2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
|
2022-07-04 17:08:52 -04:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-02-26 08:56+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sophat CHY <sophatchy@gmail.com>\n"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
"Language: km\n"
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:2
|
|
|
|
msgid "Advanced Usage"
|
|
|
|
msgstr "ការប្រើប្រាស់កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:7
|
|
|
|
msgid "Save Tabs"
|
2022-07-04 17:08:52 -04:00
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកផ្ទាំង"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:9
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
|
|
|
|
"computer they are shared from is rebooted."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
|
|
|
|
"OnionShare is started\" box before starting your server."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:16
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
|
|
|
|
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
|
|
|
|
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:19
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
|
|
|
|
"computer."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-07-04 17:08:52 -04:00
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នករក្សាទុកផ្ទាំងមួយ នោះច្បាប់ចម្លងនៃសោសម្ងាត់នៃសេវាកម្ម onion "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"របស់ផ្ទាំងនោះនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកជាមួយការកំណត់ OnionShare របស់អ្នក។"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:24
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgid "Turn Off Private Key"
|
2022-07-04 17:08:52 -04:00
|
|
|
msgstr "បិទកូនសោសម្ងាត់"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:26
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
|
|
|
|
"Tor calls \"client authentication\"."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"តាមលំនាំដើម គ្រប់សេវាកម្ម OnionShare ត្រូវបានការពារជាមួយនឹងកូនសោសម្ងាត់ ដែល Tor ហៅថា "
|
|
|
|
"\"យថាភូកម្មរបស់អ្នកប្រើប្រាស់\"។"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
|
|
|
|
"better to disable the private key altogether."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:31
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
|
|
|
|
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
|
|
|
|
"the Tor Browser."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"ដើម្បីបិទកូនសោសម្ងាត់នៅលើផ្ទាំងណាមួយ សូមធីកប្រអប់ \"នេះជាសេវាកម្ម OnionShare សាធារណៈ "
|
|
|
|
"(បិទកូនសោសម្ងាត់)\" មុននឹងចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនមេ។ បន្ទាប់មក ម៉ាស៊ីនមេនឹងក្លាយជាសាធារណៈ "
|
2022-07-04 17:08:52 -04:00
|
|
|
"ហើយនឹងមិនត្រូវការកូនសោសម្ងាត់ដើម្បីមើលក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor នោះទេ។"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:37
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgid "Custom Titles"
|
2022-07-04 17:08:52 -04:00
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:39
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
|
|
|
|
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
|
|
|
|
"services is \"OnionShare Chat\"."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"តាមលំនាំដើម នៅពេលមនុស្សដំណើរការសេវាកម្ម OnionShare នៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor "
|
|
|
|
"នោះពួកគេនឹងឃើញចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ប្រភេទសេវាកម្មនោះ។ ឧទាហរណ៍ "
|
2022-07-04 17:08:52 -04:00
|
|
|
"ចំណងជើងលំនាំដើមនៃសេវាកម្មឈែត គឺ \"OnionShare ឈែត\"។"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:42
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
|
|
|
|
"change it."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ជ្រើសរើសចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន សូមកំណត់ \"ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន\" មុនពេលចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនមេ។"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:45
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgid "Scheduled Times"
|
2022-07-04 17:08:52 -04:00
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាដែលបានកំណត់"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:47
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
|
|
|
|
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
|
|
|
|
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
|
|
|
|
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
|
|
|
|
"respective desired dates and times."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"OnionShare គាំទ្រការកំណត់ពេលវេលាជាក់លាក់នៅពេលសេវាកម្មមួយគួរចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់។ "
|
|
|
|
"មុនពេលចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនមេ សូមចុច \"បង្ហាញការកំណត់កម្រិតខ្ពស់\" នៅក្នុងផ្ទាំងរបស់វា "
|
|
|
|
"ហើយបន្ទាប់មកធីកប្រអប់នៅជាប់នឹង \"ចាប់ផ្ដើមសេវាកម្ម onion នៅពេលវេលាដែលបានកំណត់\" ឬ "
|
|
|
|
"\"បញ្ឈប់សេវាកម្ម onion នៅពេលវេលាដែលបានកំណត់\" ឬទាំងពីរ ហើយកំណត់កាលបរិច្ចេទដែលចង់បាន។"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
|
|
|
|
"the future display a countdown timer when started."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:54
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
|
|
|
|
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
|
|
|
|
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
|
|
|
|
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:60
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
|
|
|
|
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
|
|
|
|
"outdated, you can do so for selected limited time."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-07-04 17:08:52 -04:00
|
|
|
"**ការកំណត់ពេលវេលាឱ្យសេវាកម្ម OnionShare បញ្ឈប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
|
"អាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការកម្រិតនៃការប៉ះពាល់** "
|
|
|
|
"ដូចជាប្រសិនបើអ្នកចង់ចែករំលែកឯកសារសម្ងាត់ខណៈដែលត្រូវប្រាកដថា "
|
|
|
|
"ពួកវាមិនមាននៅលើអុីនធឺណិតលើសពីពីរបីថ្ងៃ។"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:68
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgid "Command-line Interface"
|
2022-07-04 17:08:52 -04:00
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃឃ្លាបញ្ជា"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
|
|
|
"interface."
