Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/
This commit is contained in:
Hosted Weblate 2025-02-10 06:55:11 +00:00
parent 10de933dc5
commit 57dd84e543
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C
569 changed files with 19563 additions and 11357 deletions

View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 19:38+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -76,10 +76,15 @@ msgstr ""
"cilin Tor-i e quan “mirëfilltësim klienti”."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
#| "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
#| "it's better to disable the private key altogether."
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Shfletuesi Tor do tju kërkojë të jepni kyçin tuaj privat, kur ngarkoni një "
"shërbim OnionShare. Nëse doni të lejoni publikun të përdorë shërbimin tuaj, "
@ -134,15 +139,19 @@ msgstr ""
"OnionShare-i mbulon planifikim të përpiktë se kur duhet nisur dhe ndalur një "
"shërbim. Para nisjes së një shërbyesi, klikoni mbi “Shfaq rregullime të "
"mëtejshme” te skeda e tij dhe mandej u vini shenjë kutizave në krah të “Nise "
"shërbimin Onion në kohën e planifikuar”, "
"\"Ndale shërbimin Onion në kohën e planifikuar\", ose të dyja dhe caktoni "
"data dhe kohët e dëshiruara përkatëse."
"shërbimin Onion në kohën e planifikuar”, \"Ndale shërbimin Onion në kohën e "
"planifikuar\", ose të dyja dhe caktoni data dhe kohët e dëshiruara përkatëse."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
#| "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
#| "in the future display a countdown timer when started."
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
"future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Shërbimet e planifikuara të nisin në të ardhmen shfaqin një matës "
"kohëmbarimi, kur klikohet butoni “Nis ndarjen me të tjerë”. Shërbimet e "
@ -184,14 +193,29 @@ msgstr ""
"Tej ndërfaqes së vet grafike, OnionShare ka edhe një ndërfaqe “rresht "
"urdhrash”."
#: ../../source/advanced.rst:72
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
"the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can install just the command-line version of OnionShare using "
#| "``pip3``::"
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
"using ``pip3``::"
msgstr ""
"Mund të instaloni thjesht versionin “rresht urdhrash” të OnionShare-it duke "
"përdorur ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@ -199,11 +223,11 @@ msgstr ""
"Vini re se do tju duhet të keni të instaluar edhe paketën ``tor``. Në "
"macOS, instalojeni me: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Mandej ekzekutojeni kështu:"
#: ../../source/advanced.rst:82
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
@ -213,31 +237,148 @@ msgstr ""
"te `kartela CLI READMEe <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
"develop/cli/README.md>`_ te depoja Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
#| "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
"cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Nëse e instaluar OnionShare-in duke përdorur paketën Snap, mund të "
"ekzekutoni thjesht ``onionshare.cli`` që të përdorni versionin me ndërfaqe “"
"rresht urdhrash”."
"ekzekutoni thjesht ``onionshare.cli`` që të përdorni versionin me ndërfaqe "
"rresht urdhrash”."
#: ../../source/advanced.rst:87
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "Përdorim"
#: ../../source/advanced.rst:89
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Shfletoni dokumentimin për versionin “rresht urdhrash” duke ekzekutuar ``"
"onionshare --help``::"
"Shfletoni dokumentimin për versionin “rresht urdhrash” duke ekzekutuar "
"``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' "
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
"starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/"
"user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of "
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
"looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/"
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
"like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first "
"create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share "
"for the first time. This will then have saved the persistent settings to "
"your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can "
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
"cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, "
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
"your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have "
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Shkurtore Tastiere"
#: ../../source/advanced.rst:153
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
@ -245,6 +386,35 @@ msgstr ""
"Aplikacioni OnionShare për desktop ka disa shkurtore tastiere, për leverdi "
"dhe përdorim nga persona me aftësi të kufizuara::"
#: ../../source/advanced.rst:158
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Dhe prej skenës kryesore të zgjedhësit të mënyrës::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
"and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""

View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-19 05:00+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -27,7 +27,14 @@ msgid "Collaborating"
msgstr "Bashkëpunim"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgid ""
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare ka një ekip të hapët në Keybase për të diskutuar rreth projektit, "
"për të bërë pyetje, për të ndarë ide dhe konceptime dhe për të bërë plane "
@ -35,12 +42,14 @@ msgstr ""
"dërguar të tjerëve mesazhe të drejtpërdrejta të fshehtëzuara, në bashkësinë "
"OnionShare, bie fjala, adresa OnionShare.) Që të përdorni Keybase-in, "
"shkarkoni aplikacionin `Keybase <https://keybase.io/download>`_, krijoni një "
"llogari dhe `bëhuni pjesë e këtij ekipi <https://keybase.io/team/onionshare>`"
"_. Brenda aplikacionit, kaloni te “Ekipe”, klikoni “Bëhuni pjesë e një Ekipi”"
" dhe shtypni “onionshare”."
"llogari dhe `bëhuni pjesë e këtij ekipi <https://keybase.io/team/"
"onionshare>`_. Brenda aplikacionit, kaloni te “Ekipe”, klikoni “Bëhuni pjesë "
"e një Ekipi” dhe shtypni “onionshare”."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid "OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShare ka gjithashtu një `listë postimesh <https://lists.riseup.net/www/"
"subscribe/onionshare-dev>`_ për zhvillues dhe hartues grafikë për të "
@ -51,13 +60,19 @@ msgid "Contributing Code"
msgstr "Kontribut Me Kod"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github.com/onionshare/onionshare"
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Kodi burim i OnionShare-it mund të gjendet në këtë depo Git: https://"
"github.com/onionshare/onionshare"
"Kodi burim i OnionShare-it mund të gjendet në këtë depo Git: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. You should also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Nëse do të donit të kontribuoni kod te OnionShare, ia vlen të bëheni pjesë e "
"ekipit në Keybase dhe të bëni pyetje rreth çka po mendonit të merreni. Duhet "
@ -66,7 +81,10 @@ msgstr ""
"të cilën do të donit të merreshit."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub repository and one of the project maintainers will review it and possibly ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Kur të jeni gati të kontribuoni kod, hapni një kërkesë përzierjeje në depon "
"GitHub dhe një nga mirëmbajtësit e projektit do ta shqyrtojë dhe me gjasa do "
@ -78,7 +96,12 @@ msgid "Starting Development"
msgstr "Si të Fillohet Zhvillimi"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the graphical version."
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"OnionShare zhvillohet në Python. Që tia filloni, klononi depon Git te "
"https://github.com/onionshare/onionshare/ dhe mandej lexoni kartelën ``cli/"
@ -87,7 +110,10 @@ msgstr ""
"mësoni se si të ujdisni mjedisin e zhvillimit për versionin grafik."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid "Those files contain the necessary technical instructions and commands install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the source tree."
msgid ""
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
"Këto kartela përmbajnë udhëzime të nevojshme teknike dhe urdhra për të "
"instaluar varësi për platformën tuaj, si dhe për të xhiruar OnionShare-in që "
@ -102,7 +128,12 @@ msgid "Verbose mode"
msgstr "Mënyra fjalamane"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug info. For example::"
msgid ""
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Kur kryhet zhvillim, është me leverdi të xhirohet OnionShare-i që nga një "
"terminal dhe të shtohet parametri ``--verbose`` (ose ``-v``) te urdhri i "
@ -112,13 +143,18 @@ msgstr ""
"diagnostikimi. Për shembull::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Mund të shtoni mesazhet tuaj vetjakë të diagnostikimit duke xhiruar metodën "
"``Common.log`` që nga ``onionshare/common.py``. Për shembull::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using OnionShare, or the value of certain variables before and after they are manipulated."
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
"manipulated."
msgstr ""
"Kjo mund të jetë e dobishme kur mësohet vargu i akteve që ndodhin kur "
"përdoret OnionShare, ose vlera e disa ndryshoreve para dhe pasi të jenë "
@ -129,14 +165,20 @@ msgid "Local Only"
msgstr "Vetëm Vendore"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor-i është i ngadaltë dhe shpesh ia vlen të anashkalohet fare nisja e "
"shërbimeve Onion gjatë zhvillimi. Këtë mund ta bëni me parametrin ``--local-"
"only``. Për shembull::"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"Në këtë rast, ju ngarkoni URL-në ``http://127.0.0.1:17641`` në një shfletues "
"të zakonshëm, në vend se të përdorni Shfletuesin Tor. Kyçi privat faktikisht "
@ -147,7 +189,11 @@ msgid "Contributing Translations"
msgstr "Kontribut Përkthimesh"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"Ndihmoni të bëhet OnionShare më i kollajtë për tu përdorur dhe më familjar "
"dhe mikpritës për njerëzit, duke e përkthyer në `Hosted Weblate <https://"
@ -156,7 +202,8 @@ msgstr ""
"dashtë."
#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Për të ndihmuar me përkthim, krijoni një llogari në Hosted Weblate dhe "
"filloni të kontribuoni."
@ -166,13 +213,19 @@ msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Sugjerime për Vargjet Origjinale Në Anglisht"
#: ../../source/develop.rst:177
msgid "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the application and the documentation."
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
"application and the documentation."
msgstr ""
"Disa nga vargjet origjinalë anglisht janë gabim, ose nuk përputhen me "
"aplikacionit dhe dokumentimit."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
"usual code review processes."
msgstr ""
"Hapni çështje përmirësimi vargjesh burim, duke shtuar @kingu te komenti juaj "
"në Weblate, ose hapni një çështje, ose kërkesë për tërheqje kodi, në GitHub. "
@ -185,7 +238,10 @@ msgid "Status of Translations"
msgstr "Gjendje e Përkthimeve"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Ja gjendja e tanishme e përkthimeve. Nëse doni të nisni një përkthim në një "
"gjuhë ende të panisur, ju lutemi, shkruajini listës së postimeve: onionshare-"

View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:44+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 20:07+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -29,8 +29,8 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Shërbyesit nisen lokalisht, në kompjuterin tuaj dhe jepen për persona të "
"tjerë si `shërbime Onion <https://community.torproject.org/onion-services/>`"
"_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_."
"tjerë si `shërbime Onion <https://community.torproject.org/onion-services/"
">`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
@ -65,8 +65,8 @@ msgid ""
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"Mandej personat të cilëve u dërgoni URL-në e kopjojnë dhe e hedhin te `"
"Shfletuesi i tyre Tor <https://www.torproject.org/>`_, që të përdorin "
"Mandej personat të cilëve u dërgoni URL-në e kopjojnë dhe e hedhin te "
"`Shfletuesi i tyre Tor <https://www.torproject.org/>`_, që të përdorin "
"shërbimin OnionShare. Shfletuesi Tor mandej do të kërkojë kyçin privat, të "
"cilin personat mund ta kopjojnë dhe ngjitin te vendi përkatës."
@ -94,8 +94,8 @@ msgstr ""
"Ngaqë kompjuteri juaj është shërbyesi, *asnjë palë e tretë smund të fusë "
"hundët në çfarë po ndodh në OnionShare*, as edhe zhvilluesit e OnionShare-"
"it. Është plotësisht privat. Dhe meqë OnionShare-i bazohet në shërbime Onion "
"Tor, mbron edhe anonimitetin tuaj. Për më tepër informacion, shihni :doc:`"
"security design </security>` ."
"Tor, mbron edhe anonimitetin tuaj. Për më tepër informacion, shihni :doc:"
"`security design </security>` ."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
"tërhiqni atje kartelat dhe dosjet që doni të ndani dhe klikoni “Fillo "
"ndarjen”."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:117
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@ -314,8 +314,8 @@ msgstr ""
"shndërroni këto dokumente në PDF që janë pa rrezik për ti hapur duke "
"përdorur `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Mund edhe të mbroni "
"veten, kur hapni dokumente që su zini besë, duke i hapur në `Tails <https://"
"tails.boum.org/>`_, ose në një `Makinë Virtuale njëpërdorimshme Qubes <https"
"://qubes-os.org/>`_."
"tails.boum.org/>`_, ose në një `Makinë Virtuale njëpërdorimshme Qubes "
"<https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
@ -349,14 +349,26 @@ msgstr ""
"Nëse keni ndërmend ta vendosni adresën OnionShare në sajtin tuaj, ose në "
"profile mediash shoqërore, ruajeni skedën (shihni :ref:`save_tabs`) dhe "
"xhirojeni si një shërbim publik (shihni :ref:`turn_off_private_key`). Është "
"gjithashtu ide e mirë ti jepni një titull të përshtatur (shihni "
":ref:`custom_titles`)."
"gjithashtu ide e mirë ti jepni një titull të përshtatur (shihni :ref:"
"`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Other caveats to be aware of in Receive Mode"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"There are reports that OnionBrowser on iOS devices are unable to upload "
"files to an OnionShare in Receive Mode, when operating in 'Silver' security "
"mode. Try Bronze or Gold to see if you are able to upload a message or a "
"file."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:107
msgid "Host a Website"
msgstr "Strehoni një Sajt"
#: ../../source/features.rst:104
#: ../../source/features.rst:109
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
@ -366,7 +378,7 @@ msgstr ""
"tërhiqni kartelat dhe dosjet që përbëjnë lëndën statike dhe klikoni “Nis "
"ndarje”, kur të jeni gati."
#: ../../source/features.rst:108
#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
@ -381,7 +393,7 @@ msgstr ""
"strehojë sajte që ekzekutojnë kod apo përdorin baza të dhënash. Pra, smund "
"të përdorni, për shembull, WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:110
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
@ -390,11 +402,11 @@ msgstr ""
"njerëzit që e ngarkojnë sajtin mund të shohin nëpër kartela dhe ti "
"shkarkojnë ato."
#: ../../source/features.rst:117
#: ../../source/features.rst:122
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Rregulla Sigurie Lënde"
#: ../../source/features.rst:119
#: ../../source/features.rst:124
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
@ -406,7 +418,7 @@ msgstr ""
"Content_Security_Policy>`_. Por, kjo pengon ngarkim brenda faqes web të "
"lëndës nga palë të treta."
#: ../../source/features.rst:121
#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
@ -414,7 +426,7 @@ msgstr ""
"Nëse doni të ngarkoni lëndë nga sajte palë të treta, bie fjala, burime apo "
"biblioteka JavaScript prej CDN-sh, keni dy mundësi:"
#: ../../source/features.rst:123
#: ../../source/features.rst:128
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
@ -424,15 +436,15 @@ msgstr ""
"vënë shenjë kutizës “Mos dërgo krye “Content Security Policy” (i lejon "
"sajtit tuaj të përdorë burime palësh të treta)”, para se të nisni shërbimin."
#: ../../source/features.rst:124
#: ../../source/features.rst:129
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "Mund të dërgoni një krye vetjake “Content Security Policy”."
#: ../../source/features.rst:127
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Ndihmëza për xhirimin e një shërbimi sajtesh"
#: ../../source/features.rst:129
#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
@ -441,14 +453,14 @@ msgid ""
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Nëse doni të strehoni një sajt për afate të gjata duke përdorur OnionShare ("
"që do të thotë, jo diçka për ti treguar shpejt e shpejt diçka dikujt), "
"Nëse doni të strehoni një sajt për afate të gjata duke përdorur OnionShare "
"(që do të thotë, jo diçka për ti treguar shpejt e shpejt diçka dikujt), "
"rekomandohet ta bëni në një kompjuter më vete, enkas, q është përherë i "
"ndezur dhe i lidhur në internet dhe jo në një që e përdorni për gjëra të "
"përditshme. Ruajeni skedën (shihni :ref:`save_tabs`), që ta riktheni sajtin "
"me të njëjtën adresë, nëse e mbyllni OnionShare-in dhe e rihapni më vonë."
#: ../../source/features.rst:132
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
@ -456,11 +468,11 @@ msgstr ""
"Nëse sajti juaj është menduar për publikun, duhet ta xhironi si një shërbim "
"publik (shihni :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
#: ../../source/features.rst:140
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Bisedoni Në Mënyrë Anonime"
#: ../../source/features.rst:137
#: ../../source/features.rst:142
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@ -469,7 +481,7 @@ msgstr ""
"fjalosjeje, që sregjistron gjë. Thjesht hapni një skedë fjalosjeje dhe "
"klikoni “Nis shërbyes fjalosjeje”."
#: ../../source/features.rst:141
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
@ -482,7 +494,7 @@ msgstr ""
"aplikacion mesazhesh të fshehtëzuar për të dërguar adresën dhe kyçin privat "
"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146
#: ../../source/features.rst:151
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@ -495,7 +507,7 @@ msgstr ""
"Shfletuesit Tor si “Standarde”, ose “E parrezik”, në vend se “Më e "
"parrezikshmja”."
#: ../../source/features.rst:149
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
@ -504,11 +516,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kur dikush vjen në dhomën e fjalosjeve, atij mund ti caktohet një emër "
"kuturu. Ai mund ta ndryshojë emrin e vet duke shtypur një emër të ri te "
"kuadrati te paneli majtas dhe duke shtypur ↵. Bgaqë hsitoriku i fjalosjes s"
"ruhet gjëkundi, nuk shfaqet aspak, edhe nëse të tjerë qenë duke biseduar "
"dhomë."
