecenia instalujące zależności "
-"dla Twojej platformy i uruchamiające OnionShare ze źródeł."
+"Pliki te zawierają niezbędne instrukcje i polecenia instalujące "
+"zależności dla Twojej platformy i uruchamiające OnionShare ze źródeł."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@@ -126,20 +127,20 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
-"Podczas programowania wygodnie jest uruchomić OnionShare z terminala i dodać "
-"do polecenia flagę ``--verbose`` (lub ``-v``). Powoduje to wyświetlenie "
-"wielu pomocnych komunikatów na terminalu, takich jak inicjowanie pewnych "
-"obiektów, występowanie zdarzeń (takich jak kliknięcie przycisków, zapisanie "
-"lub ponowne wczytanie ustawień) i inne informacje dotyczące debugowania. Na "
-"przykład::"
+"Podczas programowania wygodnie jest uruchomić OnionShare z terminala i "
+"dodać do polecenia flagę ``--verbose`` (lub ``-v``). Powoduje to "
+"wyświetlenie wielu pomocnych komunikatów na terminalu, takich jak "
+"inicjowanie pewnych obiektów, występowanie zdarzeń (takich jak kliknięcie"
+" przycisków, zapisanie lub ponowne wczytanie ustawień) i inne informacje "
+"dotyczące debugowania. Na przykład::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
-"Możesz dodać własne komunikaty debugowania, uruchamiając metodę ``Common."
-"log`` z ``onionshare/common.py``. Na przykład::"
+"Możesz dodać własne komunikaty debugowania, uruchamiając metodę "
+"``Common.log`` z ``onionshare/common.py``. Na przykład::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@@ -147,9 +148,9 @@ msgid ""
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
-"Może to być przydatne podczas analizowania łańcucha zdarzeń występujących "
-"podczas korzystania z OnionShare lub wartości niektórych zmiennych przed i "
-"po manipulowaniu nimi."
+"Może to być przydatne podczas analizowania łańcucha zdarzeń występujących"
+" podczas korzystania z OnionShare lub wartości niektórych zmiennych przed"
+" i po manipulowaniu nimi."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
@@ -165,18 +166,18 @@ msgstr ""
"usług cebulowych podczas programowania. Możesz to zrobić za pomocą flagi "
"``--local-only``. Na przykład::"
-#: ../../source/develop.rst:164
+#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Wkład w tłumaczenia"
-#: ../../source/develop.rst:169
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -184,21 +185,23 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
msgstr ""
-"Pomóż uczynić OnionShare łatwiejszym w użyciu, bardziej znanym i przyjaznym "
-"dla ludzi, tłumacząc go na `Hosted Weblate `_. Zawsze zapisuj „OnionShare” łacińskimi literami i w "
-"razie potrzeby używaj „OnionShare (nazwa lokalna)”."
+"Pomóż uczynić OnionShare łatwiejszym w użyciu, bardziej znanym i "
+"przyjaznym dla ludzi, tłumacząc go na `Hosted Weblate "
+"`_. Zawsze zapisuj "
+"„OnionShare” łacińskimi literami i w razie potrzeby używaj „OnionShare "
+"(nazwa lokalna)”."
-#: ../../source/develop.rst:171
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
-"Aby pomóc w tłumaczeniu, załóż konto Hosted Weblate i zacznij współtworzyć."
+"Aby pomóc w tłumaczeniu, załóż konto Hosted Weblate i zacznij "
+"współtworzyć."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Sugestie do oryginalnego tekstu angielskiego"
-#: ../../source/develop.rst:176
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -206,7 +209,7 @@ msgstr ""
"Czasami oryginalne angielskie ciągi są nieprawidłowe lub nie pasują do "
"aplikacji i dokumentacji."
-#: ../../source/develop.rst:178
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -215,22 +218,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zgłoś poprawki tekstu źródłowego poprzez dodanie @kingu do komentarza "
"Weblate albo otwarcie zgłoszenia w GitHub lub pull request. Ten ostatni "
-"zapewnia, że wszyscy deweloperzy wyższego szczebla zobaczą sugestię i mogą "
-"potencjalnie zmodyfikować tekst podczas rutynowego przeglądu kodu."
+"zapewnia, że wszyscy deweloperzy wyższego szczebla zobaczą sugestię i "
+"mogą potencjalnie zmodyfikować tekst podczas rutynowego przeglądu kodu."
-#: ../../source/develop.rst:182
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Postęp tłumaczeń"
-#: ../../source/develop.rst:183
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
-"Oto aktualny stan tłumaczenia. Jeśli chcesz rozpocząć tłumaczenie w języku, "
-"dla którego tłumaczenie jeszcze się nie rozpoczęło, napisz na listę "
-"mailingową: onionshare-dev@lists.riseup.net"
+"Oto aktualny stan tłumaczenia. Jeśli chcesz rozpocząć tłumaczenie w "
+"języku, dla którego tłumaczenie jeszcze się nie rozpoczęło, napisz na "
+"listę mailingową: onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@@ -447,3 +450,42 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare source code is to be "
+#~ "found in this Git repository: "
+#~ "https://github.com/micahflee/onionshare"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you'd like to contribute code "
+#~ "to OnionShare, it helps to join "
+#~ "the Keybase team and ask questions "
+#~ "about what you're thinking of working"
+#~ " on. You should also review all "
+#~ "of the `open issues "
+#~ "`_ on "
+#~ "GitHub to see if there are any "
+#~ "you'd like to tackle."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare is developed in Python. To"
+#~ " get started, clone the Git "
+#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
+#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
+#~ "file to learn how to set up "
+#~ "your development environment for the "
+#~ "command-line version, and the "
+#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
+#~ "to set up your development environment"
+#~ " for the graphical version."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this case, you load the URL "
+#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
+#~ "a normal web-browser like Firefox, "
+#~ "instead of using the Tor Browser."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
index 3dbbc03a..27f9859d 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek \n"
-"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl \n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -30,57 +29,66 @@ msgid ""
"other people as `Tor `_ `onion services "
"`_."
msgstr ""
-"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane "
-"innym osobom jako `usługi cebulowe `_`Tor `_ ."
+"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane"
+" innym osobom jako `usługi cebulowe `_`Tor `_ ."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model `_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
-msgid ""
-"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
-"Browser `_ to access the OnionShare service."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:16
-msgid ""
-"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
-"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
-"works best when working with people in real-time."
+msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model `_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
+msgid ""
+"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
+"Browser `_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:24
+msgid ""
+"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
+"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
+"works best when working with people in real-time."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:26
+msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design ` for more info."
msgstr ""
-"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie ma "
-"dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy OnionShare. "
-"Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także oparty na "
-"usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. Zobacz :doc:`"
-"projekt bezpieczeństwa `, aby uzyskać więcej informacji."
+"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie "
+"ma dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy "
+"OnionShare. Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także "
+"oparty na usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. "
+"Zobacz :doc:`projekt bezpieczeństwa `, aby uzyskać więcej "
+"informacji."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Udostępnianie plików"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@@ -90,7 +98,7 @@ msgstr ""
"folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i "
"foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -98,25 +106,26 @@ msgstr ""
"Po dodaniu plików zobaczysz kilka ustawień. Upewnij się, że wybrałeś "
"interesujące Cię ustawienia, zanim zaczniesz udostępniać."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać "
-"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich plików."
+"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich "
+"plików."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -124,92 +133,119 @@ msgid ""
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij "
-"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść z "
-"OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć ikonę „↑” "
-"w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób pobierających "
-"od Ciebie pliki."
+"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść"
+" z OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć "
+"ikonę „↑” w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób "
+"pobierających od Ciebie pliki."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
+#: ../../source/features.rst:55
+msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:54
-msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:58
-msgid ""
-"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
-"the history and progress of people sending files to you."
-msgstr ""
-"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, aby "
-"wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
-
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:62
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase `_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot `_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:71
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:75
+msgid ""
+"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
+"the history and progress of people sending files to you."
+msgstr ""
+"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, "
+"aby wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
+
+#: ../../source/features.rst:77
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:81
+msgid ""
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:83
+msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
"quite as secure version of `SecureDrop `_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla dziennikarzy "
-"i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty z anonimowych "
-"źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak lekka, prostsza, "
-"nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop `_, "
-"systemu zgłaszania dla sygnalistów."
+"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla "
+"dziennikarzy i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty "
+"z anonimowych źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak "
+"lekka, prostsza, nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop "
+"`_, systemu zgłaszania dla sygnalistów."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Używaj na własne ryzyko"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -219,36 +255,42 @@ msgid ""
"disposableVM."
msgstr ""
"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem "
-"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można "
-"bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone `_. "
-"Możesz także zabezpieczyć się podczas otwierania niezaufanych dokumentów, "
-"otwierając je w `Tails `_ lub w jednorazowej "
-"maszynie wirtualnej `Qubes `_ (disposableVM)."