|
2022-07-04 17:08:52 -04:00
|
|
|
msgstr "OnionShare មានផ្ទៃឃ្លាបញ្ជាមួយបន្ថែមពីលើផ្ទាំងក្រាហ្វិករបស់វា។"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:72
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
|
2022-07-04 17:08:52 -04:00
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចដំឡើងកំណែឃ្លាបញ្ជានៃ OnionShare ដោយប្រើប្រាស់ ``pip3``::"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
|
|
|
"install it with: ``brew install tor``"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"ចំណាំថា អ្នកក៏នឹងត្រូវការដំឡើងកញ្ចប់ ``tor``។ នៅក្នុង macOS សូមដំឡើងវាដោយ: ``brew install "
|
|
|
|
"tor``"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:78
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgid "Then run it like this::"
|
2022-07-04 17:08:52 -04:00
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់មក ដំណើរការវាដូចនេះ::"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:82
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
|
|
|
|
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
|
|
|
|
"README.md>`_ in the Git repository."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"សម្រាប់ព័ត៌មានអំពីការដំឡើងវានៅលើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការផ្សេងៗទៀត សូមមើល `អានឯកសារ CLI <https://"
|
|
|
|
"github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ នៅក្នុងថតឯកសារ "
|
|
|
|
"git។"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:84
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
|
|
|
|
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2022-07-04 17:08:52 -04:00
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកបានដំឡើង Onionshare ដោយប្រើប្រាស់កញ្ចប់ Linux Snapcraft "
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
"នោះអ្នកគ្រាន់តែដំណើរការ ``onionshare.cli`` ដើម្បីចូលប្រើកំណែផ្ទៃឃ្លាបញ្ជា។"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:87
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
msgid "Usage"
|
2022-07-04 17:08:52 -04:00
|
|
|
msgstr "ការប្រើប្រាស់"
|
2022-02-23 03:57:47 -05:00
|
|
|
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:89
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2023-05-31 09:54:10 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
|
2022-07-04 17:08:52 -04:00
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចរកមើលឯកសារឃ្លាបញ្ជាដោយដំណើរការ ``onionshare --help``::"
|
2022-10-09 18:01:55 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:151
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
|
|
|
|
"convenience and accessibility::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/advanced.rst:158
|
|
|
|
msgid "And from the main mode chooser screen::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 06:00:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
|
|
|
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
|
|
|
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
|
|
|
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
|
|
|
#~ "address even if you reboot your computer."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "តាមលំនាំដើម គ្រប់យ៉ាងនៅក្នុង OnionShare គឺបណ្ដោះអាសន្ន។ ប្រសិនបើអ្នកបិទផ្ទាំង OnionShare "
|
|
|
|
#~ "មួយ នោះអាសយដ្ឋានរបស់វានឹងលែងមានទៀតហើយ ហើយវាមិនអាចប្រើបានម្ដងទៀតឡើយ។ នៅពេលខ្លះ "
|
|
|
|
#~ "អ្នកប្រហែលជាចង់ឱ្យសេវាកម្ម OnionShare មួយនៅតែមាន។ វាមានប្រយោជន៍ "
|
|
|
|
#~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហោះវេបសាយមួយពីអាសយដ្ឋាន OnionShare ដូចគ្នា "
|
|
|
|
#~ "ទោះបីជាអ្នកចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកម្ដងទៀតក៏ដោយ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
|
|
|
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
|
|
|
#~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ដើម្បីធ្វើឱ្យផ្ទាំងមួយនៅតែរក្សាជាប់លាប់ សូមធីកប្រអប់ \"រក្សាផ្ទាំងនេះ "
|
|
|
|
#~ "និងបើកវាដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលខ្ញុំបើក OnionShare\" នៅមុនពេលចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនមេ។ "
|
|
|
|
#~ "នៅពេលផ្ទាំងមួយត្រូវបានរក្សាទុក នោះរូបតំណាងពណ៌ស្វាយលេចឡើងនៅខាងឆ្វេងនៃស្ថានភាពម៉ាស៊ីនមេ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
|
|
|
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
|
|
|
|
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "នៅពេលអ្នកចាកចេញពី OnionShare ហើយបន្ទាប់មកអ្នកបើកវាម្ដងទៀត "
|
|
|
|
#~ "នោះផ្ទាំងដែលអ្នកបានរក្សាទុកនឹងចាប់ផ្ដើមបើក។ អ្នកនឹងត្រូវចាប់ផ្ដើមសេវាកម្មនីមួយៗដោយខ្លួនឯង "
|
|
|
|
#~ "ប៉ុន្តែនៅពេលអ្នកធ្វើ នោះវានឹងចាប់ផ្ដើមជាមួយអាសយដ្ឋាន OnionShare និងកូនសោសម្ងាត់ដូចគ្នា។"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
|
|
|
|
#~ "prompt for the private key to be entered."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "នៅពេលឆែកមើលសេវាកម្ម OnionShare នៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor នោះកម្មវិធីរុករក Tor "
|
|
|
|
#~ "នឹងទាមទារឱ្យបញ្ចូលកូនសោសម្ងាត់។"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
|
|
|
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
|
|
|
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
|
|
|
#~ "better to disable the private key altogether."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "នៅពេលខ្លះ អ្នកប្រហែលជាចង់ឱ្យសេវាកម្ម OnionShare របស់អ្នកអាចចូលប្រើបានជាសាធារណៈ "
|
|
|
|
#~ "ដូចជាប្រសិនបើអ្នកចង់ដំឡើងសេវាកម្មទទួល OnionShare "
|
|
|
|
#~ "ដូច្នេះសាធារណជនអាចផ្ញើឯកសារឱ្យអ្នកដោយសុវត្ថិភាព និងអនាមិក។ ក្នុងករណីនេះ "
|
|
|
|
#~ "វាជាការល្អក្នុងការបិទកូនសោសម្ងាត់ទាំងអស់គ្នា។"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
|
|
|
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
|
|
|
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
|
|
|
|
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ប្រសិនបើអ្នកបានកំណត់ពេលវេលាឱ្យម៉ាស៊ីនមេមួយចាប់ផ្ដើមនៅពេលអនាគត នោះនៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុង "
|
|
|
|
#~ "\"ចាប់ផ្ដើមបញ្ជូន\" អ្នកនឹងឃើញពេលវេលារាប់ថយក្រោយរហូតដល់វាចាប់ផ្ដើម។ "
|
|
|
|
#~ "ប្រសិនបើអ្នកបានកំណត់ពេលវេលាឱ្យវាបញ្ឈប់នៅពេលអនាគត នោះបន្ទាប់ពីវាបានចាប់ផ្ដើម "
|
|
|
|
#~ "អ្នកនឹងឃើញពេលវេលារាប់ថយក្រោយទៅកាន់ពេលវេលាដែលវានឹងបញ្ឈប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
|
|
|
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
|
|
|
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
|
|
|
|
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "**ការកំណត់ពេលវេលានៃសេវាកម្ម OnionShare ដើម្បីចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
|
#~ "អាចត្រូវបានប្រើដូចជាកុងតាក់ស្វ័យប្រវត្តិដែរ** "
|
|
|
|
#~ "ដែលសេវាកម្មរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានធ្វើឱ្យជាសាធារណៈនៅពេលវេលាណាមួយនៅពេលអនាគត "
|
|
|
|
#~ "ប្រសិនបើមានអ្វីមួយកើតឡើងចំពោះអ្នក។ ប្រសិនបើគ្មានអ្វីកើតឡើងចំពោះអ្នកទេ "
|
|
|
|
#~ "នោះអ្នកនឹងអាចបញ្ឈប់សេវាកម្មនោះនៅមុនពេលដែលវាត្រូវបានកំណត់ពេលវេលាឱ្យចាប់ផ្ដើម។"
|