Hosted Weblate 57dd84e543
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Help
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Security
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/
2025-02-10 08:25:50 +01:00

421 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-09 10:21+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 19:38+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Përdorim i Thelluar"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Ruani Skeda"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Mbyllja e skedave OnionShare që keni hapur i asgjëson ato, duke parandaluar "
"ripërdorimin. Sajte të strehuar për të mbetur, mund të kihen në të njëjtën "
"adresë, edhe nëse kompjuteri prej të cilit jepen riniset."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Bëjeni të mbetet cilëndo skedë duke i vënë shenjë kutizës “Hape përherë këtë "
"skedë, kur niset OnionShare-i”, para se të nisni shërbyesin tuaj."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Kur hapet OnionShare, skedat tuaja të ruajtura prej sesionit të mëparshëm do "
"të nisen të hapura. Mandej, çdo shërbim mund të niset dorazi dhe do të mund "
"të përdoret në të njëjtën adresë OnionShare dhe do të mbrohet me të njëjtin "
"kyç privat."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Nëse ruani një skedë, një kopje e kyçit të fshehtë të shërbimit Onion për të "
"depozitohet në kompjuterin tuaj."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Çaktivizo kyç Privat"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, krejt shërbimet OnionShare mbrohen me një kyç privat, të "
"cilin Tor-i e quan “mirëfilltësim klienti”."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
#| "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
#| "it's better to disable the private key altogether."
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Shfletuesi Tor do tju kërkojë të jepni kyçin tuaj privat, kur ngarkoni një "
"shërbim OnionShare. Nëse doni të lejoni publikun të përdorë shërbimin tuaj, "
"është më mirë ta çaktivizoni fare kyçin e privat."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Që të çaktivizoni kyçin privat të cilësdo skedë, i vini shenjë kutizës “Ky "
"është një shërbim OnionShare publik (çaktivizohet kyçi privat)”, para nisjes "
"së shërbyesit. Mandej shërbyesi do të jetë publik dhe sduhet kyç privat për "
"tu ngarkuar te Shfletuesi Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Tituj Vetjakë"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Kur njerëzit ngarkojnë shërbime OnionShare te Shfletuesi Tor, shohin "
"titullin parazgjedhje për çdo lloj shërbimi. Për shembull, titulli "
"parazgjedhje për shërbime fjalosjeje është ”OnionShare Chat”."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Mund ta ndryshoni nëse përpunoni rregullimin “Titull vetjak” para nisjes së "
"shërbyesit."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Kohë të Planifikuara"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare-i mbulon planifikim të përpiktë se kur duhet nisur dhe ndalur një "
"shërbim. Para nisjes së një shërbyesi, klikoni mbi “Shfaq rregullime të "
"mëtejshme” te skeda e tij dhe mandej u vini shenjë kutizave në krah të “Nise "
"shërbimin Onion në kohën e planifikuar”, \"Ndale shërbimin Onion në kohën e "
"planifikuar\", ose të dyja dhe caktoni data dhe kohët e dëshiruara përkatëse."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
#| "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
#| "in the future display a countdown timer when started."
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
"future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Shërbimet e planifikuara të nisin në të ardhmen shfaqin një matës "
"kohëmbarimi, kur klikohet butoni “Nis ndarjen me të tjerë”. Shërbimet e "
"planifikuara të ndalen në të ardhmen shfaqin një matës kohëmbarimi, kur "
"nisen."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Planifikimi i nisjes së automatizuar të një shërbimi OnionShare mund të "
"përdoret si “çelësi i të vdekurit”**. Kjo do të thotë se shërbimi juaj bëhet "
"publik në një kohë të dhënë në të ardhmen, nëse sjeni atje për ta "
"parandaluar këtë gjë. Nëse sju ndodh gjë dhe jeni gjallë, mund ta anuloni "
"shërbimin para kohës së planifikuar për nisje."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Planifikimi i ndaljes së automatizuar të një shërbimi OnionShare kufizon "
"ekspozimin e tij**. Nëse doni të ndani me të tjerë informacion të fshehtë, "
"ose dika që do të vjetrohet, mund ta bëni këtë për një kohë të përzgjedhur."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Ndërfaqe rreshti urdhrash"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Tej ndërfaqes së vet grafike, OnionShare ka edhe një ndërfaqe “rresht "
"urdhrash”."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
"the CLI version installed."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can install just the command-line version of OnionShare using "
#| "``pip3``::"
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
"using ``pip3``::"
msgstr ""
"Mund të instaloni thjesht versionin “rresht urdhrash” të OnionShare-it duke "
"përdorur ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Vini re se do tju duhet të keni të instaluar edhe paketën ``tor``. Në "
"macOS, instalojeni me: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Mandej ekzekutojeni kështu:"
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Informacion rreth instalimi në sisteme të ndryshme operative mund të gjenden "
"te `kartela CLI READMEe <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
"develop/cli/README.md>`_ te depoja Git."
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
#| "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
"cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Nëse e instaluar OnionShare-in duke përdorur paketën Snap, mund të "
"ekzekutoni thjesht ``onionshare.cli`` që të përdorni versionin me ndërfaqe "
"“rresht urdhrash”."
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli --help``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
msgstr "Përdorim"
#: ../../source/advanced.rst:107
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Shfletoni dokumentimin për versionin “rresht urdhrash” duke ekzekutuar "
"``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
"You may find this particularly useful if you are operating in 'persistent' "
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
"starts."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
"Here is the main OnionShare config. In this example, it's stored in ``/home/"
"user/.config/onionshare/onionshare.json``. You may need to adjust some of "
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
"looks much like this already::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
"Notice the 'persistent_tabs' section. We will now create a file at ``/home/"
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
"like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
"The easiest way to generate the onion address and private key is to first "
"create a 'pinned' OnionShare tab in the desktop app and started the share "
"for the first time. This will then have saved the persistent settings to "
"your ``.config/onionshare/persistent/`` folder with a random name. You can "
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
"Now you can create a systemd unit file in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
"cli.service``. Be sure to adjust the User and Group to your own user/group, "
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
"your JSON configs and shares."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
"Note that although ``/home/user/my-shared-file.txt`` was defined in the "
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
"Now you can run ``sudo systemctl start onionshare-cli.service``. If you have "
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Shkurtore Tastiere"
#: ../../source/advanced.rst:288
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Aplikacioni OnionShare për desktop ka disa shkurtore tastiere, për leverdi "
"dhe përdorim nga persona me aftësi të kufizuara::"
#: ../../source/advanced.rst:293
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Dhe prej skenës kryesore të zgjedhësit të mënyrës::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
"You may want to migrate your OnionShare data when switching to another "
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
"and you want to preserve it."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""