+"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można"
+" bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone "
+"`_. Możesz także zabezpieczyć się podczas "
+"otwierania niezaufanych dokumentów, otwierając je w `Tails "
+"`_ lub w jednorazowej maszynie wirtualnej `Qubes"
+" `_ (disposableVM)."
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:92
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Hostowanie strony webowej"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -258,7 +300,7 @@ msgstr ""
"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy "
"będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -267,89 +309,90 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
-"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś załaduje "
-"twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki HTML, CSS, "
-"JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, że OnionShare "
-"obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. Nie może hostować "
-"stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. Nie możesz więc na "
-"przykład używać WordPressa.)"
+"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś "
+"załaduje twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki "
+"HTML, CSS, JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, "
+"że OnionShare obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. "
+"Nie może hostować stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. "
+"Nie możesz więc na przykład używać WordPressa.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
-"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona lista "
-"katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i pobierać je."
+"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona "
+"lista katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i "
+"pobierać je."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
-"Jeśli chcesz załadować zawartość z witryn internetowych stron trzecich, na "
-"przykład zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, przed uruchomieniem "
-"usługi zaznacz pole „Nie wysyłaj nagłówka Content Security Policy (pozwala "
-"Twojej witrynie korzystanie z zasobów innych firm)”."
+"Jeśli chcesz załadować zawartość z witryn internetowych stron trzecich, "
+"na przykład zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, przed "
+"uruchomieniem usługi zaznacz pole „Nie wysyłaj nagłówka Content Security "
+"Policy (pozwala Twojej witrynie korzystanie z zasobów innych firm)”."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Czatuj anonimowo"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, który "
-"niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć „Uruchom "
-"serwer czatu”."
+"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, "
+"który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć"
+" „Uruchom serwer czatu”."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -357,11 +400,11 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w "
-"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce uczestniczyć, "
-"musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor na „Standardowy” "
-"lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
+"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce "
+"uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor "
+"na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -369,47 +412,47 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją "
-"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając ↵. "
-"Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
+"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając "
+"↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
-"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię na "
-"dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
+"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię "
+"na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
-"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko do "
-"niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych wiadomości, "
-"możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do pokoju rozmów są "
-"Twoimi przyjaciółmi."
+"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko "
+"do niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych "
+"wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do "
+"pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Jak to jest przydatne?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki jest "
-"sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
+"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki "
+"jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
@@ -417,21 +460,21 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Jak działa szyfrowanie?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -440,14 +483,14 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
-"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia między "
-"przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). Kiedy ktoś "
-"publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer za "
-"pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do "
-"wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za pośrednictwem "
-"połączeń cebulowych E2EE."
+"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia "
+"między przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). "
+"Kiedy ktoś publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer "
+"za pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do"
+" wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za "
+"pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -842,3 +885,206 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a random password. A"
+#~ " typical OnionShare address might look "
+#~ "something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL using a communication channel"
+#~ " of your choice like in an "
+#~ "encrypted chat message, or using "
+#~ "something less secure like unencrypted "
+#~ "e-mail, depending on your `threat model"
+#~ " `_."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The people you send the URL to "
+#~ "then copy and paste it into their"
+#~ " `Tor Browser `_ to"
+#~ " access the OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run OnionShare on your "
+#~ "laptop to send someone files, and "
+#~ "then suspend it before the files "
+#~ "are sent, the service will not be"
+#~ " available until your laptop is "
+#~ "unsuspended and on the Internet again."
+#~ " OnionShare works best when working "
+#~ "with people in real-time."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "As soon as someone finishes downloading"
+#~ " your files, OnionShare will automatically"
+#~ " stop the server, removing the "
+#~ "website from the Internet. To allow "
+#~ "multiple people to download them, "
+#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
+#~ " have been sent (uncheck to allow "
+#~ "downloading individual files)\" box."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have a OnionShare, "
+#~ "copy the address and send it to"
+#~ " the person you want to receive "
+#~ "the files. If the files need to"
+#~ " stay secure, or the person is "
+#~ "otherwise exposed to danger, use an "
+#~ "encrypted messaging app."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "That person then must load the "
+#~ "address in Tor Browser. After logging"
+#~ " in with the random password included"
+#~ " in the web address, the files "
+#~ "can be downloaded directly from your "
+#~ "computer by clicking the \"Download "
+#~ "Files\" link in the corner."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just like with malicious e-mail "
+#~ "attachments, it's possible someone could "
+#~ "try to attack your computer by "
+#~ "uploading a malicious file to your "
+#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
+#~ "add any safety mechanisms to protect "
+#~ "your system from malicious files."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to host your own "
+#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
+#~ "recommended you do so on a "
+#~ "separate, dedicated computer always powered"
+#~ " on and connected to the Internet,"
+#~ " and not on the one you use "
+#~ "on a regular basis."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to put the "
+#~ "OnionShare address on your website or"
+#~ " social media profiles, save the tab"
+#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default OnionShare helps secure your"
+#~ " website by setting a strict `Content"
+#~ " Security Police "
+#~ "`_ "
+#~ "header. However, this prevents third-"
+#~ "party content from loading inside the"
+#~ " web page."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to host a long-"
+#~ "term website using OnionShare (meaning "
+#~ "not something to quickly show someone"
+#~ " something), it's recommended you do "
+#~ "it on a separate, dedicated computer "
+#~ "always powered on and connected to "
+#~ "the Internet, and not on the one"
+#~ " you use on a regular basis. "
+#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
+#~ " you can resume the website with "
+#~ "the same address if you close "
+#~ "OnionShare and re-open it later."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your website is intended for "
+#~ "the public, you should run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you start the server, copy "
+#~ "the OnionShare address and send it "
+#~ "to the people you want in the "
+#~ "anonymous chat room. If it's important"
+#~ " to limit exactly who can join, "
+#~ "use an encrypted messaging app to "
+#~ "send out the OnionShare address."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare chat rooms can also be "
+#~ "useful for people wanting to chat "
+#~ "anonymously and securely with someone "
+#~ "without needing to create any accounts."
+#~ " For example, a source can send "
+#~ "an OnionShare address to a journalist"
+#~ " using a disposable e-mail address, "
+#~ "and then wait for the journalist "
+#~ "to join the chat room, all without"
+#~ " compromosing their anonymity."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po
index 863fade0..029d839b 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek \n"
-"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl \n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@@ -43,9 +42,9 @@ msgstr "Sprawdź wątki na GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
-"`_. It's possible someone"
-" else has encountered the same problem and either raised it with the "
-"developers, or maybe even posted a solution."
+"`_. It's possible "
+"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
+"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
#: ../../source/help.rst:15
@@ -56,7 +55,7 @@ msgstr "Zgłoś problem"
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
-"`_. This requires "
+"`_. This requires "
"`creating a GitHub account `_."
msgstr ""
@@ -124,3 +123,25 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If it isn't on the website, please"
+#~ " check the `GitHub issues "
+#~ "`_. It's "
+#~ "possible someone else has encountered "
+#~ "the same problem and either raised "
+#~ "it with the developers, or maybe "
+#~ "even posted a solution."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unable to find a "
+#~ "solution, or wish to ask a "
+#~ "question or suggest a new feature, "
+#~ "please `submit an issue "
+#~ "`_. This "
+#~ "requires `creating a GitHub account "
+#~ "`_."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po
index a6d07073..f5aa8d80 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek \n"
-"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl \n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -37,7 +36,7 @@ msgstr ""
"`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
+msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
@@ -49,31 +48,33 @@ msgid ""
"sandbox."
msgstr ""
"Istnieją różne sposoby instalacji OnionShare dla systemu Linux, ale "
-"zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak `_ lub "
-"`Snap `_ . Flatpak i Snap zapewnią, że zawsze "
-"będziesz korzystać z najnowszej wersji i uruchamiać OnionShare w piaskownicy."
+"zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak `_ "
+"lub `Snap `_ . Flatpak i Snap zapewnią, że zawsze "
+"będziesz korzystać z najnowszej wersji i uruchamiać OnionShare w "
+"piaskownicy."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
-"Obsługa Snap jest wbudowana w Ubuntu, a Fedora dostarczana jest z Flatpak, "
-"ale to, z którego pakietu korzystasz, zależy od Ciebie. Oba działają we "
-"wszystkich dystrybucjach Linuksa."
