Translated using Weblate (Polish)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/pl/
This commit is contained in:
Matthaiks 2022-12-11 17:28:32 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent e626c2a445
commit 42206b120e
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-16 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language: pl\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -33,12 +34,18 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne "
"użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym "
"adresem, nawet jeśli komputer, z którego są udostępniane, zostanie ponownie "
"uruchomiony."
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Utrwal dowolną kartę, zaznaczając pole „Zawsze otwieraj tę kartę po "
"uruchomieniu OnionShare” przed uruchomieniem serwera."
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@ -47,15 +54,18 @@ msgid ""
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji "
"zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie i "
"będzie dostępna pod tym samym adresem OnionShare, będzie chroniona tym samym "
"kluczem prywatnym."
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Jeśli zapiszesz kartę, kopia tajnego klucza usługi cebulowej tej karty "
"zostanie zapisana na Twoim komputerze wraz z ustawieniami OnionShare."
"Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest "
"przechowywana na Twoim komputerze."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@ -75,43 +85,43 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania usługi "
"OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej usługi, "
"lepiej całkowicie wyłączyć klucz prywatny."
#: ../../source/advanced.rst:31
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole "
"„To jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To "
"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie "
"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w przeglądarce Tor."
"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Tytuły Niestandardowe"
msgstr "Tytuły niestandardowe"
#: ../../source/advanced.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w przeglądarce Tor, widzą "
"domyślny tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi "
"czatu to „OnionShare Chat”."
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą domyślny "
"tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to „"
"OnionShare Chat”."
#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wybrać tytuł niestandardowy, ustaw „Tytuł niestandardowy” "
"przed uruchomieniem serwera."
"Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem "
"serwera, możesz to zmienić."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@ -138,6 +148,9 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik czasu "
"po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które mają "
"zostać zatrzymane w przyszłości, po uruchomieniu wyświetlają licznik czasu."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@ -146,18 +159,21 @@ msgid ""
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć "
"jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie "
"upubliczniona w określonym czasie w przyszłości, jeśli nie będziesz tam, aby "
"temu zapobiec. Jeśli nic Ci się nie stanie, możesz anulować usługę przed "
"planowanym rozpoczęciem."
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare może być "
"przydatne do ograniczenia ekspozycji**, na przykład, jeśli chcesz "
"udostępnić tajne dokumenty, upewniając się, że nie są one dostępne w "
"Internecie dłużej niż kilka dni."
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare ogranicza jej "
"ekspozycję**. Jeśli chcesz udostępnić tajne informacje lub coś, co będzie "
"nieaktualne, możesz to zrobić przez wybrany ograniczony czas."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@ -192,52 +208,49 @@ msgid "Then run it like this::"
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
#: ../../source/advanced.rst:82
#, fuzzy
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Aby uzyskać informacje o instalowaniu go w różnych systemach "
"operacyjnych, zobacz plik `CLI readme "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ w"
" repozytorium git."
"Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w "
"pliku `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ w repozytorium Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, "
"możesz po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do "
"wersji interfejsu wiersza poleceń."
"Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz także po "
"prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji interfejsu "
"wiersza poleceń."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Użytkowanie"
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare"
" --help``::"
"Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Aplikacja komputerowa OnionShare zawiera kilka skrótów klawiszowych dla "
"wygody i dostępności:"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@ -694,4 +707,3 @@ msgstr ""
#~ "uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty "
#~ "po lewej stronie statusu serwera pojawi"
#~ " się fioletowa ikona pinezki."