Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (163 of 163 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/de/

Translated using Weblate (German)

Currently translated at 38.6% (63 of 163 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/de/

Translated using Weblate (German)

Currently translated at 20.2% (33 of 163 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/de/
This commit is contained in:
curtisb 2025-06-03 14:03:07 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent 59d4573185
commit 518e76b5ca
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C

View file

@ -6,16 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-04 12:03+0000\n"
"Last-Translator: curtisb <curtisbaltimore@protonmail.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -78,14 +79,13 @@ msgstr ""
"gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Der Tor-Browser wird dich auffordern, deinen privaten Schlüssel einzugeben, "
"wenn du einen OnionShare-Dienst lädst. Wenn du der Öffentlichkeit erlauben "
"Wenn du einen OnionShare-Dienst lädst, wird der Tor-Browser dich auffordern, "
"deinen privaten Schlüssel einzugeben. Wenn du der Öffentlichkeit erlauben "
"willst, deinen Dienst zu nutzen, ist es besser, den privaten Schlüssel ganz "
"zu deaktivieren."
@ -144,7 +144,6 @@ msgstr ""
"samt Uhrzeit fest."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the "
"\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the "
@ -202,15 +201,16 @@ msgid ""
"If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have "
"the CLI version installed."
msgstr ""
"Wenn du das Snap-, macOS- oder Windows-Paket installiert hast, hast du "
"bereits die CLI-Version installiert."
#: ../../source/advanced.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare "
"using ``pip3``::"
msgstr ""
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
"installieren::"
"Alternativ kannst du auch nur die Kommandozeilenversion von OnionShare mit "
"``pip3``:: installieren"
#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
@ -236,36 +236,39 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:90
msgid "Running the CLI from Snap"
msgstr ""
msgstr "Ausführen der CLI von Snap aus"
#: ../../source/advanced.rst:92
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare."
"cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Falls du OnionShare über das Snap-Paket installiert hast, kannst du einfach "
"``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu gelangen."
"Wenn du OnionShare mit dem Snap-Paket installiert hast, kannst du "
"``onionshare.cli`` ausführen, um auf die Kommandozeilenversion zuzugreifen."
#: ../../source/advanced.rst:95
msgid "Running the CLI from macOS"
msgstr ""
msgstr "Ausführen der CLI unter macOS"
#: ../../source/advanced.rst:97
msgid ""
"From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli --help``"
msgstr ""
"Vom Terminal aus kannst du ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/"
"onionshare-cli --help`` ausführen"
#: ../../source/advanced.rst:100
msgid "Running the CLI from Windows"
msgstr ""
msgstr "Ausführen der CLI unter Windows"
#: ../../source/advanced.rst:102
msgid ""
"In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is "
"available."
msgstr ""
"In der Windows-Installation ist die ausführbare Datei ``onionshare-cli.exe`` "
"vorhanden."
#: ../../source/advanced.rst:105
msgid "Usage"
@ -280,13 +283,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:170
msgid "Running the CLI as a systemd unit file"
msgstr ""
msgstr "Ausführen der CLI als systemd-Unit-Datei"
#: ../../source/advanced.rst:172
msgid ""
"It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a "
"systemd unit file."
msgstr ""
"Es ist möglich, OnionShare automatisch von der CLI aus zu starten, indem "
"eine systemd-Unit-Datei verwendet wird."
#: ../../source/advanced.rst:174
msgid ""
@ -294,10 +299,12 @@ msgid ""
"mode, and want to start the same onion service every time your machine "
"starts."
msgstr ""
"Dies ist besonders nützlich, wenn du im 'persistenten' Modus arbeitest und "
"bei jedem Start deines Rechners denselben Onion-Dienst starten möchtest."
#: ../../source/advanced.rst:176
msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first."
msgstr ""
msgstr "Dazu musst du zunächst eine OnionShare json-Konfiguration vorbereiten."