+"Obsługa Snap jest wbudowana w Ubuntu, a Fedora dostarczana jest z "
+"Flatpak, ale to, z którego pakietu korzystasz, zależy od Ciebie. Oba "
+"działają we wszystkich dystrybucjach Linuksa."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
-"**Instalacja OnionShare przy użyciu Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
-"details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Instalacja OnionShare przy użyciu Flatpak**: "
+"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
-"**Instalacja OnionShare przy użyciu Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
+"**Instalacja OnionShare przy użyciu Snap**: "
+"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
@@ -84,10 +85,21 @@ msgstr ""
"pakiety ``.flatpak`` lub ``.snap`` z https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Weryfikacja sygnatur PGP"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -95,17 +107,17 @@ msgid ""
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
-"Możesz sprawdzić, czy pobrany pakiet jest poprawny i nie został naruszony, "
-"weryfikując jego podpis PGP. W przypadku systemów Windows i macOS ten krok "
-"jest opcjonalny i zapewnia dogłębną ochronę: pliki binarne OnionShare "
-"zawierają podpisy specyficzne dla systemu operacyjnego i jeśli chcesz, "
-"możesz po prostu na nich polegać."
+"Możesz sprawdzić, czy pobrany pakiet jest poprawny i nie został "
+"naruszony, weryfikując jego podpis PGP. W przypadku systemów Windows i "
+"macOS ten krok jest opcjonalny i zapewnia dogłębną ochronę: pliki binarne"
+" OnionShare zawierają podpisy specyficzne dla systemu operacyjnego i "
+"jeśli chcesz, możesz po prostu na nich polegać."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Klucz podpisujący"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -113,13 +125,13 @@ msgid ""
"`_."
msgstr ""
-"Pakiety są podpisywane przez Micah Lee, głównego programistę, przy użyciu "
-"jego publicznego klucza PGP z odciskiem palca "
-"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Możesz pobrać klucz Micah `z "
-"serwera kluczy keys.openpgp.org `_."
+"Pakiety są podpisywane przez Micah Lee, głównego programistę, przy użyciu"
+" jego publicznego klucza PGP z odciskiem palca "
+"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Możesz pobrać klucz Micah "
+"`z serwera kluczy keys.openpgp.org `_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools `_, and for Windows you "
@@ -129,11 +141,11 @@ msgstr ""
"prawdopodobnie potrzebujesz `GPGTools `_, a dla "
"Windows `Gpg4win `_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Sygnatury"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -141,53 +153,54 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"`_."
msgstr ""
-"Podpisy (jako pliki ``.asc``), a także pakiety Windows, macOS, Flatpak, Snap "
-"i źródła można znaleźć pod adresem https://onionshare.org/dist/ w folderach "
-"nazwanych od każdej wersji OnionShare. Możesz je również znaleźć na `"
-"GitHubie `_."
+"Podpisy (jako pliki ``.asc``), a także pakiety Windows, macOS, Flatpak, "
+"Snap i źródła można znaleźć pod adresem https://onionshare.org/dist/ w "
+"folderach nazwanych od każdej wersji OnionShare. Możesz je również "
+"znaleźć na `GitHubie "
+"`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Weryfikacja"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
-"Po zaimportowaniu klucza publicznego Micah do pęku kluczy GnuPG, pobraniu "
-"pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny dla "
-"macOS w terminalu w następujący sposób:"
+"Po zaimportowaniu klucza publicznego Micah do pęku kluczy GnuPG, pobraniu"
+" pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny "
+"dla macOS w terminalu w następujący sposób:"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Lub w wierszu polecenia systemu Windows w następujący sposób::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Oczekiwany rezultat wygląda następująco::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS `_ and"
" the `Tor Project `_ may be useful."
msgstr ""
-"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o weryfikacji podpisów PGP, przewodniki "
-"dla `Qubes OS `_ i `"
-"Tor Project `_ "
-"mogą okazać się przydatne."
+"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o weryfikacji podpisów PGP, "
+"przewodniki dla `Qubes OS `_ i `Tor Project `_ mogą okazać się przydatne."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@@ -374,3 +387,20 @@ msgstr ""
#~ "Project `_ may be helpful."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't see 'Good signature "
+#~ "from', there might be a problem "
+#~ "with the integrity of the file "
+#~ "(malicious or otherwise), and you should"
+#~ " not install the package. (The "
+#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
+#~ "problem with the package, it only "
+#~ "means you haven't already defined any"
+#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
+#~ "key.)"
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po
index b9e07f54..e93d08e6 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek \n"
-"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl \n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -32,8 +31,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr ""
-"Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności."
+msgstr "Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@@ -48,12 +46,13 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others."
msgstr ""
-"**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare.** "
-"Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting usług bezpośrednio na Twoim "
-"komputerze. Podczas udostępniania plików za pomocą OnionShare nie są one "
-"przesyłane na żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z OnionShare, twój komputer "
-"będzie działał jednocześnie jako serwer. Pozwala to uniknąć tradycyjnego "
-"modelu polegającego na zaufaniu komputerom innych osób."
+"**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w "
+"OnionShare.** Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting usług "
+"bezpośrednio na Twoim komputerze. Podczas udostępniania plików za pomocą "
+"OnionShare nie są one przesyłane na żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z "
+"OnionShare, twój komputer będzie działał jednocześnie jako serwer. "
+"Pozwala to uniknąć tradycyjnego modelu polegającego na zaufaniu "
+"komputerom innych osób."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@@ -67,11 +66,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"**Sieciowi podsłuchiwacze nie mogą szpiegować niczego, co dzieje się w "
"czasie przesyłania przez OnionShare.** Połączenie między usługą Tor a "
-"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie "
-"mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli "
-"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między przeglądarką "
-"Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy użyciu klucza "
-"prywatnego usługi cebulowej."
+"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie"
+" mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli "
+"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między "
+"przeglądarką Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy"
+" użyciu klucza prywatnego usługi cebulowej."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -81,24 +80,21 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
-"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** OnionShare "
-"i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko użytkownik "
-"OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym użytkownikom Tor "
-"Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie będą mogli poznać "
-"tożsamości użytkownika OnionShare."
+"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** "
+"OnionShare i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko "
+"użytkownik OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym "
+"użytkownikom Tor Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie "
+"będą mogli poznać tożsamości użytkownika OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
@@ -107,24 +103,25 @@ msgstr "Przed czym nie chroni OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
#~ msgid "Security design"
@@ -265,3 +262,58 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be secure.** Communicating the "
+#~ "OnionShare address to people is the "
+#~ "responsibility of the OnionShare user. "
+#~ "If sent insecurely (such as through "
+#~ "an email message monitored by an "
+#~ "attacker), an eavesdropper can tell that"
+#~ " OnionShare is being used. If the "
+#~ "eavesdropper loads the address in Tor"
+#~ " Browser while the service is still"
+#~ " up, they can access it. To "
+#~ "avoid this, the address must be "
+#~ "communicateed securely, via encrypted text "
+#~ "message (probably with disappearing messages"
+#~ " enabled), encrypted email, or in "
+#~ "person. This isn't necessary when using"
+#~ " OnionShare for something that isn't "
+#~ "secret."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be anonymous.** Extra precautions "
+#~ "must be taken to ensure the "
+#~ "OnionShare address is communicated "
+#~ "anonymously. A new email or chat "
+#~ "account, only accessed over Tor, can "
+#~ "be used to share the address. This"
+#~ " isn't necessary unless anonymity is "
+#~ "a goal."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po
index 25d6be84..6700bae7 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek \n"
-"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl \n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -52,10 +51,10 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
-"Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z "
-"którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na twoim "
-"komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub systemu "
-"``tor``."
+"Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z"
+" którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na "
+"twoim komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub "
+"systemu ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@@ -82,8 +81,8 @@ msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
msgstr ""
-"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i robić "
-"różne rzeczy jako administrator."
+"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i "
+"robić różne rzeczy jako administrator."
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@@ -92,10 +91,11 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle`z `_. Wyodrębnij skompresowany plik i skopiuj rozpakowany folder "
-"do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień nazwę wyodrębnionego folderu "
-"zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-win32``."
+"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle`z "
+"`_. Wyodrębnij skompresowany "
+"plik i skopiuj rozpakowany folder do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień "
+"nazwę wyodrębnionego folderu zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-"
+"win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -105,10 +105,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
-"Utwórz hasło portu sterowania. (Użycie 7 słów w sekwencji, takiej jak „"
-"comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry pomysł "
-"na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako administrator i użyj ``"
-"tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash hasła. Na przykład::"
+"Utwórz hasło portu sterowania. (Użycie 7 słów w sekwencji, takiej jak "
+"„comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry "
+"pomysł na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako "
+"administrator i użyj ``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash "
+"hasła. Na przykład::"
#: ../../source/tor.rst:39
msgid ""
@@ -126,9 +127,9 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
-"Teraz utwórz nowy plik tekstowy w ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc"
-"`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując ``HashedControlPassword`` "
-"tym, który właśnie wygenerowałeś::"
+"Teraz utwórz nowy plik tekstowy w ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
+"win32\\torrc`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując "
+"``HashedControlPassword`` tym, który właśnie wygenerowałeś::"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
@@ -137,8 +138,8 @@ msgid ""
"``_). Like "
"this::"
msgstr ""
-"W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając "
-"odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w "
+"W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając"
+" odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w "
"``_). Jak "
"poniżej::"
@@ -157,12 +158,12 @@ msgid ""
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób "
-"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz „Połącz za pomocą "
-"portu sterowania” i ustaw „Port sterowania” na ``127.0.0.1`` oraz „Port” na "
-"``9051``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania sieci Tor” wybierz „Hasło” i "
-"ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij przycisk „"
-"Sprawdź połączenie z siecią Tor”. Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś "
-"zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”."
