Merge pull request #1992 from weblate/weblate-onionshare-translations

Translations update from Hosted Weblate
This commit is contained in:
Saptak Sengupta 2025-02-17 20:13:01 +05:30 committed by GitHub
commit 53734fec25
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194
6 changed files with 272 additions and 137 deletions

View File

@ -80,10 +80,10 @@
"gui_share_url_description": "<b>Svatko</b> s ovom OnionShare adresom i privatnim ključem može <b>preuzeti</b> tvoje datoteke koristeći <b>Tor preglednik</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_description": "<b>Svatko</b> s ovom OnionShare adresom i privatnim ključem može <b>posjetiti</b> tvoju web-stranicu koristeći <b>Tor preglednik</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Svatko</b> s ovom OnionShare adresom i privatnim ključem može <b>prenijeti</b> datoteke na tvoje računalo koristeći <b>Tor preglednik</b>: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "Ovo se dijeljenje neće automatski prekinuti.<br><br>Svako naredno dijeljenje koristit će istu adresu. (Za korištenje jednokratne adrese, u postavkama isključi opciju „Koristi trajnu adresu”.)",
"gui_url_label_persistent": "Ovo se dijeljenje neće automatski prekinuti.<br><br>Svako naredno dijeljenje ponovo koristi istu adresu. (Za korištenje jednokratne adrese, u postavkama isključi opciju „Uvijek otvori ovu karticu kad se pokrene OnionShare”.)",
"gui_url_label_stay_open": "Ovo se dijeljenje neće automatski prekinuti.",
"gui_url_label_onetime": "Ovo će se dijeljenje prekinuti nakon prvog završavanja.",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "Ovo se dijeljenje neće automatski prekinuti.<br><br>Svako naredno dijeljenje će koristit će istu adresu. (Za korištenje jednokratne adrese, u postavkama isključi opciju „Koristi trajnu adresu”.)",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "Ovo se dijeljenje neće automatski prekinuti.<br><br>Svako naredno dijeljenje će ponovo koristiti istu adresu. (Za korištenje jednokratne adrese, u postavkama isključi opciju „Uvijek otvori ovu karticu kad se pokrene OnionShare”.)",
"gui_status_indicator_share_stopped": "Spremno za dijeljenje",
"gui_status_indicator_share_working": "Pokretanje …",
"gui_status_indicator_share_scheduled": "Planirano …",
@ -138,7 +138,7 @@
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Prekini onion uslugu u planirano vrijeme",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Pokreni onion uslugu u planirano vrijeme",
"mode_settings_public_checkbox": "Ovo je javna OnionShare usluga (deaktivira privatni ključ)",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Uvijek otvori ovu karticu kad se pokrene OnionShare",
"mode_settings_persistent_checkbox": "Uvijek otvori ovu karticu kad se pokrene OnionShare (onion adresa će ostati ista)",
"mode_settings_advanced_toggle_hide": "Sakrij napredne postavke",
"mode_settings_advanced_toggle_show": "Prikaži napredne postavke",
"gui_quit_warning_cancel": "Odustani",
@ -254,5 +254,6 @@
"gui_autoconnect_circumventing_censorship_starting_meek": "Uspostavljanje meek mosta za domain-fronting …",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Kako bi Flatpak sandbox bio sigurniji, funkcija povlačenja i ispuštanja nije podržana. Umjesto toga koristi gumbe „Dodaj datoteke” i „Dodaj mapu” za biranje datoteka.",
"gui_close_tab_warning_chat_description": "Zatvoriti karticu koja hostira server za razgovore?",
"gui_chat_mode_explainer": "Modus razgovora omogućuje interaktivni razgovor s drugima u Tor pregledniku.<br><br><b>Povijest razgovora se ne sprema u OnionShareu. Povijest razgovora će nestati kada zatvoriš Tor preglednik.</b>"
"gui_chat_mode_explainer": "Modus razgovora omogućuje interaktivni razgovor s drugima u Tor pregledniku.<br><br><b>Povijest razgovora se ne sprema u OnionShareu. Povijest razgovora će nestati kada zatvoriš Tor preglednik.</b>",
"mode_settings_persistent_autostart_on_launch_checkbox": "Automatski pokreni ovu onion uslugu kad se pokrene OnionShare"
}

View File

@ -72,10 +72,10 @@
"gui_server_autostop_timer_expired": "Czas automatycznego zatrzymania już upłynął. Dostosuj go, aby rozpocząć udostępnianie.",