"kuadrati te paneli majtas dhe duke shtypur ↵. Bgaqë hsitoriku i fjalosjes "
"sruhet gjëkundi, nuk shfaqet aspak, edhe nëse të tjerë qenë duke biseduar "
"dhomë."
#: ../../source/features.rst:155
#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@ -517,7 +529,7 @@ msgstr ""
"ndryshojë emrin e vet si të dojë dhe ska ndonjë rrugë për të ripohuar "
"identitetin e kujtdo."
#: ../../source/features.rst:158
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
@ -528,19 +540,19 @@ msgstr ""
"të fshehtëzuar, mund të jeni në mënyrë të arsyeshme i qetë se njerëzit që "
"vijnë në dhomën e fjalosjes janë shokët tuaj."
#: ../../source/features.rst:161
#: ../../source/features.rst:166
msgid "How is this useful?"
msgstr "Pse është e dobishme kjo?"
#: ../../source/features.rst:163
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Nëse duhet të përdorni tashmë një aplikacion mesazhesh të fshehtëzuar, ç’"
"kuptim ka atëherë një dhomë fjalosjeje OnionShare? Lihen më pak gjurmë."
"Nëse duhet të përdorni tashmë një aplikacion mesazhesh të fshehtëzuar, "
"ç’kuptim ka atëherë një dhomë fjalosjeje OnionShare? Lihen më pak gjurmë."
#: ../../source/features.rst:165
#: ../../source/features.rst:170
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
@ -559,7 +571,7 @@ msgstr ""
"kenë qenë dërguar. Dhomat e fjalosjes OnionShare sdepozitojnë kund mesazhe, "
"ndaj problemi është reduktuar në minimum."
#: ../../source/features.rst:168
#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@ -574,11 +586,11 @@ msgstr ""
"njëpërdorimshe dhe mandej pret që gazetari të vijë në dhomën e fjalosjes, "
"gjithçka pa komprometuar anonimitetin e vet."
#: ../../source/features.rst:172
#: ../../source/features.rst:177
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Si funksionon fshehtëzimi?"
#: ../../source/features.rst:174
#: ../../source/features.rst:179
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
@ -593,7 +605,7 @@ msgstr ""
"anëtarët e tjerë të dhomës së fjalosjes duke përdorur WebSockets, përmes "
"lidhjesh E2EE Onion."
#: ../../source/features.rst:176
#: ../../source/features.rst:181
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."

View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-16 11:24+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -45,10 +45,10 @@ msgid ""
"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Nëse sështë te sajti, ju lutemi, shihni te `çështjet në GitHub "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Mundet që dikush tjetër "
"të ketë hasur të njëjtin problem dhe ose e ka ngritur me zhvilluesit, ose "
"ndoshta ka postuar një zgjidhje."
"Nëse sështë te sajti, ju lutemi, shihni te `çështjet në GitHub <https://"
"github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Mundet që dikush tjetër të ketë "
"hasur të njëjtin problem dhe ose e ka ngritur me zhvilluesit, ose ndoshta ka "
"postuar një zgjidhje."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@ -63,9 +63,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nëse sjeni në gjendje të gjeni një zgjidhje, ose dëshironi të bëni një "
"pyetje, apo të sugjeroni një veçori të re, ju lutemi, `parashtroni një "
"çështje <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Kjo lyp `"
"krijimin e një llogarie GitHub <https://help.github.com/articles/"
"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
"çështje <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Kjo lyp "
"`krijimin e një llogarie GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"

View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 19:38+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -51,8 +51,8 @@ msgid ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
msgstr ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/"
"details?id=org.onionshare.android"
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
@ -137,8 +137,8 @@ msgid ""
"bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
"Nëse doni ta instaloni dorazi OnionShare-in me Flatpak duke përdorur `paketë "
"njëkartelëshe <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-bundles.html>`"
"_ të nënshkruar me PGP, këtë mund ta bëni kështu:"
"njëkartelëshe <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-bundles."
"html>`_ të nënshkruar me PGP, këtë mund ta bëni kështu:"
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
@ -187,8 +187,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr ""
"OnionShare-in mund ta vini në funksionim përmes: `flatpak run "
"org.onionshare.OnionShare`."
"OnionShare-in mund ta vini në funksionim përmes: `flatpak run org.onionshare."
"OnionShare`."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
@ -236,8 +236,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Instaloni kartelën ``.snap`` duke ekzekutuar ``snap install --dangerous "
"onionshare_VERSION_amd64.snap``. Zëvendësoni ``VERSION`` me numrin e "
"versionit të kartelës që shkarkuat. Kini parasysh se duhet të përdorni "
"`--dangerous`, ngaqë paketa sështë nënshkruar nga shitorja Snapcraft, po ju "
"versionit të kartelës që shkarkuat. Kini parasysh se duhet të përdorni `--"
"dangerous`, ngaqë paketa sështë nënshkruar nga shitorja Snapcraft, po ju "
"verifikuar nënshkrimin e saj PGP, pra e dini se është e ligjshme."
#: ../../source/install.rst:63
@ -287,9 +287,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Edhe pse nuk ofrohet dhe mirëmbahet zyrtarisht nga zhvilluesit e OnionShare-"
"it, paketa dhe bartjet FreeBSD sjellin dhe verifikojnë kodet burim prej "
"depos zyrtare OnionShare (ose paketat zyrtare të hedhjeve në qarkullim nga `"
"PyPI <https://pypi.org/project/onionshare-cli/>`_). Nëse doni të kontrolloni "
"ndryshime të lidhura me këtë platformë, ju lutemi, shihni burimet vijuese:"
"depos zyrtare OnionShare (ose paketat zyrtare të hedhjeve në qarkullim nga "
"`PyPI <https://pypi.org/project/onionshare-cli/>`_). Nëse doni të "
"kontrolloni ndryshime të lidhura me këtë platformë, ju lutemi, shihni "
"burimet vijuese:"
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
@ -320,8 +321,8 @@ msgid ""
"want to install that version."
msgstr ""
"Ka gjithashtu një version **Vetëm për rresht urdhrash** të OnionShare-it, si "
"paketë e paramontuar. Nëse doni të instaloni atë version, zëvendësoni "
"``py39-onionshare`` me ``py39-onionshare-cli``."