+"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz „Połącz za pomocą"
+" portu sterowania” i ustaw „Port sterowania” na ``127.0.0.1`` oraz „Port”"
+" na ``9051``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania sieci Tor” wybierz "
+"„Hasło” i ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij "
+"przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”. Jeśli wszystko pójdzie "
+"dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -193,18 +194,19 @@ msgid ""
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób "
-"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając "
-"pliku socket\" i ustaw plik gniazda na ``/usr/local/var/run/tor/control."
-"socket``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania sieci Tor” wybierz „Bez "
-"uwierzytelniania lub uwierzytelnianie za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „"
-"bierz „Hasło” i ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. "
-"Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
+"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając"
+" pliku socket\" i ustaw plik gniazda na "
+"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. W sekcji „Ustawienia "
+"uwierzytelniania sieci Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub "
+"uwierzytelnianie za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „bierz „Hasło” i "
+"ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij przycisk "
+"„Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
-"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem "
-"Tor”."
+"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z "
+"kontrolerem Tor”."
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
@@ -218,8 +220,8 @@ msgid ""
"repo/>`_."
msgstr ""
"Najpierw zainstaluj pakiet ``tor``. Jeśli używasz Debiana, Ubuntu lub "
-"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium "
-"Projektu Tor `_."
+"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium"
+" Projektu Tor `_."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@@ -227,17 +229,17 @@ msgid ""
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
-"Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces ``tor`` "
-"(w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj OnionShare, aby "
-"połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``."
+"Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces "
+"``tor`` (w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj "
+"OnionShare, aby połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
-"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to polecenie "
-"(zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::"
+"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to "
+"polecenie (zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid ""
@@ -250,10 +252,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zrestartuj swój komputer. Po ponownym uruchomieniu otwórz OnionShare i "
"kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób OnionShare powinien "
-"połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając pliku socket\". Ustaw "
-"plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji „Ustawienia "
-"uwierzytelniania Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub uwierzytelnianie za "
-"pomocą cookie”. Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
+"połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając pliku socket\". "
+"Ustaw plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji „Ustawienia "
+"uwierzytelniania Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub uwierzytelnianie "
+"za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
@@ -261,7 +263,7 @@ msgstr "Używanie mostków Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@@ -278,10 +280,10 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB `_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
-"Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych obfs4, wbudowanych transportów "
-"wtykowych meek_lite (Azure) lub niestandardowych mostków, które możesz "
-"uzyskać z `BridgeDB `_ Tora. Jeśli "
-"potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj najpierw wbudowane obfs4."
+"Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych obfs4, wbudowanych "
+"transportów wtykowych meek_lite (Azure) lub niestandardowych mostków, "
+"które możesz uzyskać z `BridgeDB `_ "
+"Tora. Jeśli potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj najpierw wbudowane obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@@ -515,3 +517,15 @@ msgstr ""
#~ "if you don't already have it. "
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your access to the Internet is"
+#~ " censored, you can configure OnionShare "
+#~ "to connect to the Tor network "
+#~ "using `Tor bridges "
+#~ "`_. If "
+#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
+#~ " you don't need to use a "
+#~ "bridge."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
index 047b10b2..f22dd42e 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
"Last-Translator: souovan \n"
-"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: pt_BR\n"
+"Language-Team: pt_BR \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -48,15 +47,15 @@ msgid ""
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e "
-"automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o "
-"servidor. Quando uma aba é salva um alfinete roxo aparece à esquerda do "
+"automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o"
+" servidor. Quando uma aba é salva um alfinete roxo aparece à esquerda do "
"status de seu servidor."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
@@ -64,43 +63,64 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
-"Se você salvar uma ama, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa "
-"aba será armazenada no seu computador com as suas configurações OnionShare."
+"Se você salvar uma ama, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa"
+" aba será armazenada no seu computador com as suas configurações "
+"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
+msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Horários programados"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -108,13 +128,13 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar e "
-"parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações "
+"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar "
+"e parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações "
"avançadas\" em sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço "
-"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\", ou "
-"ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados."
+"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\","
+" ou ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados."
-#: ../../source/advanced.rst:43
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
@@ -122,53 +142,53 @@ msgid ""
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Se você agendou um serviço para iniciar no futuro, ao clicar no botão "
-"\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que ele "
-"comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for "
-"iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele irá "
-"parar automaticamente."
+"\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que "
+"ele comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for "
+"iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele "
+"irá parar automaticamente."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser usado "
-"como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado público em "
-"um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. Se nada "
-"acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do programado para "
-"iniciar."
+"** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser "
+"usado como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado "
+"público em um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. "
+"Se nada acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do "
+"programado para iniciar."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interface da Linha de comando"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-"Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha de "
-"comando."
+"Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha "
+"de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
-"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare usando "
-"`` pip3`` ::"
+"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare "
+"usando `` pip3`` ::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -176,25 +196,33 @@ msgstr ""
"Note que você também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, "
"instale-o com: `` brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
-"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você também "
-"pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a versão da "
-"interface de linha de comando."
+"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você "
+"também pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a "
+"versão da interface de linha de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -202,46 +230,6 @@ msgstr ""
"Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` "
"onionshare --help`` ::"
-#: ../../source/advanced.rst:132
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:134
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:139
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:143
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:145
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:150
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -440,3 +428,109 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then "
+#~ "open it again, your saved tabs "
+#~ "will start opened. You'll have to "
+#~ "manually start each service, but when"
+#~ " you do they will start with "
+#~ "the same OnionShare address and "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
+#~ " service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set"
+#~ " up an OnionShare receive service so"
+#~ " the public can securely and "
+#~ "anonymously send you files. In this "
+#~ "case, it's better to disable the "
+#~ "password altogether. If you don't do "
+#~ "this, someone can force your server "
+#~ "to stop just by making 20 wrong"
+#~ " guesses of your password, even if"
+#~ " they know the correct password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
+#~ "automatically stop can be useful to "
+#~ "limit exposure**, like if you want "
+#~ "to share secret documents while making"
+#~ " sure they're not available on the"
+#~ " Internet for more than a few "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po
index 2b3bd15b..d22494a1 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
"Last-Translator: souovan \n"
-"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: pt_BR\n"
+"Language-Team: pt_BR \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -39,8 +38,8 @@ msgid ""
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"O time OnionShare possuí um Keybase aberto para discutir o projeto, "
-"responder perguntas, compartilhar ideias e designs, e fazer planos para o "
-"desenvolvimento futuro. (E também uma forma de enviar mensagens diretas "
+"responder perguntas, compartilhar ideias e designs, e fazer planos para o"
+" desenvolvimento futuro. (E também uma forma de enviar mensagens diretas "
"encriptadas de ponta-a-ponta para outros na comunidade OnionShare, como "
"endereços OnionShare.) Para utilizar o Keybase, baixe-o em `Keybase app "
"`_, make an account, and `join this team "
@@ -53,9 +52,9 @@ msgid ""
"`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
-"O OnionShare também tem uma `lista de e-mail `_ para desenvolvedores e designers discutirem o "
-"projeto."
+"O OnionShare também tem uma `lista de e-mail "
+"`_ para "
+"desenvolvedores e designers discutirem o projeto."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
@@ -64,7 +63,7 @@ msgstr "Código de Contribuição"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
-"https://github.com/micahflee/onionshare"
+"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:19
@@ -72,7 +71,7 @@ msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
-"`_ on GitHub to see if "
+"`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
@@ -83,9 +82,9 @@ msgid ""
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Quando você estiver pronto para contribuir com o código, abra um pull "
-"request no repositório GitHub e um dos mantenedores do projeto irá revisá-la "
-"e possivelmente fazer perguntas, solicitar alterações, rejeitá-lo ou mesclá-"
-"lo no projeto."
+"request no repositório GitHub e um dos mantenedores do projeto irá "
+"revisá-la e possivelmente fazer perguntas, solicitar alterações, "
+"rejeitá-lo ou mesclá-lo no projeto."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@@ -94,7 +93,7 @@ msgstr "Iniciando o Desenvolvimento"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
-"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
+"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
@@ -108,8 +107,8 @@ msgid ""
"source tree."
msgstr ""
"Esses arquivos contêm as instruções técnicas e comandos necessários para "
-"instalar dependências para sua plataforma, e para executar o OnionShare a "
-"partir da árvore de origem."
+"instalar dependências para sua plataforma, e para executar o OnionShare a"
+" partir da árvore de origem."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@@ -127,20 +126,20 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
-"Ao desenvolver, é conveniente executar o OnionShare a partir de um terminal "
-"e adicionar o sinalizador `` --verbose`` (ou `` -v``) ao comando. Isso "
-"imprime muitas mensagens úteis para o terminal, como quando certos objetos "
-"são inicializados, quando ocorrem eventos (como botões clicados, "
-"configurações salvas ou recarregadas) e outras informações de depuração. Por "
-"exemplo::"
+"Ao desenvolver, é conveniente executar o OnionShare a partir de um "
+"terminal e adicionar o sinalizador `` --verbose`` (ou `` -v``) ao "
+"comando. Isso imprime muitas mensagens úteis para o terminal, como quando"
+" certos objetos são inicializados, quando ocorrem eventos (como botões "
+"clicados, configurações salvas ou recarregadas) e outras informações de "
+"depuração. Por exemplo::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
-"Você pode adicionar suas próprias mensagens de depuração executando o método "
-"`` Common.log`` de `` onionshare / common.py``. Por exemplo::"
+"Você pode adicionar suas próprias mensagens de depuração executando o "
+"método `` Common.log`` de `` onionshare / common.py``. Por exemplo::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@@ -162,22 +161,22 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
-"O Tor é lento e geralmente é conveniente pular a inicialização dos serviços "
-"onion durante o desenvolvimento. Você pode fazer isso com o sinalizador `` "
-"--local-only``. Por exemplo::"
+"O Tor é lento e geralmente é conveniente pular a inicialização dos "
+"serviços onion durante o desenvolvimento. Você pode fazer isso com o "
+"sinalizador `` --local-only``. Por exemplo::"
-#: ../../source/develop.rst:164
+#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Contribuindo com traduções"
-#: ../../source/develop.rst:169
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -185,21 +184,23 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
msgstr ""
-"Ajude a tornar o OnionShare mais fácil de usar e mais familiar e acolhedor "
-"para as pessoas, traduzindo-o no `Hosted Weblate ` _. Sempre mantenha o \"OnionShare\" em letras latinas "
-"e use \"OnionShare (localname)\" se necessário."
+"Ajude a tornar o OnionShare mais fácil de usar e mais familiar e "
+"acolhedor para as pessoas, traduzindo-o no `Hosted Weblate "
+"` _. Sempre mantenha o "
+"\"OnionShare\" em letras latinas e use \"OnionShare (localname)\" se "
+"necessário."
-#: ../../source/develop.rst:171
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
-"Para ajudar a traduzir, crie uma conta Hosted Weblate e comece a contribuir."
+"Para ajudar a traduzir, crie uma conta Hosted Weblate e comece a "
+"contribuir."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Sugestões para sequências originais em inglês"
-#: ../../source/develop.rst:176
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -207,7 +208,7 @@ msgstr ""
"Às vezes, as sequências originais em inglês estão erradas ou não "
"correspondem entre o aplicativo e a documentação."
-#: ../../source/develop.rst:178
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -215,22 +216,23 @@ msgid ""
"the usual code review processes."
msgstr ""
"Melhorias na string de origem do arquivo adicionando @kingu ao seu "
-"comentário Weblate ou abrindo um issue do GitHub ou pull request. O último "
-"garante que todos os desenvolvedores upstream vejam a sugestão e possam "
-"modificar a string por meio dos processos usuais de revisão de código."
+"comentário Weblate ou abrindo um issue do GitHub ou pull request. O "
+"último garante que todos os desenvolvedores upstream vejam a sugestão e "
+"possam modificar a string por meio dos processos usuais de revisão de "
+"código."
-#: ../../source/develop.rst:182
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Estado das traduções"
-#: ../../source/develop.rst:183
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
-"Aqui está o estado atual da tradução. Se você deseja iniciar uma tradução em "
-"um idioma que ainda não começou, escreva para a lista de discussão: "
+"Aqui está o estado atual da tradução. Se você deseja iniciar uma tradução"
+" em um idioma que ainda não começou, escreva para a lista de discussão: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
@@ -448,3 +450,42 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare source code is to be "
+#~ "found in this Git repository: "
+#~ "https://github.com/micahflee/onionshare"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you'd like to contribute code "
+#~ "to OnionShare, it helps to join "
+#~ "the Keybase team and ask questions "
+#~ "about what you're thinking of working"
+#~ " on. You should also review all "
+#~ "of the `open issues "
+#~ "`_ on "
+#~ "GitHub to see if there are any "
+#~ "you'd like to tackle."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare is developed in Python. To"
+#~ " get started, clone the Git "
+#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
+#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
+#~ "file to learn how to set up "
+#~ "your development environment for the "
+#~ "command-line version, and the "
+#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
+#~ "to set up your development environment"
+#~ " for the graphical version."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this case, you load the URL "
+#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
+#~ "a normal web-browser like Firefox, "
+#~ "instead of using the Tor Browser."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po
index 65994135..8b9a6eb7 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
"Last-Translator: souovan \n"
-"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: pt_BR\n"
+"Language-Team: pt_BR \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -29,40 +28,48 @@ msgid ""
"other people as `Tor `_ `onion services "
"`_."
msgstr ""
-"Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são acessíveis "
-"para outras pessoas como`Tor `_ `onion services "
-"`_."
+"Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são "
+"acessíveis para outras pessoas como`Tor `_ "
+"`onion services `_."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model `_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
-msgid ""
-"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
-"Browser `_ to access the OnionShare service."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:16
-msgid ""
-"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
-"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
-"works best when working with people in real-time."
+msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model `_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
+msgid ""
+"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
+"Browser `_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:24
+msgid ""
+"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
+"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
+"works best when working with people in real-time."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:26
+msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
@@ -72,43 +79,43 @@ msgstr ""
"Porque seu próprio computador é o servidor web, *nenhum terceiro pode "
"acessar o que acontece no OnionShare *, nem mesmo os desenvolvedores do "
"OnionShare. É completamente privado. E porque OnionShare é baseado em "
-"serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja :doc:`"
-"security design ` para mais informações."
+"serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja "
+":doc:`security design ` para mais informações."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Compartilhar Arquivos"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas de "
-"forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os "
-"arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Iniciar "
+"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas"
+" de forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os"
+" arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Iniciar "
"compartilhamento\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Depois de adicionar arquivos, você verá algumas configurações. Certifique-se "
-"de escolher a configuração na qual está interessado antes de começar a "
-"compartilhar."
+"Depois de adicionar arquivos, você verá algumas configurações. "
+"Certifique-se de escolher a configuração na qual está interessado antes "
+"de começar a compartilhar."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -118,7 +125,7 @@ msgstr ""
"arquivos individuais que você compartilha, em vez de uma única versão "
"compactada de todos os arquivos."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -126,66 +133,94 @@ msgid ""
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Quando estiver pronto para compartilhar, clique no botão \"Começar a "
-"compartilhar\". Você sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou sair "
-"do OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Você também pode clicar "
-"no ícone \"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico e o "
-"progresso das pessoas que baixam seus arquivos."
+"compartilhar\". Você sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou "
+"sair do OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Você também pode "
+"clicar no ícone \"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico "
+"e o progresso das pessoas que baixam seus arquivos."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
+#: ../../source/features.rst:55
+msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
+msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase `_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot `_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:71
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Você também pode clicar no ícone \"↓\" no canto superior direito para "
-"mostrar o histórico e o progresso das pessoas que enviam arquivos para você."
+"mostrar o histórico e o progresso das pessoas que enviam arquivos para "
+"você."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:77
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -193,25 +228,25 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop `_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e "
-"outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com "
-"segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve, "
-"mais simples e não tão segura do `SecureDrop ` _, o "
-"sistema de envio de denúncias."
+"Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e"
+" outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com "
+"segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve,"
+" mais simples e não tão segura do `SecureDrop ` "
+"_, o sistema de envio de denúncias."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Use por sua conta e risco"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -220,47 +255,52 @@ msgid ""
"`_ or in a `Qubes `_ "
"disposableVM."
msgstr ""
-"Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, poderá "
-"converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com segurança "
-"usando `Dangerzone ` _. Você também pode se "
-"proteger ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails "
+"Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, "
+"poderá converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com "
+"segurança usando `Dangerzone ` _. Você também "
+"pode se proteger ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails "
"` _ ou no `Qubes ` _ "
"disposableVM."
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:92
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Dicas para executar um serviço de recebimento"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Hospedar um site"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, "
-"arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em "
-"\"Iniciar compartilhamento\" quando estiver pronto."