"gui_share_url_description": "<b>Każdy</b> z tym adresem OnionShare oraz kluczem prywatnym może <b>pobrać</b> Twoje pliki za pomocą przeglądarki <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>Każdy</b> z tym adresem OnionShare oraz kluczem prywatnym może <b>przesyłać</b> pliki na Twój komputer za pomocą przeglądarki <b>Tor Browser</b>: <img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "Ten udział nie zatrzyma się automatycznie.<br><br>Każdy kolejny udział ponownie użyje tego adresu. (Aby użyć adresów jednorazowych, wyłącz w ustawieniach „Użyj stałego adresu”.)",
"gui_url_label_persistent": "Ten udział nie zatrzyma się automatycznie.<br><br>Każdy kolejny udział ponownie użyje tego adresu. (Aby używać adresów jednorazowych, wyłącz opcję „Zawsze otwieraj tę kartę po uruchomieniu OnionShare” w ustawieniach).",
"gui_url_label_stay_open": "Ten udział nie zostanie automatycznie zatrzymany.",
"gui_url_label_onetime": "Ten udział zatrzyma się po pierwszym zakończeniu.",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "Ten udział nie zatrzyma się automatycznie.<br><br>Każdy kolejny udział ponownie wykorzysta adres. (Aby użyć adresów jednorazowych, wyłącz w ustawieniach „Użyj stałego adresu”.)",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "Ten udział nie zatrzyma się automatycznie.<br><br>Każdy kolejny udział ponownie wykorzysta adres. (Aby używać adresów jednorazowych, wyłącz opcję „Zawsze otwieraj tę kartę po uruchomieniu OnionShare” w ustawieniach).",
"gui_status_indicator_share_stopped": "Gotowy do udostępniania",
"gui_status_indicator_share_working": "Rozpoczynanie…",
"gui_status_indicator_share_started": "Udostępnianie",

View File

@ -72,10 +72,10 @@
"gui_server_autostop_timer_expired": "自动停止定时器计时已到。请对其调整以开始共享。",
"gui_share_url_description": "<b>任何人</b>只要有这个 OnionShare 地址和私钥,都可以用<b> Tor Browser </b>来<b>下载</b>你的文件:<img src='{}' />",
"gui_receive_url_description": "<b>任何人</b>只要有 OnionShare 地址和私钥,都可以用 <b>Tor 浏览器</b><b>上传</b>文件到你的计算机:<img src='{}' />",
"gui_url_label_persistent": "这个共享不会自动停止。<br><br>每个后续共享都会重复使用这个地址。(要使用一次性地址,请在设置中关闭“使用持久地址”。)",
"gui_url_label_persistent": "此共享不会自动停止。<br><br>每个后续共享都会重复使用此地址。(要使用一次性地址,请在设置中关闭“启动 OnionShare 时始终打开此标签页”。)",
"gui_url_label_stay_open": "这个共享不会自动停止。",
"gui_url_label_onetime": "这个共享将在初次完成后停止。",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "这个共享不会自动停止。<br><br>每个后续共享都会重复使用这个地址。(要使用一次性地址,请在设置中关闭“使用持久地址”。)",
"gui_url_label_onetime_and_persistent": "此共享不会自动停止。<br><br>每个后续共享都将重复使用此地址。(要使用一次性地址,请在设置中关闭“启动 OnionShare 时始终打开此标签页”。)",
"gui_status_indicator_share_stopped": "已准备好共享",
"gui_status_indicator_share_working": "正在开始…",
"gui_status_indicator_share_started": "共享中",

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-15 09:31+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-14 08:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-17 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: hr\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Planiranje"
msgstr "Planirana vremena"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "Sučelje naredbenog retka"
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Pored grafičkog sučelja, OnionShare ima sučelje naredbenog retka."
msgstr "Pored grafičkog sučelja, OnionShare ima sučelje za naredbeni redak."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Installing the CLI version"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-15 09:31+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-17 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
@ -17,15 +17,16 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Użytkowanie Zaawansowane"
msgstr "Użytkowanie zaawansowane"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Zapisywanie Kart"
msgstr "Zapisywanie kart"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -67,7 +68,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego"
msgstr "Wyłączanie obsługi klucza prywatnego"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
@ -174,7 +175,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Wiersz Poleceń"
msgstr "Wiersz poleceń"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
@ -425,8 +426,8 @@ msgid ""
"and you want to preserve it."
msgstr ""
"Możesz chcieć zmigrować swoje dane OnionShare podczas przełączania się na "
"inny komputer. Jest to szczególnie ważne, jeśli masz „trwały” adres onion i "
"chcesz go zachować."
"inny komputer. Jest to szczególnie ważne, jeśli masz 'persistent' adres "
"onion i chcesz go zachować."
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
@ -450,7 +451,7 @@ msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:315
msgid "Configuration file parameters"
msgstr ""
msgstr "Parametry pliku konfiguracyjnego"
#: ../../source/advanced.rst:317
msgid ""
@ -458,6 +459,10 @@ msgid ""
"versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path "
"to a custom configuration file with ``--config``."
msgstr ""
"OnionShare przechowuje swoje ustawienia w pliku JSON. Zarówno wersja CLI, "
"jak i Desktop używają tego pliku konfiguracyjnego. CLI pozwala również "
"określić ścieżkę do niestandardowego pliku konfiguracyjnego za pomocą "
"``--config``."
#: ../../source/advanced.rst:319
msgid ""
@ -465,31 +470,34 @@ msgid ""
"configuration file has other parameters not listed here, they may be "
"obsolete from older OnionShare versions."
msgstr ""
"Poniżej znajdują się parametry pliku konfiguracyjnego i ich znaczenie. Jeśli "
"plik konfiguracyjny zawiera inne parametry, które nie są tutaj wymienione, "
"mogą być nieaktualne w starszych wersjach OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Parameter"
msgstr ""
msgstr "Parametr"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Typ"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Explanation"
msgstr ""
msgstr "Wyjaśnienie"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid "version"
msgstr ""
msgstr "version"
#: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325
#: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328
@ -503,16 +511,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "``string``"
msgstr ""
msgstr "``string``"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid ""
"The version of OnionShare. You should not ever need to change this value."
msgstr ""
msgstr "Wersja OnionShare. Nie powinno zmieniać się tej wartości."
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid "connection_type"
msgstr ""
msgstr "connection_type"
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid ""
@ -520,85 +528,102 @@ msgid ""
"'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or "
"'socket_file'. Default: 'bundled'"
msgstr ""
"Sposób, w jaki OnionShare łączy się z Tor. Prawidłowe opcje to 'bundled', "
"'automatic' (użyj połączenia Tor przeglądarki Tor Browser), 'control_port' "
"lub 'socket_file'. Domyślnie: 'bundled'"
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid "control_port_address"
msgstr ""
msgstr "control_port_address"
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid ""
"The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
"Adres IP portu kontrolnego Tor, jeśli ``connection_type`` jest ustawione na "
"'control_port'. Domyślnie: '127.0.0.1'"
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid "control_port_port"
msgstr ""
msgstr "control_port_port"
#: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "``integer``"
msgstr ""
msgstr "``integer``"
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid ""
"The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '9051'"
msgstr ""
"Numer portu kontrolnego Tor, jeśli ``connection_type`` jest ustawionena "
"'control_port'. Domyślnie: '9051'"
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid "socks_address"
msgstr ""
msgstr "socks_address"
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid ""
"The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
"Adres IP serwera proxy SOCKS sieci Tor, jeśli ``connection_type`` jest "
"ustawione na 'control_port' lub 'socket_file'. Domyślnie: '127.0.0.1'"
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid "socks_port"
msgstr ""
msgstr "socks_port"
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid ""
"The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'"
msgstr ""
"Numer portu proxy SOCKS sieci Tor, jeśli ``connection_type`` jest ustawione "
"na 'control_port' lub 'socket_file'. Domyślnie: '9050'"
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid "socket_file_path"
msgstr ""
msgstr "socket_file_path"
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid ""
"The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to "
"'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'"
msgstr ""
"Ścieżka do pliku gniazda sieci Tor, jeśli ``connection_type`` jest ustawione "
"na 'socket_file'. Domyślnie: '/var/run/tor/control'"
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid "auth_type"
msgstr ""
msgstr "auth_type"
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, this can be set to "
"'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'"
msgstr ""
"Jeśli dostęp do portu kontrolnego sieci Tor wymaga hasła, można ustawić je "
"na 'password', w przeciwnym razie 'no_auth'. Domyślnie: 'no_auth'"
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid "auth_password"
msgstr ""
msgstr "auth_password"
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is "
"set to 'password', specify the password here. Default: ''"
msgstr ""
"Jeśli dostęp do portu kontrolnego sieci Tor wymaga hasła, a ``auth_type`` "
"jest ustawione na 'password', podaj hasło tutaj. Domyślnie: ''"
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid "auto_connect"
msgstr ""
msgstr "auto_connect"
#: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334
#: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344
@ -609,43 +634,48 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464
#: ../../source/advanced.rst:466
msgid "``boolean``"
msgstr ""
msgstr "``boolean``"
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. "
"Default: False"
msgstr ""
"Czy OnionShare powinien automatycznie łączyć się z siecią Tor podczas "
"uruchamiania. Domyślnie: false"
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid "use_autoupdate"
msgstr ""
msgstr "use_autoupdate"
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This "
"setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True."
msgstr ""
"Czy OnionShare ma automatycznie sprawdzać aktualizacje (przez sieć Tor). To "
"ustawienie jest ważne tylko dla instalacji MacOS lub Windows. Domyślnie: "
"true."