#: ../../source/advanced.rst:178
msgid ""
@ -306,6 +313,11 @@ msgid ""
"the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably "
"looks much like this already::"
msgstr ""
"Hier ist die Hauptkonfiguration von OnionShare. In diesem Beispiel ist sie "
"in ``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json`` gespeichert. Es kann "
"sein, dass du einige der Einstellungen anpassen musst, aber wenn du "
"OnionShare bereits installiert hast, sieht es wahrscheinlich schon ähnlich "
"aus wie hier::"
#: ../../source/advanced.rst:207
msgid ""
@ -313,12 +325,18 @@ msgid ""
"user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks "
"like this::"
msgstr ""
"Beachte den Abschnitt 'persistent_tabs'. Wir werden nun eine Datei unter ``/"
"home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json`` "
"erstellen, die wie folgt aussieht::"
#: ../../source/advanced.rst:247
msgid ""
"**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They "
"are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**"
msgstr ""
"**Verwende diesen privaten Schlüssel, service_id oder client_auth Schlüssel "
"nicht wirklich! Sie werden nur als Beispiel gezeigt. Gib den private_key "
"niemals an andere weiter.**"
#: ../../source/advanced.rst:249
msgid ""
@ -329,6 +347,14 @@ msgid ""
"unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it "
"where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below."
msgstr ""
"Der einfachste Weg, die Onion-Adresse und den privaten Schlüssel zu "
"generieren, besteht darin, zunächst eine 'angeheftete' OnionShare-"
"Registerkarte in der Desktop-App zu erstellen und die Freigabe zum ersten "
"Mal zu starten. Dadurch werden die dauerhaften Einstellungen in deinem "
"Ordner ``.config/onionshare/persistent/`` mit einem zufälligen Namen "
"gespeichert. Du kannst diese Registerkarte wieder entfernen, wenn du sie das "
"erste Mal erstellt hast. Du kannst sie aber auch dort lassen, wo sie ist, "
"und die persistente Datei in deiner systemd-Unit-Datei unten verwenden."
#: ../../source/advanced.rst:251
msgid ""
@ -337,10 +363,15 @@ msgid ""
"as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to "
"your JSON configs and shares."
msgstr ""
"Nun kannst du eine systemd unit Datei in ``/etc/systemd/system/onionshare-"
"cli.service`` erstellen. Stelle sicher, dass du den Benutzer und die Gruppe "
"an deinen eigenen Benutzer/deine eigene Gruppe anpasst, sowie Änderungen an "
"allen Pfaden zum onionshare-cli-Binary oder den Pfaden zu deinen JSON-"
"Konfigurationen und Freigaben."
#: ../../source/advanced.rst:253
msgid "The systemd unit file should look like this::"
msgstr ""
msgstr "Die systemd-Unit-Datei sollte wie folgt aussehen::"
#: ../../source/advanced.rst:268
msgid ""
@ -348,11 +379,17 @@ msgid ""
"``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still "
"necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command."
msgstr ""
"Beachte, dass, obwohl ``/home/user/my-shared-file.txt`` im Abschnitt "
"``filenames`` der Datei ``my-persistent-onion.json`` definiert wurde, es "
"trotzdem notwendig ist, es als Argument für den onionshare-cli Befehl "
"anzugeben."
#: ../../source/advanced.rst:270
msgid ""
"Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file."
msgstr ""
"Stelle sicher, dass du ``sudo systemctl daemon-reload`` ausführst, nachdem "
"du die Unit-Datei erstellt hast."