+"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do "
+"site, arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e "
+"clique em \"Iniciar compartilhamento\" quando estiver pronto."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -272,34 +312,34 @@ msgstr ""
"Se você adicionar um arquivo `` index.html``, ele irá renderizar quando "
"alguém carregar o seu site. Você também deve incluir quaisquer outros "
"arquivos HTML, arquivos CSS, arquivos JavaScript e imagens que compõem o "
-"site. (Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites * "
-"estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam bancos "
-"de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)"
+"site. (Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites "
+"* estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam "
+"bancos de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Se você não tiver um arquivo `` index.html``, ele mostrará uma lista de "
-"diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os arquivos e "
-"baixá-los."
+"diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os "
+"arquivos e baixá-los."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Política de Segurança de Conteúdo"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -307,52 +347,52 @@ msgid ""
"before starting the service."
msgstr ""
"Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou "
-"bibliotecas JavaScript de CDNs, marque a caixa \"Não enviar o cabeçalho da "
-"Política de Segurança de Conteúdo (permite que seu site use recursos de "
-"terceiros)\" antes de iniciar o serviço."
+"bibliotecas JavaScript de CDNs, marque a caixa \"Não enviar o cabeçalho "
+"da Política de Segurança de Conteúdo (permite que seu site use recursos "
+"de terceiros)\" antes de iniciar o serviço."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Dicas para executar um serviço de website"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Converse anonimamente"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e "
-"segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em "
-"\"Iniciar servidor de bate-papo\"."
+"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada"
+" e segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e "
+"clicar em \"Iniciar servidor de bate-papo\"."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -360,33 +400,34 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"As pessoas podem entrar na sala de bate-papo carregando seu endereço "
-"OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então todos "
-"que desejam participar devem ter seu nível de segurança do navegador Tor "
-"definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O Mais seguro\"."
+"OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então "
+"todos que desejam participar devem ter seu nível de segurança do "
+"navegador Tor definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O"
+" Mais seguro\"."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-"Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem "
-"alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e "
-"pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum lugar, "
-"ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já estivessem "
-"conversando na sala."
+"Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem"
+" alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e "
+"pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum "
+"lugar, ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já "
+"estivessem conversando na sala."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"Em uma sala de chat OnionShare, todos são anônimos. Qualquer pessoa pode "
-"alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade de "
-"ninguém."
+"alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade"
+" de ninguém."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -395,27 +436,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"No entanto, se você criar uma sala de bate-papo OnionShare e enviar com "
"segurança o endereço apenas para um pequeno grupo de amigos confiáveis "
-"usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de que "
-"as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos."
+"usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de "
+"que as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Como isso é útil?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens criptografadas, "
-"para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo OnionShare? Deixa "
-"menos vestígios."
+"Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens "
+"criptografadas, para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo "
+"OnionShare? Deixa menos vestígios."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
@@ -423,21 +464,21 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Como funciona a criptografia?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -446,14 +487,14 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
-"Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor "
-"Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). Quando "
-"alguém posta uma mensagem em uma sala de bate-papo OnionShare, eles a enviam "
-"para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia para todos os "
-"outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por meio de suas "
-"conexões onion E2EE."
+"Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor"
+" Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). "
+"Quando alguém posta uma mensagem em uma sala de bate-papo OnionShare, "
+"eles a enviam para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia"
+" para todos os outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por"
+" meio de suas conexões onion E2EE."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -848,3 +889,206 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a random password. A"
+#~ " typical OnionShare address might look "
+#~ "something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL using a communication channel"
+#~ " of your choice like in an "
+#~ "encrypted chat message, or using "
+#~ "something less secure like unencrypted "
+#~ "e-mail, depending on your `threat model"
+#~ " `_."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The people you send the URL to "
+#~ "then copy and paste it into their"
+#~ " `Tor Browser `_ to"
+#~ " access the OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run OnionShare on your "
+#~ "laptop to send someone files, and "
+#~ "then suspend it before the files "
+#~ "are sent, the service will not be"
+#~ " available until your laptop is "
+#~ "unsuspended and on the Internet again."
+#~ " OnionShare works best when working "
+#~ "with people in real-time."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "As soon as someone finishes downloading"
+#~ " your files, OnionShare will automatically"
+#~ " stop the server, removing the "
+#~ "website from the Internet. To allow "
+#~ "multiple people to download them, "
+#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
+#~ " have been sent (uncheck to allow "
+#~ "downloading individual files)\" box."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have a OnionShare, "
+#~ "copy the address and send it to"
+#~ " the person you want to receive "
+#~ "the files. If the files need to"
+#~ " stay secure, or the person is "
+#~ "otherwise exposed to danger, use an "
+#~ "encrypted messaging app."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "That person then must load the "
+#~ "address in Tor Browser. After logging"
+#~ " in with the random password included"
+#~ " in the web address, the files "
+#~ "can be downloaded directly from your "
+#~ "computer by clicking the \"Download "
+#~ "Files\" link in the corner."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just like with malicious e-mail "
+#~ "attachments, it's possible someone could "
+#~ "try to attack your computer by "
+#~ "uploading a malicious file to your "
+#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
+#~ "add any safety mechanisms to protect "
+#~ "your system from malicious files."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to host your own "
+#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
+#~ "recommended you do so on a "
+#~ "separate, dedicated computer always powered"
+#~ " on and connected to the Internet,"
+#~ " and not on the one you use "
+#~ "on a regular basis."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to put the "
+#~ "OnionShare address on your website or"
+#~ " social media profiles, save the tab"
+#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default OnionShare helps secure your"
+#~ " website by setting a strict `Content"
+#~ " Security Police "
+#~ "`_ "
+#~ "header. However, this prevents third-"
+#~ "party content from loading inside the"
+#~ " web page."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to host a long-"
+#~ "term website using OnionShare (meaning "
+#~ "not something to quickly show someone"
+#~ " something), it's recommended you do "
+#~ "it on a separate, dedicated computer "
+#~ "always powered on and connected to "
+#~ "the Internet, and not on the one"
+#~ " you use on a regular basis. "
+#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
+#~ " you can resume the website with "
+#~ "the same address if you close "
+#~ "OnionShare and re-open it later."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your website is intended for "
+#~ "the public, you should run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you start the server, copy "
+#~ "the OnionShare address and send it "
+#~ "to the people you want in the "
+#~ "anonymous chat room. If it's important"
+#~ " to limit exactly who can join, "
+#~ "use an encrypted messaging app to "
+#~ "send out the OnionShare address."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare chat rooms can also be "
+#~ "useful for people wanting to chat "
+#~ "anonymously and securely with someone "
+#~ "without needing to create any accounts."
+#~ " For example, a source can send "
+#~ "an OnionShare address to a journalist"
+#~ " using a disposable e-mail address, "
+#~ "and then wait for the journalist "
+#~ "to join the chat room, all without"
+#~ " compromosing their anonymity."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po
index 7d242077..fea1761e 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"Last-Translator: souovan \n"
-"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: pt_BR\n"
+"Language-Team: pt_BR \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@@ -42,9 +41,9 @@ msgstr "Verifique os problemas no GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
-"`_. It's possible someone"
-" else has encountered the same problem and either raised it with the "
-"developers, or maybe even posted a solution."
+"`_. It's possible "
+"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
+"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
#: ../../source/help.rst:15
@@ -55,7 +54,7 @@ msgstr "Envie você mesmo um problema"
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
-"`_. This requires "
+"`_. This requires "
"`creating a GitHub account `_."
msgstr ""
@@ -69,8 +68,8 @@ msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr ""
-"Veja: ref: `colaborando` para saber como se juntar à equipe do Keybase usada "
-"para discutir o projeto."
+"Veja: ref: `colaborando` para saber como se juntar à equipe do Keybase "
+"usada para discutir o projeto."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr ""
@@ -123,3 +122,25 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If it isn't on the website, please"
+#~ " check the `GitHub issues "
+#~ "`_. It's "
+#~ "possible someone else has encountered "
+#~ "the same problem and either raised "
+#~ "it with the developers, or maybe "
+#~ "even posted a solution."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unable to find a "
+#~ "solution, or wish to ask a "
+#~ "question or suggest a new feature, "
+#~ "please `submit an issue "
+#~ "`_. This "
+#~ "requires `creating a GitHub account "
+#~ "`_."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po
index dc1053ed..1fce8385 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 15:50+0000\n"
-"Last-Translator: Elton Viana Gonçalves da Luz "
-"\n"
-"Language-Team: LANGUAGE \n"
+"Last-Translator: Elton Viana Gonçalves da Luz "
+"\n"
"Language: pt_BR\n"
+"Language-Team: pt_BR \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -33,12 +32,12 @@ msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website `_."
msgstr ""
-"Você pode baixar o OnionShare para Windows and macOS `no site do OnionShare "
-"`_."