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "autoupdate_timestamp"
msgstr ""
msgstr "autoupdate_timestamp"
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None"
msgstr ""
msgstr "Ostatni raz, kiedy OnionShare sprawdzał aktualizacje. Domyślnie: none"
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "bridges_enabled"
msgstr ""
msgstr "bridges_enabled"
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False"
msgstr ""
msgstr "Czy połączyć się z siecią Tor za pomocą mostków. Domyślnie: false"
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid "bridges_type"
msgstr ""
msgstr "bridges_type"
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid ""
@ -654,10 +684,14 @@ msgid ""
"Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-"
"supplied bridges). Default: \"built-in\""
msgstr ""
"Gdy ``bridges_enabled`` jest True, skąd ładować mostki. Opcje to „built-in” ("
"mosty dostarczane z OnionShare i które mogą być aktualizowane z Tor), „moat” "
"(żądanie mostów z API Moat Tor) lub „custom” (mosty dostarczane przez "
"użytkownika). Domyślnie: „built-in”"
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid "bridges_builtin_pt"
msgstr ""
msgstr "bridges_builtin_pt"
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid ""
@ -665,20 +699,25 @@ msgid ""
"bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or "
"\"snowflake\". Default: \"obfs4\""
msgstr ""
"Gdy ``bridges_type`` jest ustawione na „built-in”, określa, jaki typ "
"protokołu mostu ma być używany. Opcje to „obfs4”, „meek-azure” lub "
"„snowflake”. Domyślnie: „obfs4”"
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid "bridges_moat"
msgstr ""
msgstr "bridges_moat"
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's "
"Moat API are stored here. Default: \"\""
msgstr ""
"Gdy ``bridges_type`` jest ustawione na „moat”, mosty zwrócone z API Moat "
"sieci Tor są przechowywane tutaj. Domyślnie: \"\""
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid "bridges_custom"
msgstr ""
msgstr "bridges_custom"
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid ""
@ -686,29 +725,36 @@ msgid ""
"user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. "
"Default: \"\""
msgstr ""
"Gdy ``bridges_type`` jest ustawione na „custom”, mostki określone przez "
"użytkownika są przechowywane tutaj. Oddziel każdą linię mostku w ciągu za "
"pomocą '\\n"
"'. Domyślnie: \"\""
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid "bridges_builtin"
msgstr ""
msgstr "bridges_builtin"
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid "``dict``"
msgstr ""
msgstr "``dict``"
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest "
"built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}"
msgstr ""
"Gdy ``bridges_type`` jest ustawione na „built-in”, OnionShare pobiera "
"najnowsze wbudowane mostki zalecane przez sieć Tor i przechowuje je tutaj. "
"Domyślnie: {}"
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid "persistent_tabs"
msgstr ""
msgstr "persistent_tabs"
#: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442
#: ../../source/advanced.rst:467
msgid "``list``"
msgstr ""
msgstr "``list``"
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid ""
@ -719,10 +765,16 @@ msgid ""
"identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called "
"'persistent'. Default: []"
msgstr ""
"Jeśli użytkownik zdefiniował jakieś karty jako 'saved' (co oznacza, że są "
"trwałe przy każdym uruchomieniu OnionShare, a ich adres onion się nie "
"zmienia), otrzymują one losowy identyfikator, który jest tutaj wymieniony. "
"Trwały onion jest przechowywany jako plik JSON o tej samej nazwie co ten "
"identyfikator, w podfolderze folderu konfiguracji OnionShare o nazwie "
"'persistent'. Domyślnie: []"
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid "locale"
msgstr ""
msgstr "locale"
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid ""
@ -730,20 +782,27 @@ msgid ""
"For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/"
"onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py"
msgstr ""
"Ustawienia regionalne używane w OnionShare. Domyślne: None (to samo co 'en')"
". Prawidłowe kody ustawień regionalnych można znaleźć w 'available_locales' "
"w https://github.com/onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/"
"settings.py"
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid "theme"
msgstr ""
msgstr "theme"
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid ""
"The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically "
"detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)."
msgstr ""
"Motyw dla aplikacji OnionShare na komputer. Prawidłowe opcje to 0 ("
"automatyczne wykrywanie jasnego lub ciemnego motywu komputera użytkownika), "
"1 (jasny) lub 2 (ciemny)."