#: ../../source/advanced.rst:272
msgid ""
@ -360,12 +397,19 @@ msgid ""
"``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-"
"cli``, and you should see some output of your service starting::"
msgstr ""
"Nun kannst du ``sudo systemctl start onionshare-cli.service`` ausführen. "
"Wenn du ``journalctl`` installiert hast, kannst du ``sudo journalctl -f -t "
"onionshare-cli`` ausführen, und du solltest eine Ausgabe sehen, dass dein "
"Dienst startet::"
#: ../../source/advanced.rst:282
msgid ""
"If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be "
"``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file."
msgstr ""
"Wenn du nicht willst, dass deine Benutzer einen privaten Schlüssel benutzen, "
"setze ``public`` auf ``true`` in den ``general`` Einstellungen der my-"
"persistent-onion.json Datei."
#: ../../source/advanced.rst:286
msgid "Keyboard Shortcuts"
@ -385,7 +429,7 @@ msgstr "Und auf dem Hauptbildschirm für die Modusauswahl::"
#: ../../source/advanced.rst:303
msgid "Migrating your OnionShare data to another computer"
msgstr ""
msgstr "Übertragen deiner OnionShare-Daten auf einen anderen Computer"
#: ../../source/advanced.rst:305
msgid ""
@ -393,28 +437,34 @@ msgid ""
"computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address "
"and you want to preserve it."
msgstr ""
"Wenn du zu einem anderen Computer wechselst, möchtest du vielleicht deine "
"OnionShare-Daten übertragen. Dies gilt insbesondere, wenn du eine "
"'dauerhafte' Onion-Adresse hattest und diese beibehalten möchtest."
#: ../../source/advanced.rst:307
msgid ""
"OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant "
"folder for your operating system below, to your new computer:"
msgstr ""
"OnionShare speichert alle diese Daten in einem bestimmten Ordner. Kopiere "
"den entsprechenden Ordner für dein Betriebssystem unten auf deinen neuen "
"Computer:"
#: ../../source/advanced.rst:309
msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``"
msgstr ""
msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``"
#: ../../source/advanced.rst:310
msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
msgstr ""
msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:311
msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
msgstr ""
msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``"
#: ../../source/advanced.rst:315
msgid "Configuration file parameters"
msgstr ""
msgstr "Parameter in der Konfigurationsdatei"
#: ../../source/advanced.rst:317
msgid ""
@ -422,6 +472,10 @@ msgid ""
"versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path "
"to a custom configuration file with ``--config``."
msgstr ""
"OnionShare speichert seine Einstellungen in einer JSON-Datei. Sowohl die CLI-"
" als auch die Desktop-Version verwenden diese Konfigurationsdatei. In der "
"CLI kannst du auch einen Pfad zu einer eigenen Konfigurationsdatei mit "
"``--config`` angeben."
#: ../../source/advanced.rst:319
msgid ""
@ -429,31 +483,35 @@ msgid ""
"configuration file has other parameters not listed here, they may be "
"obsolete from older OnionShare versions."
msgstr ""
"Im Folgenden sind die Parameter der Konfigurationsdatei und ihre Bedeutung "
"aufgeführt. Wenn deine Konfigurationsdatei andere Parameter enthält, die "
"hier nicht aufgeführt sind, sind sie möglicherweise aus älteren OnionShare-"
"Versionen veraltet."
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Parameter"
msgstr ""
msgstr "Parameter"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Typ"
#: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402
#: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424
#: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450
#: ../../source/advanced.rst:462
msgid "Explanation"
msgstr ""
msgstr "Erläuterung"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid "version"
msgstr ""
msgstr "version"
#: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325
#: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328
@ -467,16 +525,17 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "``string``"
msgstr ""
msgstr "``string``"
#: ../../source/advanced.rst:324
msgid ""
"The version of OnionShare. You should not ever need to change this value."
msgstr ""
"Die Version von OnionShare. Du solltest diesen Wert niemals ändern müssen."
