diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po index 8f194a9f..94444353 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -6,16 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-11 08:01+0000\n" -"Last-Translator: Ettore Atalan \n" +"PO-Revision-Date: 2025-05-04 12:03+0000\n" +"Last-Translator: curtisb \n" "Language-Team: de \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n" "Generated-By: Babel 2.17.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -78,14 +79,13 @@ msgstr "" "gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt." #: ../../source/advanced.rst:28 -#, fuzzy msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want to allow the public to use your service, " "it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Der Tor-Browser wird dich auffordern, deinen privaten Schlüssel einzugeben, " -"wenn du einen OnionShare-Dienst lädst. Wenn du der Öffentlichkeit erlauben " +"Wenn du einen OnionShare-Dienst lädst, wird der Tor-Browser dich auffordern, " +"deinen privaten Schlüssel einzugeben. Wenn du der Öffentlichkeit erlauben " "willst, deinen Dienst zu nutzen, ist es besser, den privaten Schlüssel ganz " "zu deaktivieren." @@ -144,7 +144,6 @@ msgstr "" "samt Uhrzeit fest." #: ../../source/advanced.rst:51 -#, fuzzy msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when the " "\"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the " @@ -202,15 +201,16 @@ msgid "" "If you have installed the Snap, macOS or Windows package, you already have " "the CLI version installed." msgstr "" +"Wenn du das Snap-, macOS- oder Windows-Paket installiert hast, hast du " +"bereits die CLI-Version installiert." #: ../../source/advanced.rst:77 -#, fuzzy msgid "" "Alternatively, you can install just the command-line version of OnionShare " "using ``pip3``::" msgstr "" -"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` " -"installieren::" +"Alternativ kannst du auch nur die Kommandozeilenversion von OnionShare mit " +"``pip3``:: installieren" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" @@ -236,36 +236,39 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:90 msgid "Running the CLI from Snap" -msgstr "" +msgstr "Ausführen der CLI von Snap aus" #: ../../source/advanced.rst:92 -#, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can run ``onionshare." "cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -"Falls du OnionShare über das Snap-Paket installiert hast, kannst du einfach " -"``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu gelangen." +"Wenn du OnionShare mit dem Snap-Paket installiert hast, kannst du " +"``onionshare.cli`` ausführen, um auf die Kommandozeilenversion zuzugreifen." #: ../../source/advanced.rst:95 msgid "Running the CLI from macOS" -msgstr "" +msgstr "Ausführen der CLI unter macOS" #: ../../source/advanced.rst:97 msgid "" "From Terminal, you can run ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/" "onionshare-cli --help``" msgstr "" +"Vom Terminal aus kannst du ``/Applications/OnionShare.app/Contents/MacOS/" +"onionshare-cli --help`` ausführen" #: ../../source/advanced.rst:100 msgid "Running the CLI from Windows" -msgstr "" +msgstr "Ausführen der CLI unter Windows" #: ../../source/advanced.rst:102 msgid "" "In the Windows installation, the executable ``onionshare-cli.exe`` is " "available." msgstr "" +"In der Windows-Installation ist die ausführbare Datei ``onionshare-cli.exe`` " +"vorhanden." #: ../../source/advanced.rst:105 msgid "Usage" @@ -280,13 +283,15 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:170 msgid "Running the CLI as a systemd unit file" -msgstr "" +msgstr "Ausführen der CLI als systemd-Unit-Datei" #: ../../source/advanced.rst:172 msgid "" "It is possible to automatically start OnionShare from the CLI using a " "systemd unit file." msgstr "" +"Es ist möglich, OnionShare automatisch von der CLI aus zu starten, indem " +"eine systemd-Unit-Datei verwendet wird." #: ../../source/advanced.rst:174 msgid "" @@ -294,10 +299,12 @@ msgid "" "mode, and want to start the same onion service every time your machine " "starts." msgstr "" +"Dies ist besonders nützlich, wenn du im 'persistenten' Modus arbeitest und " +"bei jedem Start deines Rechners denselben Onion-Dienst starten möchtest." #: ../../source/advanced.rst:176 msgid "To do this, you need to prepare some OnionShare json config first." -msgstr "" +msgstr "Dazu musst du zunächst eine OnionShare json-Konfiguration vorbereiten." #: ../../source/advanced.rst:178 msgid "" @@ -306,6 +313,11 @@ msgid "" "the settings, but if you already have OnionShare installed, it probably " "looks much like this already::" msgstr "" +"Hier ist die Hauptkonfiguration von OnionShare. In diesem Beispiel ist sie " +"in ``/home/user/.config/onionshare/onionshare.json`` gespeichert. Es kann " +"sein, dass du einige der Einstellungen anpassen musst, aber wenn du " +"OnionShare bereits installiert hast, sieht es wahrscheinlich schon ähnlich " +"aus wie hier::" #: ../../source/advanced.rst:207 msgid "" @@ -313,12 +325,18 @@ msgid "" "user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json``, that looks " "like this::" msgstr "" +"Beachte den Abschnitt 'persistent_tabs'. Wir werden nun eine Datei unter ``/" +"home/user/.config/onionshare/persistent/my-persistent-onion.json`` " +"erstellen, die wie folgt aussieht::" #: ../../source/advanced.rst:247 msgid "" "**Don't actually use this private key, service_id or client_auth keys! They " "are shown only as an example. Never share the private_key with anyone.**" msgstr "" +"**Verwende diesen privaten Schlüssel, service_id oder client_auth Schlüssel " +"nicht wirklich! Sie werden nur als Beispiel gezeigt. Gib den private_key " +"niemals an andere weiter.**" #: ../../source/advanced.rst:249 msgid "" @@ -329,6 +347,14 @@ msgid "" "unpin that tab once you've generated it the first time. Or, you can leave it " "where it is, and use that persistent file in your systemd unit file below." msgstr "" +"Der einfachste Weg, die Onion-Adresse und den privaten Schlüssel zu " +"generieren, besteht darin, zunächst eine 'angeheftete' OnionShare-" +"Registerkarte in der Desktop-App zu erstellen und die Freigabe zum ersten " +"Mal zu starten. Dadurch werden die dauerhaften Einstellungen in deinem " +"Ordner ``.config/onionshare/persistent/`` mit einem zufälligen Namen " +"gespeichert. Du kannst diese Registerkarte wieder entfernen, wenn du sie das " +"erste Mal erstellt hast. Du kannst sie aber auch dort lassen, wo sie ist, " +"und die persistente Datei in deiner systemd-Unit-Datei unten verwenden." #: ../../source/advanced.rst:251 msgid "" @@ -337,10 +363,15 @@ msgid "" "as well as changes to any paths to the onionshare-cli binary or the paths to " "your JSON configs and shares." msgstr "" +"Nun kannst du eine systemd unit Datei in ``/etc/systemd/system/onionshare-" +"cli.service`` erstellen. Stelle sicher, dass du den Benutzer und die Gruppe " +"an deinen eigenen Benutzer/deine eigene Gruppe anpasst, sowie Änderungen an " +"allen Pfaden zum onionshare-cli-Binary oder den Pfaden zu deinen JSON-" +"Konfigurationen und Freigaben." #: ../../source/advanced.rst:253 msgid "The systemd unit file should look like this::" -msgstr "" +msgstr "Die systemd-Unit-Datei sollte wie folgt aussehen::" #: ../../source/advanced.rst:268 msgid "" @@ -348,11 +379,17 @@ msgid "" "``filenames`` section of the ``my-persistent-onion.json`` file, it's still " "necessary to specify it as the argument to the onionshare-cli command." msgstr "" +"Beachte, dass, obwohl ``/home/user/my-shared-file.txt`` im Abschnitt " +"``filenames`` der Datei ``my-persistent-onion.json`` definiert wurde, es " +"trotzdem notwendig ist, es als Argument für den onionshare-cli Befehl " +"anzugeben." #: ../../source/advanced.rst:270 msgid "" "Be sure to run ``sudo systemctl daemon-reload`` after creating the unit file." msgstr "" +"Stelle sicher, dass du ``sudo systemctl daemon-reload`` ausführst, nachdem " +"du die Unit-Datei erstellt hast." #: ../../source/advanced.rst:272 msgid "" @@ -360,12 +397,19 @@ msgid "" "``journalctl`` installed, you can run ``sudo journalctl -f -t onionshare-" "cli``, and you should see some output of your service starting::" msgstr "" +"Nun kannst du ``sudo systemctl start onionshare-cli.service`` ausführen. " +"Wenn du ``journalctl`` installiert hast, kannst du ``sudo journalctl -f -t " +"onionshare-cli`` ausführen, und du solltest eine Ausgabe sehen, dass dein " +"Dienst startet::" #: ../../source/advanced.rst:282 msgid "" "If you don't want your users to use a Private Key, set ``public`` to be " "``true`` in the ``general`` settings of the my-persistent-onion.json file." msgstr "" +"Wenn du nicht willst, dass deine Benutzer einen privaten Schlüssel benutzen, " +"setze ``public`` auf ``true`` in den ``general`` Einstellungen der my-" +"persistent-onion.json Datei." #: ../../source/advanced.rst:286 msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -385,7 +429,7 @@ msgstr "Und auf dem Hauptbildschirm für die Modusauswahl::" #: ../../source/advanced.rst:303 msgid "Migrating your OnionShare data to another computer" -msgstr "" +msgstr "Übertragen deiner OnionShare-Daten auf einen anderen Computer" #: ../../source/advanced.rst:305 msgid "" @@ -393,28 +437,34 @@ msgid "" "computer. This is especially true if you had a 'persistent' onion address " "and you want to preserve it." msgstr "" +"Wenn du zu einem anderen Computer wechselst, möchtest du vielleicht deine " +"OnionShare-Daten übertragen. Dies gilt insbesondere, wenn du eine " +"'dauerhafte' Onion-Adresse hattest und diese beibehalten möchtest." #: ../../source/advanced.rst:307 msgid "" "OnionShare stores all such data in a specific folder. Copy the relevant " "folder for your operating system below, to your new computer:" msgstr "" +"OnionShare speichert alle diese Daten in einem bestimmten Ordner. Kopiere " +"den entsprechenden Ordner für dein Betriebssystem unten auf deinen neuen " +"Computer:" #: ../../source/advanced.rst:309 msgid "Linux: ``~/.config/onionshare``" -msgstr "" +msgstr "Linux: ``~/.config/onionshare``" #: ../../source/advanced.rst:310 msgid "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" -msgstr "" +msgstr "macOS: ``~/Library/Application Support/OnionShare``" #: ../../source/advanced.rst:311 msgid "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" -msgstr "" +msgstr "Windows: ``%APPDATA%\\OnionShare``" #: ../../source/advanced.rst:315 msgid "Configuration file parameters" -msgstr "" +msgstr "Parameter in der Konfigurationsdatei" #: ../../source/advanced.rst:317 msgid "" @@ -422,6 +472,10 @@ msgid "" "versions use this configuration file. The CLI also lets you specify a path " "to a custom configuration file with ``--config``." msgstr "" +"OnionShare speichert seine Einstellungen in einer JSON-Datei. Sowohl die CLI-" +" als auch die Desktop-Version verwenden diese Konfigurationsdatei. In der " +"CLI kannst du auch einen Pfad zu einer eigenen Konfigurationsdatei mit " +"``--config`` angeben." #: ../../source/advanced.rst:319 msgid "" @@ -429,31 +483,35 @@ msgid "" "configuration file has other parameters not listed here, they may be " "obsolete from older OnionShare versions." msgstr "" +"Im Folgenden sind die Parameter der Konfigurationsdatei und ihre Bedeutung " +"aufgeführt. Wenn deine Konfigurationsdatei andere Parameter enthält, die " +"hier nicht aufgeführt sind, sind sie möglicherweise aus älteren OnionShare-" +"Versionen veraltet." #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Parameter" -msgstr "" +msgstr "Parameter" #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Typ" #: ../../source/advanced.rst:322 ../../source/advanced.rst:402 #: ../../source/advanced.rst:413 ../../source/advanced.rst:424 #: ../../source/advanced.rst:439 ../../source/advanced.rst:450 #: ../../source/advanced.rst:462 msgid "Explanation" -msgstr "" +msgstr "Erläuterung" #: ../../source/advanced.rst:324 msgid "version" -msgstr "" +msgstr "version" #: ../../source/advanced.rst:324 ../../source/advanced.rst:325 #: ../../source/advanced.rst:326 ../../source/advanced.rst:328 @@ -467,16 +525,17 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:452 ../../source/advanced.rst:453 #: ../../source/advanced.rst:465 msgid "``string``" -msgstr "" +msgstr "``string``" #: ../../source/advanced.rst:324 msgid "" "The version of OnionShare. You should not ever need to change this value." msgstr "" +"Die Version von OnionShare. Du solltest diesen Wert niemals ändern müssen." #: ../../source/advanced.rst:325 msgid "connection_type" -msgstr "" +msgstr "connection_type" #: ../../source/advanced.rst:325 msgid "" @@ -484,85 +543,104 @@ msgid "" "'automatic' (use Tor Browser's Tor connection), 'control_port' or " "'socket_file'. Default: 'bundled'" msgstr "" +"Die Art und Weise, wie sich OnionShare mit Tor verbindet. Gültige Optionen " +"sind 'bundled', 'automatic' (benutzt die Tor-Verbindung des Tor-Browsers), " +"'control_port' oder 'socket_file'. Standard: 'bundled'" #: ../../source/advanced.rst:326 msgid "control_port_address" -msgstr "" +msgstr "control_port_address" #: ../../source/advanced.rst:326 msgid "" "The IP address of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to " "'control_port'. Default: '127.0.0.1'" msgstr "" +"Die IP-Adresse des Control-Ports von Tor, wenn ``connection_type`` auf " +"'control_port' gesetzt ist. Voreinstellung: '127.0.0.1'" #: ../../source/advanced.rst:327 msgid "control_port_port" -msgstr "" +msgstr "control_port_port" #: ../../source/advanced.rst:327 ../../source/advanced.rst:329 #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "``integer``" -msgstr "" +msgstr "``integer``" #: ../../source/advanced.rst:327 msgid "" "The port number of Tor's Control port, if ``connection_type`` is set to " "'control_port'. Default: '9051'" msgstr "" +"Die Portnummer des Control Ports von Tor, wenn ``connection_type`` auf " +"'control_port' gesetzt ist. Voreinstellung: '9051'" #: ../../source/advanced.rst:328 msgid "socks_address" -msgstr "" +msgstr "socks_address" #: ../../source/advanced.rst:328 msgid "" "The IP address of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to " "'control_port' or 'socket_file'. Default: '127.0.0.1'" msgstr "" +"Die IP-Adresse des SOCKS-Proxys von Tor, wenn ``connection_type`` auf " +"'control_port' oder 'socket_file' gesetzt ist. Standard: '127.0.0.1'" #: ../../source/advanced.rst:329 msgid "socks_port" -msgstr "" +msgstr "socks_port" #: ../../source/advanced.rst:329 msgid "" "The port number of Tor's SOCKS proxy, if ``connection_type`` is set to " "'control_port' or 'socket_file'. Default: ''9050'" msgstr "" +"Die Portnummer des SOCKS-Proxys von Tor, wenn ``connection_type`` auf " +"'control_port' oder 'socket_file' gesetzt ist. Voreinstellung: ''9050''" #: ../../source/advanced.rst:330 msgid "socket_file_path" -msgstr "" +msgstr "socket_file_path" #: ../../source/advanced.rst:330 msgid "" "The path to Tor's socket file, if ``connection_type`` is set to " "'socket_file'. Default: '/var/run/tor/control'" msgstr "" +"Der Pfad zur Socket-Datei von Tor, wenn ``connection_type`` auf " +"'socket_file' gesetzt ist. Voreinstellung: '/var/run/tor/control'" #: ../../source/advanced.rst:331 msgid "auth_type" -msgstr "" +msgstr "auth_type" #: ../../source/advanced.rst:331 msgid "" "If access to Tor's control port requires a password, this can be set to " "'password', otherwise 'no_auth'. Default: 'no_auth'" msgstr "" +"Wenn der Zugriff auf den Tor- Control-Port ein Passwort erfordert, kann dies " +"auf 'password' gesetzt werden, ansonsten auf 'no_auth'. Voreinstellung: " +"'no_auth'" #: ../../source/advanced.rst:332 msgid "auth_password" -msgstr "" +msgstr "auth_password" #: ../../source/advanced.rst:332 msgid "" "If access to Tor's control port requires a password, and ``auth_type`` is " "set to 'password', specify the password here. Default: ''" msgstr "" +"Wenn der Zugriff auf den Tor- Control-Port ein Passwort erfordert und " +"``auth_type`` auf 'password' gesetzt ist, gib das Passwort hier an. " +"Voreinstellung: ''" #: ../../source/advanced.rst:333 msgid "auto_connect" -msgstr "" +msgstr "auto_connect" #: ../../source/advanced.rst:333 ../../source/advanced.rst:334 #: ../../source/advanced.rst:336 ../../source/advanced.rst:344 @@ -573,43 +651,50 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:455 ../../source/advanced.rst:464 #: ../../source/advanced.rst:466 msgid "``boolean``" -msgstr "" +msgstr "``boolean``" #: ../../source/advanced.rst:333 msgid "" "Whether OnionShare should automatically connect to Tor when it starts. " "Default: False" msgstr "" +"Ob OnionShare sich automatisch mit Tor verbinden soll, wenn es startet. " +"Voreinstellung: False" #: ../../source/advanced.rst:334 msgid "use_autoupdate" -msgstr "" +msgstr "use_autoupdate" #: ../../source/advanced.rst:334 msgid "" "Whether OnionShare should automatically check for updates (over Tor). This " "setting is only valid for MacOS or Windows installations. Default: True." msgstr "" +"Ob OnionShare automatisch nach Updates suchen soll (über Tor). Diese " +"Einstellung ist nur für MacOS- oder Windows-Installationen gültig. " +"Voreinstellung: True." #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "autoupdate_timestamp" -msgstr "" +msgstr "autoupdate_timestamp" #: ../../source/advanced.rst:335 msgid "The last time OnionShare checked for updates. Default: None" -msgstr "" +msgstr "Das letzte Mal, dass OnionShare nach Updates gesucht hat. Default: None" #: ../../source/advanced.rst:336 msgid "bridges_enabled" -msgstr "" +msgstr "bridges_enabled" #: ../../source/advanced.rst:336 msgid "Whether to connect to Tor using bridges. Default: False" msgstr "" +"Ob eine Verbindung zu Tor über Brücken hergestellt werden soll. " +"Voreinstellung: False" #: ../../source/advanced.rst:337 msgid "bridges_type" -msgstr "" +msgstr "bridges_type" #: ../../source/advanced.rst:337 msgid "" @@ -618,10 +703,15 @@ msgid "" "Tor), \"moat\" (request bridges from Tor's Moat API), or \"custom\" (user-" "supplied bridges). Default: \"built-in\"" msgstr "" +"Wenn ``bridges_enabled`` True ist, woher Brücken geladen werden sollen. " +"Optionen sind \"built-in\" (Brücken, die mit OnionShare ausgeliefert werden " +"und von Tor aktualisiert werden können), \"moat\" (Brücken von Tor's Moat " +"API anfordern), oder \"custom\" (vom Benutzer bereitgestellte Brücken). " +"Standard: \"built-in\"" #: ../../source/advanced.rst:338 msgid "bridges_builtin_pt" -msgstr "" +msgstr "bridges_builtin_pt" #: ../../source/advanced.rst:338 msgid "" @@ -629,20 +719,25 @@ msgid "" "bridge protocol to use. Options are \"obfs4\", \"meek-azure\" or " "\"snowflake\". Default: \"obfs4\"" msgstr "" +"Wenn ``bridges_type`` auf \"built-in\" gesetzt ist, gibt dies an, welche Art " +"von Brücken-Protokoll verwendet werden soll. Optionen sind \"obfs4\", " +"\"meek-azure\" oder \"snowflake\". Voreinstellung: \"obfs4\"" #: ../../source/advanced.rst:339 msgid "bridges_moat" -msgstr "" +msgstr "bridges_moat" #: ../../source/advanced.rst:339 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"moat\", the bridges returned from Tor's " "Moat API are stored here. Default: \"\"" msgstr "" +"Wenn ``bridges_type`` auf \"moat\" gesetzt ist, werden die Brücken, die von " +"Tor's Moat API zurückgegeben werden, hier gespeichert. Voreinstellung: \"\"" #: ../../source/advanced.rst:340 msgid "bridges_custom" -msgstr "" +msgstr "bridges_custom" #: ../../source/advanced.rst:340 msgid "" @@ -650,29 +745,36 @@ msgid "" "user are stored here. Separate each bridge line in the string with '\\n'. " "Default: \"\"" msgstr "" +"Wenn ``bridges_type`` auf \"custom\" gesetzt ist, werden die vom Benutzer " +"angegebenen Brücken hier gespeichert. Trenne jede Brückenzeile in der " +"Zeichenkette mit '\\n" +"'. Voreinstellung: \"\"" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "bridges_builtin" -msgstr "" +msgstr "bridges_builtin" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "``dict``" -msgstr "" +msgstr "``dict``" #: ../../source/advanced.rst:341 msgid "" "When ``bridges_type`` is set to \"built-in\", OnionShare obtains the latest " "built-in bridges recommended by Tor and stores them here. Default: {}" msgstr "" +"Wenn ``bridges_type`` auf \"built-in\" gesetzt ist, erhält OnionShare die " +"neuesten eingebauten Brücken, die von Tor empfohlen werden und speichert sie " +"hier. Voreinstellung: {}" #: ../../source/advanced.rst:342 msgid "persistent_tabs" -msgstr "" +msgstr "persistent_tabs" #: ../../source/advanced.rst:342 ../../source/advanced.rst:442 #: ../../source/advanced.rst:467 msgid "``list``" -msgstr "" +msgstr "``list``" #: ../../source/advanced.rst:342 msgid "" @@ -683,10 +785,16 @@ msgid "" "identifier, in a subfolder of the OnionShare configuration folder called " "'persistent'. Default: []" msgstr "" +"Wenn der Benutzer Registerkarten als \"gespeichert\" definiert hat (was " +"bedeutet, dass sie bei jedem Start von OnionShare bestehen bleiben und sich " +"ihre Onion-Adresse nicht ändert), erhalten diese eine zufällige Kennung, die " +"hier aufgeführt wird. Die persistente Onion wird als JSON-Datei mit dem " +"gleichen Namen wie diese Kennung in einem Unterordner des OnionShare-" +"Konfigurationsordners namens 'persistent' gespeichert. Standard: []" #: ../../source/advanced.rst:343 msgid "locale" -msgstr "" +msgstr "locale" #: ../../source/advanced.rst:343 msgid "" @@ -694,20 +802,27 @@ msgid "" "For valid locale codes, see 'available_locales' in https://github.com/" "onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/settings.py" msgstr "" +"Das in OnionShare verwendete Gebietsschema (Locale). Voreinstellung: None (" +"entspricht 'en'). Für gültige Gebietsschema-Codes siehe 'available_locales' " +"in https://github.com/onionshare/onionshare/blob/main/cli/onionshare_cli/" +"settings.py" #: ../../source/advanced.rst:344 msgid "theme" -msgstr "" +msgstr "theme" #: ../../source/advanced.rst:344 msgid "" "The theme for the OnionShare desktop app. Valid options are 0 (automatically " "detect the user's computer's light or dark theme), 1 (light) or 2 (dark)." msgstr "" +"Das Thema für die OnionShare-Desktop-Anwendung. Gültige Optionen sind 0 (" +"automatische Erkennung des hellen oder dunklen Themas des Benutzercomputers)" +", 1 (hell) oder 2 (dunkel)." #: ../../source/advanced.rst:349 msgid "Configuration file parameters for persistent onions" -msgstr "" +msgstr "Parameter der Konfigurationsdatei für persistente Onions" #: ../../source/advanced.rst:351 msgid "" @@ -715,109 +830,129 @@ msgid "" "are stored in its own JSON file. The path to this file can be specified for " "the CLI tool with ``--persistent``." msgstr "" +"Wie oben beschrieben, hat jede 'persistente' Onion ihre eigenen Parameter, " +"die in einer eigenen JSON-Datei gespeichert werden. Der Pfad zu dieser Datei " +"kann für das CLI-Tool mit ``--persistent`` angegeben werden." #: ../../source/advanced.rst:353 msgid "Here is an example persistent JSON configuration::" -msgstr "" +msgstr "Hier ist ein Beispiel für eine persistente JSON-Konfiguration::" #: ../../source/advanced.rst:396 msgid "" "Below are the configuration file parameters for a persistent onion and what " "they mean, for each section in the JSON" msgstr "" +"Im Folgenden sind die Parameter der Konfigurationsdatei für eine persistente " +"Onion und ihre Bedeutung für jeden Abschnitt im JSON aufgeführt" #: ../../source/advanced.rst:399 msgid "onion" -msgstr "" +msgstr "onion" #: ../../source/advanced.rst:404 -#, fuzzy msgid "private_key" -msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren" +msgstr "private_key" #: ../../source/advanced.rst:404 msgid "Base64-encoded private key of the onion service" -msgstr "" +msgstr "Base64-kodierter privater Schlüssel des Onion-Dienstes" #: ../../source/advanced.rst:405 msgid "client_auth_priv_key" -msgstr "" +msgstr "client_auth_priv_key" #: ../../source/advanced.rst:405 msgid "" "The private key when using Client Authentication. Send this to the user." msgstr "" +"Der private Schlüssel bei Verwendung der Client-Authentifizierung. Sende " +"diesen an den Benutzer." #: ../../source/advanced.rst:406 msgid "client_auth_pub_key" -msgstr "" +msgstr "client_auth_pub_key" #: ../../source/advanced.rst:406 msgid "" "The public key when using Client Authentication. Used on OnionShare's side." msgstr "" +"Der öffentliche Schlüssel bei Verwendung der Client-Authentifizierung. Wird " +"auf der Seite von OnionShare verwendet." #: ../../source/advanced.rst:410 msgid "persistent" -msgstr "" +msgstr "persistent" #: ../../source/advanced.rst:415 msgid "mode" -msgstr "" +msgstr "mode" #: ../../source/advanced.rst:415 msgid "" "The mode used by this persistent onion. Options are \"share\", \"receive\", " "\"website\" or \"chat\"." msgstr "" +"Der von diesem persistenten Onion verwendete Modus. Die Optionen sind " +"\"Teilen\", \"Empfangen\", \"Website\" oder \"Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:416 msgid "enabled" -msgstr "" +msgstr "enabled" #: ../../source/advanced.rst:416 msgid "" "Whether persistence is enabled for this onion. When the persistent option is " "unchecked in the desktop, this entire JSON file is deleted. Default: true" msgstr "" +"Ob die Persistenz für dieses Onion aktiviert ist. Wenn die Option " +"\"persistent\" auf der Arbeitsoberfläche nicht aktiviert ist, wird die " +"gesamte JSON-Datei gelöscht. Voreinstellung: true" #: ../../source/advanced.rst:417 msgid "autostart_on_launch" -msgstr "" +msgstr "autostart_on_launch" #: ../../source/advanced.rst:417 msgid "" "Whether to automatically start this persistent onion when OnionShare starts " "and once Tor is connected. Default: false" msgstr "" +"Ob dieses persistente Onion automatisch gestartet werden soll, wenn " +"OnionShare startet und sobald Tor verbunden ist. Standard: false" #: ../../source/advanced.rst:421 msgid "general" -msgstr "" +msgstr "general" #: ../../source/advanced.rst:426 msgid "title" -msgstr "" +msgstr "title" #: ../../source/advanced.rst:426 msgid "" "An optional custom title for displaying on the onion service. Default: null " "(\"OnionShare\" will be shown instead)" msgstr "" +"Ein optionaler benutzerdefinierter Titel, der auf dem Onion-Dienst angezeigt " +"wird. Standard: null (\"OnionShare\" wird stattdessen angezeigt)" #: ../../source/advanced.rst:427 msgid "public" -msgstr "" +msgstr "public" #: ../../source/advanced.rst:427 msgid "" "Whether the onion service can be accessed with or without a Private Key " "(Client Authentication). If true, no Private Key is required." msgstr "" +"Ob auf den Onion-Dienst mit oder ohne privaten Schlüssel zugegriffen werden " +"kann (Client-Authentifizierung). Wenn true, ist kein privater Schlüssel " +"erforderlich." #: ../../source/advanced.rst:428 msgid "autostart_timer" -msgstr "" +msgstr "autostart_timer" #: ../../source/advanced.rst:428 msgid "" @@ -825,10 +960,14 @@ msgid "" "time can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-" "start-timer`` with the CLI tool. Default: false" msgstr "" +"Ob der Onion-Dienst so konfiguriert ist, dass er zu einer bestimmten Zeit " +"startet. Die Zeit kann in der Desktop-App gesetzt werden oder mit ``--auto-" +"start-timer`` mit dem CLI-Tool in Sekunden angegeben werden. Voreinstellung: " +"false" #: ../../source/advanced.rst:429 msgid "autostop_timer" -msgstr "" +msgstr "autostop_timer" #: ../../source/advanced.rst:429 msgid "" @@ -836,125 +975,146 @@ msgid "" "can be set in the desktop app or specified in seconds with ``--auto-stop-" "timer`` with the CLI tool. Default: false" msgstr "" +"Ob der Onion-Dienst so konfiguriert ist, dass er zu einer bestimmten Zeit " +"stoppt. Die Zeit kann in der Desktop-App gesetzt werden oder in Sekunden mit " +"``--auto-stop-timer`` mit dem CLI-Tool angegeben werden. Voreinstellung: " +"false" #: ../../source/advanced.rst:430 msgid "service_id" -msgstr "" +msgstr "service_id" #: ../../source/advanced.rst:430 msgid "" "The 32-character onion service URL, without the scheme and without the '." "onion' suffix." msgstr "" +"Die 32-Zeichen-URL des Onion-Dienstes ohne das Schema und ohne die Endung " +"'.onion'." #: ../../source/advanced.rst:433 msgid "" "The below are settings specific to the 'mode' specified in the " "``persistent`` section above." msgstr "" +"Die folgenden Einstellungen sind spezifisch für den 'Modus', der im obigen " +"Abschnitt ``persistent`` angegeben wurde." #: ../../source/advanced.rst:436 -#, fuzzy msgid "share" -msgstr "Benutzung" +msgstr "share" #: ../../source/advanced.rst:441 msgid "autostop_sharing" -msgstr "" +msgstr "autostop_sharing" #: ../../source/advanced.rst:441 msgid "" "Whether to automatically stop the share once files are downloaded the first " "time. Default: true" msgstr "" +"Ob die Freigabe automatisch gestoppt werden soll, sobald die Dateien das " +"erste Mal heruntergeladen wurden. Standard: true" #: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467 msgid "filenames" -msgstr "" +msgstr "filenames" #: ../../source/advanced.rst:442 ../../source/advanced.rst:467 msgid "A list of files to share. Default: []" -msgstr "" +msgstr "Eine Liste von Dateien, die freigegeben werden sollen. Standard: []" #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466 msgid "log_filenames" -msgstr "" +msgstr "log_filenames" #: ../../source/advanced.rst:443 ../../source/advanced.rst:466 msgid "" "Whether to log URL requests to stdout when using the CLI tool. Default: false" msgstr "" +"Ob URL-Anfragen nach stdout protokolliert werden sollen, wenn das CLI-Tool " +"verwendet wird. Standard: false" #: ../../source/advanced.rst:447 msgid "receive" -msgstr "" +msgstr "receive" #: ../../source/advanced.rst:452 msgid "data_dir" -msgstr "" +msgstr "data_dir" #: ../../source/advanced.rst:452 msgid "" "The path where received files or text messages will be stored. Default: the " "'OnionShare' folder of the user's home directory." msgstr "" +"Der Pfad, in dem die empfangenen Dateien oder Textnachrichten gespeichert " +"werden. Standard: der Ordner 'OnionShare' im Home-Verzeichnis des Benutzers." #: ../../source/advanced.rst:453 msgid "webhook_url" -msgstr "" +msgstr "webhook_url" #: ../../source/advanced.rst:453 msgid "" "A webhook URL that OnionShare will POST to when it receives files or text " "messages. Default: null" msgstr "" +"Eine Webhook-URL, an die OnionShare POSTen wird, wenn es Dateien oder " +"Textnachrichten empfängt. Standard: null" #: ../../source/advanced.rst:454 msgid "disable_text" -msgstr "" +msgstr "disable_text" #: ../../source/advanced.rst:454 msgid "Whether to disable receiving text messages. Default: false" msgstr "" +"Ob der Empfang von Textnachrichten deaktiviert werden soll. Standard: false" #: ../../source/advanced.rst:455 msgid "disable_files" -msgstr "" +msgstr "disable_files" #: ../../source/advanced.rst:455 msgid "Whether to disable receiving files. Default: false" -msgstr "" +msgstr "Ob der Empfang von Dateien deaktiviert werden soll. Standard: false" #: ../../source/advanced.rst:459 msgid "website" -msgstr "" +msgstr "website" #: ../../source/advanced.rst:464 msgid "disable_csp" -msgstr "" +msgstr "disable_csp" #: ../../source/advanced.rst:464 msgid "" "If set to ``true``, OnionShare won't set its default Content Security Policy " "header for the website. Default: ``false``" msgstr "" +"Wenn diese Option auf ``true`` gesetzt ist, wird OnionShare seinen Standard " +"Content Security Policy Header für die Website nicht setzen. Voreinstellung: " +"``false``" #: ../../source/advanced.rst:465 -#, fuzzy msgid "custom_csp" -msgstr "Benutzerdefinierte Titel" +msgstr "custom_csp" #: ../../source/advanced.rst:465 msgid "A custom Content Security Policy header to send instead of the default." msgstr "" +"Eine benutzerdefinierte Content-Security-Policy-Kopfzeile, die anstelle des " +"Standards gesendet wird." #: ../../source/advanced.rst:471 msgid "chat" -msgstr "" +msgstr "chat" #: ../../source/advanced.rst:473 msgid "There are currently no configurable settings for the Chat mode." msgstr "" +"Derzeit gibt es keine konfigurierbaren Einstellungen für den Chat-Modus." #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "