Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))

Currently translated at 61.1% (33 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/pt_PT/

Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))

Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/pt_PT/

Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))

Currently translated at 94.5% (70 of 74 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/pt_PT/

Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))

Currently translated at 61.1% (33 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/pt_PT/

Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pt_PT/

Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))

Currently translated at 68.9% (51 of 74 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/pt_PT/

Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pt_PT/
This commit is contained in:
Manuela Silva 2025-06-03 14:03:06 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent f29769db93
commit 473c3f404d
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C
4 changed files with 200 additions and 160 deletions

View file

@ -6,28 +6,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Henriques <fabyohenriques@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "Documentação OnionShare"
msgstr "OnionShare - Documentação"
#: ../../source/index.rst:6
msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare é uma ferramenta de código aberto que permite o envio de "
"ficheiros de forma segura e anónima, hospedar sítio electrónico e conversar "
"com amigos utilizando a rede Tor."
"OnionShare é uma ferramenta de código aberto que o deixa partilhar ficheiros "
"de uma forma segura e anónima, hospedar ''sites'' da Web, e conversar com "
"amigos utilizando a rede Tor."

View file

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-02 11:21+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>\n"
"Language-Team: pt_PT <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -32,51 +32,58 @@ msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"Pode descarregar o OnionShare para Windows ou macOS a partir do `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
"Pode transferir o OnionShare para Windows ou macOS a partir do `Site da Web "
"OnionShare<https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Móvel"
#: ../../source/install.rst:14
msgid "You can download OnionShare for Mobile from the follow links"
msgstr ""
"Pode transferir o OnionShare para dispositivo Móvel a partir das "
"hiperligações seguintes"
#: ../../source/install.rst:16
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "Android"
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.onionshare."
"android"
msgstr ""
"Google Play: https://play.google.com/store/apps/"
"details?id=org.onionshare.android"
#: ../../source/install.rst:18
msgid "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
msgstr ""
msgstr "F-Droid: https://github.com/onionshare/onionshare-android-nightly"
#: ../../source/install.rst:20
msgid "iOS"
msgstr ""
msgstr "iOS"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "Apple App Store: https://apps.apple.com/app/onionshare/id1601890129"
msgstr ""
"Apple - Loja de Aplicações: https://apps.apple.com/us/app/onionshare/"
"id1601890129"
#: ../../source/install.rst:22
msgid ""
"Direct IPA download: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
msgstr ""
"Transferir Direct IPA: https://github.com/onionshare/onionshare-ios/releases"
#: ../../source/install.rst:23
msgid "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
msgstr ""
msgstr "Testflight: https://testflight.apple.com/join/ZCJeY65W"
#: ../../source/install.rst:27
msgid "Linux"
msgstr ""
msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:29
msgid ""
@ -85,20 +92,20 @@ msgid ""
"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Existem várias maneiras de instalar o OnionShare para Linux, mas a maneira "
"recomendada é usar o pacote `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ou `Snapcraft "
"<https://snapcraft.io/>`_ . Ambos asseguram que a versão usada é sempre a "
"mais recente e correm o OnionShare dentro de uma sandbox."
"Existem vários modos para instalar o OnionShare para Linux, mas o modo "
"recomendado é utilizar o pacote `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ou `Snap "
"<https://snapcraft.io/>`_ . Ambos asseguram que irá utilizar sempre a versão "
"mais recente e executa o OnionShare dentro de uma ''sandbox''."
#: ../../source/install.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
"distributions."
msgstr ""
"O Snapcraft vem embutido no Ubuntu e o Flatpak vem embutido na Fedora, cabe "
"a si escolher qual usar. Ambos funcionam em todas as distribuições Linux."
"O suporte de Snapcraft foi criado para Ubuntu e Fedora vem com suporte para "
"Flatpak, mas cabe a si escolher qual utilizar. Ambos funcionam em todas as "
"distribuições Linux."
#: ../../source/install.rst:34
msgid ""
@ -109,24 +116,21 @@ msgstr ""
"org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:36
#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**Instalar OnionShare utilizando Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:38
#, fuzzy
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Também pode descarregar e instalar os pacotes com assinatura PGP ``."
"flatpak`` ou ``.snap`` a partir de https://onionshare.org/dist/ se preferir."
"Também pode transferir e instalar os pacotes assinados PGP ``.flatpak`` ou "
"``.snap`` a partir de https://onionshare.org/dist/, se preferir."
#: ../../source/install.rst:41
#, fuzzy
msgid "Manual Flatpak Installation"
msgstr "Instalação"
msgstr "Instalação Manual do Flatpak"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
@ -134,11 +138,14 @@ msgid ""
"signed `single-file bundle <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-"
"bundles.html>`_, you can do so like this:"
msgstr ""
"Se pretender instalar o OnionShare manualmente com o Flatpak utilizando o `"
"pacote de ficheiro único <https://docs.flatpak.org/en/latest/single-file-"
"bundles.html>`_ assinado PGP, pode fazer como isto:"
#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"Install Flatpak by following the instructions at https://flatpak.org/setup/."
msgstr ""
msgstr "Instalar Flatpak, seguindo as instruções em https://flatpak.org/setup/."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
@ -153,12 +160,16 @@ msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.flatpak`` and ``.flatpak.asc`` files."
msgstr ""
"Vá para https://onionshare.org/dist/, escolha a versão mais recente do "
"OnionShare, e transfira os ficheiros ``.flatpak`` e ``.flatpak.asc``."
#: ../../source/install.rst:48
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.flatpak`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Verifique a assinatura PGP do ficheiro ``.flatpak`` . Consulte "
":ref:`verifying_sigs` para mais informação."
#: ../../source/install.rst:49
msgid ""
@ -166,38 +177,49 @@ msgid ""
"VERSION.flatpak``. Replace ``VERSION`` with the version number of the file "
"you downloaded."
msgstr ""
"Instale o ficheiro ``.flatpak`` executando ``instalar flatpak OnionShare-"
"VERSION.flatpak``. Substitua ``VERSION`` com o número da versão do ficheiro "
"que transferiu."
#: ../../source/install.rst:51
msgid "You can run OnionShare with: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
msgstr ""
msgstr "Pode executar OnionShare com: `flatpak run org.onionshare.OnionShare`."
#: ../../source/install.rst:54
msgid "Manual Snapcraft Installation"
msgstr ""
msgstr "Instalação Manual do Snapcraft"
#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"If you'd like to install OnionShare manually with Snapcraft using the PGP-"
"signed Snapcraft package, you can do so like this:"
msgstr ""
"Se pretender instalar manualmente o OnionShare com o Snapcraft utilizando o "
"pacote Snapcraft assinado com PGP, pode-o fazer como isto:"
#: ../../source/install.rst:58
msgid ""
"Install Snapcraft by following the instructions at https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
msgstr ""
"Instalar Snapcraft, seguindo as instruções em https://snapcraft.io/docs/"
"installing-snapd."
#: ../../source/install.rst:59
msgid ""
"Go to https://onionshare.org/dist/, choose the latest version of OnionShare, "
"and download the ``.snap`` and ``.snap.asc`` files."
msgstr ""
"Vá para https://onionshare.org/dist/, escolha a versão mais recente do "
"OnionShare, e transfira os ficheiros ``.snap`` e ``.snap.asc``."
#: ../../source/install.rst:60
msgid ""
"Verify the PGP signature of the ``.snap`` file. See :ref:`verifying_sigs` "
"for more info."
msgstr ""
"Verifique a assinatura PGP do ficheiro ``.snap``. Consulte "
":ref:`verifying_sigs` para mais informação."
#: ../../source/install.rst:61
msgid ""
@ -210,21 +232,24 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:63
msgid "You can run OnionShare with: `snap run onionshare`."
msgstr ""
msgstr "Pode executar OnionShare com: `snap run onionshare`."
#: ../../source/install.rst:68
msgid "Command-line only"
msgstr ""
msgstr "Apenas linha de comandos"
#: ../../source/install.rst:70
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Pode instalar apenas a versão da linha de comandos do OnionShare em qualquer "
"sistema operativo utilizando o gestor de pacotes do Python ``pip``. "
":ref:`cli` tem mais informação."
#: ../../source/install.rst:75
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
msgstr "FreeBSD"
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
@ -247,16 +272,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:81
msgid "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://cgit.freebsd.org/ports/log/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:82
msgid "https://www.freshports.org/www/onionshare"
msgstr ""
msgstr "https://www.freshports.org/www/onionshare"
#: ../../source/install.rst:85
#, fuzzy
msgid "Manual pkg Installation"
msgstr "Instalação"
msgstr "Instalação Manual de pkg"
#: ../../source/install.rst:87
msgid ""
@ -264,6 +288,9 @@ msgid ""
"``pyXY`` specifying the version of Python the package was built for. So, in "
"order to install OnionShare for Python 3.9, use::"
msgstr ""
"Para instalar o pacote binário, utilize ``instalar pkg pyXY-onionshare``, "
"com ``pyXY`` especificando a versão do Python, o pacote foi criado. Assim, "
"para poder instalar o OnionShare para Python 3.9, utilize::"
#: ../../source/install.rst:91
msgid ""
@ -271,6 +298,9 @@ msgid ""
"built package. Replace ``py39-onionshare`` by ``py39-onionshare-cli`` if you "
"want to install that version."
msgstr ""
"Também existe uma versão de **apenas linha de comandos** do OnionShare "
"disponível como um pacote pré-criado. Substitua ``py39-onionshare`` por "
"``py39-onionshare-cli`` se quiser instalar essa versão."
#: ../../source/install.rst:93
msgid ""
@ -278,11 +308,13 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about pkg <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
msgstr ""
"Para informação adicional e detalhes sobre os pacotes pré-criados de "
"FreeBSD, por favor, consulte a `secção oficial do Manual sobre pkg <https://"
"docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#pkgng-intro>`_."
#: ../../source/install.rst:96
#, fuzzy
msgid "Manual port Installation"
msgstr "Instalação"
msgstr "Instalação Manual da porta"
#: ../../source/install.rst:98
msgid ""
@ -290,6 +322,8 @@ msgid ""
"<https://freebsd.org/ports/>`_ you must have checked out before and run the "
"following::"
msgstr ""
"Para instalar a porta de FreeBSD, altere a pasta para `coleção portas "
"<https://freebsd.org/ports/>`_ que verificou antes de executar o seguinte::"
#: ../../source/install.rst:102
msgid ""
@ -297,6 +331,9 @@ msgid ""
"only** version of OnionShare. Replace ``www/onionshare`` by ``www/onionshare-"
"cli`` if you want to install that version."
msgstr ""
"A coleção de portas também oferece uma porta dedicada para a versão de **"
"apenas linha de comandos** do OnionShare. Substitua ``www/onionshare`` por ``"
"www/onionshare-cli`` se quiser instalar essa versão."
#: ../../source/install.rst:104
msgid ""
@ -304,6 +341,9 @@ msgid ""
"please refer to its `official Handbook section about ports <https://docs."
"freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
msgstr ""
"Para informação adicional e detalhes sobre a coleção de portas de FreeBSD, "
"por favor, consulte a `secção oficial do Manual sobre as portas <https://"
"docs.freebsd.org/en/books/handbook/ports/#ports-using>`_."
#: ../../source/install.rst:109
msgid "Verifying PGP signatures"
@ -333,37 +373,40 @@ msgid ""
"particular release. Here is the GPG key information for each of the core "
"developers of OnionShare:"
msgstr ""
"Os pacotes são assinados pelo programador principal, que é o responsável "
"pela versão específica. Aqui tem a informação chave do GPG para cada um dos "
"principais programadores do OnionShare:"
#: ../../source/install.rst:120
msgid "Micah Lee:"
msgstr ""
msgstr "Micah Lee:"
#: ../../source/install.rst:121
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
msgstr ""
"Impressão digital da chave pública PGP "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
#: ../../source/install.rst:122
#, fuzzy
msgid ""
"You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Os pacotes são assinados pelo Micah Lee, programador principal, usando a sua "
"chave pública PGP com fingerprint "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Pode descarregar a chave do "
"Micah `a partir de keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/"
"v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"Pode transferir a chave de Micah `do servidor de chaves keys.openpgp.org "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:124
msgid "Saptak Sengupta:"
msgstr ""
msgstr "Saptak Sengupta:"
#: ../../source/install.rst:125
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
msgstr ""
"Assinatura de chave pública PGP ``2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B``."
#: ../../source/install.rst:126
msgid ""
@ -371,28 +414,29 @@ msgid ""
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
msgstr ""
"Pode transferir a chave de Saptak `do servidor de chaves keys.openpgp.org "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"2AE3D40A6905C8E4E8ED95ECE46A2B977C14666B>`_."
#: ../../source/install.rst:128
msgid "Miguel Jacq:"
msgstr ""
msgstr "Miguel Jacq:"
#: ../../source/install.rst:129
msgid ""
"PGP public key fingerprint ``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``."
msgstr ""
"Assinatura de chave pública PGP ``00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D``."
#: ../../source/install.rst:130
#, fuzzy
msgid ""
"You can download Miguel's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://"
"keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D>`_."
msgstr ""
"Os pacotes são assinados pelo Micah Lee, programador principal, usando a sua "
"chave pública PGP com fingerprint "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Pode descarregar a chave do "
"Micah `a partir de keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/"
"v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
"Pode transferir a chave de Micah `do servidor de chaves keys.openpgp.org "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
"00AE817C24A10C2540461A9C1D7CDE0234DB458D>`_."
#: ../../source/install.rst:132
msgid ""
@ -400,101 +444,91 @@ msgid ""
"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Deve ter instalado o GnuPG para verificar assinaturas. Para o macOS "
"provavelmente prefere `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, e para Windows "
"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
"Deve ter instalado o GnuPG para verificar as assinaturas. Para macOS "
"provavelmente prefere `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, e para Windows `"
"Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:135
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: ../../source/install.rst:137
#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the "
"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
"`GitHub Releases page <https://github.com/onionshare/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Pode encontrar as assinaturas nos ficheiros (``.asc``), assim como Windows, "
"macOS, Flatpak, Snapcraft, e pacotes fonte em https://onionshare.org/dist/ "
"nas pastas com o nome de cada versão do OnionShare. Também as pode encontrar "
"nas ` Páginas de lançamento do GitHub <https://github.com/micahflee/"
"onionshare/releases>`_."
"Pode encontrar as assinaturas (como ficheiros ``.asc``), bem como Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, e pacotes fonte em https://onionshare.org/dist/ nas "
"pastas com o nome de cada versão do OnionShare. Também as pode encontrar nas "
"` Páginas de lançamento do GitHub <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"releases>`_."
#: ../../source/install.rst:141
msgid "Verifying"
msgstr "Verificação"
#: ../../source/install.rst:143
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported the core developers public keys into your GnuPG "
"keychain, downloaded the binary and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary in a terminal like this:"
msgstr ""
"Assim que tenha importado a chave pública do Micah para o seu chaveiro no "
"GnuPG, descarregado o binário e a assinatura ``.asc``, pode verificar o "
"binário para macOS no terminal desta forma::"
"Assim que tenha importado as chaves públicas dos programadores para o seu "
"gestor de chaves no GnuPG, transferido o binário e a assinatura ``.asc``, "
"pode verificar o binário num terminal como este:"
#: ../../source/install.rst:145
msgid "For Windows::"
msgstr ""
msgstr "Para Windows::"
#: ../../source/install.rst:149
msgid "For macOS::"
msgstr ""
msgstr "Para macOS::"
#: ../../source/install.rst:153
msgid "For Linux::"
msgstr ""
msgstr "Para Linux::"
#: ../../source/install.rst:159
msgid "and for the source file::"
msgstr ""
msgstr "e para o ficheiro fonte::"
#: ../../source/install.rst:163
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "O resultado esperado é o seguinte::"
msgstr "O resultado esperado é parecido com isto::"
#: ../../source/install.rst:173
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the "
"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
"the package."
msgstr ""
"Se não vê a mensagem 'Good signature from', pode existir um problema com a "
"integridade do ficheiro (malicioso ou de outra forma), e o pacote não deve "
"ser instalado. (O AVISO apresentado acima, não é um problema com o pacote: "
"Apenas significa que ainda não defeniu nenhum nível de 'confiança' com a "
"chave PGP do Micah.)"
"Se não vê ``Boa assinatura de``, pode existir um problema com a integridade "
"do ficheiro (malicioso ou de outra forma), e não deverá instalar o pacote."
#: ../../source/install.rst:175
#, fuzzy
msgid ""
"The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only "
"means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core "
"developer) PGP key."
msgstr ""
"Se não vê a mensagem 'Good signature from', pode existir um problema com a "
"integridade do ficheiro (malicioso ou de outra forma), e o pacote não deve "
"ser instalado. (O ``AVISO`` apresentado acima, não é um problema com o "
"pacote: Apenas significa que ainda não defeniu nenhum nível de 'confiança' "
"com a chave PGP do Micah.)"
"O ``AVISO:`` mostrado em cima, não é um problema com o pacote, apenas "
"significa que ainda não definiu um nível de \"confiança\" com a chave PGP de "
"Micah (o programador principal)."
#: ../../source/install.rst:177
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and "
"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ may be useful."
msgstr ""
"Se quiser aprender mais sobre verificação de assinaturas PGP, os guias "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ e `Tor "
"Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
"podem ajudar."
"Se quiser saber mais sobre a verificação de assinaturas PGP, os guias `Qubes "
"OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ e o `Projeto "
"Tor <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ podem "
"ajudar."
#~ msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
#~ msgstr "ou para Windows, na linha de comandos desta forma::"

View file

@ -6,31 +6,30 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 17:24+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-03 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "A Conectar ao Tor"
msgstr "Ligar ao Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"Quando OnionShare inciar, irá mostrar um ecrã pedindo-o de conectar à rede "
"Tor."
"Quando o OnionShare incia, este irá mostrar-lhe um ecrã pedindo-lhe para "
"ligar à rede Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@ -57,30 +56,34 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
msgstr "Evasão automática à censura"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Quando clica em \"Ligar ao Tor\", se o OnionShare não conseguir ligar, pode "
"ser porque o Tor está censurado no seu país ou na sua rede local."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr ""
msgstr "Se isto ocorrer, terá estas opções:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Tentar novamente sem pontes"
msgstr "Tentar novamente sem uma ponte"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Determinar automaticamente o meu país a partir do meu endereço IP para as "
"definições da ponte"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "Selecionar manualmente o meu país para as definições da ponte"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@ -164,7 +167,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr ""
msgstr "Configurar manualmente as definições do Tor"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@ -181,15 +184,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Use a versão do Tor que está integrada no OnionShare"
msgstr "Utilizar a versão do Tor que está integrada no OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Este é o padrão, maneira mais simples e confiável que o OnionShare se "
"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos "
"Esta é a predefinição, a maneira mais simples e confiável que o OnionShare "
"se liga ao Tor . Por esta razão, é recomendada para a maioria dos "
"utilizadores."
#: ../../source/tor.rst:73
@ -199,14 +202,14 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Quando abre o OnionShare, inicia logo um processo ``tor`` já configurado em "
"segundo plano para o OnionShare usar. Ele não interfere com outros processos "
"``tor`` no seu computador, depois pode utilizar o Navegador Tor ou o sistema "
"``tor`` por conta própria."
"Quando abre o OnionShare, este inicia um processo ``tor`` já configurado em "
"segundo plano para o OnionShare o utilizar. Este não interfere com os outros "
"processos ``tor`` no seu computador, assim, depois pode utilizar o Tor "
"Browser ou o sistema ``tor`` por sua conta própria."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr ""
msgstr "**Utilização de pontes**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""