+"Você pode baixar o OnionShare para Windows and macOS `no site do "
+"OnionShare `_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Instalar no Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -50,8 +49,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Existem várias maneiras de instalar o OnionShare para Linux, mas a forma "
"recomendada é usar o pacote `Flatpak ` _ ou `Snap "
-"` _ . Flatpak e Snap garantem que você sempre usará a "
-"versão mais recente e executará o OnionShare dentro de uma sandbox."
+"` _ . Flatpak e Snap garantem que você sempre "
+"usará a versão mais recente e executará o OnionShare dentro de uma "
+"sandbox."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
@@ -67,13 +67,12 @@ msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
-"**Instalar o OnionShare usando Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/"
-"org.onionshare.OnionShare"
+"**Instalar o OnionShare usando Flatpak**: "
+"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
-msgstr ""
-"**Instalar o OnionShare usando o Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
+msgstr "**Instalar o OnionShare usando o Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
@@ -84,10 +83,21 @@ msgstr ""
"assinados por PGP em https://onionshare.org/dist/ se preferir."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Verificando as assinaturas PGP"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -96,16 +106,16 @@ msgid ""
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
"Você pode verificar se o pacote baixado é legítimo e não foi adulterado "
-"verificando sua assinatura PGP. Para Windows e macOS, esta etapa é opcional "
-"e fornece defesa em profundidade: os binários do OnionShare incluem "
-"assinaturas específicas do sistema operacional e você pode confiar apenas "
-"nelas, se desejar."
+"verificando sua assinatura PGP. Para Windows e macOS, esta etapa é "
+"opcional e fornece defesa em profundidade: os binários do OnionShare "
+"incluem assinaturas específicas do sistema operacional e você pode "
+"confiar apenas nelas, se desejar."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Chave de assinatura"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -113,28 +123,28 @@ msgid ""
"`_."
msgstr ""
-"Os pacotes são assinados por Micah Lee, o desenvolvedor principal, usando "
-"sua chave pública PGP com impressão digital `` "
+"Os pacotes são assinados por Micah Lee, o desenvolvedor principal, usando"
+" sua chave pública PGP com impressão digital `` "
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Você pode baixar a chave de "
-"Micah `do keys.openpgp.org keyserver ` _."
+"Micah `do keys.openpgp.org keyserver ` _."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools `_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win `_."
msgstr ""
-"Você deve ter o GnuPG instalado para verificar as assinaturas. Para macOS "
-"você provavelmente utilizaria o `GPGTools ` _, e para "
-"Windows você provavelmente utilizaria o `Gpg4win ` "
-"_."
+"Você deve ter o GnuPG instalado para verificar as assinaturas. Para macOS"
+" você provavelmente utilizaria o `GPGTools ` _, e "
+"para Windows você provavelmente utilizaria o `Gpg4win "
+"` _."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -143,16 +153,16 @@ msgid ""
"`_."
msgstr ""
"Você pode encontrar as assinaturas (como arquivos `` .asc``), bem como "
-"Windows, macOS, Flatpak, Snap e pacotes de origem, em https://onionshare.org/"
-"dist/ nas pastas nomeadas para cada versão do OnionShare. Você também pode "
-"encontrá-los na página de lançamentos do GitHub `_."
+"Windows, macOS, Flatpak, Snap e pacotes de origem, em "
+"https://onionshare.org/dist/ nas pastas nomeadas para cada versão do "
+"OnionShare. Você também pode encontrá-los na página de lançamentos do "
+"GitHub `_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
@@ -162,29 +172,30 @@ msgstr ""
"baixar o binário e a assinatura `` .asc``, você pode verificar o binário "
"para macOS em um terminal como este ::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Ou para Windows, em um prompt de comando como este ::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "O resultado esperado se parece com isso::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Se você não ver 'Boa assinatura de', pode haver um problema com a "
"integridade do arquivo (malicioso ou outro) e você não deve instalar o "
"pacote. (O \"AVISO:\" mostrado acima não é um problema com o pacote, "
-"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' da "
-"chave PGP de Micah.)"
+"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' "
+"da chave PGP de Micah.)"
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS `_ and"
@@ -192,9 +203,9 @@ msgid ""
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Se você quiser aprender mais sobre a verificação de assinaturas PGP, os "
-"guias para `Qubes OS ` _ e o `Tor Project `_ podem ser úteis."
+"guias para `Qubes OS ` _ e o `Tor Project `_ podem ser úteis."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@@ -381,3 +392,7 @@ msgstr ""
#~ "Project `_ may be helpful."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Instalar no Linux"
+
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
index dbdd3ec1..034e0a77 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
"Last-Translator: souovan \n"
-"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: pt_BR\n"
+"Language-Team: pt_BR \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -26,12 +25,14 @@ msgstr "Design de Segurança"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
-"Leia :ref:`how_it_works` primeiro para entender como o OnionShare funciona."
+"Leia :ref:`how_it_works` primeiro para entender como o OnionShare "
+"funciona."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
-"Como todos os softwares, o OnionShare pode conter erros ou vulnerabilidades."
+"Como todos os softwares, o OnionShare pode conter erros ou "
+"vulnerabilidades."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@@ -48,10 +49,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"**Terceiros não tem acesso a nada que acontece no OnionShare.** Usar "
"OnionShare significa hospedar serviços diretamente no seu computador. Ao "
-"compartilhar arquivos com OnionShare, eles não são carregados para nenhum "
-"servidor. Se você criar uma sala de chat OnionShare, seu computador atua "
-"como um servidor para ela também. Isso evita o modelo tradicional de ter que "
-"confiar nos computadores de outras pessoas."
+"compartilhar arquivos com OnionShare, eles não são carregados para nenhum"
+" servidor. Se você criar uma sala de chat OnionShare, seu computador atua"
+" como um servidor para ela também. Isso evita o modelo tradicional de ter"
+" que confiar nos computadores de outras pessoas."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@@ -66,10 +67,10 @@ msgstr ""
"**Os bisbilhoteiros da rede não podem espionar nada que aconteça no "
"OnionShare durante o trânsito.** A conexão entre o serviço onion Tor e o "
"Navegador Tor são criptografadas de ponta-a-ponta. Isso significa que os "
-"invasores de rede não podem espionar nada, exceto o tráfego criptografado do "
-"Tor. Mesmo se um bisbilhoteiro for um nó de encontro malicioso usado para "
-"conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é "
-"criptografado usando a chave privada do serviço onion."
+"invasores de rede não podem espionar nada, exceto o tráfego criptografado"
+" do Tor. Mesmo se um bisbilhoteiro for um nó de encontro malicioso usado "
+"para conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é"
+" criptografado usando a chave privada do serviço onion."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -79,23 +80,20 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
-"**O anonimato dos usuários do OnionShare é protegido pelo Tor**. OnionShare "
-"e Navegador Tor protegem o anonimato dos usuários, os usuários do navegador "
-"Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade do usuário "
-"OnionShare."
+"**O anonimato dos usuários do OnionShare é protegido pelo Tor**. "
+"OnionShare e Navegador Tor protegem o anonimato dos usuários, os usuários"
+" do navegador Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade "
+"do usuário OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
@@ -104,24 +102,25 @@ msgstr "Contra o que OnionShare não protege"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
#~ msgid "Security design"
@@ -262,3 +261,58 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be secure.** Communicating the "
+#~ "OnionShare address to people is the "
+#~ "responsibility of the OnionShare user. "
+#~ "If sent insecurely (such as through "
+#~ "an email message monitored by an "
+#~ "attacker), an eavesdropper can tell that"
+#~ " OnionShare is being used. If the "
+#~ "eavesdropper loads the address in Tor"
+#~ " Browser while the service is still"
+#~ " up, they can access it. To "
+#~ "avoid this, the address must be "
+#~ "communicateed securely, via encrypted text "
+#~ "message (probably with disappearing messages"
+#~ " enabled), encrypted email, or in "
+#~ "person. This isn't necessary when using"
+#~ " OnionShare for something that isn't "
+#~ "secret."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be anonymous.** Extra precautions "
+#~ "must be taken to ensure the "
+#~ "OnionShare address is communicated "
+#~ "anonymously. A new email or chat "
+#~ "account, only accessed over Tor, can "
+#~ "be used to share the address. This"
+#~ " isn't necessary unless anonymity is "
+#~ "a goal."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po
index 8c56ee99..03579d6f 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
"Last-Translator: souovan \n"
-"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: pt_BR\n"
+"Language-Team: pt_BR \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -28,8 +27,8 @@ msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr ""
-"Escolha um jeito de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\" no "
-"canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as opções."
+"Escolha um jeito de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\" "
+"no canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as opções."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
@@ -41,7 +40,8 @@ msgid ""
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Este é o padrão, maneira mais simples e confiável que o OnionShare se "
-"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos usuários."
+"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos "
+"usuários."
