mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-09-20 12:34:40 -04:00
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (31 of 31 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (52 of 52 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (52 of 52 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 98.0% (51 of 52 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 61.2% (19 of 31 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (29 of 29 strings) Translated using Weblate (Icelandic) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/is/ Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 95.4% (21 of 22 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 100.0% (31 of 31 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 100.0% (29 of 29 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 100.0% (52 of 52 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (52 of 52 strings) Translated using Weblate (Croatian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/hr/ Translated using Weblate (Galician) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/gl/ Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 95.4% (21 of 22 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (29 of 29 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 59.6% (31 of 52 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 59.6% (31 of 52 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 57.6% (30 of 52 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (22 of 22 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/uk/ Translated using Weblate (Bengali) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bn/ Translated using Weblate (Greek) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/ Translated using Weblate (Turkish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/ Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/nb_NO/ Translated using Weblate (Italian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/it/ Translated using Weblate (Italian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/it/ Translated using Weblate (French) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/fr/ Translated using Weblate (Spanish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/es/ Translated using Weblate (German) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/de/ Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 32.6% (17 of 52 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 32.6% (17 of 52 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 30.7% (16 of 52 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 30.7% (16 of 52 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 28.8% (15 of 52 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings) Translated using Weblate (Italian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/it/ Translated using Weblate (Italian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/it/ Translated using Weblate (Italian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/it/ Translated using Weblate (Italian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/it/ Added translation using Weblate (Galician) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 25.9% (7 of 27 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 54.5% (6 of 11 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (31 of 31 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 34.4% (10 of 29 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 21.1% (11 of 52 strings) Translated using Weblate (Greek) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/ Translated using Weblate (Kurdish (Central)) Currently translated at 24.1% (7 of 29 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (22 of 22 strings) Translated using Weblate (Greek) Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings) Translated using Weblate (Greek) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/ Translated using Weblate (Kurdish (Central)) Currently translated at 13.7% (4 of 29 strings) Translated using Weblate (Kurdish (Central)) Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings) Translated using Weblate (Catalan) Currently translated at 3.2% (1 of 31 strings) Translated using Weblate (Catalan) Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings) Translated using Weblate (Catalan) Currently translated at 9.0% (1 of 11 strings) Translated using Weblate (Catalan) Currently translated at 9.0% (2 of 22 strings) Translated using Weblate (Catalan) Currently translated at 50.0% (1 of 2 strings) Translated using Weblate (Catalan) Currently translated at 11.1% (1 of 9 strings) Translated using Weblate (Catalan) Currently translated at 1.9% (1 of 52 strings) Translated using Weblate (Catalan) Currently translated at 7.4% (2 of 27 strings) Translated using Weblate (Catalan) Currently translated at 6.8% (2 of 29 strings) Translated using Weblate (Italian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/it/ Translated using Weblate (Kurdish (Central)) Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings) Translated using Weblate (Kurdish (Central)) Currently translated at 40.9% (9 of 22 strings) Translated using Weblate (Italian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/it/ Translated using Weblate (Kurdish (Central)) Currently translated at 14.8% (4 of 27 strings) Translated using Weblate (Kurdish (Central)) Currently translated at 45.4% (5 of 11 strings) Translated using Weblate (Kurdish (Central)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ckb/ Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 22.2% (6 of 27 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 88.8% (8 of 9 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 40.9% (9 of 22 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 45.4% (5 of 11 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 16.1% (5 of 31 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 20.6% (6 of 29 strings) Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 26.9% (14 of 52 strings) Translated using Weblate (Italian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/it/ Translated using Weblate (Kurdish (Central)) Currently translated at 9.6% (3 of 31 strings) Translated using Weblate (Kurdish (Central)) Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings) Translated using Weblate (Kurdish (Central)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ckb/ Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 96.1% (50 of 52 strings) Translated using Weblate (French) Currently translated at 51.6% (16 of 31 strings) Translated using Weblate (Kurdish (Central)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ckb/ Translated using Weblate (Russian) Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings) Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings) Translated using Weblate (Portuguese (Portugal)) Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings) Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (22 of 22 strings) Translated using Weblate (Portuguese (Portugal)) Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings) Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (31 of 31 strings) Translated using Weblate (Russian) Currently translated at 1.9% (1 of 52 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 100.0% (31 of 31 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 100.0% (22 of 22 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 100.0% (52 of 52 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 100.0% (29 of 29 strings) Translated using Weblate (French) Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings) Translated using Weblate (French) Currently translated at 51.6% (16 of 31 strings) Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 11.1% (1 of 9 strings) Translated using Weblate (Lithuanian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/lt/ Translated using Weblate (Portuguese (Portugal)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pt_PT/ Translated using Weblate (Portuguese (Brazil)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pt_BR/ Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/nb_NO/ Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/nb_NO/ Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 100.0% (52 of 52 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 96.5% (28 of 29 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 86.5% (45 of 52 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 86.5% (45 of 52 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 46.1% (24 of 52 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 100.0% (29 of 29 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 70.9% (22 of 31 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 70.9% (22 of 31 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 63.6% (7 of 11 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 90.9% (20 of 22 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 96.5% (28 of 29 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 96.5% (28 of 29 strings) Added translation using Weblate (Kurdish (Central)) Added translation using Weblate (Kurdish (Central)) Added translation using Weblate (Kurdish (Central)) Added translation using Weblate (Kurdish (Central)) Added translation using Weblate (Kurdish (Central)) Added translation using Weblate (Kurdish (Central)) Added translation using Weblate (Kurdish (Central)) Added translation using Weblate (Kurdish (Central)) Added translation using Weblate (Kurdish (Central)) Added translation using Weblate (Kurdish (Central)) Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings) Translated using Weblate (Turkish) Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings) Translated using Weblate (Russian) Currently translated at 33.3% (3 of 9 strings) Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings) Translated using Weblate (Portuguese (Portugal)) Currently translated at 100.0% (22 of 22 strings) Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (22 of 22 strings) Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (31 of 31 strings) Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (29 of 29 strings) Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (52 of 52 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (31 of 31 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (29 of 29 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (52 of 52 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (22 of 22 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (9 of 9 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (11 of 11 strings) Translated using Weblate (Norwegian Bokmål) Currently translated at 6.8% (2 of 29 strings) Translated using Weblate (French) Currently translated at 41.9% (13 of 31 strings) Translated using Weblate (Ukrainian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/uk/ Translated using Weblate (Swedish) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/sv/ Translated using Weblate (Portuguese (Portugal)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pt_PT/ Translated using Weblate (Portuguese (Brazil)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pt_BR/ Translated using Weblate (Portuguese (Brazil)) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pt_BR/ Translated using Weblate (Dutch) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/nl/ Translated using Weblate (French) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/fr/ Translated using Weblate (German) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/de/ Co-authored-by: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org> Co-authored-by: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no> Co-authored-by: Eduardo Addad de Oliveira <duduaddad@gmail.com> Co-authored-by: EdwardCage <contact@edwardcage.pro> Co-authored-by: Eric Camellini <eric.camellini@gmail.com> Co-authored-by: Fábio Henriques <fabyohenriques@gmail.com> Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org> Co-authored-by: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com> Co-authored-by: Kurt Eilertsen <kurt@kheds.com> Co-authored-by: Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net> Co-authored-by: Localisation Lab <ao@localizationlab.org> Co-authored-by: Milo Ivir <mail@milotype.de> Co-authored-by: Moo <hazap@hotmail.com> Co-authored-by: Oymate <dhruboadittya96@gmail.com> Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com> Co-authored-by: Panina Nonbinary <panina@nonbinary.me> Co-authored-by: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is> Co-authored-by: Xosé M <xosem@disroot.org> Co-authored-by: Yuri Slobodyanyuk <yuri@yurisk.info> Co-authored-by: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch> Co-authored-by: carlosm2 <carlosm2@riseup.net> Co-authored-by: communia <ameaneantie@riseup.net> Co-authored-by: fadelkon <fadelkon@posteo.net> Co-authored-by: george k <norhorn@gmail.com> Co-authored-by: mv87 <mv87@dismail.de> Co-authored-by: rc <coluccini.riccardo@gmail.com> Co-authored-by: vanstra <jvs@vanstra.nl> Co-authored-by: x <hardwired1.0@protonmail.com> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ca/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ckb/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/de/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/es/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/it/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/nb_NO/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/uk/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ca/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ckb/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/de/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/es/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/it/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/nb_NO/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/uk/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ca/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/de/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/es/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/it/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/nb_NO/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ru/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/uk/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ca/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ckb/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/de/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/es/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/it/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/nb_NO/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ru/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/tr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/uk/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ca/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ckb/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/it/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/nb_NO/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/pt_PT/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ca/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ckb/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/de/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/es/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/it/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/nb_NO/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/pt_PT/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/uk/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ca/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ckb/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/de/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/es/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/it/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/nb_NO/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/uk/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ca/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ckb/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/fr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/it/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/nb_NO/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/pt_PT/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ca/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ckb/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/de/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/el/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/es/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/fr/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/it/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/nb_NO/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/uk/ Translation: OnionShare/Doc - Advanced Translation: OnionShare/Doc - Develop Translation: OnionShare/Doc - Features Translation: OnionShare/Doc - Help Translation: OnionShare/Doc - Index Translation: OnionShare/Doc - Install Translation: OnionShare/Doc - Security Translation: OnionShare/Doc - Sphinx Translation: OnionShare/Doc - Tor
This commit is contained in:
parent
3c455d6d49
commit
4af750e051
92 changed files with 4916 additions and 1700 deletions
|
@ -8,23 +8,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Advanced Usage"
|
||||
msgstr "Uso avanzado"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Tabs"
|
||||
msgstr "Guardar pestañas"
|
||||
|
||||
|
@ -36,6 +35,11 @@ msgid ""
|
|||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||||
"address even if you reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una "
|
||||
"pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
|
||||
"nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. "
|
||||
"Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté disponible desde la "
|
||||
"misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu computadora."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,16 +53,15 @@ msgstr ""
|
|||
" pin aparece a la izquierda de su estado de servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
|
||||
"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
|
||||
"pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y "
|
||||
"con la misma contraseña."
|
||||
"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas se "
|
||||
"iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, pero "
|
||||
"cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y con la "
|
||||
"misma contraseña."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -71,7 +74,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deshabilitar contraseñas"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -80,6 +83,11 @@ msgid ""
|
|||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el nombre "
|
||||
"de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si alguien "
|
||||
"intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es detenido en "
|
||||
"forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en contra del "
|
||||
"mismo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -90,25 +98,28 @@ msgid ""
|
|||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||||
"password, even if they know the correct password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al público, "
|
||||
"por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción para que el "
|
||||
"público pueda enviarte archivos segura y anónimamente. En esta caso, es "
|
||||
"mejor deshabilitar del todo la contraseña. Si no lo haces, alguien puede "
|
||||
"forzar a tu servidor para que se detenga efectuando solo 20 suposiciones "
|
||||
"erróneas de tu contraseña, aún si conocen la correcta."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||||
" and won't have a password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
|
||||
"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces"
|
||||
" será público y no tendrá contraseña."
|
||||
"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces "
|
||||
"será público y no tendrá contraseña."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scheduled Times"
|
||||
msgstr "Tiempos programados"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||||
|
@ -116,26 +127,25 @@ msgid ""
|
|||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||||
"set the respective desired dates and times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debiera "
|
||||
"arrancar y detenerse. Antes de iniciar el servidor, haz clic en \"Mostrar"
|
||||
" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a"
|
||||
" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el "
|
||||
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
|
||||
" y horas deseadas."
|
||||
"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debería "
|
||||
"arrancar y detenerse. Antes de iniciar un servidor, haz clic en \"Mostrar "
|
||||
"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a "
|
||||
"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el servicio "
|
||||
"onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y horas "
|
||||
"deseadas."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic "
|
||||
"en el botón de inicio verás un temporizador contando regresivamente hasta"
|
||||
" el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, luego que sea "
|
||||
"arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta el momento "
|
||||
"en que se detendrá automáticamente."
|
||||
"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic en "
|
||||
"el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
|
||||
"regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, "
|
||||
"luego que sea arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta "
|
||||
"el momento en que se detendrá automáticamente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -150,71 +160,71 @@ msgstr ""
|
|||
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||||
"days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede "
|
||||
"ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieres compartir "
|
||||
"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en "
|
||||
"Internet por más de unos pocos días."
|
||||
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede ser "
|
||||
"útil para limitar la exposición**, como cuando quieras compartir documentos "
|
||||
"secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en Internet por más "
|
||||
"de unos pocos días."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Command-line Interface"
|
||||
msgstr "Interfaz de línea de comando"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
|
||||
"``pip3``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
|
||||
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:66
|
||||
msgid "Then run it like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||||
"version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si instalaste OnionShare usando un paquete del sistema operativo, puedes "
|
||||
"ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."
|
||||
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snapcraft de Linux, también "
|
||||
"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de "
|
||||
"línea de comando."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Uso"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes ver la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
|
||||
"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
|
||||
"--help``::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Legacy Addresses"
|
||||
msgstr "Direcciones antiguas"
|
||||
|
||||
|
@ -227,26 +237,23 @@ msgstr ""
|
|||
"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
|
||||
"OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
|
||||
"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\". Las"
|
||||
" direcciones onion v3 son más seguras, y usar direcciones antiguas no "
|
||||
"está recomendado."
|
||||
"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las "
|
||||
"cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
|
||||
"seguras."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||||
|
@ -256,15 +263,13 @@ msgid ""
|
|||
"service in a separate tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
|
||||
"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
|
||||
"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
|
||||
"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
|
||||
"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
|
||||
"esa pestaña. Para cambiarlo debes arrancar un servicio separado en una "
|
||||
"pestaña separada."
|
||||
"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar una "
|
||||
"dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo antiguo, "
|
||||
"puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. Una vez que "
|
||||
"inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en esa pestaña. En "
|
||||
"vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
|
||||
|
||||
#: ../../source/advanced.rst:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||||
|
@ -272,9 +277,9 @@ msgid ""
|
|||
"then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
|
||||
"de 2021, y los servicios onion antiguos pronto se removerán de OnionShare"
|
||||
" también."
|
||||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre de "
|
||||
"2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare antes de "
|
||||
"esa fecha."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||||
|
@ -394,4 +399,3 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
|
||||
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
|
||||
#~ "de línea de comando::"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:2
|
||||
|
@ -37,6 +38,14 @@ msgid ""
|
|||
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
|
||||
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare tiene un equipo Keybase abierto para discutir el proyecto, hacer "
|
||||
"preguntas, compartir ideas y diseños, y hacer planes para futuro desarrollo. "
|
||||
"(También es una manera fácil de enviar mensajes directos cifrados de extremo "
|
||||
"a extremo a otros en la comunidad OnionShare, como por ejemplo, direcciones "
|
||||
"OnionShare.) Para usar Keybase, descarga la `aplicación Keybase "
|
||||
"<https://keybase.io/download>`_, crea una cuenta, y `únete a este equipo "
|
||||
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Dentro de la aplicación, vé hacia "
|
||||
"\"Equipos\", haz clic en \"Unirse a un Equipo\", y tipea \"onionshare\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,21 +58,18 @@ msgstr ""
|
|||
"desarrolladores y diseñafores para discutir el proyecto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Contributing Code"
|
||||
msgstr "Contribuyendo código"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El código fuente de OnionShare está en este repositorio git: "
|
||||
"https://github.com/micahflee/onionshare"
|
||||
"El código fuente de OnionShare está en este repositorio git: https://github."
|
||||
"com/micahflee/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
|
||||
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
|
||||
|
@ -71,26 +77,24 @@ msgid ""
|
|||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
|
||||
"there are any you'd like to tackle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quisieras contribuir código a OnionShare, ayuda unirse al equipo "
|
||||
"Keybase y hacer preguntas acerca de en qué estás pensando trabajar. "
|
||||
"También debieras revisar todos las `cuestiones abiertas "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ en GitHub para ver si "
|
||||
"hay alguna a la cual te gustaría desarrollar."
|
||||
"Si quisieras contribuir código a OnionShare, ayuda unirse al equipo Keybase "
|
||||
"y hacer preguntas acerca de en qué estás pensando trabajar. También deberías "
|
||||
"revisar todas las `cuestiones abiertas <https://github.com/micahflee/"
|
||||
"onionshare/issues>`_ en GitHub para ver si hay alguna a la cual te gustaría "
|
||||
"encarar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
|
||||
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
|
||||
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando estés listo para contribuir código, abre una solicitud de tiraje "
|
||||
"en el repositorio GitHub, y uno de los mantenedores del proyecto la "
|
||||
"revisará, y posiblemente haga preguntas, solicite cambios, la rechace o "
|
||||
"la incorpore dentro del proyecto."
|
||||
"Cuando estés listo para contribuir código, abre una solicitud de tiraje en "
|
||||
"el repositorio GitHub, y uno de los mantenedores del proyecto la revisará, y "
|
||||
"posiblemente haga preguntas, solicite cambios, la rechace o la incorpore "
|
||||
"dentro del proyecto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Starting Development"
|
||||
msgstr "Iniciando el desarrollo"
|
||||
|
||||
|
@ -103,6 +107,11 @@ msgid ""
|
|||
"file to learn how to set up your development environment for the "
|
||||
"graphical version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare está desarrollado en Python. Para arrancar, clona el repositorio "
|
||||
"Git en https://github.com/micahflee/onionshare/ y luego consulta el archivo "
|
||||
"``cli/README.md`` para aprender cómo configurar tu entorno de desarrollo "
|
||||
"para la versión de línea de comando, y el archivo ``desktop/README.md`` para "
|
||||
"aprender cómo hacerlo para la versión gráfica."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -110,6 +119,9 @@ msgid ""
|
|||
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
|
||||
"source tree."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esos archivos contienen las instrucciones técnicas y comandos necesarios "
|
||||
"para instalar las dependencias para tu platforma, y ejecutar OnionShare "
|
||||
"desde la estructura de directorio fuente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:35
|
||||
msgid "Debugging tips"
|
||||
|
@ -120,7 +132,6 @@ msgid "Verbose mode"
|
|||
msgstr "Modo detallado"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
|
||||
"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
|
||||
|
@ -128,12 +139,12 @@ msgid ""
|
|||
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
|
||||
"reloaded), and other debug info. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante el desarrollo, es conveniente ejecutar OnionShare desde un "
|
||||
"terminal y agregar el modificador ``--verbose`` (o ``-v``) al comando. "
|
||||
"Esto imprimirá un montón de mensajes útiles al terminal, tales como "
|
||||
"cuándo son inicializados ciertos objetos, cuándo ocurren eventos (como "
|
||||
"botones cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información "
|
||||
"de depuración. Por ejemplo:"
|
||||
"Durante el desarrollo, es conveniente ejecutar OnionShare desde un terminal "
|
||||
"y agregar el modificador ``--verbose`` (o ``-v``) al comando. Esto imprime "
|
||||
"una cantidad de mensajes útiles a la terminal, tales como cuándo son "
|
||||
"inicializados ciertos objetos, cuándo ocurren eventos (como botones "
|
||||
"cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información de "
|
||||
"depuración. Por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -144,18 +155,16 @@ msgstr ""
|
|||
"``Common.log`` desde ``onionshare/common.py``. Por ejemplo:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
|
||||
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
|
||||
" are manipulated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto puede ser útil para conocer la cadena de eventos que ocurre cuando "
|
||||
"usas la aplicación o el valor de ciertas variables antes y después de que"
|
||||
" sean manipuladas."
|
||||
"Esto puede ser útil para conocer la cadena de eventos que ocurre cuando usas "
|
||||
"OnionShare, o el valor de ciertas variables antes y después de que sean "
|
||||
"manipuladas."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Solo local"
|
||||
|
||||
|
@ -170,18 +179,16 @@ msgstr ""
|
|||
"modoficador ``--local-only``. Por ejemplo:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
|
||||
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
|
||||
" using the Tor Browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este caso, cargas el URL ``http://onionshare:eject-"
|
||||
"snack@127.0.0.1:17614`` en un navegador web normal como Firefox, en vez "
|
||||
"de usar al Navegador Tor."
|
||||
"En este caso, cargas el URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0."
