mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-11 16:54:45 -05:00
389 lines
18 KiB
Plaintext
389 lines
18 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-20 23:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Usage"
|
||
msgstr "Розширене використання"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Tabs"
|
||
msgstr "Збереження вкладок"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
|
||
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
|
||
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
|
||
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
|
||
"address even if you reboot your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
|
||
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
|
||
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте \"Зберегти цю вкладку та"
|
||
" автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare\" перед запуском "
|
||
"сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’являється "
|
||
"фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
|
||
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
|
||
" they will start with the same OnionShare address and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
|
||
"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
|
||
"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
|
||
"OnionShare і з тим же паролем."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
|
||
"stored on your computer with your OnionShare settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви збережете вкладку, копія таємного ключа служби onion цієї вкладки"
|
||
" зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:26
|
||
msgid "Turn Off Passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
|
||
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
|
||
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
|
||
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
|
||
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
|
||
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
|
||
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
|
||
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
|
||
"password, even if they know the correct password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
|
||
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
|
||
" and won't have a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте \"Не "
|
||
"використовувати пароль\" перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
|
||
"загальнодоступним і не матиме пароля."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scheduled Times"
|
||
msgstr "Запланований час"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
|
||
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
|
||
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
|
||
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
|
||
"set the respective desired dates and times."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
|
||
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть \"Показати розширені "
|
||
"налаштування\" на його вкладці, а потім позначте \"Запускати службу onion"
|
||
" у запланований час\", \"Зупинити службу onion у запланований час\" або "
|
||
"обидва і встановіть бажані дати та час."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
|
||
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
|
||
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
|
||
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки"
|
||
" запуску ви побачите таймер зі зворотним відліком до моменту запуску. "
|
||
"Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску ви "
|
||
"побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
|
||
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
|
||
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
|
||
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може "
|
||
"використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в "
|
||
"певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
|
||
"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
|
||
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
|
||
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
|
||
"days."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
|
||
"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними"
|
||
" документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж "
|
||
"більше кількох днів."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command-line Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
|
||
"interface."
|
||
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
|
||
"``pip3``::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
|
||
"install it with: ``brew install tor``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:66
|
||
msgid "Then run it like this::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
|
||
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка операційної системи, "
|
||
"ви можете просто запустити ``onionshare`` з термінала."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:73
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Користування"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
|
||
"--help``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
|
||
"``onionshare --help``::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legacy Addresses"
|
||
msgstr "Застарілі адреси"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
|
||
"addresses that have 56 characters, for example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
|
||
"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
|
||
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Але він все ще підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
|
||
"мають 16 символів, наприклад::"
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
|
||
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"OnionShare називає адреси onion v2 \"застарілими адресами\". Адреси onion"
|
||
" v3 безпечніші, а вживання старих адрес не рекомендовано."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
|
||
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
|
||
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
|
||
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
|
||
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
|
||
"service in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть \"Показати"
|
||
" розширені налаштування\" на його вкладці та позначте \"Користуватися "
|
||
"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)\". У застарілому "
|
||
"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
|
||
"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
|
||
"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
|
||
"окремій вкладці."
|
||
|
||
#: ../../source/advanced.rst:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
|
||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
|
||
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
|
||
"then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 "
|
||
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 "
|
||
"р., а застарілі служби onion також скоро буде вилучено з OnionShare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, everything in OnionShare is"
|
||
#~ " temporary. As soon as you close "
|
||
#~ "an OnionShare tab its address no "
|
||
#~ "longer exists and can't be used "
|
||
#~ "again. But sometimes you might want "
|
||
#~ "an OnionShare service to be persistent."
|
||
#~ " For example, this would be useful"
|
||
#~ " if you want to host a website"
|
||
#~ " that can keep the same URL "
|
||
#~ "even if you reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим."
|
||
#~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare,"
|
||
#~ " її адреса більше не існує і не"
|
||
#~ " може бути використана знову. Але "
|
||
#~ "іноді вам може знадобитися служба "
|
||
#~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, "
|
||
#~ "це буде корисно, якщо ви хочете "
|
||
#~ "розмістити вебсайт, який може зберегти "
|
||
#~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви "
|
||
#~ "перезавантажите комп’ютер."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable passwords"
|
||
#~ msgstr "Вимкнення паролів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, all OnionShare services are"
|
||
#~ " protected with the username `onionshare`"
|
||
#~ " and a randomly-generated password. "
|
||
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
|
||
#~ "of the password, your onion service "
|
||
#~ "is automatically stopped to prevent a"
|
||
#~ " brute force attack against the "
|
||
#~ "OnionShare service."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типово усі служби OnionShare захищено "
|
||
#~ "іменем користувача `onionshare` та випадково"
|
||
#~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить"
|
||
#~ " 20 неправильних спроб введення пароля, "
|
||
#~ "вашу службу onion буди зупинено "
|
||
#~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу "
|
||
#~ "на службу OnionShare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But sometimes you might want your "
|
||
#~ "OnionShare service to be accessible to"
|
||
#~ " the public. For example, if you "
|
||
#~ "want to set up an OnionShare "
|
||
#~ "receive service so the public can "
|
||
#~ "securely and anonymously send you files."
|
||
#~ " In this case, it's better to "
|
||
#~ "disable the password altogether. If you"
|
||
#~ " don't do this, someone can force "
|
||
#~ "your server to stop just by making"
|
||
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
|
||
#~ " even if they know the correct "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб "
|
||
#~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною."
|
||
#~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
|
||
#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
|
||
#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
|
||
#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
|
||
#~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не"
|
||
#~ " зробите, хтось може змусити ваш "
|
||
#~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 "
|
||
#~ "неправильних спроб введення паролю, навіть "
|
||
#~ "якщо вони знають правильний пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "Linux"
|
||
#~ msgstr "Linux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you installed OnionShare using the"
|
||
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
|
||
#~ " line interface isn't supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою "
|
||
#~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс "
|
||
#~ "командного рядка не підтримуватиметься."
|
||
|
||
#~ msgid "macOS"
|
||
#~ msgstr "macOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий "
|
||
#~ "OnionShare у командному рядку подібно до"
|
||
#~ " цього ::"
|
||
|
||
#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
|
||
#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
|
||
#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you really want to use it "
|
||
#~ "anyway, you can set up a Windows"
|
||
#~ " development environment (see "
|
||
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
|
||
#~ " in a command prompt::"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви все ж хочете ним "
|
||
#~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище"
|
||
#~ " розробки Windows (подробиці "
|
||
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
|
||
#~ "його в командному рядку::"
|
||
|