2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:43-0800\n"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Language: de\n"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:2
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid "Security Design"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Sicherheits-Design"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:4
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von "
|
|
|
|
"OnionShare zu verstehen."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:6
|
|
|
|
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgstr "Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:9
|
|
|
|
msgid "What OnionShare protects against"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Wogegen OnionShare schützt"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
|
|
|
"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
|
|
|
|
"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
|
|
|
|
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
|
|
|
|
" the computers of others."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare** läuft. Bei der "
|
|
|
|
"Nutzung von OnionShare werden Dienste direkt auf deinem Rechner gehostet. "
|
|
|
|
"Beim Teilen von Dateien über OnionShare werden diese auf keinerlei Server "
|
|
|
|
"hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über OnionShare erstellst, ist auch "
|
|
|
|
"hierfür dein Rechner zugleich der Server. Dies vermeidet das übliche "
|
|
|
|
"Paradigma, dass man den Rechnern anderer vertrauen können muss."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:13
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
|
|
|
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
|
|
|
|
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
|
|
|
|
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
|
|
|
|
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
|
|
|
|
"the onion service's private key."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"**Schnüffler, die den Netzwerkverkehr mitschneiden, können die per "
|
|
|
|
"OnionShare übertragenen Inhalte nicht sehen.** Die Verbindung zwischen dem "
|
|
|
|
"Onion-Dienst und dem Tor Browser ist Ende-zu-Ende verschlüsselt. Das heißt, "
|
|
|
|
"bei Angriffen auf das Netzwerk kann nichts außer verschlüsselten Tor-"
|
|
|
|
"Datenpaketen gesehen werden. Selbst falls der Schnüffler ein bösartiger "
|
|
|
|
"Rendezvous-Knotenpunkt sitzt, der als Bindeglied zwischen Tor Browser und "
|
|
|
|
"dem Onion-Dienst von OnionShare genutzt wird, ist der Datenverkehr über den "
|
|
|
|
"geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:15
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
|
|
|
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
|
|
|
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
|
|
|
|
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
|
|
|
"identity of the OnionShare user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** "
|
|
|
|
"OnionShare und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange"
|
|
|
|
" der OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des "
|
|
|
|
"Tor Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler "
|
|
|
|
"die Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:17
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
|
|
|
|
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
|
|
|
"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
|
|
|
|
" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
|
|
|
|
"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
|
|
|
|
"turn it off and make it public).. The password is generated by choosing "
|
|
|
|
"two random words from a list of 6800 words, making 6800^2, or about 46 "
|
|
|
|
"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
|
|
|
|
"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
|
|
|
|
"password."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"**Selbst wenn ein Angreifer die OnionShare-Adresse herausfindet, hat er auf "
|
|
|
|
"die bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** Frühere Angriffe auf das Tor-"