|
||||
"1:17635`` en un navegador web normal como Firefox, en vez de usar al "
|
||||
"Navegador Tor."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Contributing Translations"
|
||||
msgstr "Contribuyendo traducciones"
|
||||
|
||||
|
@ -193,16 +200,18 @@ msgid ""
|
|||
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
|
||||
"needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ayuda a que OnionShare sea más fácil de usar, y más familiar y amigable para "
|
||||
"las personas, traduciéndolo en `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
|
||||
"projects/onionshare/>`_. Siempre mantén \"OnionShare\" en el alfabeto "
|
||||
"latino, y usa \"OnionShare (nombre local)\" si fuera necesario."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ayudar a traducir, crea una cuenta Hosted Weblate y empieza a "
|
||||
"contribuir a ese proyecto."
|
||||
"contribuir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Suggestions for Original English Strings"
|
||||
msgstr "Sugerencias para cadenas de caracteres en el original en Inglés"
|
||||
|
||||
|
@ -211,6 +220,8 @@ msgid ""
|
|||
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
|
||||
"the application and the documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A veces, las cadenas de caracteres en Inglés están equivocadas, o no se "
|
||||
"corresponden entre la aplicación y la documentación."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -219,22 +230,25 @@ msgid ""
|
|||
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
|
||||
"the usual code review processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Propone mejoras en las cadenas fuente añadiendo @kingu a tu comentario en "
|
||||
"Weblate, o abre una cuestión o solicitud de tiraje en GitHub. Esta última "
|
||||
"asegura que todos los desarrolladores de nivel superior vean las "
|
||||
"sugerencias, y potencialmente puede modificar la cadena a través de los "
|
||||
"procesos usuales de revisión de código."
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Status of Translations"
|
||||
msgstr "Estado de las traducciones"
|
||||
|
||||
#: ../../source/develop.rst:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
|
||||
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
|
||||
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí está el estado actual de las traducciones. Si quieres empezar una "
|
||||
"traducción en un lenguaje que no se encuentra aquí, por favor escríbenos "
|
||||
"a la lista de correo: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
"traducción en un lenguaje que no se encuentra aquí, por favor escríbenos a "
|
||||
"la lista de correo: onionshare-dev@lists.riseup.net"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "OnionShare has an open Keybase team "
|
||||
|
@ -428,4 +442,3 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
|
||||
#~ msgstr "Haz lo mismo para otras líneas no traducidas."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,32 +8,30 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 05:25+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 00:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "How OnionShare Works"
|
||||
msgstr "Cómo funciona OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
||||
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare funciona iniciando servidores web localmente en tu propia "
|
||||
"computadora, y haciéndolos accesibles a otras peesonas como `servicios "
|
||||
"onion <https://community.torproject.org/onion-services/>`_`Tor "
|
||||
"<https://www.torproject.org/>`_ ."
|
||||
"Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos "
|
||||
"accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community."
|
||||
"torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -45,28 +43,26 @@ msgstr ""
|
|||
"algo como esto:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
|
||||
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
|
||||
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
|
||||
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un "
|
||||
"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una "
|
||||
"charla, o usando algo menos seguro, como un mensaje de Twitter o "
|
||||
"Facebook, dependiendo de tu `modelo de amenaza "
|
||||
"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
|
||||
"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un canal "
|
||||
"de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una charla, o "
|
||||
"usando algo menos seguro, como un correo electrónico no cifrado, dependiendo "
|
||||
"de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-"
|
||||
"plan>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
||||
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego , las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo"
|
||||
" dentro del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder "
|
||||
"al servicio OnionShare."
|
||||
"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro del "
|
||||
"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
|
||||
"OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -75,9 +71,12 @@ msgid ""
|
|||
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
|
||||
"works best when working with people in real-time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y "
|
||||
"antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará disponible "
|
||||
"hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a Internet. "
|
||||
"OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en tiempo real."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
||||
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
||||
|
@ -85,18 +84,17 @@ msgid ""
|
|||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede "
|
||||
"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus "
|
||||
"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está"
|
||||
" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
|
||||
" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
|
||||
"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
|
||||
"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
|
||||
"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
|
||||
"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
|
||||
"de seguridad </security>` para más información."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr "Comparte archivos"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
|
@ -108,14 +106,13 @@ msgstr ""
|
|||
"\"Iniciar compartición\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de"
|
||||
" elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar "
|
||||
"a compartir."
|
||||
"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de "
|
||||
"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a "
|
||||
"compartir."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -125,20 +122,23 @@ msgid ""
|
|||
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
||||
"box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
|
||||
"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. "
|
||||
"Para permitirle descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla "
|
||||
"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados ("
|
||||
"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
" the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de "
|
||||
"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única "
|
||||
"versión comprimida de todos ellos."
|
||||
"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar "
|
||||
"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión "
|
||||
"comprimida de todos ellos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
||||
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
||||
|
@ -147,10 +147,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar "
|
||||
"compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o "
|
||||
"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También"
|
||||
" puedes hacer clic en el ícono de flecha hacia arriba en la esquina "
|
||||
"superior derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas "
|
||||
"que están descargando archivos."
|
||||
"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También "
|
||||
"puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
|
||||
"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
|
||||
"archivos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -159,27 +159,28 @@ msgid ""
|
|||
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
|
||||
"app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la persona "
|
||||
"que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer seguros, o si "
|
||||
"la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una aplicación de "
|
||||
"mensajería cifrada."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
||||
"with the random password included in the web address, the files can be "
|
||||
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
|
||||
" link in the corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
|
||||
"de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección "
|
||||
"web, serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu "
|
||||
"computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la "
|
||||
"esquina."
|
||||
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
|
||||
"iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección web, "
|
||||
"serán capaces de descargar los archivos directamente desde tu computadora "
|
||||
"haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la esquina."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:47
|
||||
msgid "Receive Files"
|
||||
msgstr "Recibir Archivos"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
|
||||
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
|
||||
|
@ -187,30 +188,26 @@ msgid ""
|
|||
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes usar OnionShare para permitir a las personas la subida anónima de "
|
||||
"archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en "
|
||||
"un buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que "
|
||||
"los archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en "
|
||||
"\"Iniciar Modo de Recepción\"."
|
||||
"archivos directamente a tu computadora, convirtiéndola esencialmente en un "
|
||||
"buzón anónimo. Abre una pestaña de recepción, elige dónde quieres que los "
|
||||
"archivos sean descargados y otros ajustes, y luego haz clic en \"Iniciar "
|
||||
"Modo de Recepción\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
|
||||
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta "
|
||||
"dirección en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu "
|
||||
"computadora."
|
||||
"Esto iniciará al servicio OnionShare. Cualquiera que cargue esta dirección "
|
||||
"en el Navegador Tor será capaz de subir archivos a tu computadora."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puedes hacer clic en el ícono de flecha hacia abajo en la esquina"
|
||||
" superior derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas"
|
||||
" enviándote archivos."
|
||||
"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha "
|
||||
"para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:60
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||||
|
@ -223,9 +220,12 @@ msgid ""
|
|||
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
|
||||
"time that the files get uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando alguien sube archivos a tu servicio de recepción, son guardados por "
|
||||
"defecto en una carpeta llamada ``OnionShare``, en tu carpeta personal en la "
|
||||
"computadora, y automáticamente organizados en subcarpetas separadas, "
|
||||
"basándose en la hora en que los archivos son subidos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
||||
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
||||
|
@ -233,8 +233,8 @@ msgid ""
|
|||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||||
"whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y"
|
||||
" otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
|
||||
"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y "
|
||||
"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
|
||||
"anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de "
|
||||
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
|
||||
"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
|
||||
|
@ -250,6 +250,10 @@ msgid ""
|
|||
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
||||
"protect your system from malicious files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
|
||||
"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo un "
|
||||
"archivo malicioso a tu servicio OnionShare, el cual no añade ningún "
|
||||
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -260,51 +264,51 @@ msgid ""
|
|||
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||
"disposableVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes "
|
||||
"convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone "
|
||||
"<https://dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir documentos "
|
||||
"no confiables haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_, o en una "
|
||||
"máquina virtual descartable`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:76
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
||||
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
||||
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
|
||||
"basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
|
||||
"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que "
|
||||
"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
|
||||
"regularmente."
|
||||
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
|
||||
"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
|
||||
"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
||||
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
||||
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
|
||||
"tus perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña "
|
||||
"(mira :ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira "
|
||||
":ref:`disable_passwords`)."
|
||||
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
|
||||
"perfiles de redes sociales, entonces deberías guardar la pestaña (mira "
|
||||
":ref:`save_tabs`) y correrla como servicio público (mira "
|
||||
":ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr "Aloja un Sitio Web"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes usar OnionShare para alojar un sitio web con HTML estático solo "
|
||||
"con un clic. Abre una pestaña de sitio web, arrastra los archivos y "
|
||||
"carpetas que constituyen el sitio web estático, y haz clic cuando estés "
|
||||
"listo en \"Iniciar compartición\"."
|
||||
"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña "
|
||||
"de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web "
|
||||
"estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -315,9 +319,14 @@ msgid ""
|
|||
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
||||
" WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si añades un archivo ``index.html``, tu sitio web será presentado cuando "
|
||||
"alguien lo cargue. También deberías incluir cualesquiera otros archivos "
|
||||
"HTML, CSS, JavaScript e imágenes que constituyan el sitio web. (Ten en "
|
||||
"cuenta que OnionShare solamente soporta el alojamiento de sitios web "
|
||||
"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan "
|
||||
"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
|
@ -332,7 +341,6 @@ msgid "Content Security Policy"
|
|||
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
||||
"`Content Security Police "
|
||||
|
@ -340,32 +348,28 @@ msgid ""
|
|||
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo "
|
||||
"un estricto encabezado de `Política de Seguridad de Contenido "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Sin embargo, "
|
||||
"esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de la página"
|
||||
" web."
|
||||
"Por defecto, OnionShare te ayudará a asegurar tu sitio web estableciendo un "
|
||||
"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/"
|
||||
"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el "
|
||||
"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
||||
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
|
||||
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
|
||||
"before starting the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss "
|
||||
"o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
|
||||
"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido "
|
||||
"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el "
|
||||
"servicio."
|
||||
"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss o "
|
||||
"bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
|
||||
"\"Deshabilitar el encabezado de Política de Seguridad de Contenido (permite "
|
||||
"a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el servicio."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:105
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
||||
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
|
||||
|
@ -374,36 +378,33 @@ msgid ""
|
|||
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
||||
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
|
||||
"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que "
|
||||
"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté "
|
||||
"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. "
|
||||
"También deberías guardar la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de"
|
||||
" que puedas reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras "
|
||||
"OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
|
||||
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
|
||||
"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
|
||||
"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
|
||||
"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña ("
|
||||
"mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la "
|
||||
"misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
||||
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
|
||||
" como servicio público (see :ref:`disable_passwords`)."
|
||||
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo "
|
||||
"como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr "Chat Anónimo"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente "
|
||||
"anónimo y seguro, que no registra nada o deja rastro alguno. Solo abre "
|
||||
"una pestaña de chat y haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
|
||||
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz "
|
||||
"clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -412,9 +413,12 @@ msgid ""
|
|||
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
|
||||
"the OnionShare address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y envíela a "
|
||||
"las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es importante limitar "
|
||||
"exactamente quién puede unirse, use una aplicación de mensajería encriptada "
|
||||
"para enviar la dirección de OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
||||
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
||||
|
@ -422,23 +426,22 @@ msgid ""
|
|||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección "
|
||||
"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, "
|
||||
"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
|
||||
"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
|
||||
"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por "
|
||||
"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a "
|
||||
"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
||||
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
||||
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
||||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre "
|
||||
"aleatorio. Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el "
|
||||
"panel izquierdo y presionando Intro. Ningún historial de chat será "
|
||||
"mostrado en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, "
|
||||
"porque ese historial no es guardado en ningún lado."
|
||||
"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. "
|
||||
"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo "
|
||||
"y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si "
|
||||
"otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado "
|
||||
"en ningún lado."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -450,16 +453,15 @@ msgstr ""
|
|||
"identidad de nadie."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
||||
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
||||
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
||||
"room are your friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección"
|
||||
" en forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando"
|
||||
" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
|
||||
"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en "
|
||||
"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando "
|
||||
"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
|
||||
"personas que se unan a él son tus amigos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:139
|
||||
|
@ -486,9 +488,16 @@ msgid ""
|
|||
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
||||
"minimum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del mismo "
|
||||
"termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras si "
|
||||
"configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
|
||||
"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas las "
|
||||
"copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y de "
|
||||
"cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en los que "
|
||||
"se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan ningún "
|
||||
"mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al mínimo."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
||||
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
||||
|
@ -498,18 +507,17 @@ msgid ""
|
|||
"anonymity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los cuartos de chat OnionShare también pueden ser útiles para personas "
|
||||
"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar "
|
||||
"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección "
|
||||
"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico "
|
||||
"descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de "
|
||||
"chat, todo eso sin comprometer su anonimato."
|
||||
"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
|
||||
"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
|
||||
"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
|
||||
"luego esperar a que el periodista se una al cuarto de chat, todo eso sin "
|
||||
"comprometer su anonimato."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
||||
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
||||
|
@ -518,11 +526,11 @@ msgid ""
|
|||
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
||||
" connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como OnionShare cuenta con los servicios onion de Tor, todas las "
|
||||
"Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las "
|
||||
"conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a "
|
||||
"extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat "
|
||||
"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la "
|
||||
"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
|
||||
"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual "
|
||||
"lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
|
||||
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
|
@ -737,4 +745,3 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "cuartos de chat OnionShare no almacenan"
|
||||
#~ " ningún mensaje en ningún lado, por"
|
||||
#~ " lo que esto no es un problema."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:2
|
||||
|
@ -23,46 +24,38 @@ msgid "Getting Help"
|
|||
msgstr "Obteniendo Ayuda"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Read This Website"
|
||||
msgstr "Lee este sitio web"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
|
||||
"the sections first to see if anything answers your questions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este sitio web está lleno de instrucciones sobre cómo usar OnionShare. "
|
||||
"Mira primero a través de todas las secciones para ver si responde a tus "
|
||||
"preguntas."
|
||||
"Encontrarás instrucciones sobre cómo usar OnionShare. Mira primero a través "
|
||||
"de todas las secciones para ver si responde a tus preguntas."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Check the GitHub Issues"
|
||||
msgstr "Comprueba las cuestiones con GitHub"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
|
||||
" else has encountered the same problem and either raised it with the "
|
||||
"developers, or maybe even posted a solution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no puedes encontrar una solución en este sitio web, por favor "
|
||||
"comprueba las `cuestiones con GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Es posible que "
|
||||
"alguien más se haya encontrado con el mismo problema y lo haya elevado a "
|
||||
"los desarrolladores, o incluso también que haya publicado una solución."
|
||||
"Si no está en este sitio web, por favor comprueba las `cuestiones con GitHub "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Es posible que alguien "
|
||||
"más se haya encontrado con el mismo problema y lo haya elevado a los "
|
||||
"desarrolladores, o incluso también que haya publicado una solución."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Submit an Issue Yourself"
|
||||
msgstr "Envía una cuestión"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
|
||||
"suggest a new feature, please `submit an issue "
|
||||
|
@ -71,28 +64,25 @@ msgid ""
|
|||
"for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no puedes encontrar una solución a tu problema, o deseas hacer una "
|
||||
"pregunta o sugerir una característica nueva, por favor `envía una "
|
||||
"cusestión <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Esto "
|
||||
"requiere `crear una cuenta en GitHub <https://help.github.com/articles"
|
||||
"/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
|
||||
"pregunta o sugerir una característica nueva, por favor `envía una cuestión "
|
||||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Esto requiere `crear "
|
||||
"una cuenta en GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
|
||||
"github-account>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Join our Keybase Team"
|
||||
msgstr "Únete a nuestro equipo Keybase"
|
||||
|
||||
#: ../../source/help.rst:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
|
||||
"the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mira :ref:`collaborating` por instrucciones acerca de cómo unirse a "
|
||||
"nuestro equipo Keybase, al cual usamos para discutir el proyecto."
|
||||
"Mira :ref:`collaborating` por instrucciones acerca de cómo unirse al equipo "
|
||||
"Keybase que usamos para discutir el proyecto."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si necesitas ayuda con OnionShare, por"
|
||||
#~ " favor sigue las instrucciones de "
|
||||
#~ "abajo."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:2
|
||||
|
@ -23,9 +24,8 @@ msgid "Installation"
|
|||
msgstr "Instalación"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Windows or macOS"
|
||||
msgstr "Instalar en Windows o macOS"
|
||||
msgstr "Windows o macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -36,9 +36,8 @@ msgstr ""
|
|||
"`OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Install in Linux"
|
||||
msgstr "Instalar en Linux con Flatpak"
|
||||
msgstr "Instalar en Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,31 +47,39 @@ msgid ""
|
|||
"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
|
||||
"inside of a sandbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada es "
|
||||
"usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft "
|
||||
"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak y Snapcraft aseguran que siempre usarás "
|
||||
"la versión más nueva, y ejecutarás OnionShare dentro de un sandbox."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snapcraft is built-in to Ubuntu and Flatpak is built-in to Fedora, but "
|
||||
"which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Snapcraft está encorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a "
|
||||
"tuelección cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
|
||||
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego instala OnionShare desde Flathub siguiendo `estas instrucciones "
|
||||
"<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
|
||||
"**Instala OnionShare usando Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
|
||||
"onionshare.OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:21
|
||||
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Instala OnionShare usando Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also download and install a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
|
||||
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puedes descargar e instalar paquetes ``.flatpak`` o ``.snap`` "
|
||||
"firmados con PGP desde https://onionshare.org/dist/ si lo prefieres."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:28
|
||||
msgid "Verifying PGP signatures"
|
||||
|
@ -86,6 +93,11 @@ msgid ""
|
|||
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
|
||||
"rely on those alone if you'd like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes verificar que el paquete que descargaste sea legítimo y no haya sido "
|
||||
"manipulado al verificar su firma PGP. Para Windows y macOS, este paso es "
|
||||
"opcional, y provee defensa en profundidad: los ejecutables OnionShare "
|
||||
"incluyen firmas específicas del sistema operativo, y puedes confiar solo en "
|
||||
"ellas si así lo prefieres."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:34
|
||||
msgid "Signing key"
|
||||
|
@ -99,24 +111,27 @@ msgid ""
|
|||
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los paquetes están firmados por Micah Lee, el desarrollador principal, "
|
||||
"usando su clave pública PGP con huella digital "
|
||||
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Puedes descargar la clave de "
|
||||
"Micah `desde el servidor de llaves keys.openpgp.org <https://keys.openpgp."
|
||||
"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
|
||||
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
|
||||
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con el fin de verificar firmas, debes tener GnuPG instalado. Para macOS "
|
||||
"probablemente quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para "
|
||||
"Windows, `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
"Para verificar firmas, debes tener GnuPG instalado. Para macOS probablemente "
|
||||
"quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para Windows, `Gpg4win "
|
||||
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:41
|
||||
msgid "Signatures"
|
||||
msgstr "Firmas"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the signatures (``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
|
||||
"Flatpak, Snapcraft, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ "
|
||||
|
@ -125,38 +140,34 @@ msgid ""
|
|||
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes encontrar las firmas (archivos ``.asc``), como así también los "
|
||||
"paquetes para Windows, macOS y el código fuente, en "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión "
|
||||
"de OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos "
|
||||
"de GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
"paquetes para Windows, macOS, Flatpak, Snapcraft y el código fuente, en "
|
||||
"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión de "
|
||||
"OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos de "
|
||||
"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:47
|
||||
msgid "Verifying"
|
||||
msgstr "Verificando"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
|
||||
"downloaded the binary, and downloaded the ``.asc`` signature, you can "
|
||||
"verify the binary for macOS in a terminal like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu "
|
||||
"llavero GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes "
|
||||
"verificar el ejecutable para macOS en un terminal como sigue:"
|
||||
"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu llavero "
|
||||
"GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes verificar el "
|
||||
"ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
|
||||
msgstr "O para Windows en una línea de comando como sigue:"
|
||||
msgstr "O para Windows en una línea de comando como sigue::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The expected output looks like this::"
|
||||
msgstr "Una salida esperada puede lucir como esta:"
|
||||
msgstr "La salida esperada se parece a esta::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
|
||||
" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
|
||||
|
@ -164,24 +175,23 @@ msgid ""
|
|||
"package: it only means you haven't already defined any level of 'trust' "
|
||||
"of Micah's PGP key.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la"
|
||||
" integridad del archivo (malicioso u otra causa), y tal vez no debieras "
|
||||
"instalar el paquete. (La ADVERTENCIA mostrada arriba no es un problema "
|
||||
"con el paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de "
|
||||
"'confianza' con respecto a la clave PGP de Micah en sí misma.)"
|
||||
"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la "
|
||||
"integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar el "
|
||||
"paquete. (La ADVERTENCIA mostrada arriba no es un problema con el paquete: "
|
||||
"solamente significa que no has definido ningún nivel de 'confianza' con "
|
||||
"respecto a la clave PGP de Micah.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/install.rst:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, guides for "
|
||||
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
|
||||
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
|
||||
"signature/>`_ may be helpful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las "
|
||||
"guías para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
|
||||
"signatures/>`_ y el `Tor Project <https://2019.www.torproject.org/docs"
|
||||
"/verifying-signatures.html.en>`_ podrían ser útiles."
|
||||
"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las guías "
|
||||
"para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ y "
|
||||
"el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
|
||||
">`_ podrían ser útiles."
|
||||
|
||||
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
#~ msgstr "Para mayor seguridad, lee :ref:`verifying_sigs`."
|
||||
|
@ -259,4 +269,3 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "el servidor de claves keys.openpgp.org "
|
||||
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
|
||||
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,23 +8,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 21:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Security Design"
|
||||
msgstr "Diseño de seguridad"
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primero lee :ref:`how_it_works` para entender las bases de cómo funciona "
|
||||
|
@ -49,6 +48,12 @@ msgid ""
|
|||
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
||||
" the computers of others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Los terceros no tienen acceso a nada de lo que pasa en OnionShare.** Usar "
|
||||
"OnionShare significa alojar servicios directamente en tu computadora. Al "
|
||||
"compartir archivos con OnionShare, no son subidos a ningún servidor. Si "
|
||||
"creas un cuarto de charla OnionShare, tu computadora también actúa como "
|
||||
"servidor para el mismo. Esto evita el modelo tradicional de tener que "
|
||||
"confiar en las computadoras de otros."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -60,6 +65,13 @@ msgid ""
|
|||
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
|
||||
"the onion service's private key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que pasa "
|
||||
"en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla Tor y el "
|
||||
"Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa que los "
|
||||
"atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor cifrado. Aún "
|
||||
"si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para conectar el "
|
||||
"Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el tráfico es cifrado "
|
||||
"usando la clave privada del servicio cebolla."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -88,6 +100,16 @@ msgid ""
|
|||
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
||||
"password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Si un atacante aprende acerca del servicio cebolla, aún así no puede "
|
||||
"acceder a nada.** Ataques previos en contra la red Tor para enumerar "
|
||||
"servicios cebolla le permitían al atacante descubrir direcciones .onion "
|
||||
"privadas. Si un ataque descubre una dirección OnionShare privada, una "
|
||||
"contraseña evitará que la acceda (a menos que el usuario de OnionShare elija "
|
||||
"desactivarla y hacerla pública).. La contraseña es generada eligiendo dos "
|
||||
"palabras aleatorias de una lista de 6800 palabras, lo cual hace 6800^2, o "
|
||||
"derca de 46 millones de contraseñas posibles. Solo puede haber 20 "
|
||||
"suposiciones equivocadas antes de que OnionShare detenga al servidor, "
|
||||
"previniendo ataques por fuerza bruta contra la contraseña."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:20
|
||||
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
||||
|
@ -105,6 +127,16 @@ msgid ""
|
|||
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
||||
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser seguro.** Comunicar la "
|
||||
"dirección OnionShare a las personas es la responsibalidad del usuario de "
|
||||
"OnionShare. Si es enviada inseguramente (tal como a través de un mensaje de "
|
||||
"correo electrónico monitoreado por un atacante), un espía puede inferir que "
|
||||
"OnionShare está siendo usado. Si carga la dirección en el Navegador Tor "
|
||||
"mientras el servicio todavía está en funcionamiento, puede acceder a él. "
|
||||
"Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada en forma segura, a través "
|
||||
"de un mensaje de texto cifrado (probablemente con mensajes volátiles "
|
||||
"habilitados), correo electrónico cifrado o en persona. Esto no es necesario "
|
||||
"al usar OnionShare con algo que no es secreto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/security.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -114,6 +146,11 @@ msgid ""
|
|||
"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
|
||||
"goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser anónimo.** Deben ser "
|
||||
"seguidos pasos extra para asegurar que la dirección OnionShare sea "
|
||||
"comunicada anónimamente. Una dirección de correo electrónico o cuenta de "
|
||||
"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir la "
|
||||
"dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el objetivo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "**Third parties don't have access to "
|
||||
|
@ -306,4 +343,3 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "tales como con colegas que se "
|
||||
#~ "conocen entre sí, y comparten documentos"
|
||||
#~ " de trabajo."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 00:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||||
|
@ -27,21 +28,21 @@ msgid ""
|
|||
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
|
||||
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elige una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en el ícono \"⚙\""
|
||||
" abajo a la derecha de la ventana OnionShare, para ir a sus ajustes."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
|
||||
msgstr "Usar la versión de Tor incluida con OnionShare"
|
||||
msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
|
||||
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta es la manera predeterminada en la que OnionShare se conecta a Tor, y"
|
||||
" también es la más simple y confiable. Por esta razón se recomienda para "
|
||||
"la mayoría de los usuarios."
|
||||
"Esta es la manera predeterminada en la que OnionShare se conecta a Tor, y "
|
||||
"también es la más simple y confiable. Por esta razón se recomienda para la "
|
||||
"mayoría de los usuarios."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -50,9 +51,12 @@ msgid ""
|
|||
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
|
||||
"Browser or the system ``tor`` on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando abres OnionShare, se lanza un proceso ``tor`` ya configurado, para "
|
||||
"que este lo use en segundo plano. No interfiere con otros procesos ``tor`` "
|
||||
"en tu computadora, por lo que puedes usar el Navegador Tor, o el ``tor`` de "
|
||||
"sistema, por su cuenta."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||||
msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor"
|
||||
|
||||
|
@ -63,11 +67,14 @@ msgid ""
|
|||
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
|
||||
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si `descargaste el Navegador Tor <https://www.torproject.org>`_ y no quieres "
|
||||
"dos procesos ``tor`` ejecutándose, puedes usar el proceso ``tor`` del "
|
||||
"Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en segundo "
|
||||
"plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||||
msgstr "Usar un Tor de sistema en Windows"
|
||||
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -78,21 +85,18 @@ msgstr ""
|
|||
"texto y hacer cosas como administrador."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
|
||||
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the ZIP file and "
|
||||
"copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the "
|
||||
"extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descarga el Paquete Experto de Tor para Windows, que puedes obtener `de "
|
||||
"aquí <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo zip,"
|
||||
" copia la carpeta extraída a ``C:\\Program Files (x86)\\``, y renómbrala "
|
||||
"a ``tor-win32``; dentro de esa carpeta están las subcarpetas ``Data`` y "
|
||||
"``Tor``."
|
||||
"Descarga el Paquete Experto de Tor para Windows, `desde <https://www."
|
||||
"torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo ZIP y copia la carpeta "
|
||||
"extraída a ``C:\\Program Files (x86)\\``. Renómbrala a ``tor-win32``; dentro "
|
||||
"de esa carpeta están las subcarpetas ``Data`` y ``Tor``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||||
|
@ -100,51 +104,47 @@ msgid ""
|
|||
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
||||
"your password. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inventa una contraseña para el puerto de control. Voy a usar ``comprised "
|
||||
"stumble rummage work avenging construct volatile`` como la mía. Ahora "
|
||||
"abre una ventana para línea de comando como administrador, y usa "
|
||||
"``tor.exe --hash-password`` para generar un hash de tu contraseña. Por "
|
||||
"ejemplo:"
|
||||
"Inventa una contraseña para el puerto de control. (Usar 7 palabras en "
|
||||
"secuencia, como ``comprised stumble rummage work avenging construct "
|
||||
"volatile`` es una buena idea). Ahora abre una ventana para línea de comando "
|
||||
"(``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` para generar "
|
||||
"un hash de tu contraseña. Por ejemplo::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
|
||||
"can ignore). In the case of the above example, it is "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La salida del hash de la contraseña se ve después de algunas advertencias"
|
||||
" (que puedes ignorar). En mi caso, fue "
|
||||
"La salida del hash de la contraseña se ve después de algunas advertencias ("
|
||||
"que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es "
|
||||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora crea un nuevo archivo de texto en ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||||
"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el "
|
||||
"``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:"
|
||||
"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el ``HashedControlPassword`` "
|
||||
"con el que acabas de generar:"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
|
||||
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
|
||||
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
|
||||
"this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En tu ventana de línea de comando como administrador, instala tor como "
|
||||
"servicio usando el archivo ``torrc`` apropiado que acabas de crear (mira "
|
||||
"`aquí <https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ para"
|
||||
" más información sobre cómo hacerlo). De esta manera::"
|
||||
"En tu ventana de línea de comando como administrador, instala ``tor`` como "
|
||||
"servicio usando el archivo ``torrc`` apropiado que acabas de crear (como se "
|
||||
"describe en `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_)"
|
||||
". De esta manera::"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||||
msgstr "¡Ahora estás ejecutando un Tor de sistema en Windows!"
|
||||
msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -156,14 +156,19 @@ msgid ""
|
|||
" to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor"
|
||||
" controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
|
||||
"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", "
|
||||
"y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\" a ``9051``. "
|
||||
"Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Contraseña\", y "
|
||||
"establécela a la contraseña para el puerto de control que elegiste arriba. "
|
||||
"haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si todo va bien, deberías "
|
||||
"ver \"Conectado al controlador Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||||
msgstr "Usar un Tor de sistema en macOS"
|
||||
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
|
||||
"it. Then, install Tor::"
|
||||
|
@ -187,39 +192,40 @@ msgid ""
|
|||
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
|
||||
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
|
||||
"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando un archivo socket\", "
|
||||
"y establece el mismo a ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Bajo "
|
||||
"\"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación, o "
|
||||
"autenticación por cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
|
||||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||||
msgstr "Usando un Tor de sistema en Linux"
|
||||
msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
|
||||
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
|
||||
"repo/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primero, instala el paquete tor. Si estás usando Debian, Ubuntu o una "
|
||||
"distribución de Linux similar, te recomiendo que uses el `repositorio "
|
||||
"oficial <https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_ del Tor "
|
||||
"Project. Por ejemplo, en Ubuntu 20.04::"
|
||||
"Primero, instala el paquete ``tor``. Si estás usando Debian, Ubuntu o una "
|
||||
"distribución de Linux similar, es recomendado usar el `repositorio oficial "
|
||||
"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor Project."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
|
||||
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
|
||||
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego, agrega tu usuario al grupo que corre el proceso Tor (en el caso de"
|
||||
" Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para conectarse "
|
||||
"al archivo socket de control de tu Tor de sistema."
|
||||
"Luego, agrega tu usuario al grupo que corre el proceso ``tor`` (en el caso "
|
||||
"de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para conectarse "
|
||||
"al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -238,31 +244,33 @@ msgid ""
|
|||
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
|
||||
"Connection to Tor\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reinicia tu computadora. Luego del arranque, abre OnionShare y haz clic en "
|
||||
"el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\", elige "
|
||||
"\"Conectar usando un archivo socket\". Establécelo a ``/var/run/tor/control``"
|
||||
". Bajo \"Ajustes de autenticación de tor\", elige \"Sin autenticación, o "
|
||||
"autenticación por cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:107
|
||||
msgid "Using Tor bridges"
|
||||
msgstr "Usar puentes Tor"
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
|
||||
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
|
||||
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ru acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para"
|
||||
" conectarse a la red Tor usando `puentes Tor "
|
||||
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare "
|
||||
"se conecta exitosamente a Tor, no necesitas usar un puente."
|
||||
"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para "
|
||||
"conectarse a la red Tor usando `puentes Tor <https://2019.www.torproject.org/"
|
||||
"docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare se conecta exitosamente a Tor, no "
|
||||
"necesitas usar un puente."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
|
||||
msgstr "Para configurar puentes, abre los ajustes de OnionShare."
|
||||
msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare."
|
||||
|
||||
#: ../../source/tor.rst:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
|
||||
"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
|
||||
|
@ -270,9 +278,9 @@ msgid ""
|
|||
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes usar los transportes conectables obfs4 o meek_lite (Azure) "
|
||||
"incorporados, o puentes personalizados, los cuales puedes obtener de la "
|
||||
"`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si necesitas usar "
|
||||
"un puente, debieras intentar primero con los obfs4 incorporados."
|
||||
"incorporados, o puentes personalizados, los cuales puedes obtener de la `"
|
||||
"BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si necesitas usar un "
|
||||
"puente, intenta primero con los obfs4 incorporados."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
|
||||
#~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS"
|
||||
|
@ -414,4 +422,3 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Ajustes\". Si todo va bien, debieras "
|
||||
#~ "ver que se conectó exitosamente a "
|
||||
#~ "Tor."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue