mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-25 07:19:41 -05:00
Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))
Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/pt_PT/
This commit is contained in:
parent
16d799efc9
commit
0e3f622295
@ -3,23 +3,25 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 21:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pt_PT\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:4
|
||||
msgid "How OnionShare Works"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como o OnionShare funciona"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:6
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -27,6 +29,9 @@ msgid ""
|
||||
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são acessíveis "
|
||||
"para outras pessoas como`Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
||||
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -64,10 +69,15 @@ msgid ""
|
||||
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
||||
":doc:`security design </security>` for more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Porque seu próprio computador é o servidor web, *nenhum terceiro pode "
|
||||
"acessar o que acontece no OnionShare *, nem mesmo os programadores do "
|
||||
"OnionShare. É completamente privado. E porque OnionShare é baseado em "
|
||||
"serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja :doc:`"
|
||||
"security design </security>` para mais informações."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:21
|
||||
msgid "Share Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compartilhar Ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -75,12 +85,19 @@ msgid ""
|
||||
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
||||
"share, and click \"Start sharing\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode usar o OnionShare para enviar ficheiros e pastas para as pessoas de "
|
||||
"forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os "
|
||||
"ficheiros e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Começar a "
|
||||
"compartilhar\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
||||
"setting you're interested in before you start sharing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de adicionar ficheiros, você verá algumas configurações. Certifique-"
|
||||
"se de escolher a configuração na qual está interessado antes de começar a "
|
||||
"compartilhar."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -97,6 +114,9 @@ msgid ""
|
||||
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
||||
" the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Além disso, se você desmarcar esta caixa, as pessoas poderão baixar os "
|
||||
"ficheiros individuais que você compartilha, em vez de uma única versão "
|
||||
"compactada de todos os ficheiros."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -105,6 +125,11 @@ msgid ""
|
||||
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
||||
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando estiver pronto para compartilhar, clique no botão \"Começar a "
|
||||
"compartilhar\". Sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou sair do "
|
||||
"OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Também pode clicar no ícone "
|
||||
"\"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico e o progresso das "
|
||||
"pessoas que baixam seus ficheiros."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -145,6 +170,8 @@ msgid ""
|
||||
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
||||
"the history and progress of people sending files to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Também pode clicar no ícone \"↓\" no canto superior direito para mostrar o "
|
||||
"histórico e o progresso das pessoas que enviam ficheiros para você."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:60
|
||||
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
||||
@ -166,10 +193,15 @@ msgid ""
|
||||
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
||||
"whistleblower submission system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e "
|
||||
"outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com "
|
||||
"segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve, "
|
||||
"mais simples e não tão segura do `SecureDrop <https://securedrop.org/>` _, o "
|
||||
"sistema de envio de denúncias."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:69
|
||||
msgid "Use at your own risk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Use por sua conta e risco"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -188,10 +220,15 @@ msgid ""
|
||||
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
||||
"disposableVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, poderá "
|
||||
"converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com segurança "
|
||||
"usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>` _. Também pode se proteger "
|
||||
"ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails <https://tails.boum."
|
||||
"org/>` _ ou no `Qubes <https://qubes-os.org/>` _ disposableVM."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:76
|
||||
msgid "Tips for running a receive service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dicas para executar um serviço de recebimento"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -210,7 +247,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:83
|
||||
msgid "Host a Website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hospedar um site"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -218,6 +255,9 @@ msgid ""
|
||||
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
||||
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, "
|
||||
"arraste os ficheiros e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em "
|
||||
"\"Começar a compartilhar\" quando estiver pronto."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -228,6 +268,12 @@ msgid ""
|
||||
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
||||
" WordPress.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você adicionar um ficheiro `` index.html``, ele irá renderizar quando "
|
||||
"alguém carregar o seu site. Também deve incluir quaisquer outros ficheiros "
|
||||
"HTML, ficheiros CSS, ficheiros JavaScript e imagens que compõem o site. ("
|
||||
"Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites * "
|
||||
"estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam bancos "
|
||||
"de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -235,10 +281,13 @@ msgid ""
|
||||
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
||||
"download them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você não tiver um ficheiro `` index.html``, ele mostrará uma lista de "
|
||||
"diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os ficheiros "
|
||||
"e baixá-los."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:98
|
||||
msgid "Content Security Policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Política de Segurança de Conteúdo"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -259,7 +308,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:105
|
||||
msgid "Tips for running a website service"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dicas para executar um serviço de website"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -279,13 +328,16 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:113
|
||||
msgid "Chat Anonymously"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Converse anonimamente"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
||||
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e "
|
||||
"segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em "
|
||||
"\"Iniciar um servidor de conversas\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -302,6 +354,10 @@ msgid ""
|
||||
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
||||
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As pessoas podem entrar na sala de bate-papo carregando seu endereço "
|
||||
"OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então todos "
|
||||
"que desejam participar devem ter seu nível de segurança do navegador Tor "
|
||||
"definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O Mais seguro\"."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -310,12 +366,20 @@ msgid ""
|
||||
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
||||
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem "
|
||||
"alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e "
|
||||
"pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum lugar, "
|
||||
"ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já estivessem "
|
||||
"conversando na sala."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
||||
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Numa sala de chat OnionShare, todos são anônimos. Qualquer pessoa pode "
|
||||
"alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade de "
|
||||
"ninguém."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -324,16 +388,23 @@ msgid ""
|
||||
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
||||
"room are your friends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No entanto, se você criar uma sala de bate-papo OnionShare e enviar com "
|
||||
"segurança o endereço apenas para um pequeno grupo de amigos confiáveis "
|
||||
"usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de que "
|
||||
"as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:139
|
||||
msgid "How is this useful?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como isso é útil?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
||||
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens criptografadas, "
|
||||
"para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo OnionShare? Deixa "
|
||||
"menos vestígios."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -359,7 +430,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:150
|
||||
msgid "How does the encryption work?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como funciona a criptografia?"
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -370,12 +441,20 @@ msgid ""
|
||||
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
||||
" connections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor "
|
||||
"Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). Quando "
|
||||
"alguém posta uma mensagem numa sala de bate-papo OnionShare, eles a enviam "
|
||||
"para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia para todos os "
|
||||
"outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por meio de suas "
|
||||
"conexões onion E2EE."
|
||||
|
||||
#: ../../source/features.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
||||
" the Tor onion service's encryption instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnionShare não implementa nenhuma criptografia de bate-papo por conta "
|
||||
"própria. Ele depende da criptografia do serviço Tor onion."
|
||||
|
||||
#~ msgid "How OnionShare works"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@ -764,4 +843,3 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
||||
#~ "connections."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user