2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2020-09-03 14:52:02 -04:00
|
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
|
2021-12-09 21:52:16 -05:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n"
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
2021-12-09 21:52:16 -05:00
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Como o OnionShare funciona"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são "
|
|
|
|
"acessíveis para outras pessoas como`Tor <https://www.torproject.org/>`_ "
|
|
|
|
"`onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Por padrão, os endereços web do OnionShare são protegidos com uma chave "
|
|
|
|
"privada."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:10
|
|
|
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
msgstr "Os endereços do OnionShare parecem com o seguinte::"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
msgstr "E as chaves privadas podem parecer com algo assim::"
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
|
|
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
|
|
|
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
|
|
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Você é responsável por compartilhar com segurança essa URL e chave privada "
|
|
|
|
"utilizando um canal de comunicação de sua escolha como em uma mensagem de "
|
|
|
|
"bate-papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não "
|
|
|
|
"criptografado, dependendo de seu \"modelo de ameaça <https://ssd.eff.org/"
|
|
|
|
"module/your-security-plan>`_."
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:20
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
|
|
|
"also then copy and paste in."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"As pessoas para as quais você envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo "
|
|
|
|
"em seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acessar o serviço "
|
|
|
|
"OnionShare. O Tor Browser solicitará então a chave privada, que as pessoas "
|
|
|
|
"também podem então copiar e colar."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:24
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
|
|
|
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"works best when working with people in real-time."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Se você executar o OnionShare em seu laptop para enviar arquivos a alguém, e "
|
|
|
|
"depois o suspender antes que os arquivos sejam enviados, o serviço não "
|
|
|
|
"estará disponível até que seu laptop fique ativo e na internet novamente. O "
|
|
|
|
"OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em tempo real."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:26
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
|
|
|
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
|
|
|
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
":doc:`security design </security>` for more info."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
"Porque seu próprio computador é o servidor web, *nenhum terceiro pode "
|
|
|
|
"acessar o que acontece no OnionShare *, nem mesmo os desenvolvedores do "
|
|
|
|
"OnionShare. É completamente privado. E porque OnionShare é baseado em "
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja "
|
|
|
|
":doc:`security design </security>` para mais informações."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:29
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "Share Files"
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Compartilhar Arquivos"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas de "
|
|
|
|
"forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os "
|
|
|
|
"arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Começar a "
|
|
|
|
"compartilhar\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"Depois de adicionar arquivos, você verá algumas configurações. "
|
|
|
|
"Certifique-se de escolher a configuração na qual está interessado antes "
|
|
|
|
"de começar a compartilhar."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:39
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
|
|
|
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
|
|
|
"box."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Assim que alguém terminar de baixar seus arquivos, OnionShare parará "
|
|
|
|
"automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para permitir "
|
|
|
|
"que várias pessoas os baixem, desmarque a caixa \"Parar de compartilhar após "
|
|
|
|
"o envio dos arquivos (desmarque para permitir o download de arquivos "
|
|
|
|
"individuais)\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
|
|
|
" the files."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
"Além disso, se você desmarcar esta caixa, as pessoas poderão baixar os "
|
|
|
|
"arquivos individuais que você compartilha, em vez de uma única versão "
|
|
|
|
"compactada de todos os arquivos."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:44
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
|
|
|
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
|
|
|
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
"Quando estiver pronto para compartilhar, clique no botão \"Começar a "
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"compartilhar\". Você sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou "
|
|
|
|
"sair do OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Você também pode "
|
|
|
|
"clicar no ícone \"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico "
|
|
|
|
"e o progresso das pessoas que baixam seus arquivos."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:48
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
|
|
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
|
|
|
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
|
|
|
"encrypted messaging app."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Agora que você tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-"
|
|
|
|
"o para a pessoa que você deseja receber os arquivos. Se os arquivos "
|
|
|
|
"precisarem ficar seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use um "
|
|
|
|
"aplicativo de mensagens criptografadas."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:50
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
|
|
|
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com "
|
|
|
|
"a chave privada, os arquivos podem ser baixados diretamente de seu "
|
|
|
|
"computador, clicando no link \"Baixar arquivos\"."