#: ../../source/advanced.rst:349
msgid "Configuration file parameters for persistent onions"
msgstr ""
msgstr "Parametry pliku konfiguracyjnego dla trwałych cebul"
#: ../../source/advanced.rst:351
msgid ""
@ -751,109 +810,129 @@ msgid ""
"are stored in its own JSON file. The path to this file can be specified for "
"the CLI tool with ``--persistent``."
msgstr ""
"Jak opisano powyżej, każda cebula 'persistent' ma własne parametry, które są "
"przechowywane w jej własnym pliku JSON. Ścieżka do tego pliku może być "
"określona dla narzędzia CLI za pomocą ``--persistent``."
#: ../../source/advanced.rst:353
msgid "Here is an example persistent JSON configuration::"
msgstr ""
msgstr "Oto przykład trwałej konfiguracji JSON:"
#: ../../source/advanced.rst:396
msgid ""
"Below are the configuration file parameters for a persistent onion and what "
"they mean, for each section in the JSON"
msgstr ""
"Poniżej znajdują się parametry pliku konfiguracyjnego dla trwałej cebuli i "
"ich znaczenie dla każdej sekcji w JSON"
#: ../../source/advanced.rst:399
msgid "onion"
msgstr ""
msgstr "onion"
#: ../../source/advanced.rst:404
#, fuzzy
msgid "private_key"
msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego"
msgstr "private_key"
#: ../../source/advanced.rst:404
msgid "Base64-encoded private key of the onion service"
msgstr ""
msgstr "Prywatny klucz usługi Onion zakodowany w standardzie Base64"
#: ../../source/advanced.rst:405
msgid "client_auth_priv_key"
msgstr ""
msgstr "client_auth_priv_key"
#: ../../source/advanced.rst:405
msgid ""
"The private key when using Client Authentication. Send this to the user."
msgstr ""
"Klucz prywatny podczas korzystania z uwierzytelniania klienta. Wyślij go "
"użytkownikowi."
#: ../../source/advanced.rst:406
msgid "client_auth_pub_key"
msgstr ""
msgstr "client_auth_pub_key"
#: ../../source/advanced.rst:406
msgid ""
"The public key when using Client Authentication. Used on OnionShare's side."
msgstr ""
"Klucz publiczny podczas korzystania z uwierzytelniania klienta. Używany po "
"stronie OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:410
msgid "persistent"
msgstr ""
msgstr "persistent"
#: ../../source/advanced.rst:415
msgid "mode"
msgstr ""
msgstr "mode"
#: ../../source/advanced.rst:415
msgid ""
"The mode used by this persistent onion. Options are \"share\", \"receive\", "
"\"website\" or \"chat\"."
msgstr ""
"Tryb używany przez tę trwałą cebulę. Opcje to „share”, „receive”, „website” "
"lub „chat”."
#: ../../source/advanced.rst:416
msgid "enabled"
msgstr ""
msgstr "enabled"
#: ../../source/advanced.rst:416
msgid ""
"Whether persistence is enabled for this onion. When the persistent option is "
"unchecked in the desktop, this entire JSON file is deleted. Default: true"
msgstr ""
"Czy trwałość jest włączona dla tej cebuli. Gdy opcja trwałości jest "
"odznaczona w wersji komputerowej, cały ten plik JSON jest usuwany. Domyślnie:"
" true"
#: ../../source/advanced.rst:417
msgid "autostart_on_launch"
msgstr ""
msgstr "autostart_on_launch"
#: ../../source/advanced.rst:417
msgid ""
"Whether to automatically start this persistent onion when OnionShare starts "
"and once Tor is connected. Default: false"
msgstr ""
"Czy automatycznie uruchomić tę trwałą cebulę, gdy OnionShare się uruchomi i "
"gdy sieć Tor zostanie podłączony. Domyślnie: false"
#: ../../source/advanced.rst:421
msgid "general"
msgstr ""
msgstr "general"
#: ../../source/advanced.rst:426
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "title"
#: ../../source/advanced.rst:426
msgid ""
"An optional custom title for displaying on the onion service. Default: null "
"(\"OnionShare\" will be shown instead)"
msgstr ""
"Opcjonalny niestandardowy tytuł do wyświetlania w usłudze onion. Domyślnie: "
"null (zamiast tego będzie wyświetlany tytuł „OnionShare”)"
#: ../../source/advanced.rst:427
msgid "public"
msgstr ""
msgstr "public"
#: ../../source/advanced.rst:427
msgid ""
"Whether the onion service can be accessed with or without a Private Key "
"(Client Authentication). If true, no Private Key is required."
msgstr ""
"Czy do usługi onion można uzyskać dostęp z kluczem prywatnym ("
"uwierzytelnianie klienta) lub bez niego. Jeśli True, nie jest wymagany żaden "
"klucz prywatny."
#: ../../source/advanced.rst:428
msgid "autostart_timer"
msgstr ""
msgstr "autostart_timer"
#: ../../source/advanced.rst:428
msgid ""
@ -861,10 +940,13 @@ msgid ""
"time can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-"
"start-timer`` with the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
"Czy usługa onion jest skonfigurowana do uruchamiania o określonej godzinie. "
"Czas można ustawić w aplikacji komputerowej lub określić w sekundach za "
"pomocą ``--auto-start-timer`` za pomocą narzędzia CLI. Domyślnie: false"
#: ../../source/advanced.rst:429
msgid "autostop_timer"
msgstr ""
msgstr "autostop_timer"
#: ../../source/advanced.rst:429
msgid ""
@ -872,125 +954,141 @@ msgid ""
"can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-stop-"
"timer`` with the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
"Czy usługa onion jest skonfigurowana tak, aby zatrzymać się o określonej "
"godzinie. Czas można ustawić w aplikacji komputerowej ub określić w "
"sekundach za pomocą ``--auto-stop-timer`` za pomocą narzędzia CLI. Domyślnie:"
" False"
#: ../../source/advanced.rst:430
msgid "service_id"
msgstr ""
msgstr "service_id"
#: ../../source/advanced.rst:430
msgid ""
"The 32-character onion service URL, without the scheme and without the '."
"onion' suffix."
msgstr ""
msgstr "32-znakowy adres URL usługi onion, bez schematu i bez sufiksu „.onion”."
#: ../../source/advanced.rst:433
msgid ""
"The below are settings specific to the 'mode' specified in the "
"``persistent`` section above."
msgstr ""
"Poniżej znajdują się ustawienia specyficzne dla 'mode' określonego w sekcji "
"``persistent`` powyżej."
#: ../../source/advanced.rst:436
#, fuzzy
msgid "share"
msgstr "Użytkowanie"
msgstr "share"
#: ../../source/advanced.rst:441
msgid "autostop_sharing"
msgstr ""
msgstr "autostop_sharing"
#: ../../source/advanced.rst:441
msgid ""
"Whether to automatically stop the share once files are downloaded the first "
"time. Default: true"
msgstr ""
"Czy automatycznie zatrzymać udostępnianie po pierwszym pobraniu plików. "
"Domyślnie: true"
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
msgid "filenames"
msgstr ""
msgstr "filenames"
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
msgid "A list of files to share. Default: []"
msgstr ""
msgstr "Lista plików do udostępnienia. Domyślnie: []"
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
msgid "log_filenames"
msgstr ""
msgstr "log_filenames"
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
msgid ""
"Whether to log URL requests to stdout when using the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
"Czy rejestrować żądania URL do stdout podczas korzystania z narzędzia CLI. "
"Domyślnie: false"
#: ../../source/advanced.rst:447
msgid "receive"
msgstr ""
msgstr "receive"
#: ../../source/advanced.rst:452
msgid "data_dir"
msgstr ""
msgstr "data_dir"
#: ../../source/advanced.rst:452
msgid ""
"The path where received files or text messages will be stored. Default: the "
"'OnionShare' folder of the user's home directory."
msgstr ""
"Ścieżka, w której będą przechowywane odebrane pliki lub wiadomości tekstowe. "
"Domyślnie: folder „OnionShare” w katalogu domowym użytkownika."
#: ../../source/advanced.rst:453
msgid "webhook_url"
msgstr ""
msgstr "webhook_url"
#: ../../source/advanced.rst:453
msgid ""
"A webhook URL that OnionShare will POST to when it receives files or text "
"messages. Default: null"
msgstr ""
"Adres URL webhooka, do którego OnionShare będzie wysyłać POST, gdy otrzyma "
"pliki lub wiadomości tekstowe. Domyślnie: null"
#: ../../source/advanced.rst:454
msgid "disable_text"
msgstr ""
msgstr "disable_text"
#: ../../source/advanced.rst:454
msgid "Whether to disable receiving text messages. Default: false"
msgstr ""
msgstr "Czy wyłączyć odbieranie wiadomości tekstowych. Domyślnie: false"
#: ../../source/advanced.rst:455
msgid "disable_files"
msgstr ""
msgstr "disable_files"
#: ../../source/advanced.rst:455
msgid "Whether to disable receiving files. Default: false"
msgstr ""
msgstr "Czy wyłączyć odbieranie plików. Domyślnie: false"
#: ../../source/advanced.rst:459
msgid "website"
msgstr ""
msgstr "website"
#: ../../source/advanced.rst:464
msgid "disable_csp"
msgstr ""
msgstr "disable_csp"
#: ../../source/advanced.rst:464
msgid ""
"If set to ``true``, OnionShare won't set its default Content Security Policy "
"header for the website. Default: ``false``"
msgstr ""
"Jeżeli ustawione na ``true``, OnionShare nie ustawi domyślnego nagłówka "
"zasad bezpieczeństwa treści dla witryny. Domyślnie: ``false``"
#: ../../source/advanced.rst:465
#, fuzzy
msgid "custom_csp"
msgstr "Tytuły niestandardowe"
msgstr "custom_csp"
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "A custom Content Security Policy header to send instead of the default."
msgstr ""
"Niestandardowy nagłówek zasad bezpieczeństwa treści, który należy wysłać "
"zamiast domyślnego."