"paketë e paramontuar. Nëse doni të instaloni atë version, zëvendësoni ``py39-"
"onionshare`` me ``py39-onionshare-cli``."
#: ../../source/install.rst:93
msgid ""
@ -330,8 +331,8 @@ msgid ""
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr ""
"Për informacion shtesë dhe hollësi rreth paketave të paramontuara FreeBSD, "
"ju lutemi, shihni `te ndarja për pkg te Doracaku zyrtar <https://"
"docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
"ju lutemi, shihni `te ndarja për pkg te Doracaku zyrtar <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
#: ../../source/install.rst:96
msgid "Manual port Installation"
@ -353,9 +354,9 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
"Koleksioni i bartjeve ofron gjithashtu një bartje enkas për versionin **"
"Vetëm rresht urdhrash** të OnionShare-it. Zëvendësoni ``www/onionshare`` me "
"``www/onionshare-cli``, nëse doni të instaloni atë version."
"Koleksioni i bartjeve ofron gjithashtu një bartje enkas për versionin "
"**Vetëm rresht urdhrash** të OnionShare-it. Zëvendësoni ``www/onionshare`` "
"me ``www/onionshare-cli``, nëse doni të instaloni atë version."
#: ../../source/install.rst:104
msgid ""
@ -364,8 +365,8 @@ msgid ""
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
"Për informacion dhe hollësi shtesë rreth koleksionit të bartjeve FreeBSD, ju "
"lutemi, shihni `pjesën për bartje, te Doracaku zyrtar <https://"
"docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
"lutemi, shihni `pjesën për bartje, te Doracaku zyrtar <https://docs.freebsd."
"org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
@ -416,8 +417,8 @@ msgid ""
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Kyçin e Mikas mund ta shkarkoni `që nga shërbyesi keys.openpgp.org i kyçeve "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:126
msgid "Saptak Sengupta:"
@ -436,8 +437,8 @@ msgid ""
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Kyçin e Saptakut mund ta shkarkoni `që nga shërbyesi keys.openpgp.org i "
"kyçeve <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
"kyçeve <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
#: ../../source/install.rst:128
msgid ""
@ -461,9 +462,9 @@ msgid ""
"`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Nënshkrimet (asi kartela ``.asc``), si dhe paketa për Windows, macOS, "
"Flatpak, Snap dhe paketa burim mund të gjeni te https://onionshare.org/dist/ "
", në dosjet e emërtuara për çdo version të OnionShare-it. Mund ti gjeni "
"edhe në `faqen GitHub të Hedhjeve Në Qarkullim <https://github.com/"
"Flatpak, Snap dhe paketa burim mund të gjeni te https://onionshare.org/"
"dist/ , në dosjet e emërtuara për çdo version të OnionShare-it. Mund ti "
"gjeni edhe në `faqen GitHub të Hedhjeve Në Qarkullim <https://github.com/"
"onionshare/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:137
@ -517,8 +518,8 @@ msgid ""
"developer) PGP key."
msgstr ""
"``WARNING:`` i shfaqur më sipër sështë problem me paketën, thjesht do të "
"thotë se skeni përcaktuar një shkallë “besimi”” për kyçin PGP të Mikas ("
"zhvilluesi kryesor)."
"thotë se skeni përcaktuar një shkallë “besimi”” për kyçin PGP të Mikas "
"(zhvilluesi kryesor)."
#: ../../source/install.rst:173
msgid ""
@ -529,5 +530,5 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nëse doni të mësoni më tepër rreth verifikimit të nënshkrimeve PGP, mund të "
"jenë të dobishëm udhërrëfyesit për `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/"
"security/verifying-signatures/>`_ dhe `Projektin Tor <https://"
"support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ ."
"security/verifying-signatures/>`_ dhe `Projektin Tor <https://support."
"torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ ."

View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 19:38+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -38,7 +38,13 @@ msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Kundër kujt mbron OnionShare-i"
#: ../../source/security.rst:11
msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**Palë të treta skanë hyrje te ndonjë gjë që ndodh në OnionShare.** Të "
"përdorësh OnionShare-in do të thotë të strehoni shërbime drejt e në "
@ -48,7 +54,14 @@ msgstr ""
"modelin tradicional që lyp pasje besimi te kompjuterat e të tjerëve."
#: ../../source/security.rst:17
msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private key."
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Përgjuesit e rrjeteve smund të spiunojnë ndonjë gjë që ndodh në "
"OnionShare gjatë tranziti.** Lidhja me shërbimit Onion Tor dhe Shfletuesit "
@ -59,7 +72,12 @@ msgstr ""
"i fshehtëzuar duke përdorur kyçin privat të shërbimit Onion."
#: ../../source/security.rst:23
msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Anonimiteti i përdoruesve të OnionShare-it mbrohet nga Tor-i.** OnionShare "
"dhe Shfletuesi Tor mbrojnë anonimitetin e përdoruesve. Për sa kohë që "
@ -68,22 +86,37 @@ msgstr ""
"mësojnë identitetin e përdoruesit OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To access an OnionShare service from its address, the private key used for client authentication must be guessed (unless the service is already made public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Nëse një agresor mëson rreth shërbimit Onion, ai prapë smund të bëjë "
"gjë.** Sulme të mëparshëm kundër rrjetit Tor për gjetje shërbimesh Onion u "
"**Nëse një agresor mëson rreth shërbimit Onion, ai prapë smund të bëjë gjë."
