RetroShare/plugins/smplayer_plugin/translations/smplayer_uk_UA.ts
defnax 87344de7d4 added for plugins own dir
git-svn-id: http://svn.code.sf.net/p/retroshare/code/trunk@1850 b45a01b8-16f6-495d-af2f-9b41ad6348cc
2009-11-28 14:21:11 +00:00

7387 lines
344 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS><TS version="1.1" language="uk">
<defaultcodec></defaultcodec>
<context>
<name>About</name>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="49"/>
<source>Version: %1</source>
<translation>Збірка: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="86"/>
<source>This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.</source>
<translation>Це вільне програмне забезпечення; Ви можете поширювати його і/чи модифікувати, керуючись 2 чи (на Ваш розсуд) пізнішою версією GNU General Public License, виданою Free Software Foundation.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="147"/>
<source>The following people have contributed with translations:</source>
<translation>Ці люди внесли вклад в переклади:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="148"/>
<source>German</source>
<translation>Німецька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="149"/>
<source>Slovak</source>
<translation>Словацька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="150"/>
<source>Italian</source>
<translation>Італійська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="151"/>
<source>French</source>
<translation>Французька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="208"/>
<source>%1, %2 and %3</source>
<translation>%1, %2 та %3</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="155"/>
<source>Simplified-Chinese</source>
<translation>Спрощена китайська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="156"/>
<source>Russian</source>
<translation>Російська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="207"/>
<source>%1 and %2</source>
<translation>%1 та %2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="157"/>
<source>Hungarian</source>
<translation>Угорська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="160"/>
<source>Polish</source>
<translation>Польська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="163"/>
<source>Japanese</source>
<translation>Японська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="164"/>
<source>Dutch</source>
<translation>Голландська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="168"/>
<source>Ukrainian</source>
<translation>Українська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="171"/>
<source>Portuguese - Brazil</source>
<translation>Португальська (Бразилія)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="172"/>
<source>Georgian</source>
<translation>Грузинська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="173"/>
<source>Czech</source>
<translation>Чеська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="176"/>
<source>Bulgarian</source>
<translation>Болгарська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="177"/>
<source>Turkish</source>
<translation>Турецька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="178"/>
<source>Swedish</source>
<translation>Шведська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="179"/>
<source>Serbian</source>
<translation>Сербська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="180"/>
<source>Traditional Chinese</source>
<translation>Традиційна Китайська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="181"/>
<source>Romanian</source>
<translation>Румунська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="182"/>
<source>Portuguese - Portugal</source>
<translation>Португальська (Португалія)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="185"/>
<source>Greek</source>
<translation>Грецька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="186"/>
<source>Finnish</source>
<translation>Фінська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="219"/>
<source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;: %2</source>
<translation>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;: %2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="228"/>
<source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; (%2)</source>
<translation>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; (%2)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.ui" line="13"/>
<source>About SMPlayer</source>
<translation>Про SMPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.ui" line="32"/>
<source>&amp;Info</source>
<translation>&amp;Інфо</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.ui" line="220"/>
<source>icon</source>
<translation>піктограма</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.ui" line="88"/>
<source>&amp;Contributions</source>
<translation>&amp;Сприяння</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.ui" line="144"/>
<source>&amp;Translators</source>
<translation>&amp;Перекладачі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.ui" line="200"/>
<source>&amp;License</source>
<translation>&amp;Ліцензія</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="56"/>
<source>Visit our web for updates:</source>
<translation>Завітайте до нас за оновленнями:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="60"/>
<source>Get help in our forum:</source>
<translation>Отримайте допомогу на нашому форумі:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="62"/>
<source>You can support SMPlayer by making a donation.</source>
<translation>Ви можете підтримати SMPlayer внесками.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="63"/>
<source>More info</source>
<translation>Більше інформації</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="187"/>
<source>Korean</source>
<translation>Корейська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="188"/>
<source>Macedonian</source>
<translation>Македонська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="189"/>
<source>Basque</source>
<translation>Баскська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="44"/>
<source>Using MPlayer %1</source>
<translation>Використовується MPlayer %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="190"/>
<source>Catalan</source>
<translation>Каталонська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="51"/>
<source>Portable Edition</source>
<translation>Портативна редакція</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="54"/>
<source>Using Qt %1 (compiled with Qt %2)</source>
<translation>Використовується Qt %1 (зібрано з Qt %2)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="191"/>
<source>Slovenian</source>
<translation>Словенська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="192"/>
<source>Arabic</source>
<translation>Арабська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="193"/>
<source>Kurdish</source>
<translation>Курдська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="194"/>
<source>Galician</source>
<translation>Галисійська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="95"/>
<source>The following people have contributed with patches (see the changelog for details):</source>
<translation>Наступні люди внесли вклад латками (дивіться changelog для подробиць):</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="112"/>
<source>If there&apos;s any omission, please report.</source>
<translation>Якщо є якісь заперечення, будь ласка, звітуйте.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="92"/>
<source>SMPlayer logo by %1</source>
<translation>Логотип SMPlayer: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="209"/>
<source>%1, %2, %3 and %4</source>
<translation>%1, %2, %3 та %4</translation>
</message>
<message>
<location filename="../about.cpp" line="210"/>
<source>%1, %2, %3, %4 and %5</source>
<translation>%1, %2, %3, %4 та %5</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ActionsEditor</name>
<message>
<location filename="../actionseditor.cpp" line="207"/>
<source>Name</source>
<translation>Назва</translation>
</message>
<message>
<location filename="../actionseditor.cpp" line="207"/>
<source>Description</source>
<translation>Опис</translation>
</message>
<message>
<location filename="../actionseditor.cpp" line="207"/>
<source>Shortcut</source>
<translation>Комбінація клавіш</translation>
</message>
<message>
<location filename="../actionseditor.cpp" line="209"/>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;Зберегти</translation>
</message>
<message>
<location filename="../actionseditor.cpp" line="212"/>
<source>&amp;Load</source>
<translation>За&amp;вантажити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../actionseditor.cpp" line="475"/>
<source>Key files</source>
<translation>Файли клавіш</translation>
</message>
<message>
<location filename="../actionseditor.cpp" line="423"/>
<source>Choose a filename</source>
<translation>Виберіть назву файлу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../actionseditor.cpp" line="434"/>
<source>Confirm overwrite?</source>
<translation>Перезаписати?</translation>
</message>
<message>
<location filename="../actionseditor.cpp" line="436"/>
<source>The file %1 already exists.
Do you want to overwrite?</source>
<translation>Файл %1 вже існує.
Перезаписати?</translation>
</message>
<message>
<location filename="../actionseditor.cpp" line="474"/>
<source>Choose a file</source>
<translation>Виберіть файл</translation>
</message>
<message>
<location filename="../actionseditor.cpp" line="481"/>
<source>Error</source>
<translation>Помилка</translation>
</message>
<message>
<location filename="../actionseditor.cpp" line="448"/>
<source>The file couldn&apos;t be saved</source>
<translation>Файл не може бути збережений</translation>
</message>
<message>
<location filename="../actionseditor.cpp" line="482"/>
<source>The file couldn&apos;t be loaded</source>
<translation>Файл не може бути завантажений</translation>
</message>
<message>
<location filename="../actionseditor.cpp" line="216"/>
<source>&amp;Change shortcut...</source>
<translation>&amp;Змінити комбінацію клавіш...</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AudioEqualizer</name>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="71"/>
<source>Audio Equalizer</source>
<translation>Аудіоеквалайзер</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="74"/>
<source>31.25 Hz</source>
<translation>31.25 Гц</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="75"/>
<source>62.50 Hz</source>
<translation>62.50 Гц</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="76"/>
<source>125.0 Hz</source>
<translation>125.0 Гц</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="77"/>
<source>250.0 Hz</source>
<translation>250.0 Гц</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="78"/>
<source>500.0 Hz</source>
<translation>500.0 Гц</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="79"/>
<source>1.000 kHz</source>
<translation>1.000 кГц</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="80"/>
<source>2.000 kHz</source>
<translation>2.000 кГц</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="81"/>
<source>4.000 kHz</source>
<translation>4.000 кГц</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="82"/>
<source>8.000 kHz</source>
<translation>8.000 кГц</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="83"/>
<source>16.00 kHz</source>
<translation>16.00 кГц</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="85"/>
<source>&amp;Apply</source>
<translation>&amp;Застосувати</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="86"/>
<source>&amp;Reset</source>
<translation>&amp;Скинути</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="87"/>
<source>&amp;Set as default values</source>
<translation>&amp;Встановити значення за замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="91"/>
<source>Use the current values as default values for new videos.</source>
<translation>Використовувати поточні значення як за замовчуванням для нових кліпів.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="93"/>
<source>Set all controls to zero.</source>
<translation>Скинути все на нуль.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="110"/>
<source>Information</source>
<translation>Інформація</translation>
</message>
<message>
<location filename="../audioequalizer.cpp" line="112"/>
<source>The current values have been stored to be used as default.</source>
<translation>Поточні значення збережені, щоб використовуватись за замовчуванням.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BaseGui</name>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1498"/>
<source>SMPlayer - mplayer log</source>
<translation>SMPlayer - звіти mplayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1499"/>
<source>SMPlayer - smplayer log</source>
<translation>SMPlayer - звіти smplayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1342"/>
<source>&amp;Open</source>
<translation>&amp;Відкрити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1343"/>
<source>&amp;Play</source>
<translation>Від&amp;творити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1344"/>
<source>&amp;Video</source>
<translation>&amp;Зображення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1345"/>
<source>&amp;Audio</source>
<translation>Зв&amp;ук</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1346"/>
<source>&amp;Subtitles</source>
<translation>Су&amp;бтитри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1347"/>
<source>&amp;Browse</source>
<translation>Ог&amp;ляд</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1348"/>
<source>Op&amp;tions</source>
<translation>&amp;Налаштування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1349"/>
<source>&amp;Help</source>
<translation>До&amp;відка</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1155"/>
<source>&amp;File...</source>
<translation>&amp;Файл...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1156"/>
<source>D&amp;irectory...</source>
<translation>&amp;Тека...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1157"/>
<source>&amp;Playlist...</source>
<translation>&amp;Перелік відтворення...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1160"/>
<source>&amp;DVD from drive</source>
<translation>&amp;DVD з диску</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1161"/>
<source>D&amp;VD from folder...</source>
<translation>D&amp;VD з теки...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1162"/>
<source>&amp;URL...</source>
<translation>&amp;URL-адреса...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1365"/>
<source>&amp;Clear</source>
<translation>&amp;Очистити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1363"/>
<source>&amp;Recent files</source>
<translation>Ос&amp;танні файли</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1166"/>
<source>P&amp;lay</source>
<translation>Від&amp;творення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1172"/>
<source>&amp;Pause</source>
<translation>&amp;Призупинити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1173"/>
<source>&amp;Stop</source>
<translation>&amp;Зупинити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1174"/>
<source>&amp;Frame step</source>
<translation>&amp;Крок кадра</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1190"/>
<source>&amp;Normal speed</source>
<translation>&amp;Звичайна швидкість</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1191"/>
<source>&amp;Halve speed</source>
<translation>&amp;Половина швидкості</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1192"/>
<source>&amp;Double speed</source>
<translation>&amp;Подвійна швидкість</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1193"/>
<source>Speed &amp;-10%</source>
<translation>Швидкість &amp;-10%</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1194"/>
<source>Speed &amp;+10%</source>
<translation>Швидкість &amp;+10%</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1368"/>
<source>Sp&amp;eed</source>
<translation>Шв&amp;идкість</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1186"/>
<source>&amp;Repeat</source>
<translation>&amp;Повторити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1201"/>
<source>&amp;Fullscreen</source>
<translation>Н&amp;а весь екран</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1202"/>
<source>&amp;Compact mode</source>
<translation>&amp;Стислий режим</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1375"/>
<source>Si&amp;ze</source>
<translation>Ро&amp;змір</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1419"/>
<source>4:3 &amp;Letterbox</source>
<translation>4:3 &amp;Letterbox</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1420"/>
<source>16:9 L&amp;etterbox</source>
<translation>16:9 L&amp;etterbox</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1421"/>
<source>4:3 &amp;Panscan</source>
<translation>4:3 &amp;Panscan</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1422"/>
<source>4:3 &amp;to 16:9</source>
<translation>4:3 &amp;до 16:9</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1381"/>
<source>&amp;Aspect ratio</source>
<translation>&amp;Співвідношення сторін</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="2470"/>
<source>&amp;None</source>
<translation>&amp;Нічого</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1426"/>
<source>&amp;Lowpass5</source>
<translation>&amp;Lowpass5</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1429"/>
<source>Linear &amp;Blend</source>
<translation>Лінійне &amp;змішування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1384"/>
<source>&amp;Deinterlace</source>
<translation>&amp;Деінтерлейсинг</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1221"/>
<source>&amp;Postprocessing</source>
<translation>&amp;Післяобробка</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1222"/>
<source>&amp;Autodetect phase</source>
<translation>&amp;Автовизначення фази</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1223"/>
<source>&amp;Deblock</source>
<translation>&amp;Гаусове розмиття (Deblock)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1224"/>
<source>De&amp;ring</source>
<translation>Видалення к&amp;раєвих спотворень (Dering)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1225"/>
<source>Add n&amp;oise</source>
<translation>Додати ш&amp;ум</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1387"/>
<source>F&amp;ilters</source>
<translation>Ф&amp;ільтри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1203"/>
<source>&amp;Equalizer</source>
<translation>&amp;Еквалайзер</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1204"/>
<source>&amp;Screenshot</source>
<translation>Знімок &amp;екрану</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1393"/>
<source>S&amp;tay on top</source>
<translation>З&amp;алишатись зверху</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1244"/>
<source>&amp;Extrastereo</source>
<translation>&amp;Розширене стерео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1245"/>
<source>&amp;Karaoke</source>
<translation>&amp;Караоке</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1454"/>
<source>&amp;Filters</source>
<translation>&amp;Фільтри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1468"/>
<source>&amp;Stereo</source>
<translation>&amp;Стерео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1465"/>
<source>&amp;4.0 Surround</source>
<translation>&amp;4.0 оточення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1466"/>
<source>&amp;5.1 Surround</source>
<translation>&amp;5.1 оточення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1457"/>
<source>&amp;Channels</source>
<translation>&amp;Канали</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1469"/>
<source>&amp;Left channel</source>
<translation>&amp;Лівий канал</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1470"/>
<source>&amp;Right channel</source>
<translation>&amp;Правий канал</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1460"/>
<source>&amp;Stereo mode</source>
<translation>&amp;Стерео режим</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1235"/>
<source>&amp;Mute</source>
<translation>&amp;Вимкнути звук</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1236"/>
<source>Volume &amp;-</source>
<translation>Гучність &amp;-</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1237"/>
<source>Volume &amp;+</source>
<translation>Гучність &amp;+</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1238"/>
<source>&amp;Delay -</source>
<translation>&amp;Затримка -</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1239"/>
<source>D&amp;elay +</source>
<translation>З&amp;атримка +</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1473"/>
<source>&amp;Select</source>
<translation>&amp;Вибрати</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1249"/>
<source>&amp;Load...</source>
<translation>&amp;Завантажити...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1251"/>
<source>Delay &amp;-</source>
<translation>Затримка &amp;-</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1252"/>
<source>Delay &amp;+</source>
<translation>Затримка &amp;+</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1253"/>
<source>&amp;Up</source>
<translation>В&amp;гору</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1254"/>
<source>&amp;Down</source>
<translation>В&amp;низ</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1477"/>
<source>&amp;Title</source>
<translation>&amp;Заголовок</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1480"/>
<source>&amp;Chapter</source>
<translation>&amp;Розділ</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1483"/>
<source>&amp;Angle</source>
<translation>&amp;Ракурс</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1269"/>
<source>&amp;Playlist</source>
<translation>&amp;Перелік відтворення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1272"/>
<source>&amp;Show frame counter</source>
<translation>&amp;Показати лічильник кадрів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1415"/>
<source>&amp;Disabled</source>
<translation>&amp;Вимкнено</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1336"/>
<source>&amp;Seek bar</source>
<translation>&amp;Панель пошуку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1337"/>
<source>&amp;Time</source>
<translation>&amp;Час</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1338"/>
<source>Time + T&amp;otal time</source>
<translation>Час + З&amp;агальний час</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1487"/>
<source>&amp;OSD</source>
<translation>Екранна &amp;індикація</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1490"/>
<source>&amp;View logs</source>
<translation>&amp;Дивитись звіти</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1275"/>
<source>P&amp;references</source>
<translation>&amp;Налаштування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1285"/>
<source>About &amp;Qt</source>
<translation>Про &amp;Qt</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1286"/>
<source>About &amp;SMPlayer</source>
<translation>Про &amp;SMPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="2612"/>
<source>&lt;empty&gt;</source>
<translation>&lt;нічого&gt;</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="2969"/>
<source>Video</source>
<translation>Зображення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3153"/>
<source>Audio</source>
<translation>Звук</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="2971"/>
<source>Playlists</source>
<translation>Переліки відтворення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3154"/>
<source>All files</source>
<translation>Всі файли</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3151"/>
<source>Choose a file</source>
<translation>Вибрати файл</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3019"/>
<source>SMPlayer - Information</source>
<translation>SMPlayer - Інформація</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3022"/>
<source>The CDROM / DVD drives are not configured yet.
The configuration dialog will be shown now, so you can do it.</source>
<translation>Приводи CD/DVD ще не налаштовані.
Ви зможете зробити це у діалозі налаштувань цих пристроїв.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3096"/>
<source>Choose a directory</source>
<translation>Вибрати теку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3132"/>
<source>Subtitles</source>
<translation>Субтитри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3184"/>
<source>About Qt</source>
<translation>Про Qt</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3613"/>
<source>Playing %1</source>
<translation>Відтворюється %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3614"/>
<source>Pause</source>
<translation>Призупинений</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3615"/>
<source>Stop</source>
<translation>Зупинений</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1176"/>
<source>Play / Pause</source>
<translation>Відтворити / Призупинити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1182"/>
<source>Pause / Frame step</source>
<translation>Призупинка / Крок кадра</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1250"/>
<source>U&amp;nload</source>
<translation>В&amp;ивантажено</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1158"/>
<source>V&amp;CD</source>
<translation>V&amp;CD</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1163"/>
<source>C&amp;lose</source>
<translation>З&amp;акрити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1270"/>
<source>View &amp;info and properties...</source>
<translation>Дивитсь &amp;інфо та властивості...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1209"/>
<source>Zoom &amp;-</source>
<translation>Масштаб &amp;-</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1210"/>
<source>Zoom &amp;+</source>
<translation>Масштаб &amp;+</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1211"/>
<source>&amp;Reset</source>
<translation>&amp;Скинути</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1215"/>
<source>Move &amp;left</source>
<translation>Змістити &amp;ліворуч</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1216"/>
<source>Move &amp;right</source>
<translation>Змістити &amp;праворуч</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1217"/>
<source>Move &amp;up</source>
<translation>Змістити &amp;вгору</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1218"/>
<source>Move &amp;down</source>
<translation>Змістити &amp;вниз</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1378"/>
<source>&amp;Pan &amp;&amp; scan</source>
<translation>&amp;Панорамування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1258"/>
<source>&amp;Previous line in subtitles</source>
<translation>&amp;Попередний рядок в субтитрах</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1260"/>
<source>N&amp;ext line in subtitles</source>
<translation>Н&amp;аступний рядок в субтитрах</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1513"/>
<source>-%1</source>
<translation>-%1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1517"/>
<source>+%1</source>
<translation>+%1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1304"/>
<source>Dec volume (2)</source>
<translation>Зменшення гучності (2)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1305"/>
<source>Inc volume (2)</source>
<translation>Збільшення гучності (2)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1308"/>
<source>Exit fullscreen</source>
<translation>Вийти з повноекранного режиму</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1310"/>
<source>OSD - Next level</source>
<translation>Екранна індікація - наступний рівень</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1311"/>
<source>Dec contrast</source>
<translation>Зменшення контрасту</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1312"/>
<source>Inc contrast</source>
<translation>Збільшення контрасту</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1313"/>
<source>Dec brightness</source>
<translation>Зменшення яскравості</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1314"/>
<source>Inc brightness</source>
<translation>Збільшення яскравості</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1315"/>
<source>Dec hue</source>
<translation>Зменшення кольору</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1316"/>
<source>Inc hue</source>
<translation>Збільшення кольору</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1317"/>
<source>Dec saturation</source>
<translation>Зменшення насиченості</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1319"/>
<source>Dec gamma</source>
<translation>Зменшення гами</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1322"/>
<source>Next audio</source>
<translation>Наступне аудіо</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1323"/>
<source>Next subtitle</source>
<translation>Наступні субтитри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1324"/>
<source>Next chapter</source>
<translation>Наступний розділ</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1325"/>
<source>Previous chapter</source>
<translation>Попередній розділ</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1318"/>
<source>Inc saturation</source>
<translation>Збільшення насиченості</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1320"/>
<source>Inc gamma</source>
<translation>Збільшення гами</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1240"/>
<source>&amp;Load external file...</source>
<translation>&amp;Завантажити зовнішній файл...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1430"/>
<source>&amp;Kerndeint</source>
<translation>&amp;Ядерний деінтерлейсер</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1427"/>
<source>&amp;Yadif (normal)</source>
<translation>&amp;Yadif (простий)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1428"/>
<source>Y&amp;adif (double framerate)</source>
<translation>Y&amp;adif (подвійна частота кадрів)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1289"/>
<source>&amp;Next</source>
<translation>&amp;Наступний</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1290"/>
<source>Pre&amp;vious</source>
<translation>Поп&amp;ередній</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1246"/>
<source>Volume &amp;normalization</source>
<translation>Нормалізація &amp;гучності</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1159"/>
<source>&amp;Audio CD</source>
<translation>&amp;Звуковий CD</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1433"/>
<source>Denoise nor&amp;mal</source>
<translation>Усунення шуму (зви&amp;чайний)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1434"/>
<source>Denoise &amp;soft</source>
<translation>Усунення шуму (&amp;програмний)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1432"/>
<source>Denoise o&amp;ff</source>
<translation>Б&amp;ез усунення шуму</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1261"/>
<source>Use SSA/&amp;ASS library</source>
<translation>Використовувати бібліотеку SSA/&amp;ASS</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1206"/>
<source>Flip i&amp;mage</source>
<translation>Повернути з&amp;ображення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1326"/>
<source>&amp;Toggle double size</source>
<translation>Перемкнути по&amp;двійний розмір</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1255"/>
<source>S&amp;ize -</source>
<translation>Р&amp;озмір -</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1256"/>
<source>Si&amp;ze +</source>
<translation>Ро&amp;змір +</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1227"/>
<source>Add &amp;black borders</source>
<translation>Додати &amp;чорні границі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1229"/>
<source>Soft&amp;ware scaling</source>
<translation>Про&amp;грамне масштабування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1282"/>
<source>&amp;FAQ</source>
<translation>&amp;ЧаПи</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1274"/>
<source>Visualize &amp;motion vectors</source>
<translation>Візуалізувати &amp;вектори руху</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1283"/>
<source>&amp;Command line options</source>
<translation>&amp;Опції командного рядка</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3169"/>
<source>SMPlayer command line options</source>
<translation>Опції командного рядка SMPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1187"/>
<source>&amp;Jump to...</source>
<translation>&amp;Перейти до...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1262"/>
<source>Enable &amp;closed caption</source>
<translation>Увімкнути &amp;субтитри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1263"/>
<source>&amp;Forced subtitles only</source>
<translation>Субтитри тільки &amp;примусово</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1327"/>
<source>Reset video equalizer</source>
<translation>Скинути еквалайзер відео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1390"/>
<source>&amp;Rotate</source>
<translation>По&amp;вернути</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1436"/>
<source>&amp;Off</source>
<translation>&amp;Вимк</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1437"/>
<source>&amp;Rotate by 90 degrees clockwise and flip</source>
<translation>&amp;90 градусів за годинниковою стрілкою та переворот</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1438"/>
<source>Rotate by 90 degrees &amp;clockwise</source>
<translation>90 градусів за &amp;годинниковою стрілкою</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1439"/>
<source>Rotate by 90 degrees counterclock&amp;wise</source>
<translation>90 градусів &amp;проти годинникової стрілки</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1440"/>
<source>Rotate by 90 degrees counterclockwise and &amp;flip</source>
<translation>90 градусів проти &amp;годинникової стрілки та переворот</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3993"/>
<source>MPlayer has finished unexpectedly.</source>
<translation>Несподіване завершення MPlayer.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3994"/>
<source>Exit code: %1</source>
<translation>Код виходу: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="4011"/>
<source>MPlayer failed to start.</source>
<translation>Помилка старту MPlayer.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="4012"/>
<source>Please check the MPlayer path in preferences.</source>
<translation>Перевірте шлях до MPlayer у налаштуваннях.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="4014"/>
<source>MPlayer has crashed.</source>
<translation>MPlayer зламався.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="4015"/>
<source>See the log for more info.</source>
<translation>Дивіться звіт для детальної інформації.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1329"/>
<source>Show context menu</source>
<translation>Показати контекстне меню</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="2968"/>
<source>Multimedia</source>
<translation>Мультимедіа</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1232"/>
<source>E&amp;qualizer</source>
<translation>&amp;Еквалайзер</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1328"/>
<source>Reset audio equalizer</source>
<translation>Скинути аудіоеквалайзер</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1265"/>
<source>Find subtitles on &amp;OpenSubtitles.org...</source>
<translation>Шукати субтитри на &amp;OpenSubtitles.org...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1266"/>
<source>Upload su&amp;btitles to OpenSubtitles.org...</source>
<translation>&amp;Завантажити субтитри на OpenSubtitles.org...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1284"/>
<source>&amp;Tips</source>
<translation>&amp;Підказки</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1195"/>
<source>Speed -&amp;4%</source>
<translation>Швидкість -&amp;4%</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1196"/>
<source>&amp;Speed +4%</source>
<translation>Швидкість +&amp;4%</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1197"/>
<source>Speed -&amp;1%</source>
<translation>Швидкість -&amp;1%</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1198"/>
<source>S&amp;peed +1%</source>
<translation>Швидкість +&amp;1%</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1207"/>
<source>Mirr&amp;or image</source>
<translation>Від&amp;дзеркалити зображення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1397"/>
<source>Scree&amp;n</source>
<translation>&amp;Екран</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1406"/>
<source>&amp;Auto</source>
<translation>&amp;Автоматично</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1447"/>
<source>&amp;Default</source>
<translation>За &amp;замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1321"/>
<source>Next video</source>
<translation>Наступне відео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1372"/>
<source>&amp;Track</source>
<comment>video</comment>
<translation>&amp;Доріжка</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1451"/>
<source>&amp;Track</source>
<comment>audio</comment>
<translation>&amp;Доріжка</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3443"/>
<source>Warning - Using old MPlayer</source>
<translation>Застереження: використовується старий MPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3447"/>
<source>The version of MPlayer (%1) installed on your system is obsolete. SMPlayer can&apos;t work well with it: some options won&apos;t work, subtitle selection may fail...</source>
<translation>Збірка MPlayer (%1), що встановлена у вашій системі, застаріла. SMPlayer не може вірно працювати з нею: деякі опції не будуть працювати, вибір субтитрів може бути невдалим...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3450"/>
<source>Please, update your MPlayer.</source>
<translation>Будь ласка, оновіть ваш MPlayer.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="3451"/>
<source>(This warning won&apos;t be displayed anymore)</source>
<translation>(Це застереження не буде більше показуватись)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1331"/>
<source>Next aspect ratio</source>
<translation>Нове співвідношення сторін</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1212"/>
<source>&amp;Auto zoom</source>
<translation>&amp;Автоматичний масштаб</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1200"/>
<source>Auto zoom for &amp;16:9</source>
<translation type="obsolete">Автоматичний масштаб для &amp;16:9</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1201"/>
<source>Auto zoom for &amp;2.35:1</source>
<translation type="obsolete">Автоматичний масштаб для &amp;2.35:1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1213"/>
<source>Zoom for &amp;16:9</source>
<translation>Масштаб для &amp;16:9</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1214"/>
<source>Zoom for &amp;2.35:1</source>
<translation>Масштаб для &amp;2.35:1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1205"/>
<source>Pre&amp;view...</source>
<translation>&amp;Попередній перегляд...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1442"/>
<source>&amp;Always</source>
<translation>&amp;Завжди</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1443"/>
<source>&amp;Never</source>
<translation>&amp;Ніколи</translation>
</message>
<message>
<location filename="../basegui.cpp" line="1444"/>
<source>While &amp;playing</source>
<translation>Коли &amp;відтворюється</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BaseGuiPlus</name>
<message>
<location filename="../baseguiplus.cpp" line="170"/>
<source>SMPlayer is still running here</source>
<translation>SMPlayer все ще працює тут</translation>
</message>
<message>
<location filename="../baseguiplus.cpp" line="191"/>
<source>S&amp;how icon in system tray</source>
<translation>В&amp;ідображати піктограму в системному лотку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../baseguiplus.cpp" line="202"/>
<source>&amp;Hide</source>
<translation>&amp;Сховати</translation>
</message>
<message>
<location filename="../baseguiplus.cpp" line="204"/>
<source>&amp;Restore</source>
<translation>&amp;Відновити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../baseguiplus.cpp" line="190"/>
<source>&amp;Quit</source>
<translation>&amp;Вихід</translation>
</message>
<message>
<location filename="../baseguiplus.cpp" line="196"/>
<source>Playlist</source>
<translation>Перелік відтворення</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Core</name>
<message>
<location filename="../core.cpp" line="2281"/>
<source>Brightness: %1</source>
<translation>Яскравість: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../core.cpp" line="2296"/>
<source>Contrast: %1</source>
<translation>Контрасність: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../core.cpp" line="2310"/>
<source>Gamma: %1</source>
<translation>Гама: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../core.cpp" line="2324"/>
<source>Hue: %1</source>
<translation>Колір: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../core.cpp" line="2338"/>
<source>Saturation: %1</source>
<translation>Насиченість: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../core.cpp" line="2458"/>
<source>Volume: %1</source>
<translation>Гучність: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../core.cpp" line="3258"/>
<source>Zoom: %1</source>
<translation>Масштаб: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../core.cpp" line="2575"/>
<source>Font scale: %1</source>
<translation>Масштаб шрифта: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../core.cpp" line="3077"/>
<source>Aspect ratio: %1</source>
<translation>Співвідношення сторін: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../core.cpp" line="3378"/>
<source>Updating the font cache. This may take some seconds...</source>
<translation>Оновити кеш шрифтів. Це може потребувати декількох секунд...</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DefaultGui</name>
<message>
<location filename="../defaultgui.cpp" line="366"/>
<source>Welcome to SMPlayer</source>
<translation>Ласкаво просимо до SMPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../defaultgui.cpp" line="389"/>
<source>Audio</source>
<translation>Звук</translation>
</message>
<message>
<location filename="../defaultgui.cpp" line="390"/>
<source>Subtitle</source>
<translation>Субтитри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../defaultgui.cpp" line="383"/>
<source>&amp;Main toolbar</source>
<translation>&amp;Головна панель</translation>
</message>
<message>
<location filename="../defaultgui.cpp" line="386"/>
<source>&amp;Language toolbar</source>
<translation>&amp;Панель мов</translation>
</message>
<message>
<location filename="../defaultgui.cpp" line="380"/>
<source>&amp;Toolbars</source>
<translation>&amp;Панелі</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>EqSlider</name>
<message>
<location filename="../eqslider.ui" line="22"/>
<source>icon</source>
<translation>піктограма</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ErrorDialog</name>
<message>
<location filename="../errordialog.cpp" line="55"/>
<source>Hide log</source>
<translation>Сховати звіт</translation>
</message>
<message>
<location filename="../errordialog.ui" line="87"/>
<source>Show log</source>
<translation>Показати звіт</translation>
</message>
<message>
<location filename="../errordialog.ui" line="13"/>
<source>MPlayer Error</source>
<translation>Помилка MPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../errordialog.ui" line="41"/>
<source>icon</source>
<translation>піктограма</translation>
</message>
<message>
<location filename="../errordialog.ui" line="67"/>
<source>Error</source>
<translation>Помилка</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FileDownloader</name>
<message>
<location filename="../findsubtitles/filedownloader/filedownloader.cpp" line="39"/>
<source>Downloading...</source>
<translation>Звантажується...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/filedownloader/filedownloader.cpp" line="65"/>
<source>Downloading %1</source>
<translation>Звантажується %1</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FilePropertiesDialog</name>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="14"/>
<source>SMPlayer - File properties</source>
<translation>SMPlayer - Властивості файлу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="33"/>
<source>&amp;Information</source>
<translation>&amp;Інформація</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="53"/>
<source>&amp;Demuxer</source>
<translation>&amp;Демультиплексор</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="65"/>
<source>&amp;Select the demuxer that will be used for this file:</source>
<translation>&amp;Виберіть демультиплексор для цього файлу:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="229"/>
<source>&amp;Reset</source>
<translation>Ск&amp;инути</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="115"/>
<source>&amp;Video codec</source>
<translation>&amp;Відео кодек</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="127"/>
<source>&amp;Select the video codec:</source>
<translation>&amp;Виберіть відео кодек:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="177"/>
<source>A&amp;udio codec</source>
<translation>З&amp;вуковий кодек</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="189"/>
<source>&amp;Select the audio codec:</source>
<translation>&amp;Виберіть звуковий кодек:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="239"/>
<source>&amp;MPlayer options</source>
<translation>Опції &amp;MPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="251"/>
<source>Additional Options for MPlayer</source>
<translation>Додаткові опції для MPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="263"/>
<source>Here you can pass extra options to MPlayer.
Write them separated by spaces.
Example: -flip -nosound</source>
<translation>Тут Ви можете передати додаткові опції в MPlayer.
Записуються через пробіли.
Приклад: -flip -nosound</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="286"/>
<source>&amp;Options:</source>
<translation>&amp;Опції:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="325"/>
<source>You can also pass additional video filters.
Separate them with &quot;,&quot;. Do not use spaces!
Example: scale=512:-2,eq2=1.1</source>
<translation>Ви можете також передати додаткові фильтри відео.
Разділяйте їх комою. Не використовуйте пробіли!
Приклад: scale=512:-2,eq2=1.1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="348"/>
<source>V&amp;ideo filters:</source>
<translation>Фільтри в&amp;ідео:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="387"/>
<source>And finally audio filters. Same rule as for video filters.
Example: resample=44100:0:0,volnorm</source>
<translation>Фільтри звука. Використовуються так само як фільтри відео.
Приклад: resample=44100:0:0,volnorm</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.ui" line="409"/>
<source>Audio &amp;filters:</source>
<translation>Фильтри &amp;звуку:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.cpp" line="70"/>
<source>OK</source>
<translation>Гаразд</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.cpp" line="71"/>
<source>Cancel</source>
<translation>Скасувати</translation>
</message>
<message>
<location filename="../filepropertiesdialog.cpp" line="72"/>
<source>Apply</source>
<translation>Застосувати</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FindSubtitlesWindow</name>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="163"/>
<source>Language</source>
<translation>Мова</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="163"/>
<source>Name</source>
<translation>Назва</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="164"/>
<source>Format</source>
<translation>Формат</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="164"/>
<source>Files</source>
<translation>Файли</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="164"/>
<source>Date</source>
<translation>Дата</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="164"/>
<source>Uploaded by</source>
<translation>Вивантажено</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="180"/>
<source>All</source>
<translation>Всі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="186"/>
<source>Close</source>
<translation>Закрити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.ui" line="99"/>
<source>&amp;Download</source>
<translation>&amp;Звантажити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="191"/>
<source>&amp;Copy link to clipboard</source>
<translation>&amp;Скопіювати посилання до буферу обміну</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="245"/>
<source>Error</source>
<translation>Помилка</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="247"/>
<source>Download failed: %1.</source>
<translation>Звантаження невдале: %1.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="251"/>
<source>Connecting to %1...</source>
<translation>З&apos;єднуюсь з %1...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="257"/>
<source>Downloading...</source>
<translation>Звантажується...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="265"/>
<source>Done.</source>
<translation>Виконано.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="311"/>
<source>%1 files available</source>
<translation>%1 файлів доступні</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="320"/>
<source>Failed to parse the received data.</source>
<translation>Неможливо обробити прийняті дані.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.ui" line="13"/>
<source>Find Subtitles</source>
<translation>Пошук субтитрів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.ui" line="33"/>
<source>&amp;Subtitles for</source>
<translation>&amp;Субтитри для</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.ui" line="56"/>
<source>&amp;Language:</source>
<translation>&amp;Мова:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.ui" line="89"/>
<source>&amp;Refresh</source>
<translation>&amp;Оновити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="500"/>
<source>Overwrite?</source>
<translation>Перезаписати?</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="501"/>
<source>The file %1 already exits, overwrite?</source>
<translation>Файл %1 вже існує, перезаписати?</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="463"/>
<source>Subtitle saved as %1</source>
<translation>Субтитри збережені як %1</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="486"/>
<source>%1 subtitle(s) extracted</source>
<translation>
<numerusform>Витягнений %1 субтитр</numerusform>
<numerusform>Витягнені %1 субтитри</numerusform>
<numerusform>Витягнені %1 субтитрів</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="418"/>
<source>Error saving file</source>
<translation>Помилка збереження файлу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="421"/>
<source>It wasn&apos;t possible to save the downloaded
file in folder %1
Please check the permissions of that folder.</source>
<translation>Неможливо зберегти звантажений
файл в теці %1
Будь ласка, перевірте права доступу до цієї теки.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="412"/>
<source>Download failed</source>
<translation>Звантаження невдале</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/findsubtitleswindow.cpp" line="398"/>
<source>Temporary file %1</source>
<translation>Тимчасовий файл %1</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>InfoFile</name>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="60"/>
<source>General</source>
<translation>Головне</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="64"/>
<source>Size</source>
<translation>Розмір</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="64"/>
<source>%1 KB (%2 MB)</source>
<translation>%1 кбайт (%2 Мбайт)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="71"/>
<source>URL</source>
<translation>URL-адреса</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="73"/>
<source>Length</source>
<translation>Тривалість</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="74"/>
<source>Demuxer</source>
<translation>Демультиплексор</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="150"/>
<source>Name</source>
<translation>Назва</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="80"/>
<source>Artist</source>
<translation>Виконавець</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="81"/>
<source>Author</source>
<translation>Автор</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="82"/>
<source>Album</source>
<translation>Альбом</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="83"/>
<source>Genre</source>
<translation>Жанр</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="84"/>
<source>Date</source>
<translation>Дата</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="85"/>
<source>Track</source>
<translation>Доріжка</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="86"/>
<source>Copyright</source>
<translation>Авторське право</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="87"/>
<source>Comment</source>
<translation>Примітка</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="88"/>
<source>Software</source>
<translation>Програмне забезпечення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="93"/>
<source>Clip info</source>
<translation>Інформація про кліп</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="100"/>
<source>Video</source>
<translation>Зображення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="101"/>
<source>Resolution</source>
<translation>Роздільна здатність</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="102"/>
<source>Aspect ratio</source>
<translation>Співвідношення сторін</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="112"/>
<source>Format</source>
<translation>Формат</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="113"/>
<source>Bitrate</source>
<translation>Швидкість потоку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="113"/>
<source>%1 kbps</source>
<translation>%1 кбіт/с</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="105"/>
<source>Frames per second</source>
<translation>Кадрів за секунду</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="116"/>
<source>Selected codec</source>
<translation>Вибраний кодек</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="111"/>
<source>Initial Audio Stream</source>
<translation>Початковий звуковий потік</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="114"/>
<source>Rate</source>
<translation>Частота</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="114"/>
<source>%1 Hz</source>
<translation>%1 Гц</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="115"/>
<source>Channels</source>
<translation>Канали</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="121"/>
<source>Audio Streams</source>
<translation>Звукові потоки</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="150"/>
<source>Language</source>
<translation>Мова</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="165"/>
<source>empty</source>
<translation>нічого</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="145"/>
<source>Subtitles</source>
<translation>Субтитри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="149"/>
<source>Type</source>
<translation>Тип</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="151"/>
<source>ID</source>
<comment>Info for translators: this is a identification code</comment>
<translation>ID</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="148"/>
<source>#</source>
<comment>Info for translators: this is a abbreviation for number</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="89"/>
<source>Stream title</source>
<translation>Заголовок потоку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="90"/>
<source>Stream URL</source>
<translation>URL-адреса потоку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../infofile.cpp" line="63"/>
<source>File</source>
<translation>Файл</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>InputDVDDirectory</name>
<message>
<location filename="../inputdvddirectory.cpp" line="43"/>
<source>Choose a directory</source>
<translation>Вибрати теку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../inputdvddirectory.ui" line="13"/>
<source>SMPlayer - Play a DVD from a folder</source>
<translation>SMPlayer - Відтворити DVD з теки</translation>
</message>
<message>
<location filename="../inputdvddirectory.ui" line="36"/>
<source>You can play a dvd from your hard disc. Just select the folder which contains the VIDEO_TS and AUDIO_TS directories.</source>
<translation>Ви можете відкрити DVD з жорсткого диску. Виберіть теку, яка містить VIDEO_TS та AUDIO_TS.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../inputdvddirectory.ui" line="69"/>
<source>Choose a directory...</source>
<translation>Виберіть теку...</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>InputMplayerVersion</name>
<message>
<location filename="../inputmplayerversion.ui" line="14"/>
<source>SMPlayer - Enter the MPlayer version</source>
<translation>SMPlayer - Вкажіть версію MPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../inputmplayerversion.ui" line="26"/>
<source>SMPlayer couldn&apos;t identify the MPlayer version you&apos;re using.</source>
<translation>SMPlayer не зміг визначити збірку MPlayer, що використовується.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../inputmplayerversion.ui" line="49"/>
<source>Version reported by MPlayer:</source>
<translation>Вказана MPlayer збірка:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../inputmplayerversion.ui" line="84"/>
<source>Please, &amp;select the correct version:</source>
<translation>Будь ласка, &amp;виберіть правильну збірку:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../inputmplayerversion.ui" line="95"/>
<source>1.0rc1 or older</source>
<translation>1.0rc1 чи старіша</translation>
</message>
<message>
<location filename="../inputmplayerversion.ui" line="100"/>
<source>1.0rc2</source>
<translation>1.0rc2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../inputmplayerversion.ui" line="105"/>
<source>Greater than 1.0rc2</source>
<translation>Більша ніж 1.0rc2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>InputURL</name>
<message>
<location filename="../inputurl.ui" line="13"/>
<source>SMPlayer - Enter URL</source>
<translation>SMPlayer - Введіть URL-адресу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../inputurl.ui" line="80"/>
<source>&amp;URL:</source>
<translation>&amp;URL-адреса:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../inputurl.ui" line="46"/>
<source>It&apos;s a &amp;playlist</source>
<translation>Це &amp;перелік відтворення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../inputurl.cpp" line="32"/>
<source>If this option is checked, the URL will be treated as a playlist: it will be opened as text and will play the URLs in it.</source>
<translation>Якщо ця опція увімкнена, URL-адреса сприймається як перелік відтворення: буде відкрита як текст та відтворена.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Languages</name>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="24"/>
<source>Afar</source>
<translation>Афарська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="25"/>
<source>Abkhazian</source>
<translation>Абхазька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="27"/>
<source>Afrikaans</source>
<translation>Африкаанс</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="29"/>
<source>Amharic</source>
<translation>Амхарська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="263"/>
<source>Arabic</source>
<translation>Арабська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="32"/>
<source>Assamese</source>
<translation>Ассамська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="34"/>
<source>Aymara</source>
<translation>Аймара</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="35"/>
<source>Azerbaijani</source>
<translation>Азербайджанська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="36"/>
<source>Bashkir</source>
<translation>Башкирська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="33"/>
<source>Byelorussian</source>
<translation type="obsolete">Білоруська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="216"/>
<source>Bulgarian</source>
<translation>Болгарська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="39"/>
<source>Bihari</source>
<translation>Біхарі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="40"/>
<source>Bislama</source>
<translation>Біслама</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="42"/>
<source>Bengali</source>
<translation>Бенгальська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="43"/>
<source>Tibetan</source>
<translation>Тібетська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="44"/>
<source>Breton</source>
<translation>Бретонська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="217"/>
<source>Catalan</source>
<translation>Каталонська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="48"/>
<source>Corsican</source>
<translation>Корсіканська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="218"/>
<source>Czech</source>
<translation>Чеська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="53"/>
<source>Welsh</source>
<translation>Валійська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="54"/>
<source>Danish</source>
<translation>Данська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="219"/>
<source>German</source>
<translation>Німецька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="46"/>
<source>Bhutani</source>
<translation type="obsolete">Бхутані</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="220"/>
<source>Greek</source>
<translation>Грецька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="221"/>
<source>English</source>
<translation>Англійська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="61"/>
<source>Esperanto</source>
<translation>Есперанто</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="222"/>
<source>Spanish</source>
<translation>Іспанська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="63"/>
<source>Estonian</source>
<translation>Естонська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="223"/>
<source>Basque</source>
<translation>Баскська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="65"/>
<source>Persian</source>
<translation>Перська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="224"/>
<source>Finnish</source>
<translation>Фінська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="55"/>
<source>Fiji</source>
<translation type="obsolete">Фіджі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="69"/>
<source>Faroese</source>
<translation>Фарерська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="225"/>
<source>French</source>
<translation>Французька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="71"/>
<source>Frisian</source>
<translation>Фризька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="72"/>
<source>Irish</source>
<translation>Ірландська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="60"/>
<source>Scots</source>
<translation type="obsolete">Шотландська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="226"/>
<source>Galician</source>
<translation>Галисійська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="75"/>
<source>Guarani</source>
<translation>Гуарані</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="76"/>
<source>Gujarati</source>
<translation>Гуджараті</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="78"/>
<source>Hausa</source>
<translation>Хауса</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="79"/>
<source>Hebrew</source>
<translation>Іврит</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="80"/>
<source>Hindi</source>
<translation>Хінді</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="82"/>
<source>Croatian</source>
<translation>Хорватська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="227"/>
<source>Hungarian</source>
<translation>Угорська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="85"/>
<source>Armenian</source>
<translation>Вірменська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="88"/>
<source>Interlingua</source>
<translation>Інтерлінгва</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="89"/>
<source>Indonesian</source>
<translation>Індонезійська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="90"/>
<source>Interlingue</source>
<translation>Окциденталь</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="73"/>
<source>Inupiak</source>
<translation type="obsolete">Інупіак</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="95"/>
<source>Icelandic</source>
<translation>Ісландська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="228"/>
<source>Italian</source>
<translation>Італійська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="97"/>
<source>Inuktitut</source>
<translation>Інуктитут</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="229"/>
<source>Japanese</source>
<translation>Японська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="99"/>
<source>Javanese</source>
<translation>Яванська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="230"/>
<source>Georgian</source>
<translation>Грузинська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="104"/>
<source>Kazakh</source>
<translation>Казахська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="105"/>
<source>Greenlandic</source>
<translation>Ґренландська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="82"/>
<source>Cambodian</source>
<translation type="obsolete">Камбоджийська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="107"/>
<source>Kannada</source>
<translation>Канадська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="231"/>
<source>Korean</source>
<translation>Корейська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="110"/>
<source>Kashmiri</source>
<translation>Кашмірі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="232"/>
<source>Kurdish</source>
<translation>Курдська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="114"/>
<source>Kirghiz</source>
<translation>Киргизька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="115"/>
<source>Latin</source>
<translation>Латинська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="119"/>
<source>Lingala</source>
<translation>Лінгала</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="90"/>
<source>Laothian</source>
<translation type="obsolete">Лаоська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="121"/>
<source>Lithuanian</source>
<translation>Литовська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="123"/>
<source>Latvian</source>
<translation>Латвійська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="124"/>
<source>Malagasy</source>
<translation>Малагаська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="126"/>
<source>Maori</source>
<translation>Маорі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="233"/>
<source>Macedonian</source>
<translation>Македонська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="128"/>
<source>Malayalam</source>
<translation>Малаялам</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="129"/>
<source>Mongolian</source>
<translation>Монгольська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="130"/>
<source>Moldavian</source>
<translation>Молдавська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="131"/>
<source>Marathi</source>
<translation>Маратхі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="132"/>
<source>Malay</source>
<translation>Малайска</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="133"/>
<source>Maltese</source>
<translation>Мальтійська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="134"/>
<source>Burmese</source>
<translation>Бірманська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="135"/>
<source>Nauru</source>
<translation>Науру</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="138"/>
<source>Nepali</source>
<translation>Непальська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="234"/>
<source>Dutch</source>
<translation>Голландська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="142"/>
<source>Norwegian</source>
<translation>Норвезька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="146"/>
<source>Occitan</source>
<translation>Окситанська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="149"/>
<source>Oriya</source>
<translation>Орія</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="109"/>
<source>Punjabi</source>
<translation type="obsolete">Панджабі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="235"/>
<source>Polish</source>
<translation>Польська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="111"/>
<source>Pashto</source>
<translation type="obsolete">Пашто</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="155"/>
<source>Portuguese</source>
<translation>Португальська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="156"/>
<source>Quechua</source>
<translation>Кечуа</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="115"/>
<source>Kirundi</source>
<translation type="obsolete">Кірунди</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="238"/>
<source>Romanian</source>
<translation>Румунська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="269"/>
<source>Russian</source>
<translation>Російська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="161"/>
<source>Kinyarwanda</source>
<translation>Киньяруанда</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="162"/>
<source>Sanskrit</source>
<translation>Санскріт</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="164"/>
<source>Sindhi</source>
<translation>Сіндхи</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="121"/>
<source>Sangho</source>
<translation type="obsolete">Санго</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="123"/>
<source>Sinhalese</source>
<translation type="obsolete">Сингальська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="240"/>
<source>Slovak</source>
<translation>Словацька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="241"/>
<source>Slovenian</source>
<translation>Словенська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="170"/>
<source>Samoan</source>
<translation>Тонга</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="171"/>
<source>Shona</source>
<translation>Шона</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="172"/>
<source>Somali</source>
<translation>Сомалійська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="173"/>
<source>Albanian</source>
<translation>Албанська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="242"/>
<source>Serbian</source>
<translation>Сербська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="131"/>
<source>Siswati</source>
<translation type="obsolete">Сісваті</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="132"/>
<source>Sesotho</source>
<translation type="obsolete">Сесото</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="177"/>
<source>Sundanese</source>
<translation>Суданська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="243"/>
<source>Swedish</source>
<translation>Шведська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="179"/>
<source>Swahili</source>
<translation>Суахілі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="180"/>
<source>Tamil</source>
<translation>Таміл</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="181"/>
<source>Telugu</source>
<translation>Телугу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="182"/>
<source>Tajik</source>
<translation>Таджикська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="183"/>
<source>Thai</source>
<translation>Тайська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="184"/>
<source>Tigrinya</source>
<translation>Тигринья</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="185"/>
<source>Turkmen</source>
<translation>Туркменська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="186"/>
<source>Tagalog</source>
<translation>Тагальська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="143"/>
<source>Setswana</source>
<translation type="obsolete">Тсвана</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="188"/>
<source>Tonga</source>
<translation>Тонга</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="265"/>
<source>Turkish</source>
<translation>Турецька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="190"/>
<source>Tsonga</source>
<translation>Тсонга</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="191"/>
<source>Tatar</source>
<translation>Татарська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="192"/>
<source>Twi</source>
<translation>Тві</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="194"/>
<source>Uighur</source>
<translation>Уйгурська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="245"/>
<source>Ukrainian</source>
<translation>Українська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="196"/>
<source>Urdu</source>
<translation>Урду</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="197"/>
<source>Uzbek</source>
<translation>Узбецька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="199"/>
<source>Vietnamese</source>
<translation>В&apos;єтнамська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="202"/>
<source>Wolof</source>
<translation>Волоф</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="203"/>
<source>Xhosa</source>
<translation>Ісікоса</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="204"/>
<source>Yiddish</source>
<translation>Їдиш</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="205"/>
<source>Yoruba</source>
<translation>Йоруба</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="206"/>
<source>Zhuang</source>
<translation>Чжуанська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="207"/>
<source>Chinese</source>
<translation>Китайська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="208"/>
<source>Zulu</source>
<translation>Зулу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="236"/>
<source>Portuguese - Brazil</source>
<translation>Португальська (Бразилія)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="237"/>
<source>Portuguese - Portugal</source>
<translation>Португальська (Португалія)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="246"/>
<source>Simplified-Chinese</source>
<translation>Спрощена китайська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="247"/>
<source>Traditional Chinese</source>
<translation>Традиційна Китайська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="255"/>
<source>Unicode</source>
<translation>Юнікод</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="256"/>
<source>UTF-8</source>
<translation>UTF-8</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="257"/>
<source>Western European Languages</source>
<translation>Східна Європа</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="258"/>
<source>Western European Languages with Euro</source>
<translation>Східна Європа з Євро</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="259"/>
<source>Slavic/Central European Languages</source>
<translation>Кирилиця/Центральна Європа</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="260"/>
<source>Esperanto, Galician, Maltese, Turkish</source>
<translation>Есперанто, Галісійська, Мальтійська, Турецька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="261"/>
<source>Old Baltic charset</source>
<translation>Балтійська стара</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="262"/>
<source>Cyrillic</source>
<translation>Кирилиця</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="264"/>
<source>Modern Greek</source>
<translation>Грецька нова</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="266"/>
<source>Baltic</source>
<translation>Балтійська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="267"/>
<source>Celtic</source>
<translation>Кельтська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="268"/>
<source>Hebrew charsets</source>
<translation>Іврит</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="270"/>
<source>Ukrainian, Belarusian</source>
<translation>Українська, Білоруська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="271"/>
<source>Simplified Chinese charset</source>
<translation>Китайська спрощена</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="272"/>
<source>Traditional Chinese charset</source>
<translation>Китайська традиційна</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="273"/>
<source>Japanese charsets</source>
<translation>Японська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="274"/>
<source>Korean charset</source>
<translation>Корейська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="275"/>
<source>Thai charset</source>
<translation>Тайська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="276"/>
<source>Cyrillic Windows</source>
<translation>Кирилиця Windows</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="277"/>
<source>Slavic/Central European Windows</source>
<translation>Кирилиця/Центральна Європа Windows</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="278"/>
<source>Arabic Windows</source>
<translation>Арабська Windows</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="114"/>
<source>Rhaeto-Romance</source>
<translation type="obsolete">Рето-романська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="122"/>
<source>Serbo-Croatian</source>
<translation type="obsolete">Сербо-хорватська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="154"/>
<source>Volap&#xfc;k</source>
<translation type="obsolete">Волапюк</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="26"/>
<source>Avestan</source>
<translation>Авестійська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="28"/>
<source>Akan</source>
<translation>Аканська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="30"/>
<source>Aragonese</source>
<translation>Арагонська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="33"/>
<source>Avaric</source>
<translation>Аваріська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="37"/>
<source>Belarusian</source>
<translation>Білоруська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="41"/>
<source>Bambara</source>
<translation>Бамбара</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="45"/>
<source>Bosnian</source>
<translation>Боснійська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="47"/>
<source>Chechen</source>
<translation>Чеченська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="49"/>
<source>Cree</source>
<translation>Крі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="51"/>
<source>Church</source>
<translation>Церковна</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="52"/>
<source>Chuvash</source>
<translation>Чуваська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="56"/>
<source>Divehi</source>
<translation>Мальдівійська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="57"/>
<source>Dzongkha</source>
<translation>Дзонг-ке</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="58"/>
<source>Ewe</source>
<translation>Еве</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="66"/>
<source>Fulah</source>
<translation>Фула</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="68"/>
<source>Fijian</source>
<translation>Фіджійська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="73"/>
<source>Gaelic</source>
<translation>Гельська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="77"/>
<source>Manx</source>
<translation>Менська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="81"/>
<source>Hiri</source>
<translation>Хірі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="83"/>
<source>Haitian</source>
<translation>Гаітійська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="86"/>
<source>Herero</source>
<translation>Гереро</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="87"/>
<source>Chamorro</source>
<translation>Чаморро</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="91"/>
<source>Igbo</source>
<translation>Ігбо</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="92"/>
<source>Sichuan</source>
<translation>Сичуанська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="93"/>
<source>Inupiaq</source>
<translation>Інупіак</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="94"/>
<source>Ido</source>
<translation>Ідо</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="101"/>
<source>Kongo</source>
<translation>Конго</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="102"/>
<source>Kikuyu</source>
<translation>Кікуйю</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="103"/>
<source>Kuanyama</source>
<translation>Кваньяма</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="106"/>
<source>Khmer</source>
<translation>Кхмерська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="109"/>
<source>Kanuri</source>
<translation>Канурі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="112"/>
<source>Komi</source>
<translation>Комі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="113"/>
<source>Cornish</source>
<translation>Корнська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="116"/>
<source>Luxembourgish</source>
<translation>Люксембургська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="117"/>
<source>Ganda</source>
<translation>Луганда</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="118"/>
<source>Limburgan</source>
<translation>Лімбурган</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="120"/>
<source>Lao</source>
<translation>Лаоська</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="122"/>
<source>Luba-Katanga</source>
<translation>Луба-Катанга</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="125"/>
<source>Marshallese</source>
<translation>Маршульська</translation>
</message>
<message encoding="UTF-8">
<location filename="../languages.cpp" line="136"/>
<source>Bokmål</source>
<translation>Букмол</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="143"/>
<source>Ndebele</source>
<translation>Ндебеле</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="139"/>
<source>Ndonga</source>
<translation>Ндонга</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="144"/>
<source>Navajo</source>
<translation>Навахо</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="145"/>
<source>Chichewa</source>
<translation>Чічева</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="147"/>
<source>Ojibwa</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="148"/>
<source>Oromo</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="150"/>
<source>Ossetian</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="151"/>
<source>Panjabi</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="152"/>
<source>Pali</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="154"/>
<source>Pushto</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="157"/>
<source>Romansh</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="158"/>
<source>Rundi</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="163"/>
<source>Sardinian</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="165"/>
<source>Sami</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="166"/>
<source>Sango</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="167"/>
<source>Sinhala</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="175"/>
<source>Swati</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="176"/>
<source>Sotho</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="187"/>
<source>Tswana</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="193"/>
<source>Tahitian</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="198"/>
<source>Venda</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message encoding="UTF-8">
<location filename="../languages.cpp" line="200"/>
<source>Volapük</source>
<translation>Волапюк</translation>
</message>
<message>
<location filename="../languages.cpp" line="201"/>
<source>Walloon</source>
<translation>Валонська</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LogWindow</name>
<message>
<location filename="../logwindow.cpp" line="99"/>
<source>Choose a filename to save under</source>
<translation>Виберіть назву файлу, з якою необхідно зберегти</translation>
</message>
<message>
<location filename="../logwindow.cpp" line="105"/>
<source>Confirm overwrite?</source>
<translation>Перезаписати?</translation>
</message>
<message>
<location filename="../logwindow.cpp" line="107"/>
<source>The file already exists.
Do you want to overwrite?</source>
<translation>Файл існує.
Перезаписати?</translation>
</message>
<message>
<location filename="../logwindow.cpp" line="125"/>
<source>Error saving file</source>
<translation>Помилка збереження файлу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../logwindow.cpp" line="126"/>
<source>The log couldn&apos;t be saved</source>
<translation>Неможливо зберегти звіт</translation>
</message>
<message>
<location filename="../logwindow.cpp" line="100"/>
<source>Logs</source>
<translation>Звіти</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LogWindowBase</name>
<message>
<location filename="../logwindowbase.ui" line="14"/>
<source>Log Window</source>
<translation>Вікно звіту</translation>
</message>
<message>
<location filename="../logwindowbase.ui" line="60"/>
<source>Save</source>
<translation>Зберегти</translation>
</message>
<message>
<location filename="../logwindowbase.ui" line="70"/>
<source>Copy to clipboard</source>
<translation>Копіювати до буферу обміну</translation>
</message>
<message>
<location filename="../logwindowbase.ui" line="77"/>
<source>Close</source>
<translation>Закрити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../logwindowbase.ui" line="80"/>
<source>&amp;Close</source>
<translation>&amp;Закрити</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MiniGui</name>
<message>
<location filename="../minigui.cpp" line="125"/>
<source>Control bar</source>
<translation>Панель керування</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MpcGui</name>
<message>
<location filename="../mpcgui/mpcgui.cpp" line="134"/>
<source>Control bar</source>
<translation>Панель керування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mpcgui/mpcgui.cpp" line="437"/>
<source>-%1</source>
<translation>-%1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mpcgui/mpcgui.cpp" line="441"/>
<source>+%1</source>
<translation>+%1</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Playlist</name>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="278"/>
<source>Name</source>
<translation>Назва</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="278"/>
<source>Length</source>
<translation>Тривалість</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="283"/>
<source>&amp;Play</source>
<translation>Від&amp;творити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="316"/>
<source>&amp;Edit</source>
<translation>&amp;Редагувати</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="694"/>
<source>Playlists</source>
<translation>Перелік відтворення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="674"/>
<source>Choose a file</source>
<translation>Вибрати файл</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="692"/>
<source>Choose a filename</source>
<translation>Виберіть назву файлу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="703"/>
<source>Confirm overwrite?</source>
<translation>Перезаписати?</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="705"/>
<source>The file %1 already exists.
Do you want to overwrite?</source>
<translation>Файл %1 існує.
Перезаписати?</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="889"/>
<source>All files</source>
<translation>Всі файли</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="887"/>
<source>Select one or more files to open</source>
<translation>Виберіть один чи більше файлів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="942"/>
<source>Choose a directory</source>
<translation>Вибрати теку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="1130"/>
<source>Edit name</source>
<translation>Змінити назву</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="1131"/>
<source>Type the name that will be displayed in the playlist for this file:</source>
<translation>Введіть назву, яка буде відображатись у списку для цього файлу:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="280"/>
<source>&amp;Load</source>
<translation>&amp;Завантажити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="281"/>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;Зберегти</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="285"/>
<source>&amp;Next</source>
<translation>&amp;Наступний</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="286"/>
<source>Pre&amp;vious</source>
<translation>По&amp;передній</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="298"/>
<source>Move &amp;up</source>
<translation>Змістити &amp;вгору</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="299"/>
<source>Move &amp;down</source>
<translation>Змістити &amp;вниз</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="301"/>
<source>&amp;Repeat</source>
<translation>&amp;Повторювати</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="302"/>
<source>S&amp;huffle</source>
<translation>П&amp;еремішати</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="307"/>
<source>Add &amp;current file</source>
<translation>Додати &amp;поточний файл</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="308"/>
<source>Add &amp;file(s)</source>
<translation>Додати &amp;файл(и)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="309"/>
<source>Add &amp;directory</source>
<translation>Додати &amp;теку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="312"/>
<source>Remove &amp;selected</source>
<translation>Видалити &amp;вибране</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="313"/>
<source>Remove &amp;all</source>
<translation>Видалити &amp;все</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="326"/>
<source>SMPlayer - Playlist</source>
<translation>SMPlayer - Перелік відтворення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="320"/>
<source>Add...</source>
<translation>Додати...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="322"/>
<source>Remove...</source>
<translation>Видалити...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="729"/>
<source>Playlist modified</source>
<translation>Перелік відтворення змінено</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="730"/>
<source>There are unsaved changes, do you want to save the playlist?</source>
<translation>Зміни в переліку відтворення не збережені! Ви бажаєте зберегти?</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlist.cpp" line="304"/>
<source>Preferences</source>
<translation>Налаштування</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PlaylistPreferences</name>
<message>
<location filename="../playlistpreferences.cpp" line="32"/>
<source>Check this option if you want that adding a directory will also add the files in subdirectories recursively. Otherwise only the files in the selected directory will be added.</source>
<translation>Виберіть цю опцію, якщо хочете, щоб додавання теки також додавало підтеки рекурсивно. Інакше будуть додані лише файли у вибраній теці.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlistpreferences.cpp" line="39"/>
<source>Check this option to inquire the files to be added to the playlist for some info. That allows to show the title name (if available) and length of the files. Otherwise this info won&apos;t be available until the file is actually played. Beware: this option can be slow, specially if you add many files.</source>
<translation>Виберіть цю опцію, щоб витягти з файлів, які будуть додані до переліку програвання, деякі подробиці. Це дозволить показувати назву (якщо наявна) та довжину файлів. Інакше ці подробиці не будуть доступні доки файл не буде дійсно програватися. Пам&apos;ятайте: ця опція може бути повільною, особливо, якщо ви додаєте багато файлів.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlistpreferences.ui" line="13"/>
<source>Playlist - Preferences</source>
<translation>Перелік відтворення - Налаштування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlistpreferences.ui" line="32"/>
<source>&amp;Add files in directories recursively</source>
<translation>&amp;Додати файли в теках рекурсивно</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlistpreferences.ui" line="39"/>
<source>Automatically get &amp;info about files added</source>
<translation>Автоматично отримувати &amp;інформацію про додані файли</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlistpreferences.ui" line="46"/>
<source>&amp;Save copy of playlist on exit</source>
<translation>&amp;Зберегти копію переліку програвання під час виходу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../playlistpreferences.ui" line="25"/>
<source>&amp;Play files from start</source>
<translation>Грати файли з &amp;початку</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PrefAdvanced</name>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="415"/>
<source>Advanced</source>
<translation>Додатково</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="73"/>
<source>Auto</source>
<translation>Автоматично</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="32"/>
<source>&amp;Advanced</source>
<translation>&amp;Додатково</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="55"/>
<source>icon</source>
<translation>піктограма</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="302"/>
<source>Here you can pass extra options to MPlayer.
Write them separated by spaces.
Example: -flip -nosound</source>
<translation>Тут Ви можете передати додаткові опції для MPlayer.
Розділяються пробілами.
Приклад: -flip -nosound</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="371"/>
<source>You can also pass additional video filters.
Separate them with &quot;,&quot;. Do not use spaces!
Example: scale=512:-2,eq2=1.1</source>
<translation>Тут Ви можете передати додаткові фільтри відео.
Разділяти комою. Не використовувати пробіли!
Приклад: scale=512:-2,eq2=1.1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="440"/>
<source>And finally audio filters. Same rule as for video filters.
Example: resample=44100:0:0,volnorm</source>
<translation>Фільтри звуку. Використовуються так само як фільтрам відео.
Приклад: resample=44100:0:0,volnorm</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="529"/>
<source>Log MPlayer output</source>
<translation>Вихідний звіт MPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="522"/>
<source>Log SMPlayer output</source>
<translation>Вихідний звіт SMPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="753"/>
<source>This option is mainly intended for debugging the application.</source>
<translation>Ці опції, головним чином, потрібні щоб відлагодити програму.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="457"/>
<source>Checking this option may reduce flickering, but it also might produce that the video won&apos;t be displayed properly.</source>
<translation>Ця опція може зменшити мерехтіння, але може призвести до того, що зображення не буде показане як слід.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="545"/>
<source>Filter for SMPlayer logs</source>
<translation>Фильтр для звітів SMPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="65"/>
<source>&amp;Monitor aspect:</source>
<translation>Відношення &amp;сторін монітора:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="122"/>
<source>&amp;Run MPlayer in its own window</source>
<translation>&amp;Запускати MPlayer у власному вікні</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="334"/>
<source>&amp;Options:</source>
<translation>&amp;Налаштування:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="403"/>
<source>V&amp;ideo filters:</source>
<translation>Фільтри зоб&amp;раження:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="471"/>
<source>Audio &amp;filters:</source>
<translation>Фільтри &amp;звуку:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="216"/>
<source>&amp;Colorkey:</source>
<translation>&amp;Код кольору:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="706"/>
<source>Log &amp;SMPlayer output</source>
<translation>Вести звіт виведення &amp;SMPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="763"/>
<source>&amp;Filter for SMPlayer logs:</source>
<translation>&amp;Фільтр для звітів SMPlayer:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="239"/>
<source>C&amp;hange...</source>
<translation>З&amp;мінити...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="520"/>
<source>Logs</source>
<translation>Звіти</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="713"/>
<source>Log MPlayer &amp;output</source>
<translation>Вести звіт &amp;вивидення MPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="281"/>
<source>Options for MP&amp;layer</source>
<translation>Опції MP&amp;layer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="535"/>
<source>Autosave MPlayer log</source>
<translation>Автозбереження звіту MPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="539"/>
<source>If this option is checked, the MPlayer log will be saved to the specified file every time a new file starts to play. It&apos;s intended for external applications, so they can get info about the file you&apos;re playing.</source>
<translation>Якщо увімкнено, звіт MPlayer буде збережено у вказаний файл кожного разу при початку відтворення нового файлу. Це призначається для зовнішніх програм, які таким чином можуть отримати інформацію про файл, що відтворюється.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="541"/>
<source>Autosave MPlayer log filename</source>
<translation>Назва файлу для автозбереження звіту MPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="543"/>
<source>Enter here the path and filename that will be used to save the MPlayer log.</source>
<translation>Введіть шлях та назву файлу, в який буде збережено звіт MPlayer.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="720"/>
<source>A&amp;utosave MPlayer log to file</source>
<translation>А&amp;втозбереження звіту MPlayer в файл</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="446"/>
<source>Pass short filenames (8+3) to MPlayer</source>
<translation>Передавати короткі назви (8+3) до MPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="450"/>
<source>Currently MPlayer can&apos;t open filenames which contains characters outside the local codepage. Checking this option will make SMPlayer to pass to MPlayer the short version of the filenames, and thus it will able to open them.</source>
<translation>В даний момент MPlayer не вміє відкривати назви файлів, в яких присутні символи не з місцевої кодової сторінки. Увімкнення цієї опції вкаже SMPlayer передавати до MPlayer коротку версію імен файлів, і тоді їх можна буде відкрити.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="143"/>
<source>&amp;Pass short filenames (8+3) to MPlayer</source>
<translation>Передавати &amp;короткі назви (8+3) до MPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="417"/>
<source>Monitor aspect</source>
<translation>Відношення сторін монітора</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="418"/>
<source>Select the aspect ratio of your monitor.</source>
<translation>Виберіть формат зображення Вашого монітора.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="420"/>
<source>Run MPlayer in its own window</source>
<translation>Запускати MPlayer у власному вікні</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="426"/>
<source>If you check this option, the MPlayer video window won&apos;t be embedded in SMPlayer&apos;s main window but instead it will use its own window. Note that mouse and keyboard events will be handled directly by MPlayer, that means key shortcuts and mouse clicks probably won&apos;t work as expected when the MPlayer window has the focus.</source>
<translation>Якщо увімкнено, MPlayer буде запущено не у головному вікні SMPlayer, а у власному. Примітка: події клавіатури та миші будуть оброблюватись безпосередньо MPlayer, комбінації клавіш та кліки мишкою будуть працювати не так, як очікується, коли у фокусі вікно MPlayer.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="461"/>
<source>Colorkey</source>
<translation>Код кольору</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="464"/>
<source>If you see parts of the video over any other window, you can change the colorkey to fix it. Try to select a color close to black.</source>
<translation>Якщо ви бачите частини відео по будь-яких інших вікнах, Ви можете змінити код кольору для виправлення цього. Спробуйте колір, близький до чорного.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="479"/>
<source>Options for MPlayer</source>
<translation>Опції для MPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="481"/>
<source>Options</source>
<translation>Опції</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="483"/>
<source>Here you can type options for MPlayer. Write them separated by spaces.</source>
<translation>Тут Ви можете передати опції в MPlayer. Записуються через пробіли.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="485"/>
<source>Video filters</source>
<translation>Фільтри відео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="487"/>
<source>Here you can add video filters for MPlayer. Write them separated by commas. Don&apos;t use spaces!</source>
<translation>Тут Ви можете додати відеофільтри для MPlayer. Записуються через коми. Не використовуйте пробіли!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="489"/>
<source>Audio filters</source>
<translation>Фильтри звуку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="491"/>
<source>Here you can add audio filters for MPlayer. Write them separated by commas. Don&apos;t use spaces!</source>
<translation>Тут Ви можете додати фільтри звуку для MPlayer. Записуються через коми. Не використовуйте пробіли!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="455"/>
<source>Repaint the background of the video window</source>
<translation>Перемалювати тло вікна із зображенням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="150"/>
<source>Repaint the backgroun&amp;d of the video window</source>
<translation>Перемалювати &amp;тло вікна із зображенням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="495"/>
<source>IPv4</source>
<translation>IPv4</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="496"/>
<source>Use IPv4 on network connections. Falls back on IPv6 automatically.</source>
<translation>Використовувати IPv4 для мережевих з&apos;єднань. Після помилки перемикати на IPv6 автоматично.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="498"/>
<source>IPv6</source>
<translation>IPv6</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="499"/>
<source>Use IPv6 on network connections. Falls back on IPv4 automatically.</source>
<translation>Використовувати IPv6 для мережевих з&apos;єднань. Після помилки перемикати на IPv4 автоматично.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="428"/>
<source>Rebuild index if needed</source>
<translation>Відновлювати індекс при потребі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="433"/>
<source>Rebuilds index of files if no index was found, allowing seeking. Useful with broken/incomplete downloads, or badly created files. This option only works if the underlying media supports seeking (i.e. not with stdin, pipe, etc).&lt;br&gt; Note: the creation of the index may take some time.</source>
<translation type="obsolete">Відновлювати індекс файлів якщо не знайдено, дозволяючи прокрутку. Корисно при неповно/помилково завантажених чи створених з помилками файлах. Ця опція працює тільки якщо в даному медіа підтримується прокрутка (тобто не stdin, pipe та ін.). Примітка: створення індекса займає деякий час.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="509"/>
<source>Network Connection</source>
<translation>Мережеві з&apos;єднання</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="530"/>
<source>IPv&amp;4</source>
<translation>IPv&amp;4</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="537"/>
<source>IPv&amp;6</source>
<translation>IPv&amp;6</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="129"/>
<source>Rebuild &amp;index if needed</source>
<translation>Відновлювати &amp;індекс при потребі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="685"/>
<source>Lo&amp;gs</source>
<translation>&amp;Звіти</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="527"/>
<source>If this option is checked, SMPlayer will store the debugging messages that SMPlayer outputs (you can see the log in &lt;b&gt;Options -&gt; View logs -&gt; SMPlayer&lt;/b&gt;). This information can be very useful for the developer in case you find a bug.</source>
<translation>Якщо увімкнено, SMPlayer зберігатиме повідомлення налагодження (ви можете переглянути звіт в &lt;b&gt;Налаштування -&gt; Дивитись звіти -&gt; SMPlayer&lt;/b&gt;). Ця інформація може бути корисною для розробників у випадку, коли ви знайдете помилку.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="533"/>
<source>If checked, SMPlayer will store the output of MPlayer (you can see it in &lt;b&gt;Options -&gt; View logs -&gt; MPlayer&lt;/b&gt;). In case of problems this log can contain important information, so it&apos;s recommended to keep this option checked.</source>
<translation>Якщо увімкнено, SMPlayer буде зберігати повідомлення MPlayer (їх можна побачити у &lt;b&gt;Налаштування-&gt;Дивитись звіти-&gt;mplayer&lt;/b&gt;). У випадку проблем ці звіти можут містити важливу інформацію, так що радимо увімкнути.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="549"/>
<source>This option allows to filter the SMPlayer messages that will be stored in the log. Here you can write any regular expression.&lt;br&gt;For instance: &lt;i&gt;^Core::.*&lt;/i&gt; will display only the lines starting with &lt;i&gt;Core::&lt;/i&gt;</source>
<translation>Ця опція дозволяє фільтрувати повідомлення SMPlayer, які будуть збережені у звіті. Тут Ви можете написати будь-який регулярний вираз.&lt;br&gt;Наприклад: &lt;i&gt;^Core::.*&lt;/i&gt; відобразить лише рядки, що починаються з &lt;i&gt;Core::&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="435"/>
<source>Correct pts</source>
<translation>Корегувати pts</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="443"/>
<source>Switches MPlayer to an experimental mode where timestamps for video frames are calculated differently and video filters which add new frames or modify timestamps of existing ones are supported. The more accurate timestamps can be visible for example when playing subtitles timed to scene changes with the SSA/ASS library enabled. Without correct pts the subtitle timing will typically be off by some frames. This option does not work correctly with some demuxers and codecs.</source>
<translation>Перемикає MPlayer в експериментальний режим, в якому мітки часу для відеокадрів обчислюються інакше і підтримуються фільтри відео, що додають нові кадри або змінюють мітки часу існуючих. Більш точні мітки можна побачити, наприклад, коли відтворювані субтитри синхронізовані зі змінами сцен, з увімкненою бібліотекою SSA/ASS. Без корегування pts синхронізація субтитрів буде порушена для деяких кадрів. Ця опція не працюватиме вірно з деякими демультиплексорами та кодеками.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="547"/>
<source>Proxy</source>
<translation>Проксі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="501"/>
<source>Enable proxy</source>
<translation>Увімкнути проксі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="502"/>
<source>Enable/disable the use of the proxy.</source>
<translation>Увімкнути/вимкнути використання проксі.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="504"/>
<source>Host</source>
<translation>Сервер</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="505"/>
<source>The host name of the proxy.</source>
<translation>Назва серверу проксі.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="507"/>
<source>Port</source>
<translation>Порт</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="508"/>
<source>The port of the proxy.</source>
<translation>Порт проксі.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="510"/>
<source>Username</source>
<translation>Ім&apos;я користувача</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="511"/>
<source>If the proxy requires authentication, this sets the username.</source>
<translation>Якщо проксі портебую автентифікації, це встановлює ім&apos;я користувача.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="513"/>
<source>Password</source>
<translation>Пароль</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="515"/>
<source>The password for the proxy. Warning: the password will be saved as plain text in the configuration file.</source>
<translation type="obsolete">Пароль для проксі. Застереження: пароль буде збережений як звичайний текст в файлі налаштувань.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="553"/>
<source>You can set a proxy for internet connections (currently only used for subtitle downloading).</source>
<translation>Ви можете встановити проксі для мережевих з&apos;єднань (зараз використовується тільки для звантаження субтитрів).</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="563"/>
<source>&amp;Enable proxy</source>
<translation>&amp;Увімкнути проксі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="576"/>
<source>&amp;Host:</source>
<translation>&amp;Сервер:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="589"/>
<source>&amp;Port:</source>
<translation>П&amp;орт:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="609"/>
<source>&amp;Username:</source>
<translation>&amp;Ім&apos;я користувача:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="622"/>
<source>Pa&amp;ssword:</source>
<translation>П&amp;ароль:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="136"/>
<source>C&amp;orrect PTS</source>
<translation>&amp;Корегувати PTS</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="77"/>
<source>Http</source>
<translation>Http</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="78"/>
<source>Socks5</source>
<translation>Socks5</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="517"/>
<source>Type</source>
<translation>Тип</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="518"/>
<source>Select the proxy type to be used.</source>
<translation>Виберіть який використовувати тип проксі.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="639"/>
<source>&amp;Type:</source>
<translation>&amp;Тип:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="467"/>
<source>Actions list</source>
<translation>Перелік дій</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="473"/>
<source>Here you can specify a list of &lt;i&gt;actions&lt;/i&gt; which will be run every time a file is opened. You&apos;ll find all available actions in the key shortcut editor in the &lt;b&gt;Keyboard and mouse&lt;/b&gt; section. The actions must be separated by spaces. Checkable actions can be followed by &lt;i&gt;true&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;false&lt;/i&gt; to enable or disable the action.</source>
<translation>Тут ви можете визначити перелік &lt;i&gt;дій&lt;/i&gt;, які будуть виконані кожного разу як буде відкритий файл. Ви знайдете всі наявні дії в редакторі комбінацій клавіш в розділі &lt;b&gt;Клавіатура та миша&lt;/b&gt;. Дії мають бути розділені пробілами. За вибірковими діями можуть слідувати &lt;i&gt;true&lt;/i&gt; або &lt;i&gt;false&lt;/i&gt;, щоб увімкнути або вимкнути дію.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="477"/>
<source>Limitation: the actions are run only when a file is opened and not when the mplayer process is restarted (e.g. you select an audio or video filter).</source>
<translation>Обмеження: дії виконуються тільки коли файл буде відкритий та не тоді, коли процес mplayer перезапущено (наприклад ви виберете відео чи аудіофільтр).</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="493"/>
<source>Network</source>
<translation>Мережа</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="170"/>
<source>R&amp;un the following actions every time a file is opened. The actions must be separated with spaces:</source>
<translation>&amp;Запустити наступні дії кожного разу як був відкритий файл. Дії мають бути розділені пробілами:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.ui" line="503"/>
<source>&amp;Network</source>
<translation>&amp;Мережа</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="474"/>
<source>Example:</source>
<translation>Приклад:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="433"/>
<source>Rebuilds index of files if no index was found, allowing seeking. Useful with broken/incomplete downloads, or badly created files. This option only works if the underlying media supports seeking (i.e. not with stdin, pipe, etc).&lt;br&gt; &lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; the creation of the index may take some time.</source>
<translation>Відновлювати індекс файлів якщо не знайдено, дозволяючи прокрутку. Корисно при неповно/помилково завантажених чи створених з помилками файлах. Ця опція працює тільки якщо в даному медіа підтримується прокрутка (тобто не stdin, pipe та ін.).&lt;br&gt; &lt;b&gt;Примітка:&lt;/b&gt; створення індекса займає деякий час.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefadvanced.cpp" line="515"/>
<source>The password for the proxy. &lt;b&gt;Warning:&lt;/b&gt; the password will be saved as plain text in the configuration file.</source>
<translation>Пароль для проксі. &lt;b&gt;Застереження:&lt;/b&gt; пароль буде збережений як звичайний текст в файлі налаштувань.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PrefAssociations</name>
<message>
<location filename="../prefassociations.cpp" line="187"/>
<source>Warning</source>
<translation>Попередження</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefassociations.cpp" line="189"/>
<source>Not all files could be associated. Please check your security permissions and retry.</source>
<translation>Неможливо асоціювати жоден файл. Перевірте Ваші права доступу та спробуйте знову.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefassociations.cpp" line="196"/>
<source>File Types</source>
<translation>Типи файлів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefassociations.cpp" line="213"/>
<source>Select all</source>
<translation>Вибрати всі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefassociations.cpp" line="214"/>
<source>Check all file types in the list</source>
<translation>Відмітити всі типи файлів в списку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefassociations.cpp" line="217"/>
<source>Uncheck all file types in the list</source>
<translation>Зняти відмітки з усіх типів файлів у списку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefassociations.cpp" line="219"/>
<source>List of file types</source>
<translation>Перелік всіх типів файлів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefassociations.ui" line="26"/>
<source>File types</source>
<translation>Типи файлів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefassociations.ui" line="38"/>
<source>Media files handled by SMPlayer:</source>
<translation>Файли медіа, які оброблюються SMPlayer:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefassociations.ui" line="91"/>
<source>Select All</source>
<translation>Вибрати все</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefassociations.ui" line="98"/>
<source>Select None</source>
<translation>Не вибирати жодного</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefassociations.cpp" line="224"/>
<source>Check the media file extensions you would like SMPlayer to handle. When you click Apply, the checked files will be associated with SMPlayer. If you uncheck a media type, the file association will be restored.</source>
<translation>Відзначте розширення файлів медіа, які ви хочете оброблювати SMPlayer. При застосуванні відзначені файли будуть асоційовані з SMPlayer. Якщо Ви знімете позначку типів медіа, асоціація файлів буде відновлена.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefassociations.cpp" line="216"/>
<source>Select none</source>
<translation>Не вибирати жодного</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefassociations.cpp" line="224"/>
<source> &lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; (Restoration doesn&apos;t work on Windows Vista).</source>
<translation> &lt;b&gt;Примітка:&lt;/b&gt; (Відновлення не діє у Windows Vista).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PrefDrives</name>
<message>
<location filename="../prefdrives.ui" line="26"/>
<source>Drives</source>
<translation>Диски</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefdrives.ui" line="154"/>
<source>icon</source>
<translation>піктограма</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefdrives.cpp" line="129"/>
<source>CD device</source>
<translation>Пристрій CD</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefdrives.cpp" line="131"/>
<source>Choose your CDROM device. It will be used to play VCDs and Audio CDs.</source>
<translation>Вкажіть Ваш пристрій CDROM. Це потрібно для програвання звукових та VCD дисків.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefdrives.cpp" line="133"/>
<source>DVD device</source>
<translation>Пристрій DVD</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefdrives.cpp" line="134"/>
<source>Choose your DVD device. It will be used to play DVDs.</source>
<translation>Вкажіть Ваш пристрій DVD. Це потрібно для програвання DVD.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefdrives.ui" line="77"/>
<source>Select your &amp;CD device:</source>
<translation>Виберіть Ваш &amp;CD-пристрій:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefdrives.ui" line="172"/>
<source>Select your &amp;DVD device:</source>
<translation>Виберіть Ваш &amp;DVD-пристрій:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefdrives.ui" line="38"/>
<source>SMPlayer does not choose any CDROM or DVD devices by default. So before you can actually play a CD or DVD you have to select the devices you want to use (they can be the same).</source>
<translation>SMPlayer не вибирає жодного CD чи DVD пристрою за замовчуванням. Тому перед відтворенням CD чи DVD Ви повині вказати який пристрій хочете використовувати (це може бути один і той самий).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PrefGeneral</name>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="679"/>
<source>General</source>
<translation>Головне</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="35"/>
<source>&amp;General</source>
<translation>&amp;Головне</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="41"/>
<source>Paths</source>
<translation>Шляхи</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="97"/>
<source>Media settings</source>
<translation>Налаштування медіа</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="773"/>
<source>Start videos in fullscreen</source>
<translation>Стартувати відео на повний екран</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="785"/>
<source>Disable screensaver</source>
<translation>Придушити скринсейвер</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="113"/>
<source>Select the mplayer executable</source>
<translation>Вкажіть виконуваний файл MPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="115"/>
<source>Executables</source>
<translation>Виконувані файли</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="117"/>
<source>All files</source>
<translation>Всі файли</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="119"/>
<source>Select a directory</source>
<translation>Виберіть теку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="681"/>
<source>MPlayer executable</source>
<translation>Виконуваний файл MPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="689"/>
<source>Screenshots folder</source>
<translation>Тека знімків екрану</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="726"/>
<source>Video output driver</source>
<translation>Пристрій виведення відео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="794"/>
<source>Audio output driver</source>
<translation>Пристрій виведення звуку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="796"/>
<source>Select the audio output driver.</source>
<translation>Виберіть драйвер виведення звуку.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="695"/>
<source>Remember settings</source>
<translation>Запам&apos;ятати налаштування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="857"/>
<source>Preferred audio language</source>
<translation>Бажана мова аудіо</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="867"/>
<source>Preferred subtitle language</source>
<translation>Бажана мова субтитрів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="751"/>
<source>Software video equalizer</source>
<translation>Програмний відеоеквалайзер</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="755"/>
<source>You can check this option if video equalizer is not supported by your graphic card or the selected video output driver.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; this option can be incompatible with some video output drivers.</source>
<translation>Ви можете спробувати ці опції, якщо відеоеквалайзер не підтримується Вашою відеокартою чи вибраним драйвером виведення відео.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Примітка:&lt;/b&gt; ці опції можуть бути несумісними з деякими драйверами виведення відео.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="775"/>
<source>If this option is checked, all videos will start to play in fullscreen mode.</source>
<translation>Якщо Ви виберете цю опцію, всі відеофайли будуть стартувати на весь екран.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="827"/>
<source>Software volume control</source>
<translation>Програмне керування гучності</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="829"/>
<source>Check this option to use the software mixer, instead of using the sound card mixer.</source>
<translation>Перевірте ці опції для використання програмного мікшера замість апаратного мікшера звукової карти.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="738"/>
<source>Postprocessing quality</source>
<translation>Якість післяобробки</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="741"/>
<source>Dynamically changes the level of postprocessing depending on the available spare CPU time. The number you specify will be the maximum level used. Usually you can use some big number.</source>
<translation>Динамічна зміна рівня післяобробки в залежності від вільного процесорного часу. Число, яке Ви вкажете, буде використано як максимальний рівень. Звичайно можна вказати досить велике значення.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="841"/>
<source>Change volume</source>
<translation>Змінити гучність</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="844"/>
<source>If checked, SMPlayer will remember the volume for every file and will restore it when played again. For new files the default volume will be used.</source>
<translation>Якщо увімнено, SMPlayer буде запам&apos;ятовувати гучність для усіх файлів і відновлюватиме при наступному їх відкритті. Для нових файлів буде використана гучніть за замовчуванням.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="946"/>
<source>0</source>
<translation>0</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="800"/>
<source>&amp;Change volume on every file</source>
<translation>&amp;Змінити гучність для всіх файлів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="62"/>
<source>Select the &amp;MPlayer executable:</source>
<translation>Виберіть виконуваний файл &amp;MPlayer:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="78"/>
<source>&amp;Folder for storing screenshots:</source>
<translation>&amp;Тека для збереження знімків екрану:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="1069"/>
<source>&amp;Audio:</source>
<translation>&amp;Звук:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="103"/>
<source>&amp;Remember settings for all files (audio track, subtitles...)</source>
<translation>Запам&apos;ятовувати налаштування для &amp;всіх файлів (звукові доріжки, субтитри...)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="1088"/>
<source>Su&amp;btitles:</source>
<translation>Су&amp;бтитри:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="319"/>
<source>&amp;Quality:</source>
<translation>&amp;Якість:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="493"/>
<source>Start videos in &amp;fullscreen</source>
<translation>Стартувати відео на повний &amp;екран</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="507"/>
<source>Disable &amp;screensaver</source>
<translation>Вимкнути &amp;зберігач екрану</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="917"/>
<source>&amp;Default volume:</source>
<translation>&amp;Гучність за замовчуванням:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="742"/>
<source>Use s&amp;oftware volume control</source>
<translation>Використовувати програмне &amp;керування гучності</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="765"/>
<source>Ma&amp;x. Amplification:</source>
<translation>Мак&amp;симальне підсилення:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="600"/>
<source>&amp;AC3/DTS pass-through S/PDIF</source>
<translation>Передача &amp;AC3/DTS на S/PDIF</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="757"/>
<source>Direct rendering</source>
<translation>Пряме відтворення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="759"/>
<source>If checked, turns on direct rendering (not supported by all codecs and video outputs)&lt;br&gt;&lt;b&gt;WARNING:&lt;/b&gt; May cause OSD/SUB corruption!</source>
<translation type="obsolete">Якщо увімкнено, активується пряме відтворення (підтримується не всіми кодеками та пристроями відеовиведення)&lt;br&gt;&lt;b&gt;УВАГА:&lt;/b&gt; Може пошкодити екранну індикацію та субтитри!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="762"/>
<source>Double buffering</source>
<translation>Подвійна буферизація</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="459"/>
<source>D&amp;irect rendering</source>
<translation>П&amp;ряме відтворення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="466"/>
<source>Dou&amp;ble buffering</source>
<translation>Под&amp;війна буферизація</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="765"/>
<source>Double buffering fixes flicker by storing two frames in memory, and displaying one while decoding another. If disabled it can affect OSD negatively, but often removes OSD flickering.</source>
<translation>Подвійна буферизація виправляє мерехтіння тримаючи два кадри в пам&apos;яті, і відображає один, декодує інший. Якщо вимкнено, може негативно вплинути на екранну індикацію, але, як правило, припиняє її мерехтіння.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="299"/>
<source>&amp;Enable postprocessing by default</source>
<translation>&amp;Активувати післяобробку за замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="793"/>
<source>Volume &amp;normalization by default</source>
<translation>Нормалізація &amp;гучності за замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="714"/>
<source>Close when finished</source>
<translation>Вийти по закінченню</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="716"/>
<source>If this option is checked, the main window will be automatically closed when the current file/playlist finishes.</source>
<translation>Ця опція активує автоматичний вихід з програми по закінченню відтворення файлу чи переліку.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="85"/>
<source>2 (Stereo)</source>
<translation>2 (Стерео)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="86"/>
<source>4 (4.0 Surround)</source>
<translation>4 (4.0 оточення)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="87"/>
<source>6 (5.1 Surround)</source>
<translation>6 (5.1 оточення)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="624"/>
<source>C&amp;hannels by default:</source>
<translation>К&amp;анали за замовчуванням:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="193"/>
<source>&amp;Pause when minimized</source>
<translation>&amp;Призупинити при мінімізації</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="718"/>
<source>Pause when minimized</source>
<translation>Призупинити при мінімізації</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="735"/>
<source>Enable postprocessing by default</source>
<translation>Увімкнути післяобробку за замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="831"/>
<source>Max. Amplification</source>
<translation>Максимальне підсилення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="809"/>
<source>AC3/DTS pass-through S/PDIF</source>
<translation>Передача AC3/DTS на S/PDIF</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="838"/>
<source>Volume normalization by default</source>
<translation>Нормалізація гучності за замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="839"/>
<source>Maximizes the volume without distorting the sound.</source>
<translation>Максимізація гучності без спотворення звуку.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="851"/>
<source>Default volume</source>
<translation>Гучність за замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="852"/>
<source>Sets the initial volume that new files will use.</source>
<translation>Встановити початкову гучність для всіх нових файлів.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="812"/>
<source>Channels by default</source>
<translation>Канали за замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="836"/>
<source>Sets the maximum amplification level in percent (default: 110). A value of 200 will allow you to adjust the volume up to a maximum of double the current level. With values below 100 the initial volume (which is 100%) will be above the maximum, which e.g. the OSD cannot display correctly.</source>
<translation>Встановлює максимальний рівень підсилення у відсотках (за замовчуванням: 110). Значення 200 дозволить Вам зільшити гучність вдвічі від поточного значення. Зі значенням менше 100 початкова гучність (тобто 100%) буде вище максимуму, який неправильно відображається екранною індикацією.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="810"/>
<source>Uses hardware AC3 passthrough</source>
<translation>Використовувати апаратну передачу AC3</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="820"/>
<source>Requests the number of playback channels. MPlayer asks the decoder to decode the audio into as many channels as specified. Then it is up to the decoder to fulfill the requirement. This is usually only important when playing videos with AC3 audio (like DVDs). In that case liba52 does the decoding by default and correctly downmixes the audio into the requested number of channels. NOTE: This option is honored by codecs (AC3 only), filters (surround) and audio output drivers (OSS at least).</source>
<translation type="obsolete">Вказує кількість каналів для відтворення. MPlayer вказує декодеру декодувати звук на вказану кількість каналів. Це виконує сам декодер. Це, як правило, актуально лише для відтворення відео із звуком AC3 (як DVD). В цьому випадку liba52 декодує за замовчуванням та правильно змішує звук в необхідну кількість каналів. ПРИМІТКА: Ця опція лише для кодеку (тільки AC3), фільтрів (розширення оточення) та драйверів виведення звуку (принаймні OSS).</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="736"/>
<source>Postprocessing will be used by default on new opened files.</source>
<translation>Післяобробка буде використовуватись для всіх нових файлів.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="877"/>
<source>Audio track</source>
<translation>Звукова доріжка</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="881"/>
<source>Specifies the default audio track which will be used when playing new files. If the track doesn&apos;t exist, the first one will be used. &lt;br&gt;&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; the &lt;i&gt;&quot;preferred audio language&quot;&lt;/i&gt; has preference over this option.</source>
<translation>Задає звукову доріжку, яка буде використовуватись при відкритті нових файлів. Якщо доріжка не існує, буде використано першу. &lt;br&gt;&lt;b&gt;Примітка: &lt;/b&gt;&lt;i&gt;&quot;бажана мова звуку&quot;&lt;/i&gt; має перевагу над цією опцією.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="883"/>
<source>Subtitle track</source>
<translation>Доріжка субтитрів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="887"/>
<source>Specifies the default subtitle track which will be used when playing new files. If the track doesn&apos;t exist, the first one will be used. &lt;br&gt;&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; the &lt;i&gt;&quot;preferred subtitle language&quot;&lt;/i&gt; has preference over this option.</source>
<translation>Задає доріжку субтитрів, яка буде використовуватись при відкритті нових файлів. Якщо доріжка не існує, буде використано першу. &lt;br&gt;&lt;b&gt;Примітка: &lt;/b&gt;&lt;i&gt;&quot;бажана мова субтитрів&quot;&lt;/i&gt; має перевагу над цією опцією.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="1209"/>
<source>Or choose a track number:</source>
<translation>Або виберіть номер доріжки:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="1150"/>
<source>Audi&amp;o:</source>
<translation>Ауді&amp;о:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="1104"/>
<source>Preferred language:</source>
<translation>Бажана мова:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="975"/>
<source>Preferre&amp;d audio and subtitles</source>
<translation>Бажа&amp;ні звук та субтитри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="1163"/>
<source>&amp;Subtitle:</source>
<translation>&amp;Субтитри:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="129"/>
<source>Here you can type your preferred language for the audio and subtitle streams. When a media with multiple audio or subtitle streams is found, SMPlayer will try to use your preferred language. This only will work with media that offer info about the language of audio and subtitle streams, like DVDs or mkv files.&lt;br&gt;These fields accept regular expressions. Example: &lt;b&gt;es|esp|spa&lt;/b&gt; will select the track if it matches with &lt;i&gt;es&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;esp&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;spa&lt;/i&gt;.</source>
<translation>Тут Ви можете вказати бажану мову звуку та субтитрів. Коли буде знайдено медіа з багатодоріжковими звуком чи субтитрами, SMPlayer спробує використовувати Вашу бажану мову. Це працює лише з медіа, які надають інформацію про мову звуку та субтитрів, такі як DVD чи файли mkv. &lt;br&gt;Це поле сприймає регулярні вирази. Наприклад: &lt;b&gt;es|esp|spa&lt;/b&gt; вибере доріжку, якщо це відповідно &lt;i&gt;es&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;esp&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;spa&lt;/i&gt;.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="996"/>
<source>&lt;Here it goes an explanation text&gt;
For translators: don&apos;t translate this text, it will be replaced with another one at runtime.</source>
<translation></translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="669"/>
<source>High speed &amp;playback without altering pitch</source>
<translation>Висока швидкість &amp;відтворення без зміни кроку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="823"/>
<source>High speed playback without altering pitch</source>
<translation>Висока швидкість відтворення без зміни кроку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="825"/>
<source>Allows to change the playback speed without altering pitch. Requires at least MPlayer dev-SVN-r24924.</source>
<translation>Дозволяє змінювати швидкість відтворення без зміни кроку. Потрібен принаймні MPlayer dev-SVN-r24924.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="846"/>
<source>Change volume just before playing</source>
<translation>Змініть гучність безпосередньо перед відтворенням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="217"/>
<source>&amp;Video</source>
<translation>&amp;Відео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="452"/>
<source>Use s&amp;oftware video equalizer</source>
<translation>Використовувати прог&amp;рамний відеоеквалайзер</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="528"/>
<source>A&amp;udio</source>
<translation>З&amp;вук</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="704"/>
<source>Volume</source>
<translation>Гучність</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="91"/>
<source>None</source>
<translation>Нічого</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="92"/>
<source>Lowpass5</source>
<translation>Lowpass5</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="93"/>
<source>Yadif (normal)</source>
<translation>Yadif (простий)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="94"/>
<source>Yadif (double framerate)</source>
<translation>Yadif (подвійна частота кадрів)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="95"/>
<source>Linear Blend</source>
<translation>Лінійне змішування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="96"/>
<source>Kerndeint</source>
<translation>Ядерний деінтерлейсер</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="724"/>
<source>Video</source>
<translation>Відео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="743"/>
<source>Deinterlace by default</source>
<translation>Деінтерлейсинг за замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="745"/>
<source>Select the deinterlace filter that you want to be used for new videos opened.</source>
<translation>Виберіть фільтр деінтерлейсингу, який буде застосовано до нових відео при відкритті.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="792"/>
<source>Audio</source>
<translation>Звук</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="855"/>
<source>Preferred audio and subtitles</source>
<translation>Бажані звук та субтитри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="361"/>
<source>Dei&amp;nterlace by default:</source>
<translation>Деін&amp;терлейсинг за замовчуванням:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="700"/>
<source>Remember time position</source>
<translation>Запам&apos;ятати позицію часу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="137"/>
<source>Remember &amp;time position</source>
<translation>Запам&apos;ятати &amp;позицію часу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="843"/>
<source>Change volume just before p&amp;laying</source>
<translation>Змінити &amp;гучність безпосередньо перед відтворенням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="289"/>
<source>fast</source>
<translation>швидко</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="285"/>
<source>slow</source>
<translation>повільно</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="290"/>
<source>fast - ATI cards</source>
<translation>швидко - карти ATI</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="330"/>
<source>User defined...</source>
<translation>Визначені користувачем...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="767"/>
<source>Draw video using slices</source>
<translation>Промальовувати відео смугами</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="771"/>
<source>Enable/disable drawing video by 16-pixel height slices/bands. If disabled, the whole frame is drawn in a single run. May be faster or slower, depending on video card and available cache. It has effect only with libmpeg2 and libavcodec codecs.</source>
<translation>Ввімкнути/вимкнути промальовування відео смугами, висотою 16 пікселів. Якщо вимкнено, то цілий кадр малюється за раз. Може бути швидше або повільніше, в залежності відеокарти та наявного кешу. Діє лише з кодеками libmpeg2 та libavcodec.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="806"/>
<source>Enable the audio equalizer</source>
<translation>Ввімкнути аудіоеквалайзер</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="807"/>
<source>Check this option if you want to use the audio equalizer.</source>
<translation>Виберіть цю опцію, якщо ви бажаєте використавувати аудіоеквалайзер.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="186"/>
<source>&amp;Close when finished playback</source>
<translation>&amp;Вийти по закінченню відтворення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="473"/>
<source>Dra&amp;w video using slices</source>
<translation>Промальовувати відео &amp;смугами</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="593"/>
<source>&amp;Enable the audio equalizer</source>
<translation>&amp;Ввімкнути аудіоеквалайзер</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="747"/>
<source>Default zoom</source>
<translation>Масштаб за замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="749"/>
<source>This option sets the default zoom which will be used for new videos.</source>
<translation>Ця опція встановлює масштаб за замовчуванням, який буде застосовуватись для нових відеофайлів.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="398"/>
<source>Default &amp;zoom:</source>
<translation>&amp;Масштаб за замовчуванням:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="685"/>
<source>Here you must specify the mplayer executable that SMPlayer will use.&lt;br&gt;SMPlayer requires at least MPlayer 1.0rc1 (although a recent revision from SVN is highly recommended).</source>
<translation>Тут Вам потрібно вказати виконуваний файл mplayer, який SMPlayer буде використовувати.&lt;br&gt;SMPlayer потрібна версія mplayer щонайменше 1.0rc1 (рекомендується з svn).</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="687"/>
<source>If this setting is wrong, SMPlayer won&apos;t be able to play anything!</source>
<translation>Якщо ці налаштування невірні, SMPlayer не зможе нічого програти!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="692"/>
<source>Here you can specify a folder where the screenshots taken by SMPlayer will be stored. If this field is empty the screenshot feature will be disabled.</source>
<translation>Тут Ви можете вказати теку, куди будуть зберігатися знімки екрану, зроблені SMPlayer. Якщо це поле буде пустим, можливість буде вимкнена.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="728"/>
<source>Select the video output driver. %1 provides the best performance.</source>
<translation>Виберіть драйвер виведення відео. %1 забезпечує найкращу швидкодію.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="800"/>
<source>%1 is the recommended one. Try to avoid %2 and %3, they are slow and can have an impact on performance.</source>
<translation>%1 рекомендований. Спробуйте прибрати %2 та %3, вони повільні та можуть вплинути на швидкодію.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="698"/>
<source>Usually SMPlayer will remember the settings for each file you play (audio track selected, volume, filters...). Disable this option if you don&apos;t like this feature.</source>
<translation>SMPlayer зазвичай запам&apos;ятовує налаштування для кожного файлу (вибрані доріжки, гучність, фільтри...). Вимкніть цю опцію, якщо вам це не подобається.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="702"/>
<source>If you check this option, SMPlayer will play all files from the beginning.</source>
<translation type="obsolete">Якщо ви виберете цю опцію, SMPlayer відтворюватиме всі файли з початку.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="721"/>
<source>If this option is enabled, the file will be paused when the main window is hidden. When the window is restored, playback will be resumed.</source>
<translation>Якщо ця опція увімкнена, файл буде призупинений, коли головне вікно сховане. Коли вікно відновиться, відтворення буде відновлене.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="789"/>
<source>Check this option to disable the screensaver while playing.&lt;br&gt;The screensaver will enabled again when play finishes.</source>
<translation>Встановіть цю опцію, щоб вимкнути зберігач екрану під час відтворення.&lt;br&gt;Зберігач екрану увімкнеться знову, коли відтворення завершиться.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="865"/>
<source>Here you can type your preferred language for the audio streams. When a media with multiple audio streams is found, SMPlayer will try to use your preferred language.&lt;br&gt;This only will work with media that offer info about the language of the audio streams, like DVDs or mkv files.&lt;br&gt;This field accepts regular expressions. Example: &lt;b&gt;es|esp|spa&lt;/b&gt; will select the audio track if it matches with &lt;i&gt;es&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;esp&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;spa&lt;/i&gt;.</source>
<translation>Тут Ви можете вказати мову для звукових доріжок. При знаходженні декількох звукових доріжок SMPlayer буде намагатися використовувати вказану Вами мову.&lt;br&gt;Це працює тільки для форматів, які надають інформацію про мови для звукових доріжок, такі як DVD чи mkv файли.&lt;br&gt;Поля приймають регулярні вирази. Приклад: &lt;b&gt;es|esp|spa&lt;/b&gt; вибере звукову доріжку, яка відповідатиме &lt;i&gt;es&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;esp&lt;/i&gt; чи &lt;i&gt;spa&lt;/i&gt;.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="875"/>
<source>Here you can type your preferred language for the subtitle stream. When a media with multiple subtitle streams is found, SMPlayer will try to use your preferred language.&lt;br&gt;This only will work with media that offer info about the language of the subtitle streams, like DVDs or mkv files.&lt;br&gt;This field accepts regular expressions. Example: &lt;b&gt;es|esp|spa&lt;/b&gt; will select the subtitle stream if it matches with &lt;i&gt;es&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;esp&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;spa&lt;/i&gt;.</source>
<translation>Тут Ви можете вказати мову для звукових субтитрів. При знаходженні субтитрів для SMPlayer буде намагатись використати бажану для вас мову.&lt;br&gt;Це працює тільки для форматів, які надають інформацію про мови для субтитрів, такі як DVD чи mkv файли.&lt;br&gt;Поля приймають регулярні вирази. Приклад: &lt;b&gt;es|esp|spa&lt;/b&gt; призначить звукову доріжку, яка відповідатиме &lt;i&gt;es&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;esp&lt;/i&gt; чи &lt;i&gt;spa&lt;/i&gt;.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="536"/>
<source>Ou&amp;tput driver:</source>
<translation>Пристрої &amp;виведення:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="849"/>
<source>If this option is checked the initial volume will be set just before playback starts. This avoids a loud volume on startup. Requires at least MPlayer SVN r27872.</source>
<translation>Якщо увімкнено, початкова гучність буде встановлена прямо перед початком програвання. Це усуне високу гучність на початку. Портебує щонайменш MPlayer SVN r27872.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="777"/>
<source>Add black borders on fullscreen</source>
<translation>Додати чорні границі при повному екрані</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="780"/>
<source>If this option is enabled, black borders will be added to the image in fullscreen mode. This allows subtitles to be displayed on the black borders.</source>
<translation>Ящо ця опція увімкнена, границі будуть додані до зображення при повному екрані. Це дозволить відображати субтитри на чорних границях.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="500"/>
<source>&amp;Add black borders on fullscreen</source>
<translation>&amp;Додати чорні границі при повному екрані</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="101"/>
<source>one ini file</source>
<translation>один файл ini</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="102"/>
<source>multiple ini files</source>
<translation>багато файлів ini</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="705"/>
<source>Method to store the file settings</source>
<translation>Спосіб збереження файлів налаштувань</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="707"/>
<source>This option allows to change the way the file settings would be stored. The following options are available:</source>
<translation>Ця опція дозволить змінити спосіб, у який будуть зберігатися файли налаштувань. Доступні наступні опції:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="709"/>
<source>&lt;b&gt;one ini file&lt;/b&gt;: the settings for all played files will be saved in a single ini file (%1)</source>
<translation>&lt;b&gt;один файл ini&lt;/b&gt;: налаштування всіх відтворюваних файлів зберігатимуться в одному файлі ini (%1)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="712"/>
<source>The latter method could be faster if there is info for a lot of files.</source>
<translation>Останній спосіб може бути швидшим, якщо є інформація для багатьох файлів.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.ui" line="149"/>
<source>&amp;Store settings in</source>
<translation>&amp;Зберігати налаштування у</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="711"/>
<source>&lt;b&gt;multiple ini files&lt;/b&gt;: one ini file will be used for each played file. Those ini files will be saved in the folder %1</source>
<translation>&lt;b&gt;багато файлів ini&lt;/b&gt;: буде використано один файл ini для кожного відтворюваного файлу. Ці файли ini будуть збережені у теці %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="703"/>
<source>If you check this option, SMPlayer will remember the last position of the file when you open it again. This option works only with regular files (not with DVDs, CDs, URLs...).</source>
<translation>Якщо ви виберете цю опцію, SMPlayer пам&apos;ятатиме останнє положення файлу, коли ви відкриєте його знову. Ця опція працює тільки зі звичайними файлами (не з DVD, CD, URL...).</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="760"/>
<source>If checked, turns on direct rendering (not supported by all codecs and video outputs)&lt;br&gt;&lt;b&gt;Warning:&lt;/b&gt; May cause OSD/SUB corruption!</source>
<translation>Якщо увімкнено, вмикається пряме відтворення (підтримується не всіми кодеками та пристроями відеовиведення)&lt;br&gt;&lt;b&gt;Застереження:&lt;/b&gt; Може пошкодити екранну індикацію та субтитри!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefgeneral.cpp" line="821"/>
<source>Requests the number of playback channels. MPlayer asks the decoder to decode the audio into as many channels as specified. Then it is up to the decoder to fulfill the requirement. This is usually only important when playing videos with AC3 audio (like DVDs). In that case liba52 does the decoding by default and correctly downmixes the audio into the requested number of channels. &lt;b&gt;Note&lt;/b&gt;: This option is honored by codecs (AC3 only), filters (surround) and audio output drivers (OSS at least).</source>
<translation>Вказує кількість каналів для відтворення. MPlayer вказує декодеру декодувати звук на вказану кількість каналів. Це виконує сам декодер. Це, як правило, актуально лише для відтворення відео із звуком AC3 (як DVD). В цьому випадку liba52 декодує за замовчуванням та правильно змішує звук в необхідну кількість каналів. &lt;b&gt;Примітка:&lt;/b&gt; Ця опція лише для кодеку (тільки AC3), фільтрів (розширення оточення) та драйверів виведення звуку (принаймні OSS).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PrefInput</name>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="39"/>
<source>Keyboard and mouse</source>
<translation>Клавіатура та миша</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.ui" line="26"/>
<source>&amp;Keyboard</source>
<translation>&amp;Клавіатура</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.ui" line="307"/>
<source>icon</source>
<translation>піктограма</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.ui" line="92"/>
<source>&amp;Mouse</source>
<translation>&amp;Миша</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.ui" line="104"/>
<source>Button functions:</source>
<translation>Функції кнопок:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="133"/>
<source>Media seeking</source>
<translation>Прокрутка</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="134"/>
<source>Volume control</source>
<translation>Гучність</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="135"/>
<source>Zoom video</source>
<translation>Масштаб відео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="54"/>
<source>None</source>
<translation>Нічого</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.ui" line="64"/>
<source>Here you can change any key shortcut. To do it double click or press enter over a shortcut cell. Optionally you can also save the list to share it with other people or load it in another computer.</source>
<translation>Тут Ви можете змінити будь-яку комбінацію клавіш. Двічі клацніть або натисніть ENTER на чарунку комбінації. Додатково Ви можете зберегти список комбінацій для розповсюдження іншим або завантаження на іншому комп&apos;ютері.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="144"/>
<source>Here you can change any key shortcut. To do it double click or start typing over a shortcut cell. Optionally you can also save the list to share it with other people or load it in another computer.</source>
<translation>Тут Ви можете вказати будь-які комбінації клавіш. Двічі клікніть для введення або почніть вводити комбінацію на чарунку. Також Ви можете зберегти перелік комбінацій для інших або для завантаження на іншому комп&apos;ютері.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.ui" line="286"/>
<source>&amp;Left click</source>
<translation>&amp;Клік лівою</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.ui" line="142"/>
<source>&amp;Double click</source>
<translation>&amp;Подвійний клік</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.ui" line="343"/>
<source>&amp;Wheel function:</source>
<translation>&amp;Функція колеса:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="254"/>
<source>Shortcut editor</source>
<translation>Редактор гарячих клавіш</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="263"/>
<source>This table allows you to change the key shortcuts of most available actions. Double click or press enter on a item, or press the &lt;b&gt;Change shortcut&lt;/b&gt; button to enter in the &lt;i&gt;Modify shortcut&lt;/i&gt; dialog. There are two ways to change a shortcut: if the &lt;b&gt;Capture&lt;/b&gt; button is on then just press the new key or combination of keys that you want to assign for the action (unfortunately this doesn&apos;t work for all keys). If the &lt;b&gt;Capture&lt;/b&gt; button is off then you could enter the full name of the key.</source>
<translation>Тут Ви можете змінити будь-яку доступну комбінацію клавіш. Двічі клацніть або натисніть ENTER на чарунку комбінації, чи натисніть кнопку &lt;b&gt;Змінити комбінацію клавіш&lt;/b&gt; для введення в діалозі &lt;i&gt;Змінити комбінацію&lt;/i&gt;. Є два способи змінити комбінацію: або натиснути кнопку &lt;b&gt;Захоплення&lt;/b&gt; і просто натиснути потрібну комбінацію клавіш (нажаль, не працює для всіх клавіш), або просто написати повну назву клавіш.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="267"/>
<source>Left click</source>
<translation>Клік лівою</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="268"/>
<source>Select the action for left click on the mouse.</source>
<translation>Виберіть функцію кліку лівою для мишки.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="270"/>
<source>Double click</source>
<translation>Подвійний клік</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="271"/>
<source>Select the action for double click on the mouse.</source>
<translation>Виберіть функцію подвійного кліку для мишки.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="282"/>
<source>Wheel function</source>
<translation>Функція колеса</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="283"/>
<source>Select the action for the mouse wheel.</source>
<translation>Виберіть функцію колеса для мишки.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="55"/>
<source>Play</source>
<translation>Відтворення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="57"/>
<source>Pause</source>
<translation>Призупинка</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="59"/>
<source>Stop</source>
<translation>Стоп</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="68"/>
<source>Fullscreen</source>
<translation>На весь екран</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="69"/>
<source>Compact</source>
<translation>Стисло</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="70"/>
<source>Screenshot</source>
<translation>Знімок екрану</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="71"/>
<source>On top</source>
<translation type="obsolete">Зверху</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="74"/>
<source>Mute</source>
<translation>Вимкнути звук</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="80"/>
<source>Frame counter</source>
<translation>Лічильник кадрів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="77"/>
<source>Reset zoom</source>
<translation>Скинути масштаб</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="78"/>
<source>Exit fullscreen</source>
<translation>Вийти з повноекранного режиму</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="82"/>
<source>Double size</source>
<translation>Подвійний розмір</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="56"/>
<source>Play / Pause</source>
<translation>Відтворити / Призупинити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="58"/>
<source>Pause / Frame step</source>
<translation>Призупинити / Крок кадра</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="76"/>
<source>Playlist</source>
<translation>Перелік відтворення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="81"/>
<source>Preferences</source>
<translation>Налаштування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="132"/>
<source>No function</source>
<translation>Немає функції</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="136"/>
<source>Change speed</source>
<translation>Змінити швидкість</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="79"/>
<source>Normal speed</source>
<translation>Звичайна швидкість</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="60"/>
<source>Go backward (short)</source>
<translation>Крок назад (короткий)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="61"/>
<source>Go backward (medium)</source>
<translation>Крок назад (середній)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="62"/>
<source>Go backward (long)</source>
<translation>Крок назад (довгий)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="63"/>
<source>Go forward (short)</source>
<translation>Крок вперед (короткий)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="64"/>
<source>Go forward (medium)</source>
<translation>Крок вперед (середній)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="65"/>
<source>Go forward (long)</source>
<translation>Крок вперед (довгий)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="75"/>
<source>OSD - Next level</source>
<translation>Екранна індікація - наступний рівень</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="252"/>
<source>Keyboard</source>
<translation>Клавіатура</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="265"/>
<source>Mouse</source>
<translation>Миша</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="273"/>
<source>Middle click</source>
<translation>Середній клік</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="274"/>
<source>Select the action for middle click on the mouse.</source>
<translation>Виберіть функцію кліку середньою для мишки.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.ui" line="187"/>
<source>M&amp;iddle click</source>
<translation>Се&amp;редній клік</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.ui" line="213"/>
<source>X Button &amp;1</source>
<translation>X кнопка &amp;1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.ui" line="239"/>
<source>X Button &amp;2</source>
<translation>X кнопка &amp;2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="85"/>
<source>Show context menu</source>
<translation>Показати контекстне меню</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.ui" line="398"/>
<source>&amp;Right click</source>
<translation>&amp;Клік правою</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="66"/>
<source>Increase volume</source>
<translation>Збільшення гучності</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="67"/>
<source>Decrease volume</source>
<translation>Зменшення гучності</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="276"/>
<source>X Button 1</source>
<translation>X кнопка 1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="277"/>
<source>Select the action for the X button 1.</source>
<translation>Виберіть функцію для &quot;X кнопка 1&quot;.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="279"/>
<source>X Button 2</source>
<translation>X кнопка 2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="280"/>
<source>Select the action for the X button 2.</source>
<translation>Виберіть функцію для &quot;X кнопка 2&quot;.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="83"/>
<source>Show video equalizer</source>
<translation>Показати відеоеквалайзер</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="84"/>
<source>Show audio equalizer</source>
<translation>Показати аудіоеквалайзер</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="71"/>
<source>Always on top</source>
<translation>Завжди зверху</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="72"/>
<source>Never on top</source>
<translation>Ніколи зверху</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinput.cpp" line="73"/>
<source>On top while playing</source>
<translation>Зверху коли відтворюється</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PrefInterface</name>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="493"/>
<source>Interface</source>
<translation>Інтерфейс</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="97"/>
<source>&lt;Autodetect&gt;</source>
<translation>&lt;Автоматичне визначення&gt;</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="149"/>
<source>Default</source>
<translation>За замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="35"/>
<source>&amp;Interface</source>
<translation>&amp;Інтерфейс</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="161"/>
<source>Recent files</source>
<translation>Останні файли</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="118"/>
<source>Never</source>
<translation>Ніколи</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="123"/>
<source>Whenever it&apos;s needed</source>
<translation>Коли це потрібно</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="128"/>
<source>Only after loading a new video</source>
<translation>Тільки після відкриття нового відео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="508"/>
<source>Language</source>
<translation>Мова</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="509"/>
<source>Here you can change the language of the application.</source>
<translation>Тут Ви можете змінити мову програми.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="124"/>
<source>&amp;Short jump</source>
<translation>&amp;Короткий крок</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="125"/>
<source>&amp;Medium jump</source>
<translation>&amp;Середній крок</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="126"/>
<source>&amp;Long jump</source>
<translation>&amp;Довгий крок</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="127"/>
<source>Mouse &amp;wheel jump</source>
<translation>Крок &amp;колеса миші</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="683"/>
<source>&amp;Use only one running instance of SMPlayer</source>
<translation>&amp;Активувати віддалене керування SMPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="182"/>
<source>Ma&amp;x. items</source>
<translation>Мак&amp;симальний показник</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="313"/>
<source>St&amp;yle:</source>
<translation>Ст&amp;иль:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="267"/>
<source>Ico&amp;n set:</source>
<translation>Встановити пі&amp;ктограми:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="254"/>
<source>L&amp;anguage:</source>
<translation>М&amp;ова:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="56"/>
<source>Main window</source>
<translation>Головне вікно</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="101"/>
<source>Auto&amp;resize:</source>
<translation>&amp;Розмір автоматично:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="136"/>
<source>R&amp;emember position and size</source>
<translation>З&amp;апам&apos;ятовувати положення та розмір</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="427"/>
<source>Default font:</source>
<translation>Шрифт за замовчуванням:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="441"/>
<source>&amp;Change...</source>
<translation>&amp;Змінити...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="575"/>
<source>&amp;Behaviour of time slider:</source>
<translation>&amp;Поведінка повзунка часу:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="592"/>
<source>Seek to position while dragging</source>
<translation>Шукати позицію при перетягуванні</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="597"/>
<source>Seek to position when released</source>
<translation>Шукати позицію після відпускання</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="659"/>
<source>TextLabel</source>
<translation>Відмітка</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="464"/>
<source>&amp;Seeking</source>
<translation>&amp;Пошук</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="621"/>
<source>Ins&amp;tances</source>
<translation>&amp;Екземпляри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="495"/>
<source>Autoresize</source>
<translation>Розмір автоматично</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="497"/>
<source>The main window can be resized automatically. Select the option you prefer.</source>
<translation>Головне вікно може змінювати розмір автоматично. Виберіть бажаний варіант.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="499"/>
<source>Remember position and size</source>
<translation>Запам&apos;ятати позицію та розмір</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="501"/>
<source>If you check this option, the position and size of the main window will be saved and restored when you run SMPlayer again.</source>
<translation>Якщо ця опція увімкнена, розмір та позицію головного вікна буде збережено та відновлено при наступному старті SMPlayer.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="506"/>
<source>Select the maximum number of items that will be shown in the &lt;b&gt;Open-&gt;Recent files&lt;/b&gt; submenu. If you set it to 0 that menu won&apos;t be shown at all.</source>
<translation>Вкажіть максимальну кількість пунктів, яку буде відображено в підменю &lt;b&gt;Відкрити-&gt;Останні файли&lt;/b&gt;. Якщо вказано 0, це меню відображатись не буде.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="511"/>
<source>Icon set</source>
<translation>Набори піктограм</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="512"/>
<source>Select the icon set you prefer for the application.</source>
<translation>Виберіть бажані піктограми для програми.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="514"/>
<source>Style</source>
<translation>Стиль</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="515"/>
<source>Select the style you prefer for the application.</source>
<translation>Виберіть бажаний стиль для програми.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="527"/>
<source>Default font</source>
<translation>Шрифт за замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="528"/>
<source>You can change here the application&apos;s font.</source>
<translation>Тут Ви можете змінити шрифт програми.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="530"/>
<source>Seeking</source>
<translation>Пошук</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="532"/>
<source>Short jump</source>
<translation>Короткий крок</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="542"/>
<source>Select the time that should be go forward or backward when you choose the %1 action.</source>
<translation>Вкажіть час для кроку назад чи вперед при виборі дії %1.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="534"/>
<source>short jump</source>
<translation>короткий крок</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="536"/>
<source>Medium jump</source>
<translation>Середній крок</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="538"/>
<source>medium jump</source>
<translation>середній крок</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="540"/>
<source>Long jump</source>
<translation>Довгий крок</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="542"/>
<source>long jump</source>
<translation>довгий крок</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="544"/>
<source>Mouse wheel jump</source>
<translation>Крок колеса миші</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="546"/>
<source>Select the time that should be go forward or backward when you move the mouse wheel.</source>
<translation>Вкажіть час для кроку назад чи вперед при прокрутці колеса миші.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="548"/>
<source>Behaviour of time slider</source>
<translation>Поведінка повзунка часу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="549"/>
<source>Select what to do when dragging the time slider.</source>
<translation>Виберіть дію для переміщення повзунка часу.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="551"/>
<source>Instances</source>
<translation>Екземпляри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="554"/>
<source>Use only one running instance of SMPlayer</source>
<translation>Використовувати тільки один екземпляр SMPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="556"/>
<source>Check this option if you want to use an already running instance of SMPlayer when opening other files.</source>
<translation>Вкажіть цю опцію, якщо Ви бажаєте використовувати вже існуючий екземпляр SMPlayer, відкриваючи інші файли.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="566"/>
<source>SMPlayer needs to listen to a port to receive commands from other instances. You can change the port in case the default one is used by another application.</source>
<translation>SMPlayer повинен слухати порт для отримання команд від інших процесів. Ви можете змінити порт, якщо він використовується іншою програмою.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="154"/>
<source>Default GUI</source>
<translation>Графічний інтерфейс за замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="155"/>
<source>Mini GUI</source>
<translation>Зменшений графічний інтерфейс</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="517"/>
<source>GUI</source>
<translation>Графічний інтерфейс</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="525"/>
<source>Select the GUI you prefer for the application. Currently there are two available: Default GUI and Mini GUI.&lt;br&gt;The &lt;b&gt;Default GUI&lt;/b&gt; provides the traditional GUI, with the toolbar and control bar. The &lt;b&gt;Mini GUI&lt;/b&gt; provides a more simple GUI, without toolbar and a control bar with few buttons.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; this option will take effect the next time you run SMPlayer.</source>
<translation>Виберіть графічний інтерфейс для програми, якому ви надаєте перевагу. Зараз наявні два: звичайний та міні інтерфейси.&lt;br&gt;Звичайний&lt;b&gt;&lt;/b&gt; забезпечує традиційні панелі інструментів та керування. &lt;b&gt;Міні&lt;/b&gt; забезпечує більш простий інтерфейс без панелів інструментів та з декількома кнопками на панелі керування.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Примітка:&lt;/b&gt; ця опція подіє після наступного запуску SMPlayer.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="362"/>
<source>&amp;GUI</source>
<translation>&amp;Графічний інтерфейс</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="558"/>
<source>Automatic port</source>
<translation>Автоматичний порт</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="561"/>
<source>SMPlayer needs to listen to a port to receive commands from other instances. If you select this option, a port will be automatically chosen.</source>
<translation>SMPlayer&apos;у необхідно слухати порт, щоб отримувати команди від інших процесів. Якщо ви виберете цю опцію, порт буде вибраний автоматично.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="563"/>
<source>Manual port</source>
<translation>Вказаний порт</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="693"/>
<source>Port to listen</source>
<translation>Порт для прослуховування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="714"/>
<source>&amp;Automatic</source>
<translation>&amp;Автоматично</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="738"/>
<source>&amp;Manual</source>
<translation>В&amp;ручну</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="570"/>
<source>Floating control</source>
<translation>Виринаюче керування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="572"/>
<source>Animated</source>
<translation>Анімоване</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="574"/>
<source>If this option is enabled, the floating control will appear with an animation.</source>
<translation>Якщо ця опція увімкнена, виринаюче керування з&apos;являтиметься з анімацією.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="576"/>
<source>Width</source>
<translation>Ширина</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="577"/>
<source>Specifies the width of the control (as a percentage).</source>
<translation>Визначає ширину керування (відсотки).</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="579"/>
<source>Margin</source>
<translation>Поле</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="583"/>
<source>This option sets the number of pixels that the floating control will be away from the bottom of the screen. Useful when the screen is a TV, as the overscan might prevent the control to be visible.</source>
<translation>Ця опція встановлює кількість пікселів, на яку виринаюче керування буде віддалене від низу екрану. Корисно, коли екраном є телевізором, оскільки краї можуть унеможливлювати видимість керування.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="585"/>
<source>Display in compact mode too</source>
<translation>Показувати також в стислому режимі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="587"/>
<source>If this option is enabled, the floating control will appear in compact mode too. Warning: the floating control has not been designed for compact mode and it might not work properly.</source>
<translation type="obsolete">Якщо опція увімкнена, виринаюче керування з&apos;являтиметься також в стислому режимі. Попередження: виринаюче керування не розраховувалось для стислого режиму і може не працювати вірно.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="591"/>
<source>Bypass window manager</source>
<translation>Оминати менеджер вікон</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="594"/>
<source>If this option is checked, the control is displayed bypassing the window manager. Disable this option if the floating control doesn&apos;t work well with your window manager.</source>
<translation>Якщо опція увімкнена, керування відображається оминаючи менеджер вікон. Вимкніть цю опції, якщо виринаюче керування працює невірно з вашим менеджером вікон.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="794"/>
<source>&amp;Floating control</source>
<translation>&amp;Виринаюче керування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="800"/>
<source>The floating control appears in fullscreen mode when the mouse is moved to the bottom of the screen.</source>
<translation>Виринаюче керування з&apos;являється в режимі на весь екран, коли мишу пересунути донизу екрану.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="810"/>
<source>&amp;Animated</source>
<translation>&amp;Анімоване</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="819"/>
<source>&amp;Width:</source>
<translation>&amp;Ширина:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="878"/>
<source>0</source>
<translation>0</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="852"/>
<source>&amp;Margin:</source>
<translation>&amp;Поле:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="887"/>
<source>Display in &amp;compact mode too</source>
<translation>Показувати також в &amp;стислому режимі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.ui" line="894"/>
<source>&amp;Bypass window manager</source>
<translation>&amp;Оминати менеджер вікон</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="588"/>
<source>If this option is enabled, the floating control will appear in compact mode too. &lt;b&gt;Warning:&lt;/b&gt; the floating control has not been designed for compact mode and it might not work properly.</source>
<translation>Якщо опція увімкнена, виринаюче керування з&apos;являтиметься також в стислому режимі. &lt;b&gt;Попередження:&lt;/b&gt; виринаюче керування не розраховувалось для стислого режиму і може не працювати вірно.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefinterface.cpp" line="156"/>
<source>Mpc GUI</source>
<translation>Графічний інтерфейс Mpc</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PrefPerformance</name>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="233"/>
<source>Performance</source>
<translation>Швидкодія</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="35"/>
<source>&amp;Performance</source>
<translation>&amp;Швидкодія</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="56"/>
<source>Priority</source>
<translation>Перевага</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="77"/>
<source>Select the priority for the MPlayer process.</source>
<translation>Вкажіть перевагу процесу MPlayer.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="118"/>
<source>realtime</source>
<translation>реальний час</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="123"/>
<source>high</source>
<translation>висока</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="128"/>
<source>abovenormal</source>
<translation>вища за звичайну</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="133"/>
<source>normal</source>
<translation>звичайна</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="138"/>
<source>belownormal</source>
<translation>нижча за звичайну</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="143"/>
<source>idle</source>
<translation>низька</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="637"/>
<source>KB</source>
<translation>Кбайт</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="530"/>
<source>Setting a cache may improve performance on slow media</source>
<translation>Установки кешу можуть поліпшити чи погіршити швидкодію</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="243"/>
<source>Allow frame drop</source>
<translation>Допускати випадання кадрів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="291"/>
<source>Synchronization</source>
<translation>Синхронізація</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="270"/>
<source>Audio/video auto synchronization</source>
<translation>Автосинхронізація звука/відео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="240"/>
<source>Set process priority for mplayer according to the predefined priorities available under Windows.&lt;br&gt;&lt;b&gt;WARNING:&lt;/b&gt; Using realtime priority can cause system lockup.</source>
<translation type="obsolete">Вкажіть перевагу для процесу mplayer, що доступний для Windows.&lt;br&gt;&lt;b&gt;УВАГА:&lt;/b&gt; Використання переваги реального часу може заморозити систему.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="244"/>
<source>Skip displaying some frames to maintain A/V sync on slow systems.</source>
<translation>Пропускати деякі кадри для забезпечення A/V синхронізації на повільних системах.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="246"/>
<source>Allow hard frame drop</source>
<translation>Допускати жорстке випадання кадрів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="248"/>
<source>More intense frame dropping (breaks decoding). Leads to image distortion!</source>
<translation>Збільшене випадання кадрів (декодування з перервами). Призводить до спотворення зображення!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="272"/>
<source>Gradually adjusts the A/V sync based on audio delay measurements.</source>
<translation>Поступове регулювання A/V синхронізації, основане на розмірах звукових затримок.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="104"/>
<source>Priorit&amp;y:</source>
<translation>&amp;Перевага:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="172"/>
<source>&amp;Allow frame drop</source>
<translation>&amp;Дозволити випадання кадрів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="179"/>
<source>Allow &amp;hard frame drop (can lead to image distortion)</source>
<translation>Дозволитии &amp;жорстке випадання кадрів (може спотворити зображення)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="312"/>
<source>Audio/&amp;video auto synchronization</source>
<translation>Автосинхронізація звука/&amp;відео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="355"/>
<source>Fact&amp;or:</source>
<translation>Пок&amp;азник:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="406"/>
<source>&amp;Fast audio track switching</source>
<translation>&amp;Швидке перемикання звукових доріжок</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="434"/>
<source>Fast &amp;seek to chapters in dvds</source>
<translation>Швидкий &amp;пошук звукових доріжок</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="274"/>
<source>Fast audio track switching</source>
<translation>Швидке перемикання звукових доріжок</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="284"/>
<source>Fast seek to chapters in dvds</source>
<translation>Швидкий пошук глав для DVD</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="286"/>
<source>If checked, it will try the fastest method to seek to chapters but it might not work with some discs.</source>
<translation>Якщо увімкнено, буде використовуватись найшвидший метод для пошуку розділів, але не працює з деякими дисками.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="254"/>
<source>Skip loop filter</source>
<translation>Пропустити фільтр петлі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="241"/>
<source>H.264</source>
<translation>H.264</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="281"/>
<source>Possible values:&lt;br&gt; &lt;b&gt;Yes&lt;/b&gt;: it will try the fastest method to switch the audio track (it might not work with some formats).&lt;br&gt; &lt;b&gt;No&lt;/b&gt;: the MPlayer process will be restarted whenever you change the audio track.&lt;br&gt; &lt;b&gt;Auto&lt;/b&gt;: SMPlayer will decide what to do according to the MPlayer version.</source>
<translation>Можливі значення:&lt;br&gt; &lt;b&gt;Yes&lt;/b&gt;: спроба використати найшвидший метод вибору звукової доріжки (може не працювати на деяких форматах).&lt;br&gt; &lt;b&gt;No&lt;/b&gt;: MPlayer буде перезапускатися при кожній зміні звукової доріжки.&lt;br&gt; &lt;b&gt;Auto&lt;/b&gt;: SMPlayer вирішить як вчинити відповідно до версії MPlayer.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="291"/>
<source>Cache for files</source>
<translation>Кеш для файлів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="293"/>
<source>This option specifies how much memory (in kBytes) to use when precaching a file.</source>
<translation>Ця опція вказує (в кілобайтах) скільки пам&apos;яті використовувати для прекешування файлу.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="295"/>
<source>Cache for streams</source>
<translation>Кеш для потоків</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="297"/>
<source>This option specifies how much memory (in kBytes) to use when precaching a URL.</source>
<translation>Ця опція вказує (в кілобайтах) скільки пам&apos;яті використовувати для прекешування URL.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="299"/>
<source>Cache for DVDs</source>
<translation>Кеш для DVD</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="302"/>
<source>This option specifies how much memory (in kBytes) to use when precaching a DVD.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Warning:&lt;/b&gt; Seeking might not work properly (including chapter switching) when using a cache for DVDs.</source>
<translation>Ця опція вказує (в кілобайтах) скільки пам&apos;яті використовувати для прекешування DVD.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Увага:&lt;/b&gt; Пошук не може працювати правильно (включаючи перемикання глав) при використанні кешу для DVD.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="455"/>
<source>&amp;Cache</source>
<translation>&amp;Кеш</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="520"/>
<source>Cache for &amp;DVDs:</source>
<translation>Кеш для &amp;DVD:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="540"/>
<source>Cache for &amp;local files:</source>
<translation>Кеш для &amp;локальних файлів:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="550"/>
<source>Cache for &amp;streams:</source>
<translation>Кеш для &amp;потоків:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="64"/>
<source>Enabled</source>
<translation>Увімкнено</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="65"/>
<source>Skip (always)</source>
<translation>Пропускати (завжди)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="66"/>
<source>Skip only on HD videos</source>
<translation>Пропускати лише на HD відео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="262"/>
<source>Loop &amp;filter</source>
<translation>&amp;Фільтр петлі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="261"/>
<source>This option allows to skips the loop filter (AKA deblocking) during H.264 decoding. Since the filtered frame is supposed to be used as reference for decoding dependent frames this has a worse effect on quality than not doing deblocking on e.g. MPEG-2 video. But at least for high bitrate HDTV this provides a big speedup with no visible quality loss.</source>
<translation>Ця опція дозволяє пропустити фільтр петлі (він же deblocking) при декодуванні H.264. Оскільки фільтрація кадрів підтримується для декодування залежних кадрів, це може погіршити якість ніж без виконання deblocking, наприклад MPEG-2 відео. Принаймні, для високого бітрейту HDTV це забезпечує більше прискорення без видимого погіршення якості.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="262"/>
<source>Possible values:</source>
<translation>Можливі значення:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="263"/>
<source>&lt;b&gt;Enabled&lt;/b&gt;: the loop filter is not skipped</source>
<translation>&lt;b&gt;Увімкнено&lt;/b&gt;: фільтр петлі не пропускається</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="265"/>
<source>&lt;b&gt;Skip (always)&lt;/b&gt;: the loop filter is skipped no matter the resolution of the video</source>
<translation>&lt;b&gt;Пропускати (завжди)&lt;/b&gt;: фільт петлі пропущений незалежно від роздільної здатності відео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="268"/>
<source>&lt;b&gt;Skip only on HD videos&lt;/b&gt;: the loop filter will be skipped only on videos which height is %1 or greater.</source>
<translation>&lt;b&gt;Пропускати лише на HD відео&lt;/b&gt;: фільтр петлі буде пропущено тільки для відео з висотою %1 чи більше.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="289"/>
<source>Cache</source>
<translation>Кеш</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="304"/>
<source>Cache for audio CDs</source>
<translation>Кеш для аудіо CD</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="306"/>
<source>This option specifies how much memory (in kBytes) to use when precaching an audio CD.</source>
<translation>Ця опція вказує (в кілобайтах) скільки пам&apos;яті використовувати для прикешування аудіо CD.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="620"/>
<source>Cache for &amp;audio CDs:</source>
<translation>Кеш для &amp;аудіо CD:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="308"/>
<source>Cache for VCDs</source>
<translation>Кеш для VCD</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="310"/>
<source>This option specifies how much memory (in kBytes) to use when precaching a VCD.</source>
<translation>Ця опція вказує (в кілобайтах) скільки пам&apos;яті використовувати для прекешування VCD.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="664"/>
<source>Cache for &amp;VCDs:</source>
<translation>Кеш для &amp;VCD:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="250"/>
<source>Threads for decoding</source>
<translation>Потоки для декодування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="252"/>
<source>Sets the number of threads to use for decoding. Only for MPEG-1/2 and H.264</source>
<translation>Встановлює кількість потоків, що використовуються для декодування. Тільки для MPEG-1/2 та H.264</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.ui" line="203"/>
<source>&amp;Threads for decoding (MPEG-1/2 and H.264 only):</source>
<translation>&amp;Потоки для декодування (тільки для MPEG-1/2 та H.264):</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefperformance.cpp" line="240"/>
<source>Set process priority for mplayer according to the predefined priorities available under Windows.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Warning:&lt;/b&gt; Using realtime priority can cause system lockup.</source>
<translation>Вкажіть перевагу для процесу mplayer, що доступний для Windows.&lt;br&gt;&lt;b&gt;Застереження:&lt;/b&gt; Використання переваги реального часу може заблокувати систему.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PrefPlaylist</name>
<message>
<location filename="../prefplaylist.cpp" line="36"/>
<source>Playlist</source>
<translation>Перелік відтворення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefplaylist.cpp" line="80"/>
<source>Automatically add files to playlist</source>
<translation>Автоматично додавати файли до переліку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefplaylist.cpp" line="84"/>
<source>If this option is enabled, every time a file is opened, SMPlayer will first clear the playlist and then add the file to it. In case of DVDs, CDs and VCDs, all titles in the disc will be added to the playlist.</source>
<translation>Якщо опція увімкнена, кожного разу коли відкривається файл, SMPlayer спочатку очистить перелік відтворення, а потім додасть файл до нього. У випадку DVD, CD та VCD всі доріжки диску будуть додані до переліку.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefplaylist.cpp" line="86"/>
<source>Add consecutive files</source>
<translation>Додати послідовні файли</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefplaylist.cpp" line="89"/>
<source>If this option is enabled, SMPlayer will look for consecutive files (e.g. video_1.avi, video_2.avi...) and if found, they&apos;ll be added to the playlist.</source>
<translation>Якщо ця опція увімкнена, SMPlayer шукатиме послідовні файли (наприклад video_1.avi, video_2.avi...) та якщо знайде, всі додасть до переліку.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefplaylist.ui" line="32"/>
<source>&amp;Playlist</source>
<translation>&amp;Перелік відтворення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefplaylist.ui" line="38"/>
<source>&amp;Automatically add files to playlist</source>
<translation>&amp;Автоматично додавати файли до переліку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefplaylist.ui" line="72"/>
<source>Add &amp;consecutive files</source>
<translation>Додати &amp;послідовні файли</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PrefSubtitles</name>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="357"/>
<source>Subtitles</source>
<translation>Субтитри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="94"/>
<source>Choose a ttf file</source>
<translation>Вибрати ttf файл</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="95"/>
<source>Truetype Fonts</source>
<translation>Шрифти Truetype</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="35"/>
<source>&amp;Subtitles</source>
<translation>&amp;Субтитри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="44"/>
<source>Autoload</source>
<translation>Автовідкриття</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="89"/>
<source>Same name as movie</source>
<translation>Така ж назва як і у кліпа</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="94"/>
<source>All subs containing movie name</source>
<translation>Підключати субтитри, які містять назву кліпу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="99"/>
<source>All subs in directory</source>
<translation>Всі субтитри теки</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="560"/>
<source>Position</source>
<translation>Позиція</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="636"/>
<source>0</source>
<translation>0</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="665"/>
<source>Top</source>
<translation>Верх</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="691"/>
<source>Bottom</source>
<translation>Низ</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="827"/>
<source>Font</source>
<translation>Шрифт</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="388"/>
<source>Select the font which will be used for subtitles (and OSD):</source>
<translation>Виберіть шрифт для субтитрів (та OSD):</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="428"/>
<source>Size</source>
<translation>Розмір</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="483"/>
<source>No autoscale</source>
<translation>Без автомасштабування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="488"/>
<source>Proportional to movie height</source>
<translation>Пропорційно до висоти кліпу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="493"/>
<source>Proportional to movie width</source>
<translation>Пропорційно до ширини кліпу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="498"/>
<source>Proportional to movie diagonal</source>
<translation>Пропорційно до діагоналі кліпу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="432"/>
<source>Subtitle position</source>
<translation>Позиція субтитрів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="435"/>
<source>This option specifies the position of the subtitles over the video window. &lt;i&gt;100&lt;/i&gt; means the bottom, while &lt;i&gt;0&lt;/i&gt; means the top.</source>
<translation>Ця опція вказує позицію субтитрів на вікні відео. &lt;i&gt;100&lt;/i&gt; задає в самому низу, тоді як &lt;i&gt;0&lt;/i&gt; задає самий верх.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="68"/>
<source>Au&amp;toload subtitles files (*.srt, *.sub...):</source>
<translation>Ав&amp;тозавантаження субтитрів (*.srt, *.sub...):</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="81"/>
<source>S&amp;elect first available subtitle</source>
<translation>Вибрати &amp;перші доступні субтитри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="149"/>
<source>&amp;Default subtitle encoding:</source>
<translation>&amp;Кодування субтитрів за замовчуванням:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="581"/>
<source>Default &amp;position of the subtitles on screen</source>
<translation>Позиція субтитрів на &amp;екрані за умовчанням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="236"/>
<source>&amp;Include subtitles on screenshots</source>
<translation>&amp;Включати субтитри до знімків екрану</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="418"/>
<source>&amp;TTF font:</source>
<translation>Шрифт &amp;TTF:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="398"/>
<source>S&amp;ystem font:</source>
<translation>С&amp;истемний шрифт:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="469"/>
<source>A&amp;utoscale:</source>
<translation>Авто&amp;масштабування:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="360"/>
<source>Select the subtitle autoload method.</source>
<translation>Вкажіть метод автозавантаження субтитрів.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="362"/>
<source>Select first available subtitle</source>
<translation>Вибрати перші доступні субтитри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="366"/>
<source>If there are one or more subtitle tracks available, one of them will be automatically selected, usually the first one, although if one of them matches the user&apos;s preferred language that one will be used instead.</source>
<translation>Якщо один чи більше субтитрів доступні, один з них буде вибраний автоматично, як правило перший, хоча якщо один з них буде відповідати бажаній мові користувача, вона буде використана.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="368"/>
<source>Default subtitle encoding</source>
<translation>Кодування субтитрів за замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="384"/>
<source>Include subtitles on screenshots</source>
<translation>Включати субтитри до знімків екрану</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="386"/>
<source>If this option is checked, the subtitles will appear in the screenshots. Note: it may cause some troubles sometimes.</source>
<translation type="obsolete">Якщо ця опція увімкнена, субтитри буде включено до знімків екрану. Примітка: іноді це може бути незручно.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="406"/>
<source>TTF font</source>
<translation>Шрифт TTF</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="416"/>
<source>System font</source>
<translation>Системний шрифт</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="418"/>
<source>Here you can select a system font to be used for the subtitles and OSD. &lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; requires a MPlayer with fontconfig support.</source>
<translation>Ви можете вказати системний шрифт для використання з субтитрами та екранною індикацією. &lt;b&gt;Примітка:&lt;/b&gt; потрібен MPlayer з підтримкою fontconfig.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="420"/>
<source>Autoscale</source>
<translation>Автомасштабування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="421"/>
<source>Select the subtitle autoscaling method.</source>
<translation>Виберіть метод автомасштабування субтитрів.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="460"/>
<source>Text color</source>
<translation>Колір тексту</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="461"/>
<source>Select the color for the text of the subtitles.</source>
<translation>Виберіть колір тексту субтитрів.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="463"/>
<source>Border color</source>
<translation>Колір краю</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="464"/>
<source>Select the color for the border of the subtitles.</source>
<translation>Виберіть колір краю субтитрів.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="370"/>
<source>Select the encoding which will be used for subtitle files by default.</source>
<translation>Виберіть кодування, яке буде використовуватись для файлів субтитрів за замовчуванням.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="372"/>
<source>Try to autodetect for this language</source>
<translation>Спробувати автоматично визначити для цієї мови</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="377"/>
<source>When this option is on, the encoding of the subtitles will be tried to be autodetected for the given language. It will fall back to the default encoding if the autodetection fails. This option requires a MPlayer compiled with ENCA support.</source>
<translation>При увімкненні цієї опції буде здійснено спробу автоматичного визначення кодування для субтитрів для даної мови. При невдалому автовизначенні кодування буде повернуте за замовчанням. Ця опція потребує версії MPlayer, зібраного з підтримкою ENCA.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="379"/>
<source>Subtitle language</source>
<translation>Мова субтитрів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="381"/>
<source>Select the language for which you want the encoding to be guessed automatically.</source>
<translation>Вкажіть мову, для якої Ви б хотіли застосовувати автовизначення кодування.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="126"/>
<source>Encoding</source>
<translation>Кодування</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="198"/>
<source>Try to a&amp;utodetect for this language:</source>
<translation>Спробувати а&amp;втовизначення для цієї мови:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="409"/>
<source>Here you can select a ttf font to be used for the subtitles. Usually you&apos;ll find a lot of ttf fonts in %1</source>
<translation>Тут Ви можете обрати шрифт ttf, який буде використаний для субтитрів. Зазвичай Ви можете знайти багато шрифтів ttf в %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="487"/>
<source>Outline</source>
<translation>Обрис</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="457"/>
<source>Italic</source>
<translation>Курсив</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="454"/>
<source>Bold</source>
<translation>Жирний</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="915"/>
<source>Colors</source>
<translation>Кольори</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="976"/>
<source>Margins</source>
<translation>Поля</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="1058"/>
<source>Alignment</source>
<translation>Вирівнювання</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="100"/>
<source>Left</source>
<comment>horizontal alignment</comment>
<translation>Ліворуч</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="101"/>
<source>Centered</source>
<comment>horizontal alignment</comment>
<translation>Посередині</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="102"/>
<source>Right</source>
<comment>horizontal alignment</comment>
<translation>Праворуч</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="107"/>
<source>Bottom</source>
<comment>vertical alignment</comment>
<translation>Знизу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="108"/>
<source>Middle</source>
<comment>vertical alignment</comment>
<translation>Посередині</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="109"/>
<source>Top</source>
<comment>vertical alignment</comment>
<translation>Зверху</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="114"/>
<source>Outline</source>
<comment>border style</comment>
<translation>Обрис</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="115"/>
<source>Opaque box</source>
<comment>border style</comment>
<translation>непрозорий прямокутник</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="449"/>
<source>Select the font for the subtitles.</source>
<translation>Виберіть шрифт для субтитрів.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="452"/>
<source>The size in pixels.</source>
<translation>Розмір в пікселях.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="455"/>
<source>If checked, the text will be displayed in &lt;b&gt;bold&lt;/b&gt;.</source>
<translation>Якщо вибрано, текст буде відображено &lt;b&gt;жирним&lt;/b&gt;.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="458"/>
<source>If checked, the text will be displayed in &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</source>
<translation>Якщо вибрано, текст буде відображено &lt;b&gt;курсивом&lt;/b&gt;.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="466"/>
<source>Left margin</source>
<translation>Відступ ліворуч</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="467"/>
<source>Specifies the left margin in pixels.</source>
<translation>Визначає відступ ліворуч в пікселях.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="469"/>
<source>Right margin</source>
<translation>Відступ праворуч</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="470"/>
<source>Specifies the right margin in pixels.</source>
<translation>Визначає відступ праворуч в пікселях.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="472"/>
<source>Vertical margin</source>
<translation>Відступ по вертикалі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="473"/>
<source>Specifies the vertical margin in pixels.</source>
<translation>Визначає відступ по вертикалі в пікселях.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="475"/>
<source>Horizontal alignment</source>
<translation>Вирівнювання по горизонталі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="477"/>
<source>Specifies the horizontal alignment. Possible values are left, centered and right.</source>
<translation>Визначає вирівнювання по горизонталі. Можливі значення: ліворуч, посередині, праворуч.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="479"/>
<source>Vertical alignment</source>
<translation>Вирівнювання по вертикалі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="481"/>
<source>Specifies the vertical alignment. Possible values: bottom, middle and top.</source>
<translation>Визначає вирівнювання по вертикалі. Можливі значення: знизу, посередині, зверху.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="483"/>
<source>Border style</source>
<translation>Стиль обрамлення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="485"/>
<source>Specifies the border style. Possible values: outline and opaque box.</source>
<translation>Визначає стиль обрамлення. Можливі значення: обрис, непрозорий прямокутник.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="489"/>
<source>If border style is set to &lt;i&gt;outline&lt;/i&gt;, this option specifies the width of the outline around the text in pixels.</source>
<translation>Якщо стиль обрамлення встановлений як &lt;i&gt;обрис&lt;/i&gt;, ця опція визначає ширину обрамлення навкруги тексту в пікселях.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="491"/>
<source>Shadow</source>
<translation>Тінь</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="493"/>
<source>If border style is set to &lt;i&gt;outline&lt;/i&gt;, this option specifies the depth of the drop shadow behind the text in pixels.</source>
<translation>Якщо стиль обрамлення встановлений як &lt;i&gt;обрис&lt;/i&gt;, ця опція визначає глибину тіні, що падає за текстом в пікселях.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="854"/>
<source>Si&amp;ze:</source>
<translation>&amp;Розмір:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="896"/>
<source>Bol&amp;d</source>
<translation>&amp;Жирний</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="903"/>
<source>&amp;Italic</source>
<translation>&amp;Курсив</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="933"/>
<source>&amp;Text:</source>
<translation>&amp;Текст:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="953"/>
<source>&amp;Border:</source>
<translation>&amp;Обрамлення:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="994"/>
<source>L&amp;eft:</source>
<translation>&amp;Ліворуч:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="1010"/>
<source>&amp;Right:</source>
<translation>&amp;Праворуч:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="1026"/>
<source>Verti&amp;cal:</source>
<translation>По &amp;вертикалі:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="1076"/>
<source>&amp;Horizontal:</source>
<translation>По &amp;горизонталі:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="1092"/>
<source>&amp;Vertical:</source>
<translation>По вер&amp;тикалі:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="1113"/>
<source>Border st&amp;yle:</source>
<translation>&amp;Стиль обрамлення:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="1139"/>
<source>&amp;Outline:</source>
<translation>Об&amp;рис:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="1162"/>
<source>Shado&amp;w:</source>
<translation>&amp;Тінь:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="817"/>
<source>The following options allows you to define the style to be used for non-styled subtitles (srt, sub...).</source>
<translation>Наступна опція дозволяє вам визначити стиль, що буде використовуватися в нестилізованих субтитрах (srt, sub...).</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="396"/>
<source>Enable normal subtitles</source>
<translation>Увімкнути звичайні субтитри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="398"/>
<source>Click this button to select the normal/traditional subtitles. This kind of subtitles can only display white subtitles.</source>
<translation>Натисніть на цю кнопку, щоб вибрати звичайні субтитри. Цей вид субтитрів може відображати тільки білі субтитри.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="400"/>
<source>Enable SSA/ASS subtitles</source>
<translation>Увімкнути субтитри SSA/ASS</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="404"/>
<source>Normal subtitles</source>
<translation>Звичайні субтитри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="425"/>
<source>This option does NOT change the size of the subtitles in the current video. To do so, use the options &lt;i&gt;Size+&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;Size-&lt;/i&gt; in the subtitles menu.</source>
<translation>Ця опція НЕ змінює розмір субтитрів в поточному відео. Щоб це зробити, використовуйте опції &lt;i&gt;Розмір+&lt;/i&gt; та &lt;i&gt;Розмір-&lt;/i&gt; в меню субтитрів.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="439"/>
<source>Default scale</source>
<translation>Масштаб за замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="429"/>
<source>This option specifies the default font scale for normal subtitles which will be used for new opened files.</source>
<translation>Ця опція визначає масштаб шрифту за замовчуванням для звичайних субтитрів, що буде застосований для нових відкритий файлів.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="437"/>
<source>SSA/ASS subtitles</source>
<translation>Субтитри SSA/ASS</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="441"/>
<source>This option specifies the default font scale for SSA/ASS subtitles which will be used for new opened files.</source>
<translation>Ця опція визначає масштаб шрифту за замовчуванням для субтитрів SSA/ASS, що буде застосований для нових відкритий файлів.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="444"/>
<source>Line spacing</source>
<translation>Відстань між рядками</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="446"/>
<source>This specifies the spacing that will be used to separate multiple lines. It can have negative values.</source>
<translation>Це визначає відстань, значення якої буде використано для розділення рядків. Може мати від&apos;ємне значення.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="280"/>
<source>&amp;Font and colors</source>
<translation>&amp;Шрифт та кольори</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="286"/>
<source>Enable &amp;normal subtitles</source>
<translation>Увімкнути &amp;звичайні субтитри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="299"/>
<source>Enable SSA/&amp;ASS subtitles</source>
<translation>Увімкнути субтитри &amp;SSA/ASS</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="544"/>
<source>Default s&amp;cale:</source>
<translation>Ма&amp;сштаб за замовчуванням:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="725"/>
<source>Defa&amp;ult scale:</source>
<translation>&amp;Масштаб за замовчуванням:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="764"/>
<source>&amp;Line spacing:</source>
<translation>Відстань між &amp;рядками:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="402"/>
<source>Click this button to enable the new SSA/ASS library. This allows to display subtitles with multiple colors, fonts...</source>
<translation>Натисніть цю кнопку, щоб увімкнути нову бібліотеку SSA/ASS. Це дозволить відображати субтитри з різними кольорами, шрифтами...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="388"/>
<source>Freetype support</source>
<translation>Підтримка Freetype</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="392"/>
<source>You should normally not disable this option. Do it only if your MPlayer is compiled without freetype support. &lt;b&gt;Disabling this option could make that subtitles won&apos;t work at all!&lt;/b&gt;</source>
<translation>Зазвичай вам не слід вимикати цю опцію. Зробіть це лише якщо ваш MPlayer зібраний без підтримки freetype. &lt;b&gt;Вимикання цієї опції може взагалі унеможливити роботу субтитрів!&lt;/b&gt;</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.ui" line="256"/>
<source>Freet&amp;ype support</source>
<translation>&amp;Підтримка Freetype</translation>
</message>
<message>
<location filename="../prefsubtitles.cpp" line="386"/>
<source>If this option is checked, the subtitles will appear in the screenshots. &lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; it may cause some troubles sometimes.</source>
<translation>Якщо ця опція увімкнена, субтитри буде показано у знімках екрану. &lt;b&gt;Примітка:&lt;/b&gt; іноді це може створити незручності.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PreferencesDialog</name>
<message>
<location filename="../preferencesdialog.cpp" line="125"/>
<source>SMPlayer - Help</source>
<translation>SMPlayer - Допомога</translation>
</message>
<message>
<location filename="../preferencesdialog.cpp" line="129"/>
<source>OK</source>
<translation>Гаразд</translation>
</message>
<message>
<location filename="../preferencesdialog.cpp" line="130"/>
<source>Cancel</source>
<translation>Скасувати</translation>
</message>
<message>
<location filename="../preferencesdialog.cpp" line="131"/>
<source>Apply</source>
<translation>Застосувати</translation>
</message>
<message>
<location filename="../preferencesdialog.cpp" line="132"/>
<source>Help</source>
<translation>Допомога</translation>
</message>
<message>
<location filename="../preferencesdialog.ui" line="13"/>
<source>SMPlayer - Preferences</source>
<translation>SMPlayer - Налаштування</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<location filename="../smplayer.cpp" line="313"/>
<source>This is SMPlayer v. %1 running on %2</source>
<translation>Це SMPlayer v. %1 запущений на %2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="142"/>
<source>the main window will be closed when the file/playlist finishes.</source>
<translation>головне вікно закриється, коли скінчиться відтворення файлу чи переліку.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="157"/>
<source>will show this message and then will exit.</source>
<translation>відобразити це повідомлення та вийти.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="131"/>
<source>tries to make a connection to another running instance and send to it the specified action. Example: -send-action pause The rest of options (if any) will be ignored and the application will exit. It will return 0 on success or -1 on failure.</source>
<translation>спробувати з&apos;єднатися з віддаленою програмою та передати їй вказану дію. Наприклад: -send-action pause. Інша частина опцій (чи іншого) буде знухтувана і програма закриється. Буде повернено 0 при вдалому виконанні чи -1 при помилці.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="139"/>
<source>action_list is a list of actions separated by spaces. The actions will be executed just after loading the file (if any) in the same order you entered. For checkable actions you can pass true or false as parameter. Example: -actions &quot;fullscreen compact true&quot;. Quotes are necessary in case you pass more than one action.</source>
<translation>action_list - перелік дій, розділених пробілами. Дії будуть виконані тільки після завантаження файлу (чи іншого) у порядку, вказаному вами. Для перевірки дії Ви можете передати переметр true чи false. Наприклад: -actions &quot;fullscreen compact true&quot;. Лапки потрібні, якщо Ви передаєте більше ніж один параметр.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="165"/>
<source>media</source>
<translation>media</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="163"/>
<source>if there&apos;s another instance running, the media will be added to that instance&apos;s playlist. If there&apos;s no other instance, this option will be ignored and the files will be opened in a new instance.</source>
<translation>якщо вже працює інший процес, медіа будуть додані до списку відтворення. Якщо не буде ніякого іншого процесу, ця опція нехтується та файли відкриються в новому екземплярі.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="145"/>
<source>the main window won&apos;t be closed when the file/playlist finishes.</source>
<translation>не закривати головне вікно після закінчення відтворення файлу чи переліку.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="148"/>
<source>the video will be played in fullscreen mode.</source>
<translation>відтворювати відео на повний екран.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="151"/>
<source>the video will be played in window mode.</source>
<translation>відтворювати відео у віконному режимі.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../winfileassoc.cpp" line="334"/>
<source>Enqueue in SMPlayer</source>
<translation>Додати в чергу SMPlayer&apos;а</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="114"/>
<source>opens the mini gui instead of the default one.</source>
<translation>відкрити міні-інтерфейс замість за замовчуванням.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="111"/>
<source>Restores the old associations and cleans up the registry.</source>
<translation>Відновити старі асоціації та почистити реєстр.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="171"/>
<source>&apos;media&apos; is any kind of file that SMPlayer can open. It can be a local file, a DVD (e.g. dvd://1), an Internet stream (e.g. mms://....) or a local playlist in format m3u or pls. If the -playlist option is used, that means that SMPlayer will pass the -playlist option to MPlayer, so MPlayer will handle the playlist, not SMPlayer.</source>
<translation>&apos;media&apos; - це будь-який файл, який SMPlayer може відкрити. Це може бути локальний файл, DVD (нарпиклад dvd://1), інтернет-потік (наприклад mms://....) чи локальний список у форматі m3u чи pls. При використанні опції -playlist SMPlayer передає список до MPlayer, який його і опрацьовує, але не SMPlayer.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="105"/>
<source>Usage:</source>
<translation>Використання:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="93"/>
<source>directory</source>
<translation>тека</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="94"/>
<source>action_name</source>
<translation>ім&apos;я_дії</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="95"/>
<source>action_list</source>
<translation>список_дії</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="120"/>
<source>opens the default gui.</source>
<translation>відкрити інтерфейс за замовчуванням.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="96"/>
<source>subtitle_file</source>
<translation>субтитри_файл</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="154"/>
<source>specifies the subtitle file to be loaded for the first video.</source>
<translation>визначає файл з субтитрами, що завантажується для першого відео.</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location filename="../helper.cpp" line="83"/>
<source>%1 second(s)</source>
<translation>
<numerusform>%1 секунда</numerusform>
<numerusform>%1 секунди</numerusform>
<numerusform>%1 секунд</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location filename="../helper.cpp" line="82"/>
<source>%1 minute(s)</source>
<translation>
<numerusform>%1 хвилина</numerusform>
<numerusform>%1 хвилини</numerusform>
<numerusform>%1 хвилин</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<location filename="../helper.cpp" line="84"/>
<source>%1 and %2</source>
<translation>%1 та %2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="124"/>
<source>specifies the directory where smplayer will store its configuration files (smplayer.ini, smplayer_files.ini...)</source>
<translation>визначає теку, де smplayer зберігатиме свої файли налаштувань (smplayer.ini, smplayer_files.ini...)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mediasettings.cpp" line="148"/>
<source>disabled</source>
<comment>aspect_ratio</comment>
<translation>вимкнено</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mediasettings.cpp" line="156"/>
<source>auto</source>
<comment>aspect_ratio</comment>
<translation>автоматично</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mediasettings.cpp" line="157"/>
<source>unknown</source>
<comment>aspect_ratio</comment>
<translation>невідомо</translation>
</message>
<message>
<location filename="../clhelp.cpp" line="117"/>
<source>opens the mpc gui.</source>
<translation>відкриває графічний інтерфейс mpc.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QuaZipFile</name>
<message>
<location filename="../findsubtitles/quazip/quazipfile.cpp" line="141"/>
<source>ZIP/UNZIP API error %1</source>
<translation>Помилка ZIP/UNZIP API: %1</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SeekWidget</name>
<message>
<location filename="../seekwidget.ui" line="22"/>
<source>icon</source>
<translation>піктограма</translation>
</message>
<message>
<location filename="../seekwidget.ui" line="40"/>
<source>label</source>
<translation>мітка</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ShortcutGetter</name>
<message>
<location filename="../shortcutgetter.cpp" line="268"/>
<source>Modify shortcut</source>
<translation>Змінити комбінацію</translation>
</message>
<message>
<location filename="../shortcutgetter.cpp" line="276"/>
<source>Press the key combination you want to assign</source>
<translation>Натисніть комбінацію клавіш, яку Ви бажаєте задати</translation>
</message>
<message>
<location filename="../shortcutgetter.cpp" line="291"/>
<source>Clear</source>
<translation>Очистити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../shortcutgetter.cpp" line="293"/>
<source>Capture</source>
<translation>Захопити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../shortcutgetter.cpp" line="294"/>
<source>Capture keystrokes</source>
<translation>Комбінація клавіш захоплення</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SubChooserDialog</name>
<message>
<location filename="../findsubtitles/subchooserdialog.ui" line="13"/>
<source>Subtitle selection</source>
<translation>Вибір субтитрів</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/subchooserdialog.ui" line="19"/>
<source>This archive contains more than one subtitle file. Please choose the ones you want to extract.</source>
<translation>Цей архів містить більш ніж один файл субтитрів. Будь ласка, виберіть один, який хочете витягти.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/subchooserdialog.ui" line="68"/>
<source>Select All</source>
<translation>Вибрати всі</translation>
</message>
<message>
<location filename="../findsubtitles/subchooserdialog.ui" line="75"/>
<source>Select None</source>
<translation>Не вибирати жодного</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TimeDialog</name>
<message>
<location filename="../timedialog.ui" line="13"/>
<source>SMPlayer - Seek</source>
<translation>SMPlayer - Пошук</translation>
</message>
<message>
<location filename="../timedialog.ui" line="57"/>
<source>&amp;Jump to:</source>
<translation>&amp;Перейти до:</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TristateCombo</name>
<message>
<location filename="../tristatecombo.cpp" line="34"/>
<source>Auto</source>
<translation>Авто</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tristatecombo.cpp" line="35"/>
<source>Yes</source>
<translation>Так</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tristatecombo.cpp" line="36"/>
<source>No</source>
<translation>Ні</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>VideoEqualizer</name>
<message>
<location filename="../videoequalizer.cpp" line="73"/>
<source>Contrast</source>
<translation>Контрастність</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videoequalizer.cpp" line="77"/>
<source>Brightness</source>
<translation>Яскравість</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videoequalizer.cpp" line="81"/>
<source>Hue</source>
<translation>Колір</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videoequalizer.cpp" line="85"/>
<source>Saturation</source>
<translation>Насиченість</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videoequalizer.cpp" line="89"/>
<source>Gamma</source>
<translation>Гама</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videoequalizer.cpp" line="92"/>
<source>&amp;Reset</source>
<translation>Об&amp;нулити</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videoequalizer.cpp" line="93"/>
<source>&amp;Set as default values</source>
<translation>&amp;Встановити значення за замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videoequalizer.cpp" line="97"/>
<source>Use the current values as default values for new videos.</source>
<translation>Використовувати поточні значення як за замовчуванням для нових кліпів.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videoequalizer.cpp" line="99"/>
<source>Set all controls to zero.</source>
<translation>Скинути все на нуль.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videoequalizer.cpp" line="69"/>
<source>Video Equalizer</source>
<translation>Відеоеквалайзер</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videoequalizer.cpp" line="118"/>
<source>Information</source>
<translation>Інформація</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videoequalizer.cpp" line="120"/>
<source>The current values have been stored to be used as default.</source>
<translation>Поточні значення збережені, щоб використовуватись за замовчуванням.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>VideoPreview</name>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="403"/>
<source>Video preview</source>
<translation>Попередній перегляд відео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="131"/>
<source>Cancel</source>
<translation>Скасувати</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="133"/>
<source>Generated by SMPlayer</source>
<translation>Згенеровано SMPlayer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="222"/>
<source>Creating thumbnails...</source>
<translation>Створення мініатюр...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="387"/>
<source>Size: %1 MB</source>
<translation>Розмір: %1 Мб</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="389"/>
<source>Length: %1</source>
<translation>Довжина: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="523"/>
<source>Save file</source>
<translation>Зберегти файл</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="605"/>
<source>Images (*.png *.jpg)</source>
<translation type="obsolete">Зображення (*.png *.jpg)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="531"/>
<source>Error saving file</source>
<translation>Помилка збереження файлу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="532"/>
<source>The file couldn&apos;t be saved</source>
<translation>Файл не може бути збережений</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="178"/>
<source>Error</source>
<translation>Помилка</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="179"/>
<source>The following error has occurred while creating the thumbnails:</source>
<translation>Сталася наступна помилка під час створення мініатюр:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="205"/>
<source>The temporary directory (%1) can&apos;t be created</source>
<translation>Тимчасова тека (%1) не може бути створена</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="312"/>
<source>The mplayer process didn&apos;t run</source>
<translation>Процес mplayer не запустився</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="388"/>
<source>Resolution: %1x%2</source>
<translation>Роздільна здатність: %1x%2</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="392"/>
<source>Video format: %1</source>
<translation>Формат відео: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="393"/>
<source>Frames per second: %1</source>
<translation>Кадрів за секунду: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="394"/>
<source>Aspect ratio: %1</source>
<translation>Співвідношення сторін: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="372"/>
<source>Video bitrate: %1 kbps</source>
<translation type="obsolete">Бітрейт відео: %1 кбіт/с</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="373"/>
<source>Audio bitrate: %1 kbps</source>
<translation type="obsolete">Бітрейт аудіо: %1 кбіт/с</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="374"/>
<source>Audio rate: %1 Hz</source>
<translation type="obsolete">Частота аудіо: %1 Гц</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="330"/>
<source>The file %1 can&apos;t be loaded</source>
<translation>Файл %1 не може бути завантажений</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="429"/>
<source>No filename</source>
<translation>Немає назви файлу</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="489"/>
<source>The mplayer process didn&apos;t start while trying to get info about the video</source>
<translation>Процес mplayer не запустився під час спроби отримання інформації про відео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="196"/>
<source>The length of the video is 0</source>
<translation>Довжина відео: 0</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="240"/>
<source>The file %1 doesn&apos;t exist</source>
<translation>Файл %1 не існує</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="524"/>
<source>Images</source>
<translation>Зображення</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="376"/>
<source>No info</source>
<translation>Немає інформації</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="380"/>
<source>%1 kbps</source>
<translation>%1 кбіт/с</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="381"/>
<source>%1 Hz</source>
<translation>%1 Гц</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="397"/>
<source>Video bitrate: %1</source>
<translation>Бітрейт відео: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="398"/>
<source>Audio bitrate: %1</source>
<translation>Бітрейт аудіо: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreview.cpp" line="399"/>
<source>Audio rate: %1</source>
<translation>Частота аудіо: %1</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>VideoPreviewConfigDialog</name>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.cpp" line="32"/>
<source>Default</source>
<translation>За замовчуванням</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.ui" line="13"/>
<source>Video Preview</source>
<translation>Попередній перегляд відео</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.ui" line="21"/>
<source>&amp;File:</source>
<translation>&amp;Файл:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.ui" line="55"/>
<source>&amp;Columns:</source>
<translation>&amp;Стовпці:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.ui" line="91"/>
<source>&amp;Rows:</source>
<translation>&amp;Рядки:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.ui" line="96"/>
<source>Add playing time to thumbnails</source>
<translation type="obsolete">Додати час програвання до мініатюри</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.ui" line="135"/>
<source>&amp;Aspect ratio:</source>
<translation>&amp;Співвідношення сторін:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.ui" line="165"/>
<source>&amp;Seconds to skip at the beginnning:</source>
<translation>Пропустити &amp;секунд на початку:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.ui" line="195"/>
<source>&amp;Maximum width:</source>
<translation>Найбільша &amp;ширина:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.cpp" line="40"/>
<source>The preview will be created for the video you specify here.</source>
<translation>Попередній перегляд буде створено для відео, яке ви вкажете тут.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.cpp" line="43"/>
<source>The thumbnails will be arranged on a table.</source>
<translation>Мініатюри будуть розташовані в таблицею.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.cpp" line="42"/>
<source>This option specifies the number of columns of the table.</source>
<translation>Ця опція визначає кількість стовпців таблиці.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.cpp" line="43"/>
<source>This option specifies the number of rows of the table.</source>
<translation>Ця опція визначає кількість рядків таблиці.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.cpp" line="44"/>
<source>If you check this option, the playing time will be displayed at the bottom of each thumbnail.</source>
<translation>Якщо ви виберете цю опцію, час програвання буде відображений знизу кожної мініатюри.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.cpp" line="45"/>
<source>If the aspect ratio of the video is wrong, you can specify a different one here.</source>
<translation>Якщо співвідношення сторів відео невірне, ви тут можете визначити інше.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.cpp" line="47"/>
<source>Usually the first frames are black, so it&apos;s a good idea to skip some seconds at the beginning of the video. This option allows to specify how many seconds will be skipped.</source>
<translation>Зазвичай перший кадр чорний, тому гарною думкою є пропустити декілька секунд на початку відео. Ця опція дозволяє визначити скільки секунд буде пропущено.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.cpp" line="48"/>
<source>This option specifies the maximum width in pixels that the generated preview image will have.</source>
<translation>Ця опція визначає найбільшу ширину в пікселях, що будуть мати створені мініатюри.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.cpp" line="50"/>
<source>Some frames will be extracted from the video in order to create the preview. Here you can choose the image format for the extracted frames. PNG may give better quality.</source>
<translation>Деякі кадри будуть витягнені з відео в порядку створення попереднього перегляду. Тут ви можете обрати формат зображення для здобутих кадрів. PNG може дати кращу якість.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.ui" line="113"/>
<source>Add playing &amp;time to thumbnails</source>
<translation>Додати &amp;час програвання до мініатюр</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.ui" line="245"/>
<source>&amp;Extract frames as</source>
<translation>Витягнути &amp;кадри як</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.cpp" line="41"/>
<source>Enter here the DVD device or a folder with a DVD image.</source>
<translation>Введіть пристрій DVD або теку з образом DVD.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../videopreview/videopreviewconfigdialog.ui" line="38"/>
<source>&amp;DVD device:</source>
<translation>Пристрій &amp;DVD:</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>VolumeSliderAction</name>
<message>
<location filename="../widgetactions.cpp" line="178"/>
<source>Volume</source>
<translation>Гучність</translation>
</message>
</context>
</TS>