#: ../../source/tor.rst:14
msgid ""
@@ -51,9 +51,9 @@ msgid ""
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Quando você abre o OnionShare, ele já inicia um processo ``tor`` já "
-"configurado em segundo plano para o OnionShare usar. Ele não interfere com "
-"outros processos ``tor`` em seu computador, então você pode utilizar o "
-"Navegador Tor ou o sistema ``tor`` por conta própria."
+"configurado em segundo plano para o OnionShare usar. Ele não interfere "
+"com outros processos ``tor`` em seu computador, então você pode utilizar "
+"o Navegador Tor ou o sistema ``tor`` por conta própria."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@@ -66,10 +66,10 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
-"Se você baixou o navegador Tor `_ e não quer "
-"dois processos` `tor`` em execução, você pode usar o processo `` tor`` do "
-"navegador Tor. Lembre-se de que você precisa manter o navegador Tor aberto "
-"em segundo plano enquanto usa o OnionShare para que isso funcione."
+"Se você baixou o navegador Tor `_ e não quer"
+" dois processos` `tor`` em execução, você pode usar o processo `` tor`` "
+"do navegador Tor. Lembre-se de que você precisa manter o navegador Tor "
+"aberto em segundo plano enquanto usa o OnionShare para que isso funcione."
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@@ -80,8 +80,8 @@ msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
msgstr ""
-"Isso é bastante avançado. Você precisará saber como editar arquivos de texto "
-"simples e fazer coisas como administrador."
+"Isso é bastante avançado. Você precisará saber como editar arquivos de "
+"texto simples e fazer coisas como administrador."
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@@ -90,10 +90,11 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Baixe o Tor Windows Expert Bundle `de ` _. Extraia o arquivo compactado e copie a pasta extraída para `` C: \\"
-" Program Files (x86) \\ `` Renomeie a pasta extraída com `` Data`` e `` Tor``"
-" nela para `` tor-win32``."
+"Baixe o Tor Windows Expert Bundle `de "
+"` _. Extraia o arquivo "
+"compactado e copie a pasta extraída para `` C: \\ Program Files (x86) \\ "
+"`` Renomeie a pasta extraída com `` Data`` e `` Tor`` nela para `` tor-"
+"win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -103,11 +104,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
-"Crie uma senha de porta de controle. (Usar 7 palavras em uma sequência como "
-"`` compreendised stumble rummage work venging construct volatile`` é uma boa "
-"idéia para uma senha.) Agora abra um prompt de comando (`` cmd``) como "
-"administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar um hash de sua "
-"senha. Por exemplo::"
+"Crie uma senha de porta de controle. (Usar 7 palavras em uma sequência "
+"como `` compreendised stumble rummage work venging construct volatile`` é"
+" uma boa idéia para uma senha.) Agora abra um prompt de comando (`` "
+"cmd``) como administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar "
+"um hash de sua senha. Por exemplo::"
#: ../../source/tor.rst:39
msgid ""
@@ -125,9 +126,9 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
-"Agora crie um novo arquivo de texto em `` C: \\ Program Files (x86) \\ tor-"
-"win32 \\ torrc`` e coloque sua saída de senha hash nele, substituindo o `` "
-"HashedControlPassword`` pelo que você acabou de gerar ::"
+"Agora crie um novo arquivo de texto em `` C: \\ Program Files (x86) \\ "
+"tor-win32 \\ torrc`` e coloque sua saída de senha hash nele, substituindo"
+" o `` HashedControlPassword`` pelo que você acabou de gerar ::"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
@@ -137,9 +138,9 @@ msgid ""
"this::"
msgstr ""
"No prompt de comando do administrador, instale `` tor`` como um serviço "
-"usando o arquivo `` torrc`` apropriado que você acabou de criar (conforme "
-"descrito em ` "
-"`_). Assim::"
+"usando o arquivo `` torrc`` apropriado que você acabou de criar (conforme"
+" descrito em ` `_). Assim::"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
@@ -155,13 +156,13 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
-"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve "
-"se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando a porta de controle\" e "
-"defina \"Porta de controle\" como `` 127.0.0.1`` e \"Porta\" como `` 9051``. "
-"Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha \"Senha\" e defina a senha "
-"para a senha da porta de controle que você escolheu acima. Clique no botão "
-"\"Testar conexão com o Tor\". Se tudo correr bem, você deverá ver \"Conectado"
-" ao controlador Tor\"."
+"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare "
+"deve se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando a porta de "
+"controle\" e defina \"Porta de controle\" como `` 127.0.0.1`` e \"Porta\""
+" como `` 9051``. Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha "
+"\"Senha\" e defina a senha para a senha da porta de controle que você "
+"escolheu acima. Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\". Se tudo "
+"correr bem, você deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -191,12 +192,12 @@ msgid ""
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve "
-"se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\" e "
-"defina o arquivo de soquete como `` / usr / local / var / run / tor / control"
-".socket``. Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha \"Sem "
-"autenticação ou autenticação de cookie\". Clique no botão \"Testar conexão "
-"com o Tor\"."
+"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare "
+"deve se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\""
+" e defina o arquivo de soquete como `` / usr / local / var / run / tor / "
+"control.socket``. Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha \"Sem"
+" autenticação ou autenticação de cookie\". Clique no botão \"Testar "
+"conexão com o Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -213,9 +214,10 @@ msgid ""
"`official repository `_."
msgstr ""
-"Primeiro, instale o pacote `` tor``. Se você estiver usando Debian, Ubuntu "
-"ou uma distribuição Linux semelhante, é recomendado usar o `repositório "
-"oficial do Projeto Tor ` _."
+"Primeiro, instale o pacote `` tor``. Se você estiver usando Debian, "
+"Ubuntu ou uma distribuição Linux semelhante, é recomendado usar o "
+"`repositório oficial do Projeto Tor ` _."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@@ -223,17 +225,17 @@ msgid ""
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
-"Em seguida, adicione seu usuário ao grupo que executa o processo `` tor`` ("
-"no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare para "
-"se conectar ao arquivo de soquete de controle do sistema `` tor``."
+"Em seguida, adicione seu usuário ao grupo que executa o processo `` tor``"
+" (no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare "
+"para se conectar ao arquivo de soquete de controle do sistema `` tor``."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
-"Adicione seu usuário ao grupo `` debian-tor`` executando este comando ("
-"substitua `` username`` pelo seu nome de usuário real) ::"
+"Adicione seu usuário ao grupo `` debian-tor`` executando este comando "
+"(substitua `` username`` pelo seu nome de usuário real) ::"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid ""
@@ -244,12 +246,12 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Reinicie o computador. Depois de inicializar novamente, abra o OnionShare e "
-"clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve se conectar ao Tor?\""
-" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\". Defina o arquivo de socket "
-"como `` / var / run / tor / control``. Em \"Configurações de autenticação "
-"Tor\", escolha \"Sem autenticação ou autenticação de cookie\". Clique no "
-"botão \"Testar conexão com o Tor\"."
+"Reinicie o computador. Depois de inicializar novamente, abra o OnionShare"
+" e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve se conectar ao"
+" Tor?\" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\". Defina o arquivo "
+"de socket como `` / var / run / tor / control``. Em \"Configurações de "
+"autenticação Tor\", escolha \"Sem autenticação ou autenticação de "
+"cookie\". Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
@@ -257,7 +259,7 @@ msgstr "Usando pontes Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@@ -275,9 +277,9 @@ msgid ""
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Você pode usar os transportes plugáveis obfs4 integrados, os transportes "
-"plugáveis meek_lite (Azure) integrados ou pontes personalizadas, que podem "
-"ser obtidas no `BridgeDB ` _ do Tor. Se "
-"você precisa usar uma ponte, tente primeiro as obfs4 integradas."
+"plugáveis meek_lite (Azure) integrados ou pontes personalizadas, que "
+"podem ser obtidas no `BridgeDB ` _ do "
+"Tor. Se você precisa usar uma ponte, tente primeiro as obfs4 integradas."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@@ -511,3 +513,15 @@ msgstr ""
#~ "if you don't already have it. "
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your access to the Internet is"
+#~ " censored, you can configure OnionShare "
+#~ "to connect to the Tor network "
+#~ "using `Tor bridges "
+#~ "`_. If "
+#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
+#~ " you don't need to use a "
+#~ "bridge."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/snap/snapcraft.yaml b/snap/snapcraft.yaml
index 539ebe13..9bbc58ae 100644
--- a/snap/snapcraft.yaml
+++ b/snap/snapcraft.yaml
@@ -1,6 +1,6 @@
name: onionshare
base: core18
-version: '2.4.dev1'
+version: '2.4'
summary: Securely and anonymously share files, host websites, and chat using Tor
description: |
OnionShare lets you securely and anonymously send and receive files. It works by starting
@@ -8,7 +8,7 @@ description: |
web address so others can download files from you, or upload files to you. It does _not_
require setting up a separate server or using a third party file-sharing service.
-grade: devel # stable or devel
+grade: stable # stable or devel
confinement: strict
apps: