Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (7 of 7 strings)

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings)

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (8 of 8 strings)

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings)

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 83.3% (25 of 30 strings)

Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings)

Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (28 of 28 strings)

Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (57 of 57 strings)

Translated using Weblate (Swedish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/sv/

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 100.0% (24 of 24 strings)

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 100.0% (33 of 33 strings)

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 100.0% (28 of 28 strings)

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings)

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/pt_BR/

Translated using Weblate (Greek)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/el/

Translated using Weblate (French)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/fr/

Co-authored-by: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>
Co-authored-by: Hosted Weblate <hosted@weblate.org>
Co-authored-by: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>
Co-authored-by: M <mikael.hargbo+gitlab@gmail.com>
Co-authored-by: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>
Co-authored-by: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>
Co-authored-by: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>
Co-authored-by: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/de/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/pt_BR/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/de/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/de/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/ja/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/pt_BR/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-help/ja/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ja/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/pt_BR/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-security/ja/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-sphinx/ja/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/pt_BR/
Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translation: OnionShare/Doc - Features
Translation: OnionShare/Doc - Help
Translation: OnionShare/Doc - Index
Translation: OnionShare/Doc - Install
Translation: OnionShare/Doc - Security
Translation: OnionShare/Doc - Sphinx
Translation: OnionShare/Doc - Tor
This commit is contained in:
Hosted Weblate 2021-12-10 03:52:16 +01:00
parent a4741a73d4
commit 50a603ac02
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
16 changed files with 309 additions and 142 deletions

View File

@ -90,16 +90,16 @@
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie",
"gui_settings_authenticate_password_option": "Κωδικός",
"gui_settings_password_label": "Κωδικός",
"gui_settings_tor_bridges": "Υποστήριξη γεφυρών Tor",
"gui_settings_tor_bridges": "Σύνδεση με χρήση γέφυρας Tor;",
"gui_settings_tor_bridges_no_bridges_radio_option": "Να μη χρησιμοποιηθούν γέφυρες",
"gui_settings_tor_bridges_obfs4_radio_option": "Να χρησιμοποιηθούν τα ενσωματωμένα obfs4 pluggable transports",
"gui_settings_tor_bridges_obfs4_radio_option_no_obfs4proxy": "Να χρησιμοποιηθούν τα ενσωματωμένα obfs4 pluggable transports (απαιτείται το πρόγραμμα obfs4proxy)",
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option": "Να χρησιμοποιηθουν τα ενσωματωμένα meek_lite (Azure) pluggable transports",
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option_no_obfs4proxy": "Να χρησιμοποιηθούν τα ενσωματωμένα meek_lite (Azure) pluggable transports (απαιτείται το πρόγραμμα obfs4proxy)",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Προσοχή: Τα meek_lite bridges επιβαρύνουν πολύ το Tor Project στη λειτουργία. <br><br> Χρησιμοποιήστε τα μόνο αν δεν μπορείτε να συνδεθείτε κατ' ευθείαν στο Tor μέσω obfs4 transports ή άλλων κανονικών bridges.",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Προσοχή: Οι γέφυρες meek_azure επιβαρύνουν τη λειτουργία του Tor Project. <br><br> Χρησιμοποιήστε τες μόνο αν δεν μπορείτε να συνδεθείτε κατ' ευθείαν στο Tor μέσω obfs4 transports ή άλλων κανονικών γεφυρών.",
"gui_settings_tor_bridges_custom_radio_option": "Χρήση παραμετροποιημένων γεφυρών",
"gui_settings_tor_bridges_custom_label": "Αποκτήστε γέφυρες στο <a href=\"https://bridges.torproject.org/options?lang=el\"> https://bridges.torproject.org</a>",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Δεν λειτούργησε κάποιο από τα bridges που προσθέσατε.\nΞαναελέγξτε τα ή προσθέστε άλλα.",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Καμία γέφυρα που προσθέσατε δεν λειτουργεί. Ελέγξτε ξανά ή προσθέστε άλλες.",
"gui_settings_button_save": "Αποθήκευση",
"gui_settings_button_cancel": "Άκυρο",
"gui_settings_button_help": "Βοήθεια",
@ -178,7 +178,7 @@
"gui_upload_finished": "",
"gui_download_in_progress": "",
"gui_open_folder_error_nautilus": "Δεν μπορεί να ανοιχτεί ο φάκελος γιατί το nautilus δεν είναι διαθέσιμο. Το αρχείο είναι εδω: {}",
"gui_settings_language_label": "Προτιμώμενη γλώσσα",
"gui_settings_language_label": "Γλώσσα",
"gui_settings_language_changed_notice": "Επανεκκινήστε το OnionShare για να εφαρμοστεί η αλλαγή γλώσσας.",
"timeout_upload_still_running": "Αναμονή ολοκλήρωσης του ανεβάσματος",
"gui_add_files": "Προσθήκη αρχείων",
@ -237,7 +237,7 @@
"gui_receive_flatpak_data_dir": "Επειδή έχετε εγκαταστήσει το OnionShare μέσω Flatpak, θα πρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία μέσα σε έναν φάκελο στο ~/OnionShare.",
"gui_chat_stop_server": "Τερματισμός διακομιστή συνομιλίας",
"gui_chat_start_server": "Έναρξη διακομιστή συνομιλίας",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Μην στέλνετε κεφαλίδα με περιεχόμενο από την πολιτικής ασφάλειας σας (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Μην στέλνετε την προεπιλεγμένη κεφαλίδα Πολιτικής Ασφάλειας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Επιλογή",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Αποθήκευση αρχείων σε",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Τερματισμός κοινής χρήσης με την ολοκλήρωση αρχείων (αποεπιλέξτε για λήψη μεμονωμένων αρχείων)",
@ -309,5 +309,30 @@
"gui_settings_theme_dark": "Σκοτεινό",
"gui_url_instructions": "Αρχικά, στείλτε την παρακάτω διεύθυνση OnionShare:",
"gui_settings_theme_light": "Φωτεινό",
"gui_client_auth_instructions": "Στη συνέχεια, στείλτε το ιδιωτικό κλειδί για πρόσβαση στην υπηρεσία OnionShare:"
"gui_client_auth_instructions": "Στη συνέχεια, στείλτε το ιδιωτικό κλειδί για πρόσβαση στην υπηρεσία OnionShare:",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Για να γίνει πιο ασφαλές το sandbox του Flatpak, δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά Προσθήκη αρχείων και Προσθήκη φακέλου για να αναζητήσετε αρχεία.",
"moat_captcha_label": "Λύστε το CAPTCHA για να αιτηθείτε μια γέφυρα.",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Οι γέφυρες σας βοηθούν να αποκτήσετε πρόσβαση στο δίκτυο Tor σε τοποθεσίες όπου είναι αποκλεισμένο. Ανάλογα με το πού βρίσκεστε, μια γέφυρα μπορεί να λειτουργεί καλύτερα από μια άλλη.",
"moat_captcha_submit": "Υποβολή",
"moat_solution_empty_error": "Πρέπει να εισαγάγετε τους χαρακτήρες από την εικόνα",
"moat_contact_label": "Επικοινωνία με BridgeDB...",
"gui_tor_settings_window_title": "Ρυθμίσεις Tor",
"gui_settings_controller_extras_label": "Ρυθμίσεις Tor",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Χρήση γέφυρας",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Επιλέξτε μια ενσωματωμένη γέφυρα",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "Χωρίς χρήση γέφυρας",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Αιτηθείτε μια γέφυρα από torproject.org",
"gui_settings_bridge_moat_button": "Αίτημα για νέα γέφυρα",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Προτείνετε μια γέφυρα για την οποία ενημερωθήκατε από αξιόπιστη πηγή",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "πληκτρολογήστε διεύθυνση: πόρτα (μια ανά γραμμή)",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Δεν έχετε αιτηθεί ακόμα γέφυρα από το torproject.org.",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Υπάρχουν υπηρεσίες που εκτελούνται σε ορισμένες από τις καρτέλες σας.\nΠρέπει να σταματήσετε όλες τις υπηρεσίες για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του Tor.",
"gui_settings_version_label": "Χρησιμοποιείτε το OnionShare {}",
"gui_settings_help_label": "Χρειάζεστε βοήθεια; Δείτε το <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Αποστολή προσαρμοσμένης κεφαλίδας Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου",
"moat_captcha_placeholder": "Εισαγάγετε τους χαρακτήρες από την εικόνα",
"moat_captcha_reload": "Επαναφόρτωση",
"moat_bridgedb_error": "Σφάλμα επικοινωνίας με BridgeDB.",
"moat_captcha_error": "Η λύση δεν είναι σωστή. Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά.",
"mode_tor_not_connected_label": "Το OnionShare δεν είναι συνδεδεμένο με το δίκτυο Tor"
}

View File

@ -80,10 +80,10 @@
"gui_settings_connection_type_test_button": "Tester la connexion à Tor",
"gui_settings_control_port_label": "Port de contrôle",
"gui_settings_authenticate_label": "Paramètres dauthentification de Tor",
"gui_settings_tor_bridges": "Prise en charge des ponts de Tor",
"gui_settings_tor_bridges": "Se connecter en utilisant un pont Tor ?",
"gui_settings_tor_bridges_custom_radio_option": "Utiliser des ponts personnalisés",
"gui_settings_tor_bridges_custom_label": "Vous pouvez obtenir des ponts sur <a href=\"https://bridges.torproject.org/options\">https://bridges.torproject.org</a>",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Aucun des ponts que vous avez ajoutés ne fonctionne.\nVérifiez-les de nouveau ou ajoutez-en dautres.",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Aucun des ponts que vous avez ajoutés ne fonctionne. Vérifiez-les de nouveau ou ajoutez-en dautres.",
"settings_error_unknown": "Impossible de se connecter au contrôleur Tor, car vos paramètres sont incohérents.",
"settings_error_automatic": "Impossible de se connecter au contrôleur Tor. Le Navigateur Tor (téléchargeable sur torproject.org/fr) fonctionne-t-il en arrière-plan?",
"settings_error_socket_port": "Impossible de se connecter au contrôleur Tor à {}:{}.",
@ -140,7 +140,7 @@
"gui_upload_finished": "{} envoyé",
"gui_download_in_progress": "Téléchargement démarré {}",
"gui_open_folder_error_nautilus": "Impossible douvrir le dossier, car nautilus nest pas disponible. Le fichier est ici : {}",
"gui_settings_language_label": "Langue de choix",
"gui_settings_language_label": "Langue",
"help_stealth": "Utilisation de lautorisation client (avancé)",
"help_receive": "Recevoir des partages au lieu de les envoyer",
"gui_receive_start_server": "Démarrer le mode réception",
@ -172,7 +172,7 @@
"gui_settings_tor_bridges_obfs4_radio_option_no_obfs4proxy": "Utiliser les transports enfichables obfs4 intégrés (exige obfs4proxy)",
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option": "Utiliser les transports enfichables meek_lite (Azure) intégrés",
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option_no_obfs4proxy": "Utiliser les transports enfichables meek_lite (Azure) intégrés (exige obfs4proxy)",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Avertissement : Lexploitation de ponts meek_lite demande beaucoup de ressources au Projet Tor.<br><br>Ne les utilisez que si vous ne pouvez pas vous connecter directement à Tor par les transports obfs4 ou autres ponts normaux.",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Avertissement : Lexploitation de ponts meek-azure demande beaucoup de ressources au Projet Tor.<br><br>Ne les utilisez que si vous ne pouvez pas vous connecter directement à Tor par les transports obfs4 ou autres ponts normaux.",
"gui_settings_autostop_timer_checkbox": "Utiliser une minuterie darrêt automatique",
"gui_server_started_after_autostop_timer": "La minuterie darrêt automatique est arrivée au bout de son délai avant le démarrage du serveur. Veuillez mettre en place un nouveau partage.",
"gui_server_autostop_timer_expired": "La minuterie darrêt automatique est déjà arrivée au bout de son délai. Veuillez la modifier pour commencer le partage.",
@ -247,7 +247,7 @@
"gui_close_tab_warning_persistent_description": "Cet onglet est persistant. Si vous le fermez, vous perdrez ladresse onion quil utilise. Voulez-vous vraiment le fermer?",
"mode_settings_autostop_timer_checkbox": "Arrêter un service onion à une heure prédéterminée",
"mode_settings_autostart_timer_checkbox": "Démarrer un service onion à une heure prédéterminée",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Ne pas envoyer den-tête Politique de sécurité de contenu (permet à votre site Web dutiliser des ressources tierces)",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Ne pas envoyer len-tête par défaut de Politique de sécurité de contenu (permet à votre site Web dutiliser des ressources tierces)",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Parcourir",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Enregistrer les fichiers dans",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Cesser le partage une fois que les fichiers ont été envoyés (décocher afin de permettre le téléchargement de fichiers individuels)",
@ -316,5 +316,30 @@
"gui_website_url_public_description": "<b>Quiconque</b> disposant de cette adresse OnionShare peut <b>visiter</b> votre site Web en utilisant le <b>Navigateur Tor</b> : <img src='{}' />",
"gui_server_doesnt_support_stealth": "Désolé, cette version de Tor ne prend pas en charge la fonctionnalité \"stealth\" (le client d'authentification). Veuillez essayer avec une version plus récente de Tor, ou utilisez le mode 'public' s'il n'a pas besoin d'être privé.",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Quiconque</b> disposant de cette adresse OnionShare peut <b>téléverser</b> des fichiers vers votre ordinateur en utilisant le <b>Navigateur Tor</b> : <img src='{}' />",
"gui_client_auth_instructions": "Ensuite, envoyez la clé privée pour autoriser l'accès à votre service OnionShare :"
"gui_client_auth_instructions": "Ensuite, envoyez la clé privée pour autoriser l'accès à votre service OnionShare :",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Afin de rendre la sandbox Flatpak plus sécurisée, le glisser-coller n'est pas pris en charge. Utilisez les boutons Ajouter des fichiers et Ajouter des dossiers pour chercher vos fichiers à la place.",
"moat_solution_empty_error": "Vous devez saisir les caractères apparaissant sur l'image",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Il y a des services en cours d'éxécution dans certains de vos onglets.\nVous devez arrêter tout les services pour changer vos paramètres Tor.",
"moat_captcha_label": "Résolvez le CAPTCHA pour demander un pont.",
"gui_tor_settings_window_title": "Paramètres Tor",
"gui_settings_controller_extras_label": "Paramètres Tor",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Les ponts vous aident à accéder au réseau Tor dans les lieux où Tor est bloqué. Selon l'endroit où vous êtes, un pont peut marcher mieux qu'un autre.",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Utiliser un pont",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Choisir un pont pré-configuré",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "Ne pas utiliser de pont",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Demander un pont depuis torproject.org",
"gui_settings_bridge_moat_button": "Demander un nouveau pont",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Fournir un pont que vous avez appris par une source sure",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "écrire address:port (une par ligne)",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Vous n'avez pas encore demandé un pont depuis torprohect.com.",
"gui_settings_version_label": "Vous utilisez OnionShare {}",
"gui_settings_help_label": "Besoin d'aide ? Allez voir <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Envoyer en-tête de Politique de sécurité de contenu personnalisé",
"moat_contact_label": "Entrain de contacter BridgeDB...",
"moat_captcha_placeholder": "Saisissez les caractères apparaissant sur l'image",
"moat_captcha_submit": "Envoyer",
"moat_captcha_reload": "Recharger",
"moat_bridgedb_error": "Erreur en tentant de contacter BridgeDB.",
"moat_captcha_error": "La solution est erronée. Veuillez réessayer.",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShare n'est pas connecté au réseau Tor"
}