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:55
|
|
|
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
msgstr "Receber Arquivos e Mensagens"
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
|
|
|
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
|
|
|
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
|
|
|
"want."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Você pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem arquivos e "
|
|
|
|
"mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente "
|
|
|
|
"transformando-o em uma caixa de depósitos anônima. Abra uma aba de "
|
|
|
|
"recebimento e escolha as configurações que você deseja."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:62
|
|
|
|
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Você pode procurar por uma pasta para salvar as mensagens e os arquivos que "
|
|
|
|
"são enviados."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
|
|
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
|
|
|
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Você pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o "
|
|
|
|
"upload de arquivos, e você pode marcar \"Desativar o carregamento de "
|
|
|
|
"arquivos\" se quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como "
|
|
|
|
"para um formulário de contato anônimo."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
|
|
|
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
|
|
|
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
|
|
|
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
|
|
|
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
|
|
|
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
|
|
|
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
|
|
|
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
|
|
|
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
|
|
|
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
|
|
|
" letting you know as soon as it happens."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-09 21:52:16 -05:00
|
|
|
"Você pode verificar \"Use o webhook de notificação\" e então escolher uma "
|
|
|
|
"URL webhook se você quiser ser notificado quando alguém enviar arquivos ou "
|
|
|
|
"mensagens para seu serviço OnionShare. Se você usar este recurso, o "
|
|
|
|
"OnionShare fará um pedido HTTP POST para esta URL sempre que alguém enviar "
|
|
|
|
"arquivos ou mensagens. Por exemplo, se você quiser obter uma mensagem de "
|
|
|
|
"texto criptografada no aplicativo de mensagens `Keybase <https://keybase.io/"
|
|
|
|
">`_, você pode iniciar uma conversa com `@webhookbot <https://keybase.io/"
|
|
|
|
"webhookbot>`_, digite ``!webhook create onionshare-alerts```, e ele "
|
|
|
|
"responderá com uma URL. Use isso como a URL do webhook de notificação. Se "
|
|
|
|
"alguém carregar um arquivo para seu serviço de modo de recebimento, @"
|
|
|
|
"webhookbot lhe enviará uma mensagem no Keybase para que você saiba assim que "
|
|
|
|
"acontecer."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
|
|
|
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
|
|
|
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Quando você estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto "
|
|
|
|
"inicia o serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço em "
|
|
|
|
"seu navegador Tor poderá enviar arquivos e mensagens que serão carregados em "
|
|
|
|
"seu computador."
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:75
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"the history and progress of people sending files to you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
"Você também pode clicar no ícone \"↓\" no canto superior direito para "
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"mostrar o histórico e o progresso das pessoas que enviam arquivos para "
|
|
|
|
"você."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:77
|
|
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia arquivos e mensagens."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:81
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
|
|
|
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
|
|
|
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
|
|
|
" based on the time that the files get uploaded."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Quando alguém envia arquivos ou mensagens ao seu serviço de recepção, por "
|
|
|
|
"padrão eles são salvos em uma pasta chamada \"OnionShare\" na pasta home do "
|
|
|
|
"seu computador, automaticamente organizada em subpastas separadas com base "
|
|
|
|
"no tempo em que os arquivos são carregados."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
|
|
"whistleblower submission system."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e"
|
|
|
|
" outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com "
|
|
|
|
"segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve,"
|
|
|
|
" mais simples e não tão segura do `SecureDrop <https://securedrop.org/>` "
|
|
|
|
"_, o sistema de envio de denúncias."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:86
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Use por sua conta e risco"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:88
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"protect your system from malicious files."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente "
|
|
|
|
"atacar seu computador carregando um arquivo malicioso em seu serviço "
|
|
|
|
"OnionShare. O OnionShare não acrescenta nenhum mecanismo de segurança para "
|
|
|
|
"proteger seu sistema contra arquivos maliciosos."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:90
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
|
|
|
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
|
|
|
|
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"disposableVM."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, "
|
|
|
|
"poderá converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com "
|
|
|
|
"segurança usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>` _. Você também "
|
|
|
|
"pode se proteger ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails "
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
"<https://tails.boum.org/>` _ ou no `Qubes <https://qubes-os.org/>` _ "
|
|
|
|
"disposableVM."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:92
|
|
|
|
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"No entanto, é sempre seguro abrir mensagens de texto enviadas através do "
|
|
|
|
"OnionShare."
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:95
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Dicas para executar um serviço de recebimento"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:97
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"basis."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Se você quiser hospedar sua própria caixa de depósitos anônima usando "
|
|
|
|
"OnionShare, é recomendado que você o faça em um computador separado e "
|
|
|
|
"dedicado, sempre ligado e conectado à Internet, e não naquele que você usa "
|
|
|
|
"regularmente."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:99
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
|
|
|
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
|
|
|
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Se você pretende colocar o endereço OnionShare em seu website ou perfis de "
|
|
|
|
"mídia social, salve a aba (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um "
|
|
|
|
"serviço público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa idéia "
|
|
|
|
"dar-lhe um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "Host a Website"
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Hospedar um site"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:104
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
|
|
|
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
|
|
|
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, "
|
|
|
|
"arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em "
|
|
|
|
"\"Começar a compartilhar\" quando estiver pronto."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:108
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
|
|
|
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
|
|
|
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
|
|
|
" WordPress.)"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
"Se você adicionar um arquivo `` index.html``, ele irá renderizar quando "
|
|
|
|
"alguém carregar o seu site. Você também deve incluir quaisquer outros "
|
|
|
|
"arquivos HTML, arquivos CSS, arquivos JavaScript e imagens que compõem o "
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"site. (Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites "
|
|
|
|
"* estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam "
|
|
|
|
"bancos de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
|
|
|
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"download them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
"Se você não tiver um arquivo `` index.html``, ele mostrará uma lista de "
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os "
|
|
|
|
"arquivos e baixá-los."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:117
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Política de Segurança de Conteúdo"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"`Content Security Policy "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
|
|
|
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
|
|
|
"page."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Por padrão, o OnionShare ajuda a proteger seu website, definindo um rígido "
|
|
|
|
"cabeçalho \"Política de Segurança de Conteúdo <https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
|
|
"Content_Security_Policy>`. Entretanto, isto impede que o conteúdo de "
|
|
|
|
"terceiros seja carregado dentro da página da web."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:121
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
"Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou "
|
2021-12-09 21:52:16 -05:00
|
|
|
"bibliotecas JavaScript de CDNs, você tem duas opções:"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
|
|
|
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
|
|
|
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-09 21:52:16 -05:00
|
|
|
"Você pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de "
|
|
|
|
"Conteúdo marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de "
|
|
|
|
"Conteúdo (permite que seu website use recursos de terceiros)\" antes de "
|
|
|
|
"iniciar o serviço."
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-09 21:52:16 -05:00
|
|
|
"Você pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de "
|
|
|
|
"Conteúdo."
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Dicas para executar um serviço de website"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:129
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
|
|
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
|
|
|
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
|
|
|
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Se você quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou "
|
|
|
|
"seja, não apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que "
|
|
|
|
"você o faça em um computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e "
|
|
|
|
"conectado à Internet, e não naquele que você usa regularmente. Salve a aba ("
|
|
|
|
"veja :ref:`save_tabs`) para que você possa retomar o site com o mesmo "
|
|
|
|
"endereço se fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:132
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Se seu website for destinado ao público, você deve administrá-lo como um "
|
|
|
|
"serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:135
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Converse anonimamente"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:137
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
|
|
|
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e "
|
|
|
|
"segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em "
|
|
|
|
"\"Iniciar um servidor de conversas\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
|
|
|
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
|
|
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
|
|
|
"to send out the OnionShare address and private key."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do "
|
|
|
|
"OnionShare e envie-os para as pessoas que você quiser na sala de bate-papo "
|
|
|
|
"anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use um "
|
|
|
|
"aplicativo de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave "
|
|
|
|
"privada do OnionShare."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
|
|
|
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
"As pessoas podem entrar na sala de bate-papo carregando seu endereço "
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então "
|
|
|
|
"todos que desejam participar devem ter seu nível de segurança do "
|
|
|
|
"navegador Tor definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O"
|
|
|
|
" Mais seguro\"."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:149
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
|
|
|
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
|
|
|
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem"
|
|
|
|
" alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e "
|
|
|
|
"pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum "
|
|
|
|
"lugar, ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já "
|
|
|
|
"estivessem conversando na sala."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:155
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
|
|
|
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
"Em uma sala de chat OnionShare, todos são anônimos. Qualquer pessoa pode "
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade"
|
|
|
|
" de ninguém."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:158
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
|
|
|
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
|
|
|
"room are your friends."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
"No entanto, se você criar uma sala de bate-papo OnionShare e enviar com "
|
|
|
|
"segurança o endereço apenas para um pequeno grupo de amigos confiáveis "
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de "
|
|
|
|
"que as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:161
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "How is this useful?"
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Como isso é útil?"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:163
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
|
|
|
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens "
|
|
|
|
"criptografadas, para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo "
|
|
|
|
"OnionShare? Deixa menos vestígios."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:165
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
|
|
|
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
|
|
|
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
|
|
|
"minimum."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"Se você, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia de "
|
|
|
|
"sua mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, "
|
|
|
|
"se eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as "
|
|
|
|
"mensagens efêmeras sejam ativadas, é difícil confirmar que todas as cópias "
|
|
|
|
"das mensagens são realmente excluídas de todos os dispositivos, e de "
|
|
|
|
"qualquer outro lugar (como bancos de dados de notificações) para onde elas "
|
|
|
|
"possam ter sido salvas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam "
|
|
|
|
"nenhuma mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:168
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
|
|
|
"anonymity."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-11-11 08:31:22 -05:00
|
|
|
"As salas de bate-papo do OnionShare também podem ser úteis para pessoas que "
|
|
|
|
"desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade "
|
|
|
|
"de criar contas. Por exemplo, uma fonte pode enviar um endereço OnionShare "
|
|
|
|
"para um jornalista usando um endereço de e-mail descartável e depois esperar "
|
|
|
|
"que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer seu "
|
|
|
|
"anonimato."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:172
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
msgstr "Como funciona a criptografia?"
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:174
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
|
|
|
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
|
|
|
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
|
|
|
|
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
|
|
|
|
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
|
|
|
" connections."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
"Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor"
|
|
|
|
" Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). "
|
|
|
|
"Quando alguém posta uma mensagem em uma sala de bate-papo OnionShare, "
|
|
|
|
"eles a enviam para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia"
|
|
|
|
" para todos os outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por"
|
|
|
|
" meio de suas conexões onion E2EE."
|
|
|
|
|
2021-11-23 22:34:06 -05:00
|
|
|
#: ../../source/features.rst:176
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
|
|
|
" the Tor onion service's encryption instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-19 11:38:25 -04:00
|
|
|
"OnionShare não implementa nenhuma criptografia de bate-papo por conta "
|
|
|
|
"própria. Ele depende da criptografia do serviço Tor onion."
|
2020-08-27 00:13:53 -04:00
|
|
|
|
2020-11-15 17:44:58 -05:00
|
|
|
#~ msgid "How OnionShare works"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "OnionShare works by starting web servers"
|
|
|
|
#~ " locally on your own computer and "
|
|
|
|
#~ "making them accessible to other people"
|
|
|
|
#~ " as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion"
|
|
|
|
#~ " services <https://community.torproject.org/onion-"
|
|
|
|
#~ "services/>`_."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
|
|
|
#~ "that URL using a communication channel"
|
|
|
|
#~ " of your choice like in an "
|
|
|
|
#~ "encrypted chat message, or using "
|
|
|
|
#~ "something less secure like a Twitter "
|
|
|
|
#~ "or Facebook message, depending on your"
|
|
|
|
#~ " `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
|
|
|
|
#~ "security-plan>`_."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The people who you send the URL"
|
|
|
|
#~ " to must then copy and paste it"
|
|
|
|
#~ " into `Tor Browser "
|
|
|
|
#~ "<https://www.torproject.org/>`_ to access the "
|
|
|
|
#~ "OnionShare service."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "With OnionShare, *your own computer is"
|
|
|
|
#~ " the web server*. If you run "
|
|
|
|
#~ "OnionShare on your laptop to send "
|
|
|
|
#~ "someone files, and then suspend your "
|
|
|
|
#~ "laptop before the files have been "
|
|
|
|
#~ "downloaded, the service will not be "
|
|
|
|
#~ "available until your laptop is "
|
|
|
|
#~ "unsuspended and connected to the "
|
|
|
|
#~ "internet again. OnionShare works best "
|
|
|
|
#~ "when working with people in real-"
|
|
|
|
#~ "time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Because your own computer is the "
|
|
|
|
#~ "web server, *no third party can "
|
|
|
|
#~ "access anything that happens in "
|
|
|
|
#~ "OnionShare*, not even the developers of"
|
|
|
|
#~ " OnionShare. It's completely private. And"
|
|
|
|
#~ " because OnionShare is based on Tor"
|
|
|
|
#~ " onion services too, it also protects"
|
|
|
|
#~ " your anonymity. See the :doc:`security "
|
|
|
|
#~ "design </security>` for more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can use OnionShare to securely "
|
|
|
|
#~ "and anonymously send files and folders"
|
|
|
|
#~ " to people. Just open a share "
|
|
|
|
#~ "tab, drag in the files and folders"
|
|
|
|
#~ " you wish to share, and click "
|
|
|
|
#~ "\"Start sharing\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "After you add files, you'll see "
|
|
|
|
#~ "some settings. Make sure you choose "
|
|
|
|
#~ "the setting you're interested in first"
|
|
|
|
#~ " before you start sharing."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, as soon as someone "
|
|
|
|
#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
|
|
|
|
#~ " will automatically stop the server, "
|
|
|
|
#~ "completely removing the website from the"
|
|
|
|
#~ " internet. If you want to allow "
|
|
|
|
#~ "multiple people to download these files,"
|
|
|
|
#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
|
|
|
|
#~ "files have been sent (uncheck to "
|
|
|
|
#~ "allow downloading individual files)\" box."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Also, if you uncheck this box, "
|
|
|
|
#~ "people will be able to download "
|
|
|
|
#~ "individual files that you share rather"
|
|
|
|
#~ " than a single compressed version of"
|
|
|
|
#~ " all of the files."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you're ready to share, click "
|
|
|
|
#~ "the \"Start sharing\" button. You can"
|
|
|
|
#~ " always click \"Stop sharing\", or "
|
|
|
|
#~ "quit OnionShare, to immediate take the"
|
|
|
|
#~ " website down. You can also click "
|
|
|
|
#~ "the up arrow icon in the top-"
|
|
|
|
#~ "right corner to show the history "
|
|
|
|
#~ "and progress of people downloading files"
|
|
|
|
#~ " from you."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Now that you have a website that's"
|
|
|
|
#~ " sharing files, copy the address and"
|
|
|
|
#~ " send it to the person you want"
|
|
|
|
#~ " to receive the files. If the "
|
|
|
|
#~ "files need to stay secure, you "
|
|
|
|
#~ "should use an encrypted messaging app."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "That person then must load the "
|
|
|
|
#~ "address in Tor Browser. After logging"
|
|
|
|
#~ " in with the random password that's"
|
|
|
|
#~ " included in the web address, they"
|
|
|
|
#~ " will be able to download the "
|
|
|
|
#~ "files directly from your computer by "
|
|
|
|
#~ "clicking the \"Download Files\" link in"
|
|
|
|
#~ " the corner."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can use OnionShare to let "
|
|
|
|
#~ "people anonymously upload files directly "
|
|
|
|
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
|
|
|
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
|
|
|
#~ " receive tab, choose where you want"
|
|
|
|
#~ " files to get downloaded and other"
|
|
|
|
#~ " settings, and then click \"Start "
|
|
|
|
#~ "Receive Mode\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This will start the OnionShare service."
|
|
|
|
#~ " Anyone that loads this address in"
|
|
|
|
#~ " Tor Browser will be able to "
|
|
|
|
#~ "upload files to your computer."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can also click the down arrow"
|
|
|
|
#~ " icon in the top-right corner "
|
|
|
|
#~ "to show the history and progress "
|
|
|
|
#~ "of people sending files to you."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When someone uploads files to your "
|
|
|
|
#~ "receive service, by default they get "
|
|
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
|
|
|
#~ " in your home folder on your "
|
|
|
|
#~ "computer, and they get automatically "
|
|
|
|
#~ "organized into separate subfolders based "
|
|
|
|
#~ "on the time that the files get "
|
|
|
|
#~ "uploaded."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Setting up an OnionShare receiving "
|
|
|
|
#~ "service is useful for journalists and"
|
|
|
|
#~ " others that need to securely accept"
|
|
|
|
#~ " documents from anonymous sources. When "
|
|
|
|
#~ "used in this way, OnionShare is "
|
|
|
|
#~ "sort of like a lightweight, simpler, "
|
|
|
|
#~ "not quite as secure version of "
|
|
|
|
#~ "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
|
|
#~ "whistleblower submission system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Just like with malicious email "
|
|
|
|
#~ "attachments, it's possible that someone "
|
|
|
|
#~ "could try to hack your computer by"
|
|
|
|
#~ " uploading a malicious file to your"
|
|
|
|
#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
|
|
|
|
#~ " add any safety mechanisms to protect"
|
|
|
|
#~ " your system from malicious files, so"
|
|
|
|
#~ " use at your own risk."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you receive an Office document "
|
|
|
|
#~ "or a PDF through OnionShare, you "
|
|
|
|
#~ "can convert these documents into PDFs"
|
|
|
|
#~ " that you know are safe to open"
|
|
|
|
#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
|
|
|
|
#~ "You can also protect yourself when "
|
|
|
|
#~ "opening untrusted documents by opening "
|
|
|
|
#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
|
|
|
|
#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
|
|
|
#~ "disposable VM."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you want to host your own "
|
|
|
|
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
|
|
#~ "recommended that you do it on a"
|
|
|
|
#~ " separate, dedicated computer that's always"
|
|
|
|
#~ " powered on and connected to the "
|
|
|
|
#~ "internet, and not on the one you"
|
|
|
|
#~ " use on a regular basis."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you intend on advertising the "
|
|
|
|
#~ "OnionShare address on your website or"
|
|
|
|
#~ " social media profiles, then you "
|
|
|
|
#~ "should save the tab (see "
|
|
|
|
#~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
|
|
|
#~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can use OnionShare to host a"
|
|
|
|
#~ " static HTML website with just a "
|
|
|
|
#~ "click. Just open a website tab, "
|
|
|
|
#~ "drag in the files and folders that"
|
|
|
|
#~ " make up the static website, and "
|
|
|
|
#~ "click when you're ready click \"Start"
|
|
|
|
#~ " sharing\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you add an ``index.html`` file, "
|
|
|
|
#~ "when someone loads your website it "
|
|
|
|
#~ "will render this page. You should "
|
|
|
|
#~ "also include any other HTML files, "
|
|
|
|
#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
|
|
|
|
#~ " that make up the website. (Note "
|
|
|
|
#~ "that OnionShare only supports hosting "
|
|
|
|
#~ "*static* websites. It can't host "
|
|
|
|
#~ "websites that execute code or use "
|
|
|
|
#~ "databases. So you can't, for example,"
|
|
|
|
#~ " use WordPress.)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you don't have an ``index.html`` "
|
|
|
|
#~ "file, then it will show a "
|
|
|
|
#~ "directory listing instead, and people "
|
|
|
|
#~ "who load it can look through the"
|
|
|
|
#~ " files and download them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default OnionShare will help secure"
|
|
|
|
#~ " your website by setting a strict "
|
|
|
|
#~ "`Content Security Police "
|
|
|
|
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
|
|
|
#~ "header. However this will prevent "
|
|
|
|
#~ "third-party content from loading inside "
|
|
|
|
#~ "the web page."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you want to load content from"
|
|
|
|
#~ " third-party websites, like assets or"
|
|
|
|
#~ " JavaScript libraries from CDNs, then "
|
|
|
|
#~ "you must check the \"Disable Content "
|
|
|
|
#~ "Security Policy header (allows your "
|
|
|
|
#~ "website to use third-party resources)\""
|
|
|
|
#~ " box before starting the service."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you want to host a long-"
|
|
|
|
#~ "term website using OnionShare (that "
|
|
|
|
#~ "isn't just to quickly show someone "
|
|
|
|
#~ "something), it's recommended that you do"
|
|
|
|
#~ " it on a separate, dedicated computer"
|
|
|
|
#~ " that's always powered on and "
|
|
|
|
#~ "connected to the internet, and not "
|
|
|
|
#~ "on the one you use on a "
|
|
|
|
#~ "regular basis. You should also save "
|
|
|
|
#~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that"
|
|
|
|
#~ " you can resume the website with "
|
|
|
|
#~ "the same address if you close "
|
|
|
|
#~ "OnionShare and re-open it later."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If your website is intended to be"
|
|
|
|
#~ " viewed by the public, you should "
|
|
|
|
#~ "run it as a public service (see"
|
|
|
|
#~ " :ref:`disable_passwords`)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can use OnionShare to set up"
|
|
|
|
#~ " a completely anonymous, secure chat "
|
|
|
|
#~ "room that doesn't log anything or "
|
|
|
|
#~ "leave any traces. Just open a chat"
|
|
|
|
#~ " tab and click \"Start chat server\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "After you start the server, copy "
|
|
|
|
#~ "the OnionShare address and send it "
|
|
|
|
#~ "to the people who will join this"
|
|
|
|
#~ " anonymous chat room. If it's "
|
|
|
|
#~ "important to limit exactly who can "
|
|
|
|
#~ "join, you should use an encrypted "
|
|
|
|
#~ "messaging app to send the OnionShare "
|
|
|
|
#~ "address."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "People can join the chat room by"
|
|
|
|
#~ " loading its OnionShare address in "
|
|
|
|
#~ "Tor Browser. The chat room requires "
|
|
|
|
#~ "JavasScript, so everyone who wants to"
|
|
|
|
#~ " participate must set their security "
|
|
|
|
#~ "level to Standard or Safer instead "
|
|
|
|
#~ "of Safest."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When someone joins the chat room "
|
|
|
|
#~ "they get assigned a random name. "
|
|
|
|
#~ "They can change their name by "
|
|
|
|
#~ "typing a new name in the box "
|
|
|
|
#~ "in the left panel and pressing "
|
|
|
|
#~ "enter. No chat history will get "
|
|
|
|
#~ "displayed at all, even if others "
|
|
|
|
#~ "were already chatting in the room, "
|
|
|
|
#~ "because the chat history isn't saved "
|
|
|
|
#~ "anywhere."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "However, if you create an OnionShare "
|
|
|
|
#~ "chat room and securely send the "
|
|
|
|
#~ "address only to a small group of"
|
|
|
|
#~ " trusted friends using encrypted messages,"
|
|
|
|
#~ " then you can be reasonably confident"
|
|
|
|
#~ " that the people who join the "
|
|
|
|
#~ "chat room are your friends."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you send a message to a "
|
|
|
|
#~ "Signal group, for example, a copy "
|
|
|
|
#~ "of your message ends up on each"
|
|
|
|
#~ " device (the phones and computers, if"
|
|
|
|
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
|
|
|
#~ "each member of the group. Even if"
|
|
|
|
#~ " disappearing messages is enabled, it's "
|
|
|
|
#~ "hard to confirm that all copies of"
|
|
|
|
#~ " the messages were actually deleted "
|
|
|
|
#~ "from all devices, and from any "
|
|
|
|
#~ "other places (like notifications databases)"
|
|
|
|
#~ " they may have been saved to. "
|
|
|
|
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
|
|
|
#~ " messages anywhere, so this isn't a"
|
|
|
|
#~ " problem."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
|
|
|
|
#~ "useful for anonymous people wanting to"
|
|
|
|
#~ " chat securely with someone without "
|
|
|
|
#~ "needing to create any accounts. For "
|
|
|
|
#~ "example, a source can send an "
|
|
|
|
#~ "OnionShare address to a journalist using"
|
|
|
|
#~ " a disposable email address, and then"
|
|
|
|
#~ " wait for the journalist to join "
|
|
|
|
#~ "the chat room, all without compromosing"
|
|
|
|
#~ " their anonymity."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Because OnionShare relies on Tor onion"
|
|
|
|
#~ " services, connections between Tor Browser"
|
|
|
|
#~ " and OnionShare are all end-to-"
|
|
|
|
#~ "end encrypted (E2EE). When someone posts"
|
|
|
|
#~ " a message to an OnionShare chat "
|
|
|
|
#~ "room, they send it to the server"
|
|
|
|
#~ " through the E2EE onion connection, "
|
|
|
|
#~ "which then sends it to all other"
|
|
|
|
#~ " members of the chat room using "
|
|
|
|
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
|
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2021-09-26 14:41:01 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
|
|
|
|
#~ " protected with a random password. A"
|
|
|
|
#~ " typical OnionShare address might look "
|
|
|
|
#~ "something like this::"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You're responsible for securely sharing "
|
|
|
|
#~ "that URL using a communication channel"
|
|
|
|
#~ " of your choice like in an "
|
|
|
|
#~ "encrypted chat message, or using "
|
|
|
|
#~ "something less secure like unencrypted "
|
|
|
|
#~ "e-mail, depending on your `threat model"
|
|
|
|
#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The people you send the URL to "
|
|
|
|
#~ "then copy and paste it into their"
|
|
|
|
#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
|
|
|
|
#~ " access the OnionShare service."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you run OnionShare on your "
|
|
|
|
#~ "laptop to send someone files, and "
|
|
|
|
#~ "then suspend it before the files "
|
|
|
|
#~ "are sent, the service will not be"
|
|
|
|
#~ " available until your laptop is "
|
|
|
|
#~ "unsuspended and on the Internet again."
|
|
|
|
#~ " OnionShare works best when working "
|
|
|
|
#~ "with people in real-time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "As soon as someone finishes downloading"
|
|
|
|
#~ " your files, OnionShare will automatically"
|
|
|
|
#~ " stop the server, removing the "
|
|
|
|
#~ "website from the Internet. To allow "
|
|
|
|
#~ "multiple people to download them, "
|
|
|
|
#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
|
|
|
|
#~ " have been sent (uncheck to allow "
|
|
|
|
#~ "downloading individual files)\" box."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Now that you have a OnionShare, "
|
|
|
|
#~ "copy the address and send it to"
|
|
|
|
#~ " the person you want to receive "
|
|
|
|
#~ "the files. If the files need to"
|
|
|
|
#~ " stay secure, or the person is "
|
|
|
|
#~ "otherwise exposed to danger, use an "
|
|
|
|
#~ "encrypted messaging app."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "That person then must load the "
|
|
|
|
#~ "address in Tor Browser. After logging"
|
|
|
|
#~ " in with the random password included"
|
|
|
|
#~ " in the web address, the files "
|
|
|
|
#~ "can be downloaded directly from your "
|
|
|
|
#~ "computer by clicking the \"Download "
|
|
|
|
#~ "Files\" link in the corner."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receive Files"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can use OnionShare to let "
|
|
|
|
#~ "people anonymously upload files directly "
|
|
|
|
#~ "to your computer, essentially turning it"
|
|
|
|
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
|
|
|
|
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
|
|
|
|
#~ "want to save the files and other"
|
|
|
|
#~ " settings, and then click \"Start "
|
|
|
|
#~ "Receive Mode\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This starts the OnionShare service. "
|
|
|
|
#~ "Anyone loading this address in their "
|
|
|
|
#~ "Tor Browser will be able to upload"
|
|
|
|
#~ " files to your computer."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When someone uploads files to your "
|
|
|
|
#~ "receive service, by default they get "
|
|
|
|
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
|
|
|
|
#~ " in the home folder on your "
|
|
|
|
#~ "computer, automatically organized into "
|
|
|
|
#~ "separate subfolders based on the time"
|
|
|
|
#~ " that the files get uploaded."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Just like with malicious e-mail "
|
|
|
|
#~ "attachments, it's possible someone could "
|
|
|
|
#~ "try to attack your computer by "
|
|
|
|
#~ "uploading a malicious file to your "
|
|
|
|
#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
|
|
|
|
#~ "add any safety mechanisms to protect "
|
|
|
|
#~ "your system from malicious files."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you want to host your own "
|
|
|
|
#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
|
|
#~ "recommended you do so on a "
|
|
|
|
#~ "separate, dedicated computer always powered"
|
|
|
|
#~ " on and connected to the Internet,"
|
|
|
|
#~ " and not on the one you use "
|
|
|
|
#~ "on a regular basis."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you intend to put the "
|
|
|
|
#~ "OnionShare address on your website or"
|
|
|
|
#~ " social media profiles, save the tab"
|
|
|
|
#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
|
|
|
|
#~ " a public service (see "
|
|
|
|
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default OnionShare helps secure your"
|
|
|
|
#~ " website by setting a strict `Content"
|
|
|
|
#~ " Security Police "
|
|
|
|
#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
|
|
|
#~ "header. However, this prevents third-"
|
|
|
|
#~ "party content from loading inside the"
|
|
|
|
#~ " web page."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you want to host a long-"
|
|
|
|
#~ "term website using OnionShare (meaning "
|
|
|
|
#~ "not something to quickly show someone"
|
|
|
|
#~ " something), it's recommended you do "
|
|
|
|
#~ "it on a separate, dedicated computer "
|
|
|
|
#~ "always powered on and connected to "
|
|
|
|
#~ "the Internet, and not on the one"
|
|
|
|
#~ " you use on a regular basis. "
|
|
|
|
#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
|
|
|
|
#~ " you can resume the website with "
|
|
|
|
#~ "the same address if you close "
|
|
|
|
#~ "OnionShare and re-open it later."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If your website is intended for "
|
|
|
|
#~ "the public, you should run it as"
|
|
|
|
#~ " a public service (see "
|
|
|
|
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "After you start the server, copy "
|
|
|
|
#~ "the OnionShare address and send it "
|
|
|
|
#~ "to the people you want in the "
|
|
|
|
#~ "anonymous chat room. If it's important"
|
|
|
|
#~ " to limit exactly who can join, "
|
|
|
|
#~ "use an encrypted messaging app to "
|
|
|
|
#~ "send out the OnionShare address."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you for example send a message"
|
|
|
|
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
|
|
|
#~ " your message ends up on each "
|
|
|
|
#~ "device (the devices, and computers if"
|
|
|
|
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
|
|
|
#~ "each member of the group. Even if"
|
|
|
|
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
|
|
|
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
|
|
|
#~ " the messages are actually deleted "
|
|
|
|
#~ "from all devices, and from any "
|
|
|
|
#~ "other places (like notifications databases)"
|
|
|
|
#~ " they may have been saved to. "
|
|
|
|
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
|
|
|
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
|
|
|
#~ " reduced to a minimum."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "OnionShare chat rooms can also be "
|
|
|
|
#~ "useful for people wanting to chat "
|
|
|
|
#~ "anonymously and securely with someone "
|
|
|
|
#~ "without needing to create any accounts."
|
|
|
|
#~ " For example, a source can send "
|
|
|
|
#~ "an OnionShare address to a journalist"
|
|
|
|
#~ " using a disposable e-mail address, "
|
|
|
|
#~ "and then wait for the journalist "
|
|
|
|
#~ "to join the chat room, all without"
|
|
|
|
#~ " compromosing their anonymity."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|