#: ../../source/advanced.rst:471
msgid "chat"
msgstr ""
msgstr "chat"
#: ../../source/advanced.rst:473
msgid "There are currently no configurable settings for the Chat mode."
msgstr ""
msgstr "W tej chwili nie ma żadnych konfigurowalnych ustawień trybu czatu."
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "

View File

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-15 09:31+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-17 14:21+0000\n"
"Last-Translator: Sketch6580 <sketch6580@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:315
msgid "Configuration file parameters"
msgstr ""
msgstr "配置文件参数"
#: ../../source/advanced.rst:317
msgid ""
@ -411,38 +411,41 @@ msgid ""
"versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path "
"to a custom configuration file with ``--config``."
msgstr ""
"OnionShare 将其设置存储在 JSON 文件中。CLI 和桌面版本都使用此配置文件。CLI "
"还可让您使用 ``--config`` 指定自定义配置文件的路径。"
#: ../../source/advanced.rst:319
msgid ""
"Below are the configuration file parameters and what they mean. If your "
"configuration file has other parameters not listed here, they may be "
"obsolete from older OnionShare versions."
msgstr ""
msgstr "以下是配置文件参数及其含义。如果您的配置文件中有其他未在此处列出的参数,"
"它们可能已从旧版本的 OnionShare 中过时。"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Parameter"
msgstr ""
msgstr "参数"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "类型"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Explanation"
msgstr ""
msgstr "说明"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid "version"
msgstr ""
msgstr "版本"
#: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325
#: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328
@ -456,16 +459,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "``string``"
msgstr ""
msgstr "``string``"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid ""
"The version of OnionShare. You should not ever need to change this value."
msgstr ""
msgstr "OnionShare 的版本。您永远不需要更改此值。"
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid "connection_type"
msgstr ""
msgstr "connection_type"
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid ""
@ -473,85 +476,98 @@ msgid ""
"'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or "
"'socket_file'. Default: 'bundled'"
msgstr ""
"OnionShare 连接到 Tor 的方式。有效选项包括 'bundled'、'automatic'(使用 Tor "
"浏览器的 Tor 连接)、'control_port' 或 'socket_file'。默认:'bundled'"
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid "control_port_address"
msgstr ""
msgstr "control_port_address"
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid ""
"The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
"如果 ``connection_type`` 设置为 'control_port',即 Tor 控制端口的 IP "
"地址。默认:'127.0.0.1'"
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid "control_port_port"
msgstr ""
msgstr "control_port_port"
#: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "``integer``"
msgstr ""
msgstr "``integer``"
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid ""
"The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '9051'"
msgstr ""
msgstr "如果 ``connection_type`` 设置为 'control_port',即 Tor "
"控制端口的的端口号。默认:'9051'"
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid "socks_address"
msgstr ""
msgstr "socks_address"
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid ""
"The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
"如果 ``connection_type`` 设置为 'control_port' 或 'socket_file',即 Tor 的 "
"SOCKS 代理的 IP 地址。默认:'127.0.0.1'"
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid "socks_port"
msgstr ""
msgstr "socks_port"
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid ""
"The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'"
msgstr ""
"如果 ``connection_type`` 设置为 'control_port' 或 'socket_file',即 Tor 的 "
"SOCKS 代理的端口号。默认:''9050'"
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid "socket_file_path"
msgstr ""
msgstr "socket_file_path"
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid ""
"The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to "
"'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'"
msgstr ""
"如果 ``connection_type`` 设置为 'socket_file',即 Tor 的 Socket "
"文件路径。默认:'/var/run/tor/control'"
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid "auth_type"
msgstr ""
msgstr "auth_type"
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, this can be set to "
"'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'"
msgstr ""
msgstr "如果访问 Tor 的控制端口需要密码,则可以将其设置为 'password',否则设置为 "
"'no_auth'。默认:'no_auth'"
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid "auth_password"
msgstr ""
msgstr "auth_password"
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is "
"set to 'password', specify the password here. Default: ''"
msgstr ""
msgstr "如果访问 Tor 的控制端口需要密码,并且 ``auth_type`` 设置为 "
"'password',请在此处指定密码。默认:''"
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid "auto_connect"
msgstr ""
msgstr "auto_connect"
#: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334
#: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344
@ -562,43 +578,44 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464
#: ../../source/advanced.rst:466
msgid "``boolean``"
msgstr ""
msgstr "``boolean``"
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. "
"Default: False"
msgstr ""
msgstr "OnionShare 启动时是否应自动连接到 Tor。默认False"
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid "use_autoupdate"
msgstr ""
msgstr "use_autoupdate"
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This "
"setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True."