View File

@ -86,16 +86,16 @@
"gui_settings_authenticate_no_auth_option": "Sem autenticação nem cookie de autenticação",
"gui_settings_authenticate_password_option": "Senha",
"gui_settings_password_label": "Senha",
"gui_settings_tor_bridges": "Suporte para pontes Tor",
"gui_settings_tor_bridges": "Conectar usando uma ponte Tor?",
"gui_settings_tor_bridges_no_bridges_radio_option": "Não usar pontes",
"gui_settings_tor_bridges_obfs4_radio_option": "Usar transportadores plugáveis obfs4 já instalados",
"gui_settings_tor_bridges_obfs4_radio_option_no_obfs4proxy": "Usar transportadores plugáveis obfs4 já instalados (requer obfs4proxy)",
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option": "Usar transportadores plugáveis meek_lite (Azure) já instalados",
"gui_settings_tor_bridges_meek_lite_azure_radio_option_no_obfs4proxy": "Usar transportadores plugáveis meek_lite (Azure) já instalados (requer obfs4proxy)",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Aviso: as pontes meek_lite são muito custosas para o Projeto Tor.<br><br>Use-as somente se você não conseguir se conectar ao Tor diretamente, via transportadores obfs4 ou outras pontes comuns.",
"gui_settings_meek_lite_expensive_warning": "Aviso: as pontes meek-azure são muito custosas para o Projeto Tor.<br><br>Use-as somente se você não conseguir se conectar ao Tor diretamente, via transportadores obfs4 ou outras pontes comuns.",
"gui_settings_tor_bridges_custom_radio_option": "Usar pontes personalizadas",
"gui_settings_tor_bridges_custom_label": "Você pode obter pontes em <a href=\"https://bridges.torproject.org/options?lang=pt_BR\">https://bridges.torproject.org</a>",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Nenhuma das ponte adicionadas funciona.\nTente usá-las de novo ou adicione outras.",
"gui_settings_tor_bridges_invalid": "Nenhuma das ponte adicionadas funciona. Tente usá-las de novo ou adicione outras.",
"gui_settings_button_save": "Salvar",
"gui_settings_button_cancel": "Cancelar",
"gui_settings_button_help": "Ajuda",
@ -174,7 +174,7 @@
"gui_upload_finished": "Upload realizado de {}",
"gui_download_in_progress": "Download Iniciado {}",
"gui_open_folder_error_nautilus": "Não foi possível abrir a pasta porque o nautilus não está disponível. O arquivo está aqui: {}",
"gui_settings_language_label": "Idioma",
"gui_settings_language_label": "Língua",
"gui_settings_language_changed_notice": "Reinicie OnionShare para que o novo idioma seja aplicado.",
"timeout_upload_still_running": "Esperando o término do upload",
"gui_add_files": "Adicionar Arquivos",
@ -229,7 +229,7 @@
"gui_website_mode_no_files": "Nenhum website compartilhado ainda",
"history_requests_tooltip": "{} solicitações da web",
"gui_settings_website_label": "Configurações do Website",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Desativar cabeçalho da política de segurança de conteúdo (permite que seu site use recursos de terceiros)",
"mode_settings_website_disable_csp_checkbox": "Não envie o cabeçalho padrão da Política de Segurança de Conteúdo (permite que seu website utilize recursos de terceiros)",
"mode_settings_receive_data_dir_browse_button": "Navegar",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Salvar arquivos em",
"mode_settings_share_autostop_sharing_checkbox": "Interrompa o compartilhamento após o envio dos arquivos (desmarque para permitir o download de arquivos individuais)",
@ -309,5 +309,30 @@
"gui_url_instructions": "Primeiro, envie o endereço OnionShare abaixo:",
"gui_chat_url_public_description": "<b>Qualquer pessoa</b> com este endereço OnionShare pode <b>entrar nesta sala de bate-papo</b> usando o <b>Navegador Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_receive_url_public_description": "<b>Qualquer pessoa</b> com este endereço OnionShare pode <b>carregar</b> arquivos para o seu computador usando o <b>Navegador Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_website_url_public_description": "<b>Qualquer pessoa</b> com este endereço OnionShare pode <b>visitar</b> o seu site usando o <b>Navegador Tor</b>: <img src='{}' />"
"gui_website_url_public_description": "<b>Qualquer pessoa</b> com este endereço OnionShare pode <b>visitar</b> o seu site usando o <b>Navegador Tor</b>: <img src='{}' />",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "Para tornar a ferramenta Flatpak sandbox mais segura, a função de arrastar e largar não é suportada. Em vez disso, use os botões Adicionar Arquivos e Adicionar Pasta para procurar por arquivos.",
"gui_tor_settings_window_title": "Configurações do Tor",
"gui_settings_controller_extras_label": "Configurações do Tor",
"gui_settings_tor_bridges_label": "Pontes ajudam a acessar a Rede Tor em locais onde o Tor está bloqueado. Dependendo de onde você estiver, uma ponte pode funcionar melhor que outra.",
"gui_settings_bridge_use_checkbox": "Usar uma ponte",
"gui_settings_bridge_radio_builtin": "Selecione uma ponte embutida",
"gui_settings_bridge_none_radio_option": "Não usar uma ponte",
"gui_settings_bridge_moat_radio_option": "Solicite uma ponte no torproject.org",
"gui_settings_bridge_moat_button": "Solicitar uma nova ponte",
"gui_settings_bridge_custom_radio_option": "Fornece uma ponte que você teve acesso de uma fonte confiável",
"gui_settings_bridge_custom_placeholder": "digite adress:port (um por linha)",
"gui_settings_moat_bridges_invalid": "Você ainda não solicitou uma ponte do torproject.org.",
"gui_settings_stop_active_tabs_label": "Há serviços funcionando em algumas de suas abas.\nVocê deve parar todos os serviços para alterar suas configurações Tor.",
"gui_settings_version_label": "Você está usando o OnionShare {}",
"gui_settings_help_label": "Precisa de ajuda? Veja <a href='https://docs.onionshare.org'>docs.onionshare.org</a>",
"mode_settings_website_custom_csp_checkbox": "Enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de Conteúdo",
"moat_contact_label": "Contactando BridgeDB...",
"moat_captcha_label": "Resolva o CAPTCHA para solicitar uma ponte.",
"moat_captcha_placeholder": "Digite os caracteres que aparecem na imagem",
"moat_captcha_submit": "Enviar",
"moat_captcha_reload": "Recarregar",
"moat_bridgedb_error": "Erro ao contactar BridgeDB.",
"moat_captcha_error": "A solução não está correta. Por favor tente novamente.",
"moat_solution_empty_error": "Você deve informar os caracteres que aparecem na imagem",
"mode_tor_not_connected_label": "OnionShare não está conectado com a rede Tor"
}

