2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
2024-02-12 12:11:40 -05:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2024-04-11 00:02:00 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
2023-04-14 01:15:58 -04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-15 05:52+0000\n"
|
2023-04-12 23:55:45 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
"Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n"
|
2023-04-12 23:55:45 -04:00
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2024-02-12 12:11:40 -05:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2023-04-12 23:55:45 -04:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
|
msgstr "進階使用"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Save Tabs"
|
2020-11-09 04:26:52 -05:00
|
|
|
|
msgstr "儲存分頁"
|
2020-09-17 12:43:22 -04:00
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
|
|
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
|
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
|
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
|
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
|
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
|
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
|
|
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
|
|
|
|
"better to disable the private key altogether."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
|
|
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
|
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
|
|
|
"the Tor Browser."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "Custom Titles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
|
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
|
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
|
|
|
"change it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-02-12 12:11:40 -05:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
|
|
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
|
|
|
|
msgstr "排程時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
|
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
|
|
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled "
|
|
|
|
|
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
|
|
|
|
"respective desired dates and times."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"OnionShare 有排程功能可設定服務何時開始與停止。在啟動伺服器前,點擊標籤分頁上"
|
|
|
|
|
"的\"顯示進階設定\"然後再點\"在排定時間啟動 OnionShare\", \"在排定時間關閉 "
|
|
|
|
|
"OnionShare\" 旁邊的小方塊,以設定要想要的日期和時刻。"
|
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
|
|
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
|
|
|
|
"the future display a countdown timer when started."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
|
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
|
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
|
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
|
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
|
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-02-12 12:11:40 -05:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
|
|
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "命令行介面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
|
|
|
"interface."
|
|
|
|
|
msgstr "除圖形介面外,OnionShare 也有文字指令介面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
|
|
|
|
msgstr "可使用 ``pip3``來安裝文字指令版本的 OnionShare::"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
|
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
|
|
|
|
msgstr "記住這需要已安裝``tor``套件,macOS 可透過 ``brew install tor``來安裝"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
|
|
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
|
|
|
|
msgstr "然後像這樣執行::"
|
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
|
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
|
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
|
|
|
|
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果你透過作業系統的安裝包安裝OnionShare,你可以直接在終端機上執"
|
|
|
|
|
"行“onionshare”。"
|
|
|
|
|
|
2024-02-12 12:11:40 -05:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "使用"
|
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
|
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
|
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-02-12 12:11:40 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
|
|
|
|
#~ "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
|
|
|
|
#~ "version."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "如果你透過作業系統的安裝包安裝OnionShare,你可以直接在終端機上執"
|
|
|
|
|
#~ "行“onionshare”。"
|
|
|
|
|
|
2023-08-31 10:52:57 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Disable passwords"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "取消密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Linux"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
|
|
|
|
|
#~ "command line interface isn't supported."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "很抱歉,如果你透過Flatpak安裝OnionShare,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "macOS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "macOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "現在你可以在終端機上執行“onionshare”。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Windows"
|