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid "connection_type"
msgstr ""
msgstr "connection_type"
#: ../../source/advanced.rst:325
msgid ""
@ -484,85 +543,104 @@ msgid ""
"'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or "
"'socket_file'. Default: 'bundled'"
msgstr ""
"Die Art und Weise, wie sich OnionShare mit Tor verbindet. Gültige Optionen "
"sind 'bundled', 'automatic' (benutzt die Tor-Verbindung des Tor-Browsers), "
"'control_port' oder 'socket_file'. Standard: 'bundled'"
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid "control_port_address"
msgstr ""
msgstr "control_port_address"
#: ../../source/advanced.rst:326
msgid ""
"The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Control-Ports von Tor, wenn ``connection_type`` auf "
"'control_port' gesetzt ist. Voreinstellung: '127.0.0.1'"
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid "control_port_port"
msgstr ""
msgstr "control_port_port"
#: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "``integer``"
msgstr ""
msgstr "``integer``"
#: ../../source/advanced.rst:327
msgid ""
"The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port'. Default: '9051'"
msgstr ""
"Die Portnummer des Control Ports von Tor, wenn ``connection_type`` auf "
"'control_port' gesetzt ist. Voreinstellung: '9051'"
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid "socks_address"
msgstr ""
msgstr "socks_address"
#: ../../source/advanced.rst:328
msgid ""
"The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'"
msgstr ""
"Die IP-Adresse des SOCKS-Proxys von Tor, wenn ``connection_type`` auf "
"'control_port' oder 'socket_file' gesetzt ist. Standard: '127.0.0.1'"
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid "socks_port"
msgstr ""
msgstr "socks_port"
#: ../../source/advanced.rst:329
msgid ""
"The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to "
"'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'"
msgstr ""
"Die Portnummer des SOCKS-Proxys von Tor, wenn ``connection_type`` auf "
"'control_port' oder 'socket_file' gesetzt ist. Voreinstellung: ''9050''"
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid "socket_file_path"
msgstr ""
msgstr "socket_file_path"
#: ../../source/advanced.rst:330
msgid ""
"The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to "
"'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'"
msgstr ""
"Der Pfad zur Socket-Datei von Tor, wenn ``connection_type`` auf "
"'socket_file' gesetzt ist. Voreinstellung: '/var/run/tor/control'"
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid "auth_type"
msgstr ""
msgstr "auth_type"
#: ../../source/advanced.rst:331
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, this can be set to "
"'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'"
msgstr ""
"Wenn der Zugriff auf den Tor- Control-Port ein Passwort erfordert, kann dies "
"auf 'password' gesetzt werden, ansonsten auf 'no_auth'. Voreinstellung: "
"'no_auth'"
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid "auth_password"
msgstr ""
msgstr "auth_password"
#: ../../source/advanced.rst:332
msgid ""
"If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is "
"set to 'password', specify the password here. Default: ''"
msgstr ""
"Wenn der Zugriff auf den Tor- Control-Port ein Passwort erfordert und "
"``auth_type`` auf 'password' gesetzt ist, gib das Passwort hier an. "
"Voreinstellung: ''"
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid "auto_connect"
msgstr ""
msgstr "auto_connect"
#: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334
#: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344
@ -573,43 +651,50 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464
#: ../../source/advanced.rst:466
msgid "``boolean``"
msgstr ""
msgstr "``boolean``"
#: ../../source/advanced.rst:333
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. "
"Default: False"
msgstr ""
"Ob OnionShare sich automatisch mit Tor verbinden soll, wenn es startet. "
"Voreinstellung: False"
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid "use_autoupdate"
msgstr ""
msgstr "use_autoupdate"
#: ../../source/advanced.rst:334
msgid ""
"Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This "
"setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True."
msgstr ""
"Ob OnionShare automatisch nach Updates suchen soll (über Tor). Diese "
"Einstellung ist nur für MacOS- oder Windows-Installationen gültig. "
"Voreinstellung: True."