"** Sulme të mëparshëm kundër rrjetit Tor për gjetje shërbimesh Onion u "
"lejonin agresorëve të zbulonin adresa private ``.onion``. Për të hyrë në "
"shërbimin OnionShare prej adresës së tij, kyçi privat i përdorur për "
"mirëfilltësim klienti duhet hamendësuar (veç në qoftë se shërbimi është bërë "
"tashmë publik duke çaktivizuar kyçin privat -- shihni "
":ref:`turn_off_private_key`)."
"tashmë publik duke çaktivizuar kyçin privat -- shihni :ref:"
"`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Kundër çfarë nuk mbron OnionShare-i"
#: ../../source/security.rst:35
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Komunikimi i adresës dhe kyçit privat OnionShare mund të mos jetë i "
"siguruar.** Komunikimi i adresës OnionShare të tjerëve është përgjegjësi e "
@ -92,16 +125,21 @@ msgstr ""
"mund të kuptojë se po përdoret OnionShare. Përgjuesit mund të përdorin "
"shërbime që janë ende në punë, përmes ngarkimi në Shfletuesin Tor të "
"adresave dhe/ose kyçit të humbur të tyre. Shmangeni këtë duke e komunikuar "
"adresën në mënyrë të siguruar, përmes mesazhi tekst të fshehtëzuar ("
"mundësisht me tretje mesazhesh të aktivizuar), email të fshehtëzuar, ose "
"personalisht. Kjo sështë e nevojshme kur OnionShare përdoret për diçka që s"
"është sekret."
"adresën në mënyrë të siguruar, përmes mesazhi tekst të fshehtëzuar "
"(mundësisht me tretje mesazhesh të aktivizuar), email të fshehtëzuar, ose "
"personalisht. Kjo sështë e nevojshme kur OnionShare përdoret për diçka që "
"sështë sekret."
#: ../../source/security.rst:42
msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal."
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Komunikimi i adresës dhe kyçit privat OnionShare mund të mos jetë anonim.**"
" Duhet bërë kujdes i veçantë për të garantuar se adresa OnionShare "
"**Komunikimi i adresës dhe kyçit privat OnionShare mund të mos jetë anonim."
"** Duhet bërë kujdes i veçantë për të garantuar se adresa OnionShare "
"komunikohet në mënyrë anonime. Për të dhënë adresën mund të përdoret një "
"llogari e re email apo fjalosjeje, e përdorshme vetëm përmes Tor-i. Kjo s"
"është e nevojshme, hiq rastet kur anonimiteti është synim."
"llogari e re email apo fjalosjeje, e përdorshme vetëm përmes Tor-i. Kjo "
"sështë e nevojshme, hiq rastet kur anonimiteti është synim."

View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-18 07:08+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 09:35+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-19 05:00+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"
@ -24,23 +24,34 @@ msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Lidhje me Tor-in"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to the Tor network."
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"Kur niset OnionShare-i, do tju shfaqë një skenë ku ju kërkon të bëni "
"lidhjen me rrjetin Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it will automatically connect with its Tor connection settings from the last session, instead of presenting you with the connection options. If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the \"Network Settings\" button."
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Mund të zgjidhni “Lidhu automatikisht me Tor-in”, para se të klikoni mbi “"
"Lidhu me Tor-in”. Kjo do të thotë se herës tjetër që niset OnionShare-i, do "
"Mund të zgjidhni “Lidhu automatikisht me Tor-in”, para se të klikoni mbi "
"Lidhu me Tor-in”. Kjo do të thotë se herës tjetër që niset OnionShare-i, do "
"të lidhet automatikisht, sipas rregullimeve të veta për lidhjen me Tor-in që "
"nga sesioni i fundit, në vend se tju paraqesë prapë mundësi rreth lidhjes. "
"Nëse lidhja dështon, mundeni prapë të provoni ura, ose të riformësoni Tor-in "
"përmes butonit “Rregullime Rrjeti”."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there are no problems with your network, including any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgid ""
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Që të fillojë procesi i lidhjes, mund të klikoni mbi t “Lidhu me Tor-in”. "
"Nëse ska probleme me rrjetin tuaj, përfshi çfarëdo përpjekjesh për tju "
@ -48,7 +59,9 @@ msgstr ""
"parë."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Ose, nëse doni të formësoni dorazi Ura, apo rregullime të tjera Tor-i, para "
"se të lidhet, mund të klikoni mbi “Rregullime Rrjeti”."
@ -58,7 +71,9 @@ msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "Anashkalim i automatizuar i censurimit"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Kur klikoni “Lidhu me Tor-in”, nëse OnionShare sarrin të lidhet, mund të "
"jetë ngaqë Tor-i censurohet në vendin tuaj, ose në rrjetin tuaj vendor."
@ -72,7 +87,8 @@ msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Riprovo pa urë"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Për rregullimet e urës, përcakto automatikisht vendin tim nga adresa ime IP"
@ -81,13 +97,25 @@ msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "Të përzgjedh dorazi vendin tim për rregullime e urës"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Nëse zgjidhni mundësinë “Riprovo pa urë”, OnionShare do të riprovojë të "
"lidhet me Tor-in, si normalisht, pa u përpjekur të anashkalojë censurim."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
msgid ""
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Me dy mundësitë e tjera do të provohet të anashkalohet automatikisht "
"censurimi duke përdorur ura Tor. Nëse shërbimi juaj internet bllokon hyrjen "
@ -102,7 +130,12 @@ msgstr ""
"për tu lidhur me Tor-in."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what country you might reside in. Based on the country information, the API will try to automatically find bridges that suit your location."
msgid ""
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Nëse zgjidhni “Për rregullime urash, përcakto automatikisht vendin tim që "
"nga adresa ime IP\", APi për Anashkalim Censurimi do të marrë parasysh "
@ -111,7 +144,10 @@ msgstr ""
"provojë të gjejë automatikisht ura që i përshtaten vendndodhjes tuaj."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the Censorship API will find the bridges that suit the country that you specified."