|
|
|
|
"Netzwerk erlaubten es dem Angreifer, nicht öffentliche .onion-Adressen zu "
|
|
|
|
"entdecken. Wenn ein Angreifer eine nicht öffentliche OnionShare-Adresse "
|
|
|
|
"entdeckt, hält ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf ab (es sei denn der "
|
|
|
|
"OnionShare-Nutzer deaktiviert dies und macht den Dienst öffentlich). Das "
|
|
|
|
"Passwort wird duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter aus einer Liste von "
|
|
|
|
"6800 Wörtern erzeugt, was 6800^2 oder ca. 46 Millionen mögliche Passwörter "
|
|
|
|
"ergibt. Nur 20 Fehlversuche sind möglich, ehe OnionShare den Dienst stoppt, "
|
|
|
|
"so dass das Passwort nicht per Bruteforce-Attacke herausgefunden werden kann."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:20
|
|
|
|
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:22
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
|
|
|
|
"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
|
|
|
|
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
|
|
|
|
" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
|
|
|
|
"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
|
|
|
|
"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
|
|
|
|
"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
|
|
|
|
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
|
|
|
|
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht sicher geschehen.** Die "
|
|
|
|
"Weitergabe der OnionShare-Adresse an andere liegt in der Verantwortung des "
|
|
|
|
"OnionShare-Nutzers. Wenn es auf unsichere Weise geteilt wird (z.B. durch "
|
|
|
|
"eine E-Mail, die von einem Angreifer abgefangen wird), weiß der Schnüffler, "
|
|
|
|
"dass OnionShare benutzt wird. Wenn der Schnüffler dann die Adresse im Tor "
|
|
|
|
"Browser aufruft, während der Dienst noch läuft, hat er darauf Zugriff. Um "
|
|
|
|
"dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher, über eine verschlüsselte "
|
|
|
|
"Textnachricht (am besten als verschwindende Nachricht), eine verschlüsselte "
|
|
|
|
"E-Mail, oder persönlich ausgetauscht werden. Dies ist jedoch nicht "
|
|
|
|
"erforderlich, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was nicht geheim ist."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:24
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
|
|
|
|
"steps must be taken to ensure the OnionShare address is communicated "
|
|
|
|
"anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be "
|
|
|
|
"used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a "
|
|
|
|
"goal."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-12-05 19:29:03 -05:00
|
|
|
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür "
|
|
|
|
"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym "
|
|
|
|
"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über "
|
|
|
|
"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist "
|
|
|
|
"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität nicht bezweckt wird."
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "**Third parties don't have access to "
|
|
|
|
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
|
|
|
#~ "When you use OnionShare, you host "
|
|
|
|
#~ "services directly on your computer. For"
|
|
|
|
#~ " example, when you share files with"
|
|
|
|
#~ " OnionShare, you don't upload these "
|
|
|
|
#~ "files to any server, and when you"
|
|
|
|
#~ " start an OnionShare chat room, your"
|
|
|
|
#~ " computer is the chat room server "
|
|
|
|
#~ "itself. Traditional ways of sharing "
|
|
|
|
#~ "files or setting up websites and "
|
|
|
|
#~ "chat rooms require trusting a service"
|
|
|
|
#~ " with access to your data."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das,"
|
|
|
|
#~ " was über OnionShare läuft.** Wenn du"
|
|
|
|
#~ " OnionShare benutzt, hostest du Dienste "
|
|
|
|
#~ "direkt auf deinem Rechner. Wenn du "
|
|
|
|
#~ "beispielsweise Dateien über OnionShare "
|
|
|
|
#~ "freigibst, werden diese Dateien auf "
|
|
|
|
#~ "keinen Server hochgeladen, und wenn du"
|
|
|
|
#~ " einen OnionShare-Chatroom startest, wird"