View File

@ -315,5 +315,8 @@
"gui_qr_label_url_title": "OnionShare-adress",
"gui_copied_client_auth": "Privat nyckel kopierad till Urklipp",
"gui_copied_client_auth_title": "Kopierad privat nyckel",
"gui_copy_client_auth": "Kopiera den privata nyckeln"
"gui_copy_client_auth": "Kopiera den privata nyckeln",
"gui_tor_settings_window_title": "Torinställningar",
"gui_settings_controller_extras_label": "Torinställningar",
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "För att göra Flatpak mer säkert, är dra och släpp inte tillåtet. Använd Lägg till filer och Lägg till katalog knapparna för att bläddra efter filer istället."
}

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -54,16 +54,15 @@ msgstr ""
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
#: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit "
"derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
"gespeicherten Tabs wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst manuell "
"starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben "
"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@ -83,28 +82,29 @@ msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel "
"gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt."
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
"Wenn du einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser "
"dich auffordern, den privaten Schlüssel einzugeben."
#: ../../source/advanced.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der "
"Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du "
"einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die "
"Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall "
"wäre es besser, das Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht"
" tust, könnte jemand deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort "
"falsch eingibt, selbst wenn er das richtige Passwort kennt."
"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der Öffentlichkeit "
"zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du einen OnionShare-"
"Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die Öffentlichkeit sicher "
"und anonym Dateien schicken kann. In diesem Fall wäre es besser, den "
"privaten Schlüssel komplett zu deaktivieren."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@ -113,6 +113,10 @@ msgid ""
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr ""
"Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz in "
"das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den privaten "
"Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird der Server "
"öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr benötigt wird."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@ -183,7 +187,6 @@ msgstr ""
"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
@ -191,10 +194,10 @@ msgid ""
"days."
msgstr ""
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen"
" auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben "
"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
"zugänglich sein sollen."
"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen "
"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest "
"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich "
"sein sollen."
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
@ -235,6 +238,10 @@ msgid ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""
"Um mehr Informationen darüber zu bekommen, wie du es auf verschiedenen "
"Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ im "
"Git-Repository an."
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
"Last-Translator: register718 <register2021@outlook.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@ -183,7 +183,6 @@ msgstr ""
"Zum Beispiel::"
#: ../../source/develop.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
@ -191,7 +190,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"In diesem Fall lädst du die URL ``http://127.0.0.1:17614`` in einem normalen "
"Webbrowser wie Firefox anstelle des Tor Browsers. Der private Schlüssel wird "
"bei lokalen Betrieb eigentlich nicht benötigt."
"im lokalen Betrieb für gewöhnlich nicht benötigt."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-28 19:16+0000\n"
"Last-Translator: ilumium <weblate@penfrat.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -36,12 +36,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die OnionShare Webadresse mit einem privaten Schlüssel "
"OnionShare-Webadressen werden standardmäßig mit einem privaten Schlüssel "
"geschützt."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr "OnionShare Adressen sehen in etwa so aus:"
msgstr "OnionShare-Adressen sehen in etwa so aus:"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
@ -56,9 +56,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels "
"verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine verschlüsselte Chat-"
"Nachricht, oder eine weniger sichere Kommunikationsmethode wie eine "
"unverschlüsselte E-Mail erfolgen. Dies Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel "
"weitergeben sollten Sie aufgrund Ihres persönlichen `threat model "
"Nachricht, oder eine weniger sichere Kommunikationsmethode, wie eine "
"unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel "
"weitergeben sollten Sie aufgrund Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells "
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ treffen."
#: ../../source/features.rst:20
@ -68,10 +68,10 @@ msgid ""
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Die Empfänger Ihrer URL müssen diesen in ihrem `Tor Browser <https://www."
"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser <https://www."
"torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor "
"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, der ebenfalls vom "
"Empfänger eingegeben werden muss."
"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, welcher anschließend vom "
"Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben werden kann."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@ -80,11 +80,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu "
"schicken, und du den Laptop in den Ruhemodus versetzt, ehe die Dateien "
"gesendet wurden, wird der Dienst so lange nicht erreichbar sein wie der "
"Laptop im Ruhezustand ist. OnionShare funktioniert am besten, wenn du mit "
"den Leuten, mit denen du Dateien teilst, in Echtzeit in Verbindung stehst."
"Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen "
"Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald "
"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare funktioniert "
"am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien teilst, in Echtzeit "
"in Verbindung stehst."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@ -560,6 +560,9 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, dann "
"bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer der "
"Gruppe."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""

View File

@ -3,23 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-10 02:52+0000\n"
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr ""
msgstr "OnionShareの仕組みの説明"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@ -27,6 +29,9 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"ウェブサーバーが自宅のパソコンでローカルに作られ、`Tor <https://www.torproject.org/>`_ネットワーク上で "
"`「オニオン・サービス」 <https://community.torproject.org/onion-services/"
">`_として閲覧できるようにされます。."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
@ -64,10 +69,13 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"ウェブサーバーは自宅のパソコンだからこそ、開発者さえも、*第三者はOnionShare内のコンテンツにアクセスできない。*完全にプライベートです。そしてO"
"nionShareはTorのオニオン・サービスに基づいているので、匿名性も守られています。詳しくは「`security design "
"</security>`」という:doc:を訪れて下さい。"
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
msgstr ""
msgstr "ファイルを共有"
#: ../../source/features.rst:23
msgid ""
@ -75,12 +83,14 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"OnionShareで、ファイルやフォルダーを安全そして匿名で他の人と共有できます。共有タブを開いて、共有したいファイルをドラッグアンドドロップして、「共"
"有を開始」をクリックする。"
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
msgstr "ファイルを追加したら、設定は表示されます。共有を開始する前に、ふさわしい設定を選択して下さい。"
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@ -96,7 +106,7 @@ msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
msgstr "このチェックを外すと、全ファイルの圧縮された版ではなく各ファイルを別々にダウンロードできるようにします。"
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@ -105,6 +115,8 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"共有の始めたい時に、「共有を開始」ボタンをクリックして下さい。いつでも「共有を停止」ボタンをクリックしたら、もしくはOnionShareを閉じたらウェブサ"
"イトは停止されます。右上にある「↑」ボタンをクリックすると、ファイルのダウンロード状態・歴史は表示されます。"
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@ -144,7 +156,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
msgstr "右上にある「↓」ボタンをクリックすると、ファイルのアップロード状態・歴史は表示されます。"
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
@ -166,10 +178,13 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"OnionShareのファイル受信サービスは匿名情報筋から安全に文書を受け入るのにジャーナリストなどに役立つでしょう。このように使うと、OnionShar"
"eはライトウェイト、単純、そして安全性の少し低い`SecureDrop <https://securedrop.org/"
">`_安全に匿名情報源から情報を入手するためのシステムの代替品になります。"
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
msgstr "自己責任で使って下さい"
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@ -188,10 +203,13 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"OnionShareでオフィス文書やPDFを受信する場合、`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/"
">`_を使って安全に開けるようなPDFファイルに変換できます。さらに、`Tails <https://tails.boum.org/>`_または`"
"Qubes <https://qubes-os.org/>`_ の使い捨て仮想マシンを使ってより安全に信頼できないファイルを開くことができます。"
#: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr ""
msgstr "ファイル受信サービスを管理するアドバイス"
#: ../../source/features.rst:78
msgid ""
@ -210,7 +228,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website"
msgstr ""
msgstr "ウェブサイトをホストする"
#: ../../source/features.rst:85
msgid ""
@ -218,6 +236,8 @@ msgid ""
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"OnionShareでスタティック型のウェブサイトをホストするのに、ウェブサイトのタブを開いて、スタティック型のコンテンツが含まれるファイルやフォルダーを"
"ドラッグアンドドロップして、そして「共有を開始」をクリックする。"
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
@ -228,17 +248,20 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"``index.html``ファイルも追加すると、ウェブサイトがロードされる時にレンダーリングされます。サイトを構成するHTMLファイル、CSSファイル、"
"JavaScriptファイル、そして画像データも追加する必要があります。OnionShareはスタティック型のウェブサイトのみをホストできることをご了承"
"ください。コードを実行するまたデータベースを利用するウェブサイトをホストできません。例えばWordPressを使えません。"
#: ../../source/features.rst:91
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
msgstr "``index.html``ファイルがない場合はディレクトリのリストは表示され、サイトをロードする人々はファイルを閲覧、ダウンロードできます。"
#: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
msgstr "コンテンツセキュリティポリシー"
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
@ -259,7 +282,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service"
msgstr ""
msgstr "ウェブサイトのサービスを管理するアドバイス"
#: ../../source/features.rst:107
msgid ""
@ -279,13 +302,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
msgstr "匿名でチャット"
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"OnionShareを使って、何も記録しないプライベート、安全なチャットルームを作れます。チャットタブを開いて、「チャットサーバーを始動」をクリックする。"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
@ -302,6 +326,8 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"他の人はTorブラウザでOnionShareのアドレスを訪れたらチャットに参加できます。チャットルームにはJavaScriptが必要だから、参加したい方は"
"Torブラウザのセキュリティレベルを「最も安全」ではなく「標準」または「より安全」に設定する必要があります。"
#: ../../source/features.rst:127
msgid ""
@ -310,12 +336,14 @@ msgid ""
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"チャットルームに入る方はランダムのユーザ名を付けられます。左パネルにあるボックスに新しいユーザ名を入力して「↵」を押すと変更できます。入る前に他のユーザが"
"チャットしてたかどうかにもかかわらず、チャット歴史はどこにも保存されていないので表示されません。"
#: ../../source/features.rst:133
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
msgstr "OnionShareのチャットルームに、皆は匿名です。誰でも自由にユーザ名を変更できる、そして身元を認証する方法はありません。"
#: ../../source/features.rst:136
msgid ""
@ -324,16 +352,18 @@ msgid ""
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
"でもOnionShareのチャットルームを作って、安全な通信でアドレスを信頼できる友達の少人数グループのみと共有すれば、チャットルームに入るユーザは実際に"
"友達だとそれなりに確信できるでしょう。"
#: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
msgstr "これは何の役に立ちますか?"
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
msgstr "どうぜ暗号化メッセンジャーアプリを使う必要あるなら、OnionShareのチャットルームには何の意味がありますかより少ない痕跡を残します。"
#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
@ -359,7 +389,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
msgstr "暗号化の仕組みは何ですか?"
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
@ -370,12 +400,15 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
"OnionShareはTorオニオンサービスに頼るので、TorブラウザとOnionShareの間の接続は全て終端間暗号化されているE2EE。メッセージ"
"はOnionShareチャットルームに投稿されるとき、E2EEオニオン接続を介してサーバーに送られて、サーバーがWebSocketを使ってE2EEオニオン"
"接続を介して他のユーザに送ります。"
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
msgstr "OnionShare自体はチャットの暗号を実行せず、Torオニオンサービスの暗号に頼ります。"
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@ -764,4 +797,3 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""

View File

@ -3,37 +3,39 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-10 02:52+0000\n"
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
msgstr ""
msgstr "サポートを受ける方法"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
msgstr ""
msgstr "このサイトを見て回る"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
msgstr "OnionShareの説明書をここにアクセスできます。まずは見て回って、質問に回答する情報があるかどうかを確かめて下さい。"
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr ""
msgstr "GitHubのissuesをチェック"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
@ -45,7 +47,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr ""
msgstr "新しいissueを提出する"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
@ -58,13 +60,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
msgstr ""
msgstr "Keybaseチームに参加する"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr ""
msgstr "プロジェクトを議論するためのKeybaseチームに参加する方法の詳しくは:ref:`協力`を訪れて下さい。"
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr ""
@ -117,4 +119,3 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""

View File

@ -3,27 +3,30 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-10 02:52+0000\n"
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
msgstr ""
msgstr "OnionShareのドキュメンテーション"
#: ../../source/index.rst:6
msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShareはTorネットワークを利用して安全そして匿名でファイルを共有させる、ウェブサイトをホストさせる、そして友達とチャットさせるオープンソー"
"スのツールです。"

View File

@ -3,35 +3,37 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-10 02:52+0000\n"
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr ""
msgstr "セキュリティー設計"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
msgstr "まずはOnionShareの仕組みを理解するには、:ref:`how_it_works`を訪れて下さい。"
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
msgstr "全てのソフトウェアのように、OnionShareにバグや脆弱性があるかもしれない。"
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr ""
msgstr "OnionShareが防衛できる脅威"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
@ -42,6 +44,9 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others."
msgstr ""
"**第三者はOnionShare内のデータやプロセスにアクセスできません。** OnionShareでは、全てのサービスは自宅のパソコンから直接にホストさ"
"れます。OnionShareでファイルを共有するときに、外部サーバーにアップロードされません。OnionShareのチャットルームを作るときにも、自宅のパ"
"ソコンはサーバー役になります。つまり、第三者のパソコンを信頼するという従来型モデルの必要がありません。"
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@ -53,6 +58,9 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
"**ネットワーク上の盗聴者がOnionShareで送受信されるデータを傍受できません。** TorオニオンサービスとTorブラウザの間の接続は終端間暗号化"
"されます。つまり、ネットワーク盗聴者は解読できないTorトラフィックしか傍受できません。たとえ盗聴者は悪用rendezvousードを使ってTorブラウザ"
"/OnionShareのオニオンサービス間のトラフィックをルーティングしても、オニオンサービスの秘密鍵で暗号化されるから解読できません。"
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@ -62,6 +70,8 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**OnionShareユーザの匿名性はTorに保護されます。** OnionShareとTorブラウザはユーザの匿名性を保護します。OnionShare"
"ユーザが匿名でTorブラウザのユーザとアドレスを共有する限り、誰もがOnionShareユーザの身元を突き止めることができません。"
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
@ -79,7 +89,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr ""
msgstr "OnionShareが防衛できない脅威"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
@ -241,4 +251,3 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""

View File

@ -3,25 +3,26 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-10 02:52+0000\n"
"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"
msgstr ""
msgstr "バージョン"
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
msgstr ""
msgstr "言語"

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n"
"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@ -111,6 +111,10 @@ msgid ""
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr ""
"Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é um "
"serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o "
"servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada "
"para visualizar no Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@ -122,12 +126,17 @@ msgid ""
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Por padrão, quando as pessoas carregam um serviço OnionShare no Tor Browser "
"elas vêem o título padrão para o tipo de serviço. Por exemplo, o título "
"padrão de um serviço de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
"Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração "
"\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"

View File

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@ -229,6 +228,18 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Você pode verificar \"Use o webhook de notificação\" e então escolher uma "
"URL webhook se você quiser ser notificado quando alguém enviar arquivos ou "
"mensagens para seu serviço OnionShare. Se você usar este recurso, o "
"OnionShare fará um pedido HTTP POST para esta URL sempre que alguém enviar "
"arquivos ou mensagens. Por exemplo, se você quiser obter uma mensagem de "
"texto criptografada no aplicativo de mensagens `Keybase <https://keybase.io/"
">`_, você pode iniciar uma conversa com `@webhookbot <https://keybase.io/"
"webhookbot>`_, digite ``!webhook create onionshare-alerts```, e ele "
"responderá com uma URL. Use isso como a URL do webhook de notificação. Se "
"alguém carregar um arquivo para seu serviço de modo de recebimento, @"
"webhookbot lhe enviará uma mensagem no Keybase para que você saiba assim que "
"acontecer."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@ -405,15 +416,12 @@ msgstr ""
"terceiros seja carregado dentro da página da web."
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou "
"bibliotecas JavaScript de CDNs, marque a caixa \"Não enviar o cabeçalho "
"Política de Segurança de Conteúdo (permite que seu site use recursos de "
"terceiros)\" antes de iniciar o serviço."
"bibliotecas JavaScript de CDNs, você tem duas opções:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
@ -421,10 +429,16 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Você pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de "
"Conteúdo marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de "
"Conteúdo (permite que seu website use recursos de terceiros)\" antes de "
"iniciar o serviço."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
"Você pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de "
"Conteúdo."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@ -184,7 +184,6 @@ msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "O resultado esperado se parece com isso::"
#: ../../source/install.rst:76
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
@ -195,8 +194,8 @@ msgstr ""
"Se você não ver 'Boa assinatura de', pode haver um problema com a "
"integridade do arquivo (malicioso ou outro) e você não deve instalar o "
"pacote. (O \"AVISO:\" mostrado acima não é um problema com o pacote, "
"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' "
"da chave PGP de Micah.)"
"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' da "
"chave PGP de Micah.)"
#: ../../source/install.rst:78
msgid ""

View File

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@ -25,17 +24,16 @@ msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Conectando ao Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Escolha um jeito de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\" "
"no canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as opções."
"Escolha uma forma de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\" no "
"canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as opções."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr ""
msgstr "Use a versão do Tor que está integrada no OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -60,7 +58,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Getting Around Censorship"
msgstr ""
msgstr "Contornando a Censura"
#: ../../source/tor.rst:20
msgid ""
@ -69,18 +67,27 @@ msgid ""
"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
"one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Se o seu acesso à internet for censurado, você pode configurar o OnionShare "
"para conectar-se à rede Tor usando `Tor bridges <https://tb-manual.torproject"
".org/bridges/>` _. Se o OnionShare se conectar à rede Tor sem o uso de uma "
"bridge, você não precisa usa-las."
#: ../../source/tor.rst:22
msgid ""
"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Para usar uma ponte, abra a aba Configurações do Tor. Você deve selecionar "
"\"Use the Tor version built into OnionShare\" e marcar a caixa de seleção "
"\"Use a bridge\"."
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Tente usar primeiro uma ponte embutida. Recomenda-se utilizar pontes \"obfs4"
"\" ou \"snowflake\" em vez de utilizar \"meek-azure\"."
#: ../../source/tor.rst:29
msgid ""
@ -89,12 +96,18 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Se o uso de uma ponte integrada não funcionar, você pode solicitar uma ponte "
"ao torproject.org. Você terá que resolver um CAPTCHA para poder solicitar "
"uma ponte. (Isto torna mais difícil para os governos ou ISPs (provedores de "
"internet) bloquearem o acesso às pontes Tor)."
#: ../../source/tor.rst:33
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Você também tem a opção de usar uma ponte que você teve acesso a partir de "
"uma fonte confiável."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@ -576,4 +589,3 @@ msgstr ""
#~ "do Tor. Se você precisa usar uma"
#~ " ponte, tente primeiro as obfs4 "
#~ "integradas."