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Nëse zgjidhni “Të përzgjedh dorazi vendin tim për rregullime e urës”, API "
"për Anashkalimin e Censurimit do të gjejë ura që i përshtaten vendit që "
@ -122,7 +158,11 @@ msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr "Si funksionon dhe anashkalim i automatizuar i censurimit"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgid ""
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Nëse API për Anashkalim Censurimi gjen ura që beson se do tju bëjnë punë, "
"OnionShare do të provojë të rilidhet me Tor-in duke përdorur këto ura. Nëse "
@ -131,21 +171,32 @@ msgstr ""
"tilla."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the obfs4 built-in bridges."
msgid ""
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Nëse për një arsye a një tjetër OnionShare sarrin të lidhet me vetë API-n "
"për Anashkalim Censurimi, ose API përgjigjet me një mesazh gabimi, "
"OnionShare do të përpiqet të përdorë ura obfs4 të brendshme."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Është e rëndësishme të vihet re se kërkesat ndaj API-t të Anashkalimit të "
"Censurimit nuk bëhen përmes rrjetit Tor (ngaqë po të mundnit të lidheshit me "
"Tor, sdo tju hynte në punë të lidheshit me API-n)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgid ""
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Edhe pse është e vështirë që një kundërshtar të zbulojë se ku shkon kërkesa "
"Meek, kjo mund të jetë me rrezik për disa përdorues. Ndaj, është një veçori "
@ -155,7 +206,12 @@ msgstr ""
"ndaj rrjetit kryhen përmes rrjetit Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgid ""
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Nëse sjeni rehat me bërjen e një kërkesë që skalon nëpër rrjetin Tor, mund "
"të klikoni “Rregullime Rrjeti” (ose ikonën e Rregullimeve, në fund djathtas "
@ -168,7 +224,11 @@ msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "Formësoni dorazi rregullimet e Tor-it"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that appears."
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Te rregullimet e Tor-it mund të kaloni duke klikuar “Rregullime Rrjeti” te "
"skena e mirëseardhjes, ose duke klikuar ikonën “⚙” te cepi i poshtëm "
@ -176,7 +236,8 @@ msgstr ""
"skenën që pason."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
"Ja rrugët e ndryshme sipas të cilave mund të formësoni OnionShare-it të "
"lidhet me Tor-in:"
@ -186,14 +247,20 @@ msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Përdorni versionin Tor të brendshëm të OnionShare-it"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Kjo është parazgjedhja, rrufa më e thjeshtë dhe më e besueshme me të cilën "
"OnionShare lidhet me Tor-in. Për këtë arsye, rekomandohet për shumicën e "
"përdoruesve."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the system ``tor`` on their own."
msgid ""
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Kur hapni OnionShare-in, ky nis në prapaskenë një proces ``tor`` të "
"formësuar tashmë që ta përdorë OnionShare-i. Nuk ngatërrohet me procese të "
@ -205,19 +272,27 @@ msgid "**Using bridges**"
msgstr "**Përdorim urash**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Që të përdorni një urë, duhet të përzgjidhni “Përdor versionin Tor të "
"brendshëm të OnionShare-it” dhe ti vini shenjë kutizës “Përdor një urë”."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is recommended over using `meek-azure`."
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Provoni të përdorni së pari një urë të brendshme. Rekomandohet përdorimi i "
"urave `obfs4` ose `snowflake`, në vend të përdorimit të një ure."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block access to Tor bridges.)"
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Nëse përdorimi i një ure të brendshme sfunksionon, mund të kërkoni një urë "
"që nga torproject.org. Do tju duhet të zgjidhni një CAPTCHA, që të mund të "
@ -225,7 +300,9 @@ msgstr ""
"hyrjen te ura Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid "You also have the option of using a bridge that you learned about from a trusted source."
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Keni gjithashtu mundësinë e përdorimit të një ure të cilën e mësuat nga një "
"burim i besuar."
@ -235,10 +312,14 @@ msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Provo vetë-formësim me Shfletuesin Tor"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Nëse keni `shkarkuar Shfletuesin Tor <https://www.torproject.org>`_ dhe s"
"doni të keni në punë dy procese ``tor``, mund të përdorni procesin ``tor`` "
"Nëse keni `shkarkuar Shfletuesin Tor <https://www.torproject.org>`_ dhe "
"sdoni të keni në punë dy procese ``tor``, mund të përdorni procesin ``tor`` "
"të Shfletuesit Tor. Që kjo të funksionojë, mos harroni se duhet të mbani "
"hapur Shfletuesin Tor në prapaskenë, teksa përdorni OnionShare-in."
@ -247,21 +328,32 @@ msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Përdorimi i një sistemit ``tor`` në Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"Kjo është goxha e thelluar. Do tju duhet të dini të përpunoni kartela tekst "
"të thjeshtë dhe të bëni gjëra përgjegjësi."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Shkarkoni “Tor Windows Expert Bundle” `që nga sajti i Tor-it <https://"
"www.torproject.org/download/tor/>`_. Çngjesheni kartelën e ngjeshur dhe "
"kopjoni dosjen e përftuar te ``C:\\Program Files (x86)\\`` Riemërtojeni "
"dosjen e përftuar si ``Data`` dhe ``Tor`` në të si ``tor-win32``."
"Shkarkoni “Tor Windows Expert Bundle” `që nga sajti i Tor-it <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Çngjesheni kartelën e ngjeshur dhe kopjoni "
"dosjen e përftuar te ``C:\\Program Files (x86)\\`` Riemërtojeni dosjen e "
"përftuar si ``Data`` dhe ``Tor`` në të si ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Sajoni një fjalëkalim porte kontrolli. (Përdorimi i 7 fjalëve në një varg të "
"ngjashëm ``ngjeshur hasa ripërtypje punë hakmarrje konstrukt fluturake`` "
@ -270,21 +362,30 @@ msgstr ""
"prodhoni një hash të fjalëkalimit tuaj. Për shembull::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In the case of the above example, it is ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Përfundimi për hashin e fjalëkalimit shfaqet pas disa sinjalizimesh (të "
"cilat mund ti shpërfillni). Në rastin e shembullit më sipër, ky është "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Tani krijoni një kartelë tekst të re te ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` dhe vëreni përfundimin hash të fjalëkalimit në të, duke "
"zëvendësuar ``HashedControlPassword`` me atë që sapo prodhuat::"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"Te rreshti i urdhrave për përgjegjësin, instaloni ``tor`` si një shërbim, "
"duke përdorur kartelën e duhur ``torrc`` që sapo krijuar (siç përshkruhet te "
@ -295,22 +396,31 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Tani po xhironi një proces sistemi ``tor`` në Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password to the control port password you picked above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Hapni OnionShare-in, klikoni ikonën “⚙” në të dhe kaloni te skeda Rregullime "
"Tor-i. Nën “ Si duhet të lidhet me Tor-in OnionShare-i?\", zgjidhni “Lidhu "
"duke përdorur portë kontrolli” dhe si “Portë kontrolli” vini ``127.0.0.1``"
"dhe si “Portë” ``9051``. Nën “Rregullime mirëfilltësimi Tor”, zgjidhni "
"“Fjalëkalim” dhe si fjalëkalim vini fjalëkalimin për portë kontrolli që "
"zgjodhët më sipër. Klikoni butonin “Provo Lidhjen me Tor-in”. Nëse gjithçka "
"ecën mirë, duhet të shini “I lidhur me kontrollorin e Tor-it”."
"duke përdorur portë kontrolli” dhe si “Portë kontrolli” vini "
"``127.0.0.1``dhe si “Portë” ``9051``. Nën “Rregullime mirëfilltësimi Tor”, "
"zgjidhni “Fjalëkalim” dhe si fjalëkalim vini fjalëkalimin për portë "
"kontrolli që zgjodhët më sipër. Klikoni butonin “Provo Lidhjen me Tor-in”. "
"Nëse gjithçka ecën mirë, duhet të shini “I lidhur me kontrollorin e Tor-it”."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Përdorimi i një sistemi ``tor`` në macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, and then install Tor::"
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"Së pari, instalon `Homebrew <https://brew.sh/>`_, nëse se keni tashmë dhe "
"mandej instaloni Tor-in::"
@ -324,17 +434,22 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Dhe nisni shërbimin e sistemit Tor::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"Hapni OnionShare-in, klikoni mbi ikonën “⚙” në të dhe kaloni te skeda “"
"Rregullime Tor-i”. Nën “Si duhet të lidhet me Tor-in OnionShare-i?” zgjidhni "
"“Lidhu duke përdorur një kartelë “socket”” dhe si kartelë “socket” vini ``/"
"usr/local/var/run/tor/control.socket``. Nën “Rregullime mirëfilltësimi Tor” "
"zgjidhni “Pa mirëfilltësim, ose mirëfilltësim me “cookie””. Klikoni mbi "
"butonin “Provo Lidhjen me Tor-in”."
"Hapni OnionShare-in, klikoni mbi ikonën “⚙” në të dhe kaloni te skeda "
"Rregullime Tor-i”. Nën “Si duhet të lidhet me Tor-in OnionShare-i?” "
"zgjidhni “Lidhu duke përdorur një kartelë “socket”” dhe si kartelë “socket” "
"vini ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Nën “Rregullime "
"mirëfilltësimi Tor” zgjidhni “Pa mirëfilltësim, ose mirëfilltësim me "
"“cookie””. Klikoni mbi butonin “Provo Lidhjen me Tor-in”."
#: ../../source/tor.rst:157
#: ../../source/tor.rst:177
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Nëse gjithçka shkon mbarë, do të duhej të shihnit “I lidhur me kontrollorin "
@ -345,28 +460,42 @@ msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Përdorimi i një sistemi ``tor`` në Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Së pari, instaloni paketën ``tor``. Nëse përdorni Debian, Ubuntu, ose një "
"shpërndarje Linux të ngjashme, rekomandohet të përdoret depoja zyrtare e "
"Projektit Tor `official repository <https://support.torproject.org/apt/"
"tor-deb-repo/>`_."
"Projektit Tor `official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-"
"deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Më pas shtojeni përdoruesin tuaj te grupi që xhiron procesin ``tor`` (në "
"rastin e Debian-it dhe Ubuntu-së, ``debian-tor``) dhe formësojeni OnionShare-"
"in të lidhet te kartela “socket” e kontrollit të sistemit tuaj ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace ``username`` with your actual username)::"
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Shtoni përdoruesin tuaj te grupi ``debian-tor`` duke ekzekutuar këtë urdhër ("
"zëvendësoni ``username`` me emrin tuaj faktik të përdoruesit::"
"Shtoni përdoruesin tuaj te grupi ``debian-tor`` duke ekzekutuar këtë urdhër "
"(zëvendësoni ``username`` me emrin tuaj faktik të përdoruesit::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the "
"\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Rinisni kompjuterin tuaj. Pasi të niset, hapni OnionShare-in, klikoni mbi "
"ikonën “⚙” në të dhe kaloni te skeda Rregullime Tor-i. Nën “Si duhet të "