|
|
|
|
#~ " dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise"
|
|
|
|
#~ " benötigt man zum Freigeben von "
|
|
|
|
#~ "Dateien oder zum Hosten von Webseiten"
|
|
|
|
#~ " und Chatrooms die Dienste von "
|
|
|
|
#~ "Drittanbietern, denen man vertrauen können "
|
|
|
|
#~ "muss und die Zugriff auf deine "
|
|
|
|
#~ "Daten haben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
|
|
|
|
#~ "anything that happens in OnionShare in"
|
|
|
|
#~ " transit.** Because connections between Tor"
|
|
|
|
#~ " onion services and Tor Browser are"
|
|
|
|
#~ " end-to-end encrypted, no network "
|
|
|
|
#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
|
|
|
|
#~ " in an OnionShare service. If the "
|
|
|
|
#~ "eavesdropper is positioned on the "
|
|
|
|
#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
|
|
|
|
#~ " user's end, or is a malicious "
|
|
|
|
#~ "Tor node, they will only see Tor"
|
|
|
|
#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
|
|
|
|
#~ " malicious rendezvous node used to "
|
|
|
|
#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
|
|
|
|
#~ "onion service, the traffic will be "
|
|
|
|
#~ "encrypted using the onion service key."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht "
|
|
|
|
#~ "sehen, was über OnionShare läuft.** Weil"
|
|
|
|
#~ " Verbindungen zwischen Onion-Diensten und"
|
|
|
|
#~ " Tor Browser Ende zu Ende "
|
|
|
|
#~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer "
|
|
|
|
#~ "im Netzwerk nicht sehen, was über "
|
|
|
|
#~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der"
|
|
|
|
#~ " Schnüffler auf Seite des OnionShare-"
|
|
|
|
#~ "Nutzers oder des Nutzers des Tor "
|
|
|
|
#~ "Browser sitzt oder er ein bösartiger "
|
|
|
|
#~ "Tor-Knoten ist, wird er nur "
|
|
|
|
#~ "Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der "
|
|
|
|
#~ "Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten"
|
|
|
|
#~ " ist, über den der Tor Browser "
|
|
|
|
#~ "mit dem OnionShare-Onion-Dienst "
|
|
|
|
#~ "verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr "
|
|
|
|
#~ "über den Schlüssel des Onion-Dienstes"
|
|
|
|
#~ " verschlüsselt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "**If an attacker learns about the "
|
|
|
|
#~ "onion service, they still can't access"
|
|
|
|
#~ " anything.** There have been attacks "
|
|
|
|
#~ "against the Tor network that can "
|
|
|
|
#~ "enumerate onion services. Even if "
|
|
|
|
#~ "someone discovers the .onion address of"
|
|
|
|
#~ " an OnionShare onion service, they "
|
|
|
|
#~ "can't access it without also knowing "
|
|
|
|
#~ "the service's random password (unless, "
|
|
|
|
#~ "of course, the OnionShare users chooses"
|
|
|
|
#~ " to disable the password and make "
|
|
|
|
#~ "it public). The password is generated"
|
|
|
|
#~ " by choosing two random words from"
|
|
|
|
#~ " a list of 6800 words, meaning "
|
|
|
|
#~ "there are 6800^2, or about 46 "
|
|
|
|
#~ "million possible password. But they can"
|
|
|
|
#~ " only make 20 wrong guesses before"
|
|
|
|
#~ " OnionShare stops the server, preventing"
|
|
|
|
#~ " brute force attacks against the "
|
|
|
|
#~ "password."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst"
|
|
|
|
#~ " entdeckt, wird er immer noch keinen"
|
|
|
|
#~ " Zugang zu irgendetwas auf diesem "
|
|
|
|
#~ "Dienst haben.** Es gab Angriffe auf "
|
|
|
|
#~ "das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste"
|
|
|
|
#~ " entdeckt wurden. Selbst wenn jemand "
|
|
|
|
#~ "die .onion-Adresse zu einem "
|
|
|
|
#~ "OnionShare-Dienst herausfindet, kann er "
|
|
|
|
#~ "hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht"
|
|
|
|
#~ " auch noch das zufällig erzeugte "
|
|
|
|
#~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich,"
|
|
|
|
#~ " der OnionShare-Nutzer deaktiviert das "
|
|
|
|
#~ "Passwort und macht seinen Dienst "
|
|
|
|
#~ "öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, "
|
|
|
|
#~ "indem zwei zufällige Wörter aus einer"
|
|
|
|
#~ " Liste mit 6800 Wörtern gewählt "
|
|
|
|
#~ "werden, d.h. es gibt 6800^2 oder "
|
|
|
|
#~ "rund 46 Millionen mögliche Passwörter. "
|
|
|
|
#~ "Ein Angreifer kann allerdings nur 20 "
|
|
|
|
#~ "falsche Versuche machen, ehe OnionShare "
|
|
|
|
#~ "den Dienst stoppt und so einen "
|
|
|
|
#~ "Brute-Force-Angriff verhindert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
|
|
|
#~ " not be secure.** The OnionShare user"
|
|
|
|
#~ " is responsible for securely communicating"
|
|
|
|
#~ " the OnionShare address with people. "
|
|
|
|
#~ "If they send it insecurely (such "
|
|
|
|
#~ "as through an email message, and "
|
|
|
|
#~ "their email is being monitored by "
|
|
|
|
#~ "an attacker), the eavesdropper will "
|
|
|
|
#~ "learn that they're using OnionShare. If"
|
|
|
|
#~ " the attacker loads the address in"
|
|
|
|
#~ " Tor Browser before the legitimate "
|
|
|
|
#~ "recipient gets to it, they can "
|
|
|
|
#~ "access the service. If this risk "
|
|
|
|
#~ "fits the user's threat model, they "
|
|
|
|
#~ "must find a more secure way to "
|
|
|
|
#~ "communicate the address, such as in "
|
|
|
|
#~ "an encrypted email, chat, or voice "
|
|
|
|
#~ "call. This isn't necessary in cases "
|
|
|
|
#~ "where OnionShare is being used for "
|
|
|
|
#~ "something that isn't secret."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse "
|
|
|
|
#~ "könnte unsicher sein.** Der OnionShare-"
|
|
|
|
#~ "Nutzer ist dafür verantwortlich, die "
|
|
|
|
#~ "OnionShare-Adresse auf sicherem Wege mit"
|
|
|
|
#~ " anderen Leuten zu teilen. Wenn sie"
|
|
|
|
#~ " es auf unsicherem Wege teilen "
|
|
|
|
#~ "(beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn "
|
|
|
|
#~ "der E-Mail-Verkehr von einem Angreifer"
|
|
|
|
#~ " mitgeschnitten wird), wird der Angreifer"
|
|
|
|
#~ " wissen, dass sie OnionShare benutzen. "
|
|
|
|
#~ "Wenn der Angreifer die Adresse im "
|
|
|
|
#~ "Tor Browser öffnet, ehe der "
|
|
|
|
#~ "beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, "
|
|
|
|
#~ "hat der Angreifer Zugriff auf den "
|
|
|
|
#~ "Dienst. Falls dieses Risiko laut "
|
|
|
|
#~ "Risikomodell besteht, muss ein sichererer "
|
|
|
|
#~ "Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse"
|
|
|
|
#~ " gefunden werden (z.B. per verschlüsselter"
|
|
|
|
#~ " E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder "
|
|
|
|
#~ "per Telefon). Dies ist nicht notwendig,"
|
|
|
|
#~ " wenn OnionShare für etwas genutzt "
|
|
|
|
#~ "wird, was ohnehin nicht geheim ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
|
|
|
#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
|
|
|
|
#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
|
|
|
|
#~ "if the user wishes to remain "
|
|
|
|
#~ "anonymous they must take extra steps "
|
|
|
|
#~ "to ensure this while communicating the"
|
|
|
|
#~ " OnionShare address. For example, they "
|
|
|
|
#~ "might need to use Tor to create"
|
|
|
|
#~ " a new anonymous email or chat "
|
|
|
|
#~ "account, and only access it over "
|
|
|
|
#~ "Tor, to use for sharing the "
|
|
|
|
#~ "address. This isn't necessary in cases"
|
|
|
|
#~ " where there's no need to protect "
|
|
|
|
#~ "anonymity, such as co-workers who "
|
|
|
|
#~ "know each other sharing work documents."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse "
|
|
|
|
#~ "könnte nicht anonym geschehen.** Während "
|
|
|
|
#~ "OnionShare und Tor Browser grundsätzlich "
|
|
|
|
#~ "Anonymität ermöglichen, muss der Nutzer "
|
|
|
|
#~ "zusätzliche Schritte unternehmen, um beim "
|
|
|
|
#~ "Teilen der OnionShare-Adresse anonym zu"
|
|
|
|
#~ " bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
|
|
|
|
#~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- "
|
|
|
|
#~ "oder Chat-Account anzulegen, um von "
|
|
|
|
#~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu "
|
|
|
|
#~ "teilen; auf den Account dürfte er "
|
|
|
|
#~ "dann nur per Tor zugreifen. Das "
|
|
|
|
#~ "ist in solchen Fällen nicht notwendig,"
|
|
|
|
#~ " wo die Anonymität nicht gewahrt "
|
|
|
|
#~ "werden muss, beispielsweise bei "
|
|
|
|
#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen"
|
|
|
|
#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
|