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "autoupdate_timestamp"
msgstr ""
msgstr "autoupdate_timestamp"
#: ../../source/advanced.rst:335
msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None"
msgstr ""
msgstr "Das letzte Mal, dass OnionShare nach Updates gesucht hat. Default: None"
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "bridges_enabled"
msgstr ""
msgstr "bridges_enabled"
#: ../../source/advanced.rst:336
msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False"
msgstr ""
"Ob eine Verbindung zu Tor über Brücken hergestellt werden soll. "
"Voreinstellung: False"
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid "bridges_type"
msgstr ""
msgstr "bridges_type"
#: ../../source/advanced.rst:337
msgid ""
@ -618,10 +703,15 @@ msgid ""
"Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-"
"supplied bridges). Default: \"built-in\""
msgstr ""
"Wenn ``bridges_enabled`` True ist, woher Brücken geladen werden sollen. "
"Optionen sind \"built-in\" (Brücken, die mit OnionShare ausgeliefert werden "
"und von Tor aktualisiert werden können), \"moat\" (Brücken von Tor's Moat "
"API anfordern), oder \"custom\" (vom Benutzer bereitgestellte Brücken). "
"Standard: \"built-in\""
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid "bridges_builtin_pt"
msgstr ""
msgstr "bridges_builtin_pt"
#: ../../source/advanced.rst:338
msgid ""
@ -629,20 +719,25 @@ msgid ""
"bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or "
"\"snowflake\". Default: \"obfs4\""
msgstr ""
"Wenn ``bridges_type`` auf \"built-in\" gesetzt ist, gibt dies an, welche Art "
"von Brücken-Protokoll verwendet werden soll. Optionen sind \"obfs4\", "
"\"meek-azure\" oder \"snowflake\". Voreinstellung: \"obfs4\""
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid "bridges_moat"
msgstr ""
msgstr "bridges_moat"
#: ../../source/advanced.rst:339
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's "
"Moat API are stored here. Default: \"\""
msgstr ""
"Wenn ``bridges_type`` auf \"moat\" gesetzt ist, werden die Brücken, die von "
"Tor's Moat API zurückgegeben werden, hier gespeichert. Voreinstellung: \"\""
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid "bridges_custom"
msgstr ""
msgstr "bridges_custom"
#: ../../source/advanced.rst:340
msgid ""
@ -650,29 +745,36 @@ msgid ""
"user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. "
"Default: \"\""
msgstr ""
"Wenn ``bridges_type`` auf \"custom\" gesetzt ist, werden die vom Benutzer "
"angegebenen Brücken hier gespeichert. Trenne jede Brückenzeile in der "
"Zeichenkette mit '\\n"
"'. Voreinstellung: \"\""
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid "bridges_builtin"
msgstr ""
msgstr "bridges_builtin"
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid "``dict``"
msgstr ""
msgstr "``dict``"
#: ../../source/advanced.rst:341
msgid ""
"When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest "
"built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}"
msgstr ""
"Wenn ``bridges_type`` auf \"built-in\" gesetzt ist, erhält OnionShare die "
"neuesten eingebauten Brücken, die von Tor empfohlen werden und speichert sie "
"hier. Voreinstellung: {}"
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid "persistent_tabs"
msgstr ""
msgstr "persistent_tabs"
#: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442
#: ../../source/advanced.rst:467
msgid "``list``"
msgstr ""
msgstr "``list``"
#: ../../source/advanced.rst:342
msgid ""
@ -683,10 +785,16 @@ msgid ""
"identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called "
"'persistent'. Default: []"
msgstr ""
"Wenn der Benutzer Registerkarten als \"gespeichert\" definiert hat (was "
"bedeutet, dass sie bei jedem Start von OnionShare bestehen bleiben und sich "
"ihre Onion-Adresse nicht ändert), erhalten diese eine zufällige Kennung, die "
"hier aufgeführt wird. Die persistente Onion wird als JSON-Datei mit dem "
"gleichen Namen wie diese Kennung in einem Unterordner des OnionShare-"
"Konfigurationsordners namens 'persistent' gespeichert. Standard: []"
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid "locale"
msgstr ""
msgstr "locale"
#: ../../source/advanced.rst:343
msgid ""
@ -694,20 +802,27 @@ msgid ""
"For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/"
"onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py"
msgstr ""
"Das in OnionShare verwendete Gebietsschema (Locale). Voreinstellung: None ("
"entspricht 'en'). Für gültige Gebietsschema-Codes siehe 'available_locales' "
"in https://github.com/onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/"
"settings.py"
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid "theme"
msgstr ""
msgstr "theme"
#: ../../source/advanced.rst:344
msgid ""
"The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically "
"detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)."
msgstr ""
"Das Thema für die OnionShare-Desktop-Anwendung. Gültige Optionen sind 0 ("
"automatische Erkennung des hellen oder dunklen Themas des Benutzercomputers)"
", 1 (hell) oder 2 (dunkel)."
#: ../../source/advanced.rst:349
msgid "Configuration file parameters for persistent onions"
msgstr ""
msgstr "Parameter der Konfigurationsdatei für persistente Onions"
#: ../../source/advanced.rst:351
msgid ""
@ -715,109 +830,129 @@ msgid ""
"are stored in its own JSON file. The path to this file can be specified for "
"the CLI tool with ``--persistent``."
msgstr ""
"Wie oben beschrieben, hat jede 'persistente' Onion ihre eigenen Parameter, "
"die in einer eigenen JSON-Datei gespeichert werden. Der Pfad zu dieser Datei "
"kann für das CLI-Tool mit ``--persistent`` angegeben werden."
#: ../../source/advanced.rst:353
msgid "Here is an example persistent JSON configuration::"
msgstr ""
msgstr "Hier ist ein Beispiel für eine persistente JSON-Konfiguration::"
#: ../../source/advanced.rst:396
msgid ""
"Below are the configuration file parameters for a persistent onion and what "
"they mean, for each section in the JSON"
msgstr ""
"Im Folgenden sind die Parameter der Konfigurationsdatei für eine persistente "
"Onion und ihre Bedeutung für jeden Abschnitt im JSON aufgeführt"
#: ../../source/advanced.rst:399
msgid "onion"
msgstr ""
msgstr "onion"
#: ../../source/advanced.rst:404
#, fuzzy
msgid "private_key"
msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren"
msgstr "private_key"
#: ../../source/advanced.rst:404
msgid "Base64-encoded private key of the onion service"
msgstr ""
msgstr "Base64-kodierter privater Schlüssel des Onion-Dienstes"
#: ../../source/advanced.rst:405
msgid "client_auth_priv_key"
msgstr ""
msgstr "client_auth_priv_key"
#: ../../source/advanced.rst:405
msgid ""
"The private key when using Client Authentication. Send this to the user."
msgstr ""
"Der private Schlüssel bei Verwendung der Client-Authentifizierung. Sende "
"diesen an den Benutzer."
#: ../../source/advanced.rst:406
msgid "client_auth_pub_key"
msgstr ""
msgstr "client_auth_pub_key"
#: ../../source/advanced.rst:406
msgid ""
"The public key when using Client Authentication. Used on OnionShare's side."
msgstr ""
"Der öffentliche Schlüssel bei Verwendung der Client-Authentifizierung. Wird "
"auf der Seite von OnionShare verwendet."
#: ../../source/advanced.rst:410
msgid "persistent"
msgstr ""
msgstr "persistent"
#: ../../source/advanced.rst:415
msgid "mode"
msgstr ""
msgstr "mode"
#: ../../source/advanced.rst:415
msgid ""
"The mode used by this persistent onion. Options are \"share\", \"receive\", "
"\"website\" or \"chat\"."
msgstr ""
"Der von diesem persistenten Onion verwendete Modus. Die Optionen sind "
"\"Teilen\", \"Empfangen\", \"Website\" oder \"Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:416
msgid "enabled"
msgstr ""
msgstr "enabled"
#: ../../source/advanced.rst:416
msgid ""
"Whether persistence is enabled for this onion. When the persistent option is "
"unchecked in the desktop, this entire JSON file is deleted. Default: true"
msgstr ""
"Ob die Persistenz für dieses Onion aktiviert ist. Wenn die Option "
"\"persistent\" auf der Arbeitsoberfläche nicht aktiviert ist, wird die "
"gesamte JSON-Datei gelöscht. Voreinstellung: true"
#: ../../source/advanced.rst:417
msgid "autostart_on_launch"
msgstr ""
msgstr "autostart_on_launch"
#: ../../source/advanced.rst:417
msgid ""
"Whether to automatically start this persistent onion when OnionShare starts "
"and once Tor is connected. Default: false"
msgstr ""
"Ob dieses persistente Onion automatisch gestartet werden soll, wenn "
"OnionShare startet und sobald Tor verbunden ist. Standard: false"
#: ../../source/advanced.rst:421
msgid "general"
msgstr ""
msgstr "general"
#: ../../source/advanced.rst:426
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "title"
#: ../../source/advanced.rst:426
msgid ""
"An optional custom title for displaying on the onion service. Default: null "
"(\"OnionShare\" will be shown instead)"
msgstr ""
"Ein optionaler benutzerdefinierter Titel, der auf dem Onion-Dienst angezeigt "
"wird. Standard: null (\"OnionShare\" wird stattdessen angezeigt)"
#: ../../source/advanced.rst:427
msgid "public"
msgstr ""
msgstr "public"
#: ../../source/advanced.rst:427
msgid ""
"Whether the onion service can be accessed with or without a Private Key "
"(Client Authentication). If true, no Private Key is required."
msgstr ""
"Ob auf den Onion-Dienst mit oder ohne privaten Schlüssel zugegriffen werden "
"kann (Client-Authentifizierung). Wenn true, ist kein privater Schlüssel "
"erforderlich."
#: ../../source/advanced.rst:428
msgid "autostart_timer"
msgstr ""
msgstr "autostart_timer"
#: ../../source/advanced.rst:428
msgid ""
@ -825,10 +960,14 @@ msgid ""
"time can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-"
"start-timer`` with the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
"Ob der Onion-Dienst so konfiguriert ist, dass er zu einer bestimmten Zeit "
"startet. Die Zeit kann in der Desktop-App gesetzt werden oder mit ``--auto-"
"start-timer`` mit dem CLI-Tool in Sekunden angegeben werden. Voreinstellung: "
"false"
#: ../../source/advanced.rst:429
msgid "autostop_timer"
msgstr ""
msgstr "autostop_timer"
#: ../../source/advanced.rst:429
msgid ""
@ -836,125 +975,146 @@ msgid ""
"can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-stop-"
"timer`` with the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
"Ob der Onion-Dienst so konfiguriert ist, dass er zu einer bestimmten Zeit "
"stoppt. Die Zeit kann in der Desktop-App gesetzt werden oder in Sekunden mit "
"``--auto-stop-timer`` mit dem CLI-Tool angegeben werden. Voreinstellung: "
"false"
#: ../../source/advanced.rst:430
msgid "service_id"
msgstr ""
msgstr "service_id"
#: ../../source/advanced.rst:430
msgid ""
"The 32-character onion service URL, without the scheme and without the '."
"onion' suffix."
msgstr ""
"Die 32-Zeichen-URL des Onion-Dienstes ohne das Schema und ohne die Endung "
"'.onion'."
#: ../../source/advanced.rst:433
msgid ""
"The below are settings specific to the 'mode' specified in the "
"``persistent`` section above."
msgstr ""
"Die folgenden Einstellungen sind spezifisch für den 'Modus', der im obigen "
"Abschnitt ``persistent`` angegeben wurde."
