Translated using Weblate (Arabic)

Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings)

Translated using Weblate (Arabic)

Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings)

Translated using Weblate (Arabic)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ar/

Translated using Weblate (French)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/fr/

Translated using Weblate (Galician)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/gl/

Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (22 of 22 strings)

Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 81.8% (9 of 11 strings)

Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (29 of 29 strings)

Translated using Weblate (Croatian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/hr/

Translated using Weblate (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/

Translated using Weblate (Bengali)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bn/

Translated using Weblate (Chinese (Traditional))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hant/

Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/

Translated using Weblate (Icelandic)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/is/

Translated using Weblate (Turkish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/tr/

Translated using Weblate (Russian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ru/

Translated using Weblate (Chinese (Simplified))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/zh_Hans/

Co-authored-by: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>
Co-authored-by: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>
Co-authored-by: Eric <spice2wolf@gmail.com>
Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org>
Co-authored-by: Kaede <contact+hosted_weblate@kaede.ch>
Co-authored-by: Milo Ivir <mail@milotype.de>
Co-authored-by: Mohamed Elghdban <Mohamed.Elghdban@gmail.com>
Co-authored-by: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>
Co-authored-by: Saptak Sengupta <saptak013@gmail.com>
Co-authored-by: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>
Co-authored-by: Xosé M <xosem@disroot.org>
Co-authored-by: morir soanando <morirsonando@riseup.net>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ru/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ar/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ru/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ru/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ar/
Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translation: OnionShare/Doc - Index
Translation: OnionShare/Doc - Install
Translation: OnionShare/Doc - Security
Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
This commit is contained in:
Hosted Weblate 2021-02-19 22:35:48 +01:00
parent d9bd52ec34
commit 2695edccb2
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C
16 changed files with 327 additions and 89 deletions

View file

@ -3,27 +3,31 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 21:35+0000\n"
"Last-Translator: Mohamed Elghdban <Mohamed.Elghdban@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr ""
msgstr "التوثيق الخاص ببرنامج OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6
msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare عبارة عن أداة مفتوحة المصدر تسمح لك بمشاركة الملفات بشكل آمن "
"ومجهول، استضافة المواقع، الدردشة مع الأصدقاء عبر شبكة Tor."

View file

@ -3,25 +3,27 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 21:35+0000\n"
"Last-Translator: Mohamed Elghdban <Mohamed.Elghdban@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"
msgstr ""
msgstr "الإصدارات"
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
msgstr ""
msgstr "اللغات"

View file

@ -8,25 +8,25 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-02 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Slobodyanyuk <yuri@yurisk.info>\n"
"Language: ru\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 11:50+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Расширенное использование"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr ""
msgstr "Постоянные вкладки"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@ -36,6 +36,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии вкладки "
"её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от времени может "
"потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare доступным на постоянной "
"основе, например, разместить сайт у которого будет один и тот же адрес даже "
"после перезагрузки компьютера."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@ -43,6 +48,10 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметье пункт \"Сохранить эту "
"вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед "
"запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета с "
"изображением булавки слева от статуса сервера."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
@ -50,16 +59,21 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, сохранённые "
"вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке нужно запустить "
"вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются прежние."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"При сохранении вкладки копия ключа \"лукового\" сервиса также будет "
"сохранена на компьютере вместе с настройками OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
msgstr ""
msgstr "Отключение паролей"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@ -68,6 +82,10 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени пользователя "
"``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. Если кто-то делает 20 "
"попыток доступа с ошибочным паролем, сервис автоматически останавливается, "
"чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на сервис."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@ -78,6 +96,12 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным, "
"например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли безопасно и "
"анонимно присылать свои файлы. В таком случае рекомендуется полностью "
"отключить проверку пароля. Если этого не сделать, кто-то может заставить "
"сервис остановиться, если сделает 20 попыток доступа с неверным паролем, "
"даже если правильны пароль ему известен."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@ -85,10 +109,13 @@ msgid ""
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
"использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
"становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется."
#: ../../source/advanced.rst:38
msgid "Scheduled Times"
msgstr ""
msgstr "Планирование времени"
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid ""
@ -98,6 +125,11 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис "
"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на его "
"вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные пункты:"
" \"Запустить сервис onion в назначенное время\", \"Остановить сервис onion в "
"назначенное время\", и укажите нужную дату и время для каждого пункта."
#: ../../source/advanced.rst:43
msgid ""
@ -106,6 +138,10 @@ msgid ""
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки "
"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до "
"запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после нажатия "
"кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid ""
@ -114,6 +150,11 @@ msgid ""
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть "
"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис окажется "
"общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем может что-то "
"случится. Если всё обойдётся, отправитель может остановить таймер до "
"автоматического запуска."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@ -122,32 +163,43 @@ msgid ""
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть "
"использована, чтобы ограничить время огласки\". ** Например может "
"потребоваться сделать доступными для скачивания тайные документы на "
"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в "
"Интернете всего несколько дней."
#: ../../source/advanced.rst:56
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
msgstr "Интерфейс командной строки"
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare есть поддержка "
"использования с командной строки."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Для работы консольной версии такжне необходима установка пакета ``tor``. Для "
"установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: ``brew "
"install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
@ -155,38 +207,48 @@ msgid ""
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, "
"запуск консольной версии возможен при помощи команды: ``onionshare.cli``."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
msgstr ""
msgstr "Использование"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare выполните "
"команду: ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses"
msgstr ""
msgstr "Устаревшие Адреса"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные "
"onion адреса, состоящие из 56 символов например::"
#: ../../source/advanced.rst:139
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
"16 символов, например::"
#: ../../source/advanced.rst:143
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует их "
"к использованию, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
#: ../../source/advanced.rst:145
msgid ""
@ -197,6 +259,12 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его вкладке "
"нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и отметить пункт "
"\"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса Тор, не "
"рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить аутентификацию "
"клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для вкладки невозможно, "
"необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
#: ../../source/advanced.rst:150
msgid ""
@ -205,6 +273,10 @@ msgid ""
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> _ 15-ого Октября 2021. "
"\"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до наступления этой "
"даты."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@ -401,4 +473,3 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""

View file

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-02 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Slobodyanyuk <yuri@yurisk.info>\n"
"Language: ru\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 11:50+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -25,17 +26,19 @@ msgstr "Установка"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
msgstr ""
msgstr "Windows или macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"Загрузить OnionShare для Windows ил macOS можно по ссылке: `OnionShare "
"<https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux"
msgstr ""
msgstr "Установка на Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@ -45,32 +48,44 @@ msgid ""
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox."
msgstr ""
"Установить OnionShare на Linux можно разными способами. Рекомендуется "
"использовать следующие пакеты: `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ или `Snap "
"<https://snapcraft.io/>`. В этом случае производится установка последней "
"версии OnionShare и его последующий запуск \"в песочнице\"."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
"По умолчанию Snap использвется в ОС Ubuntu, Flatpak в ОС Fedora, но выбор "
"остаётся за пользователем. Оба менеджера пакетов работают со многими "
"дистрибутивами LInux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"**Установка OnionShare при помощи Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
"details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
"**Установка OnionShare при помощи Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Также можно загрузить и установить имеющие цифровую PGP-подпись пакеты ``."
"flatpak`` или ``.snap`` отсюда: https://onionshare.org/dist/"
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr ""
msgstr "Проверка подписей PGP"
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
@ -80,10 +95,15 @@ msgid ""
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
"Есть возможность произвести проверку подлинности загруженных пакетов при "
"помощи цифровой подписи PGP. Для ОС Windows и macOS это необязательный шаг, "
"но обеспечивает глубокую защиту. В общем, исполняемые файлы OnionShare "
"включают в себя специфичные для операционной цифровые подписи, на которые "
"можно рассчитывать при проверке подлинности."
#: ../../source/install.rst:34
msgid "Signing key"
msgstr ""
msgstr "Ключ подписи"
#: ../../source/install.rst:36
msgid ""
@ -93,6 +113,11 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Пакеты подписаны Micah Lee, основным разработчиком, при помощи его "
"публичного ключа PGP c отпечатком пальцем "
"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить ключ Micah можно "
"отсюда: keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38
msgid ""
@ -100,10 +125,13 @@ msgid ""
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Чтобы произвести проверку цифровых подписей на компьютере должно быть "
"установлено ПО GnuPG. Для macOS: `GPGTools <https://gpgtools.org/>`, для "
"Windows: `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signatures"
msgstr ""
msgstr "Подписи"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
@ -113,10 +141,15 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Найти цифровые подписи в виде ``.asc``файлов, наряду с пакетами для Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap и исходным кодом можно на https://onionshare.org/dist/ "
"в директориях с соответствующими названиями. Также их можно найти на "
"странице `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/"
"releases>`_."
#: ../../source/install.rst:47
msgid "Verifying"
msgstr ""
msgstr "Проверка"
#: ../../source/install.rst:49
msgid ""
@ -124,14 +157,17 @@ msgid ""
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"После импорта публичного ключа Micah при помощи ПО GnuPG, можно проверить "
"исполняемый файл OnionShare на подлинность. Для этого, в macOS введите "
"следующую команду в терминале:"
#: ../../source/install.rst:53
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr ""
msgstr "Для ОС Windows команда для 'cmd' или 'PowerShell' указана ниже:"
#: ../../source/install.rst:57
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr ""
msgstr "Ожидаемый вывод программы:"
#: ../../source/install.rst:69
msgid ""
@ -141,6 +177,11 @@ msgid ""
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
"'trust' of Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Если вывод команды не содержит строку 'Good signature from', возможно есть "
"проблема с целостностью пакета (в результате злонамеренных действий третьих "
"лиц или по техническим причиниам) то нельзя устанавливать пакет. (Надпись "
"\"WARNING:\" показанная выше не является проблемой. Она означает, что пока "
"не установлен нужный \"уровень доверия\" к PGP-ключу Micah.)"
#: ../../source/install.rst:71
msgid ""
@ -149,6 +190,9 @@ msgid ""
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Узнать больше о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: `Qubes OS "
"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и здесь: `Tor "
"Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ ."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@ -335,4 +379,3 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""

View file

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-04 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Slobodyanyuk <yuri@yurisk.info>\n"
"Language: ru\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 11:50+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@ -50,6 +51,13 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others."
msgstr ""
"**Третьи лица не имеют доступа к чему бы то ни было внутри OnionShare.** "
"Использование OnionShare подразумевает размещение сервисов непосредственно "
"на компьютере ползователя. Когда файлы раздаются при помощи OnionShare они "
"не загружаются на какой-либо сервер. Если при помощи OnionShare создаётся "
"чат, компьютер пользователя вытупает одновременно сервером. Это позволяет "
"избежать традиционной модели, при которой необходимо доверять другим "
"компьютерам."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@ -61,6 +69,12 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
"**Наблюдающие за сетью не могут видеть что происходит внтури OnionShare в "
"процессе передачи данных.** При создании соединение между сервисом Tor onion "
"и Tor Browser используется сквозное шифрование. Это значит, что при "
"нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного траффика сети Tor. "
"Даже если злоумышленник владеет промежуточным узлом Tor, весь траффик "
"зашифрован при помощи приватного ключа onion сервиса."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@ -70,6 +84,11 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** OnionShare "
"и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, пока "
"пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
"пользователям Tor Browser \"подслушивающие\" не могут узнать личность "
"пользователя OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@ -84,10 +103,19 @@ msgid ""
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
"password."
msgstr ""
"**Если злоумышленник узнаёт об onion сервисе, он всё равно не может получить "
"доступ к каким либо данным.\" ** Если во время нападения на сеть становится "
"известен приватный адрес OnionShare, пароль не позволит получить к нему "
"доступ (доступ возможен в случае, если пользователь OnionShare отключит "
"использование пароля и сделает сервис публичным). Пароль создаётся при "
"помощи выбора двух случайных слов из списка длиной в 6800 слов, общее "
"количество возможных комбинаций в таком случае составляет около 46 миллионов "
"паролей. Всего 20 попыток ввести неверный пароль приведут к тому, что "
"OnionShare остановит сервис и предотвратит возможность 'brute-force' атаки."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr ""
msgstr "Против чего OnionShare не защищает"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
@ -101,6 +129,17 @@ msgid ""
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Передача адреса серсвиса OnionShare может быть небезопасной.** "
"Ответственность за передачу адреса сервиса OnionShare возлагается на "
"пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным способом (например "
"через электронную почту, находящуюся под наблюдением) злоумышленник может "
"узнать, что используется OnionShare. Если зломушленник введёт адрес сервиса "
"OnionShare, пока сервис ещё активен, то он может получить доступ к к нему. "
"Чтобы избежать этого, передача адреса должна осуществляться безопасным "
"образом, например при помощи зашифрованных сообщений (и возможно включённым "
"режимом 'исчезающие сообщения'), зашифрованной электронной почты или при "
"лично встрече. Это необязательно в случае если OnionShare используется для "
"передачи данных не обладающих секретностью."
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
@ -110,6 +149,12 @@ msgid ""
" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Передача адреса OnionShare может быть не анонимной.** Дополнительные меры "
"предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться что адрес сервиса "
"OnionShare передан анонимно. Например при помощи отдельной учётной записи "
"электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только через "
"сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не является "
"целью."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
@ -241,4 +286,3 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""