2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Language: de\n"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:2
|
|
|
|
msgid "Security design"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Sicherheits-Design"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare"
|
|
|
|
" works."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von "
|
|
|
|
"OnionShare zu verstehen."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:6
|
|
|
|
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:9
|
|
|
|
msgid "What OnionShare protects against"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Wogegen OnionShare schützt"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
|
|
|
"OnionShare.** When you use OnionShare, you host services directly on your"
|
|
|
|
" computer. For example, when you share files with OnionShare, you don't "
|
|
|
|
"upload these files to any server, and when you start an OnionShare chat "
|
|
|
|
"room, your computer is the chat room server itself. Traditional ways of "
|
|
|
|
"sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a "
|
|
|
|
"service with access to your data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn du "
|
|
|
|
"OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn du "
|
|
|
|
"beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien auf "
|
|
|
|
"keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom startest, "
|
|
|
|
"wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man zum Freigeben "
|
|
|
|
"von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die Dienste von "
|
|
|
|
"Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die Zugriff auf deine "
|
|
|
|
"Daten haben."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:13
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
|
|
|
"in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor "
|
|
|
|
"Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on "
|
|
|
|
"what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned "
|
|
|
|
"on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a "
|
|
|
|
"malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper "
|
|
|
|
"is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with "
|
|
|
|
"OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion"
|
|
|
|
" service key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** "
|
|
|
|
"Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende "
|
|
|
|
"verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über "
|
|
|
|
"einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des OnionShare-"
|
|
|
|
"Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein bösartiger Tor-"
|
|
|
|
"Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der Schnüffler ein "
|
|
|
|
"bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor Browser mit dem "
|
|
|
|
"OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr über den "
|
|
|
|
"Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:15
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
|
|
|
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
|
|
|
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
|
|
|
|
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
|
|
|
"identity of the OnionShare user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare "
|
|
|
|
"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der "
|
|
|
|
"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor "
|
|
|
|
"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die "
|
|
|
|
"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
|
|
|
"anything.** There have been attacks against the Tor network that can "
|
|
|
|
"enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of"
|
|
|
|
" an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing "
|
|
|
|
"the service's random password (unless, of course, the OnionShare users "
|
|
|
|
"chooses to disable the password and make it public). The password is "
|
|
|
|
"generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning"
|
|
|
|
" there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can "
|
|
|
|
"only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing"
|
|
|
|
" brute force attacks against the password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch keinen "
|
|
|
|
"Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe auf das Tor-"
|
|
|
|
"Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn jemand die ."
|
|
|
|
"onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann er hierauf nicht "
|
|
|
|
"zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte Passwort kennt (es "
|
|
|
|
"sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert das Passwort und macht "
|
|
|
|
"seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, indem zwei zufällige "
|
|
|
|
"Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 "
|
|
|
|
"oder rund 46 Millionen mögliche Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings "
|
|
|
|
"nur 20 falsche Versuche machen, ehe OnionShare den Dienst stoppt und so "
|
|
|
|
"einen Brute-Force-Angriff verhindert."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:20
|
|
|
|
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The "
|
|
|
|
"OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare "
|
|
|
|
"address with people. If they send it insecurely (such as through an email"
|
|
|
|
" message, and their email is being monitored by an attacker), the "
|
|
|
|
"eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker "
|
|
|
|
"loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to "
|
|
|
|
"it, they can access the service. If this risk fits the user's threat "
|
|
|
|
"model, they must find a more secure way to communicate the address, such "
|
|
|
|
"as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in "
|
|
|
|
"cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der OnionShare-"
|
|
|
|
"Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf sicherem Wege "
|
|
|
|
"mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem Wege teilen ("
|
|
|
|
"beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr von einem "
|
|
|
|
"Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass sie "
|
|
|
|
"OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser öffnet, "
|
|
|
|
"ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der Angreifer Zugriff "
|
|
|
|
"auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell besteht, muss ein "
|
|
|
|
"sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse gefunden werden (z.B. per "
|
|
|
|
"verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder per Telefon). Dies "
|
|
|
|
"ist nicht notwendig, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was ohnehin "
|
|
|
|
"nicht geheim ist."
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While "
|
|
|
|
"OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to "
|
|
|
|
"remain anonymous they must take extra steps to ensure this while "
|
|
|
|
"communicating the OnionShare address. For example, they might need to use"
|
|
|
|
" Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it "
|
|
|
|
"over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases "
|
|
|
|
"where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know "
|
|
|
|
"each other sharing work documents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
"**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
|
|
|
|
"Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, "
|
|
|
|
"muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der "
|
|
|
|
"OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
|
|
|
|
"verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von "
|
|
|
|
"dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann "
|
|
|
|
"nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die "
|
|
|
|
"Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, "
|
|
|
|
"die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
|