msgstr ""
msgstr "OnionShare 是否应自动检查更新(通过 Tor。此设置仅适用于 MacOS 或 Windows "
"安装。默认True。"
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "autoupdate_timestamp"
msgstr ""
msgstr "autoupdate_timestamp"
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None"
msgstr ""
msgstr "OnionShare 上次检查更新的时间。默认None"
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "bridges_enabled"
msgstr ""
msgstr "bridges_enabled"
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False"
msgstr ""
msgstr "是否使用网桥连接到 Tor。默认False"
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid "bridges_type"
msgstr ""
msgstr "bridges_type"
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid ""
@ -607,10 +624,13 @@ msgid ""
"Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-"
"supplied bridges). Default: \"built-in\""
msgstr ""
"当 ``bridges_enabled`` 为 True 时,网桥加载来源。选项包括 \"built-in\""
"OnionShare 附带的网桥,可能会从 Tor 更新)、\"moat\"(从 Tor 的 Moat API "
"请求网桥)或 \"custom\"(用户提供的网桥)。默认:\"built-in\""
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid "bridges_builtin_pt"
msgstr ""
msgstr "bridges_builtin_pt"
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid ""
@ -618,20 +638,24 @@ msgid ""
"bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or "
"\"snowflake\". Default: \"obfs4\""
msgstr ""
"当 ``bridges_type`` 设置为 \"built-in\" "
"时,这指定了要使用哪种类型的网桥协议。选项有 \"obfs4\"、\"meek-azure\" 或 "
"\"snowflake\"。默认:\"obfs4\""
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid "bridges_moat"
msgstr ""
msgstr "bridges_moat"
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's "
"Moat API are stored here. Default: \"\""
msgstr ""
msgstr "当 ``bridges_type`` 设置为 \"moat\" 时,从 Tor 的 Moat API "
"返回的网桥将存储在此处。默认:\"\""
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid "bridges_custom"
msgstr ""
msgstr "bridges_custom"
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid ""
@ -639,29 +663,33 @@ msgid ""
"user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. "
"Default: \"\""
msgstr ""
"当 ``bridges_type`` 设置为 \"custom\" 时,用户指定的网桥将存储在此处。用 '\\n"
"' 分隔字符串中的每个网桥行。默认:\"\""
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid "bridges_builtin"
msgstr ""
msgstr "bridges_builtin"
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid "``dict``"
msgstr ""
msgstr "``dict``"
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest "
"built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}"
msgstr ""
"当 ``bridges_type`` 设置为 \"built-in\" 时OnionShare 会获取 Tor "
"推荐的最新内置网桥并将其存储在此处。默认:{}"
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid "persistent_tabs"
msgstr ""
msgstr "persistent_tabs"
#: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442
#: ../../source/advanced.rst:467
msgid "``list``"
msgstr ""
msgstr "``list``"
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid ""
@ -672,10 +700,14 @@ msgid ""
"identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called "
"'persistent'. Default: []"
msgstr ""
"如果用户将任何标签页定义为 'saved'(这意味着在每次 OnionShare "
"启动时它们都是持久的,并且它们的洋葱地址不会改变),这些标签页将被赋予一个随"
"机标识符,并在此处列出。持久洋葱以与此标识符同名的 JSON 文件存储在 "
"OnionShare 配置文件夹中名为 'persistent' 的子文件夹中。默认:[]"
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid "locale"
msgstr ""
msgstr "语言区域"
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid ""
@ -683,20 +715,24 @@ msgid ""
"For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/"
"onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py"
msgstr ""
"OnionShare 中使用的语言区域设置。默认None与 'en' "
"相同)。有关有效的语言区域设置代码,请参阅 https://github.com/onionshare/"
"onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py 中的 'available_locales'"
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid "theme"
msgstr ""
msgstr "主题"
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid ""
"The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically "
"detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)."
msgstr ""
msgstr "OnionShare 桌面应用的主题。有效选项有 "
"0自动检测用户计算机的深色或浅色主题、1深色或 2浅色。"
#: ../../source/advanced.rst:349
msgid "Configuration file parameters for persistent onions"
msgstr ""
msgstr "持久洋葱的配置文件参数"
#: ../../source/advanced.rst:351
msgid ""