#: ../../source/advanced.rst:436
#, fuzzy
msgid "share"
msgstr "Benutzung"
msgstr "share"
#: ../../source/advanced.rst:441
msgid "autostop_sharing"
msgstr ""
msgstr "autostop_sharing"
#: ../../source/advanced.rst:441
msgid ""
"Whether to automatically stop the share once files are downloaded the first "
"time. Default: true"
msgstr ""
"Ob die Freigabe automatisch gestoppt werden soll, sobald die Dateien das "
"erste Mal heruntergeladen wurden. Standard: true"
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
msgid "filenames"
msgstr ""
msgstr "filenames"
#: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467
msgid "A list of files to share. Default: []"
msgstr ""
msgstr "Eine Liste von Dateien, die freigegeben werden sollen. Standard: []"
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
msgid "log_filenames"
msgstr ""
msgstr "log_filenames"
#: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466
msgid ""
"Whether to log URL requests to stdout when using the CLI tool. Default: false"
msgstr ""
"Ob URL-Anfragen nach stdout protokolliert werden sollen, wenn das CLI-Tool "
"verwendet wird. Standard: false"
#: ../../source/advanced.rst:447
msgid "receive"
msgstr ""
msgstr "receive"
#: ../../source/advanced.rst:452
msgid "data_dir"
msgstr ""
msgstr "data_dir"
#: ../../source/advanced.rst:452
msgid ""
"The path where received files or text messages will be stored. Default: the "
"'OnionShare' folder of the user's home directory."
msgstr ""
"Der Pfad, in dem die empfangenen Dateien oder Textnachrichten gespeichert "
"werden. Standard: der Ordner 'OnionShare' im Home-Verzeichnis des Benutzers."
#: ../../source/advanced.rst:453
msgid "webhook_url"
msgstr ""
msgstr "webhook_url"
#: ../../source/advanced.rst:453
msgid ""
"A webhook URL that OnionShare will POST to when it receives files or text "
"messages. Default: null"
msgstr ""
"Eine Webhook-URL, an die OnionShare POSTen wird, wenn es Dateien oder "
"Textnachrichten empfängt. Standard: null"
#: ../../source/advanced.rst:454
msgid "disable_text"
msgstr ""
msgstr "disable_text"
#: ../../source/advanced.rst:454
msgid "Whether to disable receiving text messages. Default: false"
msgstr ""
"Ob der Empfang von Textnachrichten deaktiviert werden soll. Standard: false"
#: ../../source/advanced.rst:455
msgid "disable_files"
msgstr ""
msgstr "disable_files"
#: ../../source/advanced.rst:455
msgid "Whether to disable receiving files. Default: false"
msgstr ""
msgstr "Ob der Empfang von Dateien deaktiviert werden soll. Standard: false"
#: ../../source/advanced.rst:459
msgid "website"
msgstr ""
msgstr "website"
#: ../../source/advanced.rst:464
msgid "disable_csp"
msgstr ""
msgstr "disable_csp"
#: ../../source/advanced.rst:464
msgid ""
"If set to ``true``, OnionShare won't set its default Content Security Policy "
"header for the website. Default: ``false``"
msgstr ""
"Wenn diese Option auf ``true`` gesetzt ist, wird OnionShare seinen Standard "
"Content Security Policy Header für die Website nicht setzen. Voreinstellung: "
"``false``"
#: ../../source/advanced.rst:465
#, fuzzy
msgid "custom_csp"
msgstr "Benutzerdefinierte Titel"
msgstr "custom_csp"
#: ../../source/advanced.rst:465
msgid "A custom Content Security Policy header to send instead of the default."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Content-Security-Policy-Kopfzeile, die anstelle des "
"Standards gesendet wird."
#: ../../source/advanced.rst:471
msgid "chat"
msgstr ""
msgstr "chat"
#: ../../source/advanced.rst:473
msgid "There are currently no configurable settings for the Chat mode."
msgstr ""
"Derzeit gibt es keine konfigurierbaren Einstellungen für den Chat-Modus."
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "