onionshare/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
2020-11-15 14:44:58 -08:00

389 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-20 23:40+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Розширене використання"
#: ../../source/advanced.rst:7
#, fuzzy
msgid "Save Tabs"
msgstr "Збереження вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте \"Зберегти цю вкладку та"
" автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare\" перед запуском "
"сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’являється "
"фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
#: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
"OnionShare і з тим же паролем."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Якщо ви збережете вкладку, копія таємного ключа служби onion цієї вкладки"
" зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте \"Не "
"використовувати пароль\" перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
"загальнодоступним і не матиме пароля."
#: ../../source/advanced.rst:38
#, fuzzy
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:40
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть \"Показати розширені "
"налаштування\" на його вкладці, а потім позначте \"Запускати службу onion"
" у запланований час\", \"Зупинити службу onion у запланований час\" або "
"обидва і встановіть бажані дати та час."
#: ../../source/advanced.rst:43
#, fuzzy
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки"
" запуску ви побачите таймер зі зворотним відліком до моменту запуску. "
"Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску ви "
"побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може "
"використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в "
"певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними"
" документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж "
"більше кількох днів."
#: ../../source/advanced.rst:56
#, fuzzy
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
#: ../../source/advanced.rst:58
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:70
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка операційної системи, "
"ви можете просто запустити ``onionshare`` з термінала."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:75
#, fuzzy
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
"``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
#, fuzzy
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Застарілі адреси"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
#: ../../source/advanced.rst:139
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"Але він все ще підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
"мають 16 символів, наприклад::"
#: ../../source/advanced.rst:143
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare називає адреси onion v2 \"застарілими адресами\". Адреси onion"
" v3 безпечніші, а вживання старих адрес не рекомендовано."
#: ../../source/advanced.rst:145
#, fuzzy
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть \"Показати"
" розширені налаштування\" на його вкладці та позначте \"Користуватися "
"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)\". У застарілому "
"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
"окремій вкладці."
#: ../../source/advanced.rst:150
#, fuzzy
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 "
"р., а застарілі служби onion також скоро буде вилучено з OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "longer exists and can't be used "
#~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим."
#~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare,"
#~ " її адреса більше не існує і не"
#~ " може бути використана знову. Але "
#~ "іноді вам може знадобитися служба "
#~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, "
#~ "це буде корисно, якщо ви хочете "
#~ "розмістити вебсайт, який може зберегти "
#~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви "
#~ "перезавантажите комп’ютер."
#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username `onionshare`"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Типово усі служби OnionShare захищено "
#~ "іменем користувача `onionshare` та випадково"
#~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить"
#~ " 20 неправильних спроб введення пароля, "
#~ "вашу службу onion буди зупинено "
#~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу "
#~ "на службу OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your "
#~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ " the public. For example, if you "
#~ "want to set up an OnionShare "
#~ "receive service so the public can "
#~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб "
#~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною."
#~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
#~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не"
#~ " зробите, хтось може змусити ваш "
#~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 "
#~ "неправильних спроб введення паролю, навіть "
#~ "якщо вони знають правильний пароль."
#~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux"
#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою "
#~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс "
#~ "командного рядка не підтримуватиметься."
#~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий "
#~ "OnionShare у командному рядку подібно до"
#~ " цього ::"
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it "
#~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви все ж хочете ним "
#~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище"
#~ " розробки Windows (подробиці "
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
#~ "його в командному рядку::"