mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-16 03:04:46 -05:00
fab4b2b2af
Currently translated at 65.0% (39 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/fi/
660 lines
29 KiB
Plaintext
660 lines
29 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-08 06:12+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Oskari Lavinto <olavinto@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
|
msgstr "Miten OnionShare toimii"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkkopalvelimet käynnistetään paikallisesti tietokoneeltaasi ja tehdään "
|
|
"muiden ihmisten saataville `Tor <https://www.torproject.org/>`_ "
|
|
"`-sipulipalveluina <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletuksena OnionShare-verkkoosoitteet ovat suojattuna satunnaisella "
|
|
"salasanalla. Tyypillinen OnionShare-osoite voi näyttää suurinpiirtein "
|
|
"tältä::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:10
|
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
|
|
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet vastuussa siitä, että jaat osoitelinkin turvallisesti käyttämällä "
|
|
"yhteydenpitokanavana valitsemaasi kryptattua chat-viestiä, tai "
|
|
"käyttämällä vähemmän turvallista kuten salaamatonta sähköpostia, riippuen"
|
|
" minkälainen uhkamalli sinulla on <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
|
"security-plan>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
|
|
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
|
|
"also then copy and paste in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihmiset, joille lähetät osoitelinkin, kopioivat kyseisen linkin ja "
|
|
"liittävät sen heidän omaan Tor-selaimeen <https://www.torproject.org/>`_ "
|
|
"päästäkseen OnionSharen palveluun."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
|
|
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
|
|
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
|
|
"works best when working with people in real-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos käytät OnionSharea kannettavalla tietokoneellasi lähettääksesi "
|
|
"toiselle tiedostoja, ja sitten asetat sen lepotilaan ennen kuin tiedosto "
|
|
"on lähetetty perille, palvelu ei ole saatavilla ennen kuin tietokoneesi "
|
|
"on herätetty ja jälleen verkkoyhteydessä. OnionShare toimii parhaiten, "
|
|
"kun toimitaan reaaliaikaisesti ihmisten kanssa."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
|
|
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
|
|
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
|
|
":doc:`security design </security>` for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koska sinun tietokoneesi on verkkopalvelin, *kukaan kolmas osapuoli ei "
|
|
"voi päästä käsiksi mihinkään mitä tapahtuu OnionSharessa*, ei edes "
|
|
"OnionSharen kehittäjät. Se on täysin yksityinen. Ja koska OnionShare "
|
|
"perustuu Tor-sipulipalveluihin, se myös suojaa sinun anonyymiyttä. Katso "
|
|
":doc:`security design </security>` lukeaksesi lisää."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:29
|
|
msgid "Share Files"
|
|
msgstr "Jaa tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit käyttää OnionSharea jakaaksesi tiedostoja ja kansioita ihmisille "
|
|
"turvallisesti ja anonyymisti. Avaa jaettu välilehti ja raahaa tähän "
|
|
"tiedostot ja kansiot, jotka haluat jakaa. Paina lopuksi \"Aloita "
|
|
"jakaminen\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun olet lisännyt tiedostot, näet joitain asetuksia. Varmista, että "
|
|
"valitset sinulle sopivat asetukset ennen kuin aloitat jakamisen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
|
|
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
|
|
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heti, kun joku vastaanottaa onnistuneesti lähettämäsi tiedoston, "
|
|
"OnionShare automaattisesti pysäyttää palvelimen poistaen samalla "
|
|
"verkkosivun internetistä. Salliaksesi useammalle ihmisille oikeuden "
|
|
"ladata ne, raksita pois vaihtoehto \"Pysäytä jakaminen, kun tiedostot on "
|
|
"lähetetty (raksita pois salliaksesi yksittäisten tiedostojen "
|
|
"lataaminen)\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
|
|
" the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisäksi, jos raksitat pois tämän vaihtoehdon, ihmiset voivat tallentaa "
|
|
"yksittäisiä jakamiasi tiedostoja sen sijaan, että tallenttaisivat yhden "
|
|
"pakatun version kaikista tiedostoista."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
|
|
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
|
|
"to show the history and progress of people downloading files from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun olet valmis jakamaan, klikkaa \"Aloita jakaminen\" -nappia. Voit aina"
|
|
" klikata \"Pysäytä jakaminen\", tai sulkea OnionSharen, mikä välittömästi"
|
|
" sulkee verkkosivun. Voit myös klikata \"↑\"-ylänuolikuvaketta oikeasta "
|
|
"ylänurkasta katsoaksesi historiaa ja lähettämiesi tiedostojen "
|
|
"edistymistä."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
|
|
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
|
|
"encrypted messaging app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyt, kun sinulla on OnionShare, kopioi osoite ja lähetä ihmiselle, jonka "
|
|
"haluat vastaanottavan tiedostojasi. Jos tiedostojen tulee pysyä turvassa,"
|
|
" tai ihminen on jostain syystä vaarassa, käytä kryptattua "
|
|
"viestintäsovellusta."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
|
|
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
|
|
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän ihmisen tulee sitten ladata osoite Tor-selaimeen. Kun on "
|
|
"kirjautunut sisään verkko-osoitteeseen satunnaisesti generoidulla "
|
|
"salasanalla, tiedostot voidaan tallentaa suoraan tietokoneeltasi "
|
|
"klikkaamalla \"Tallenna tiedostot\" -nappia nurkasta."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:55
|
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
|
msgstr "Vastaanota tiedostoja ja viestejä"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
|
|
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
|
|
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit käyttää OnionSharea antaaksesi ihmisten anonyymisti lähettää "
|
|
"tiedostoja ja viestejä suoraan tietokoneelleesi, tekemällä "
|
|
"tietokoneestasi käytännössä anonyymin postilaatikon. Avaa "
|
|
"vastaanottovälilehti ja valitse asetukset, jotka sopivat sinulle."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:62
|
|
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit selata kansioita tallentaaksesi viestit ja tiedostot, jotka tulevat "
|
|
"lisätyksi."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
|
|
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit tarkistaa \"Poista käytöstä tekstin syöttö\" -asetuksen, jos haluat "
|
|
"sallia vain tiedostolatauksia, ja voit tarkistaa \"Poista käytöstä "
|
|
"tiedostojen lataus\", jos haluat sallia vain tekstimuotoisia viestejä, "
|
|
"esim. anonyymiä yhteydenottolomaketta varten."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
|
|
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
|
|
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
|
|
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
|
|
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
|
|
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
|
|
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
|
|
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
|
|
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
|
|
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
|
|
" letting you know as soon as it happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit raksittaa \"Käytä ilmoitusten verkkotoimintokutsua\" ja sen jälkeen "
|
|
"valitse verkkotoimintokutsun URL, jos haluat ilmoituksen, kun joku lisää "
|
|
"tiedostoja tai viestejä sinun OnionShare-palveluun. Jos käytät tätä "
|
|
"ominaisuutta, OnionShare tekee HTTP POST -pyynnön tähän osoitelinkkiin "
|
|
"aina, kun joku lisää tiedostoja tai viestejä. Esimerkiksi, jos haluat "
|
|
"saada kryptatun tekstimuotoisen viestin viestintäsovelluksessa `Keybase "
|
|
"<https://keybase.io/>`_, aloita keskustelu `@webhookbot "
|
|
"<https://keybase.io/webhookbot>`_ kanssa, kirjoita ``!webhook create "
|
|
"onionshare-alerts`, ja botti vastaa URL:lla. Käytä tätä ilmoitusten "
|
|
"verkkotoimintokutsun osoitelinkkinä. Jos joku lähettää tiedoston sinun "
|
|
"vastaanottopalveluun, @webhookbot lähettää sinulle viestin Keybasessa "
|
|
"niin pian kuin mahdollista."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
|
|
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
|
|
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun olet valmis, klikkaa \"Käynnistä vastaanottotila\". Tämä käynnistää "
|
|
"OnionShare-palvelun. Kuka tahansa, joka lataa tämän osoitteen "
|
|
"tietokoneelleen Tor-selaimella pystyy lisäämään tiedostoja ja viestejä, "
|
|
"jotka ladataan tietokoneellesi."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
|
|
"the history and progress of people sending files to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit myös klikata \"↓\" -alanuolikuvaketta yläoikeassa reunassa "
|
|
"nähdäksesi historian ja vastaanottamiesi tiedostojen edistymisen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:77
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
|
msgstr "Tältä näyttää toiselle, kun hän lähettää sinulle tiedostoja ja viestejä."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
|
|
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
|
|
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
|
|
" based on the time that the files get uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun joku lisää tiedostoja ja viestejä sinun vastaanottopalveluun, "
|
|
"oletuksena ne tallentaan kansioon nimeltä ``OnionShare``, joka sijaitsee "
|
|
"tietokoneesi kotikansiossa. Kansio on automaattisesti jaoteltu erillisiin"
|
|
" alakansioihin perustuen aikaan, jolloin tiedostot on ladattu."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
"whistleblower submission system."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionSharen vastaanottopalvelun käyttöönotto on hyödyllistä toimittajille"
|
|
" ja muille, joiden tarvitsee turvallisesti käsitellä asiakirjoja "
|
|
"anonyymeistä lähteistä. Tällä tavalla käytettynä OnionShare on ikään kuin"
|
|
" kevyt, yksinkertaistettu, mutta ei niin turvallinen versio `SecureDrop "
|
|
"<https://securedrop.org/>`_ -paljastustentekopalvelusta."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:86
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Käytä omalla vastuullasi"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
|
|
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
|
|
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
|
|
"protect your system from malicious files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aivan kuten sähköpostiin tulevien haitallisten liitetiedostojen kanssa "
|
|
"tapahtuu, on myös mahdollista, että joku yrittää hyökätä tietokoneellesi "
|
|
"lataamalla haitallisen tiedoston sinun OnionShare-palveluun. OnionShare "
|
|
"ei tarjoa mitään turvallisuusmekanismia suojatakseen sinun järjestelmääsi"
|
|
" haitallisilta tiedostoilta."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
|
|
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
|
|
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
|
|
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
|
"disposableVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos vastaanotat Office-asiakirjan tai PDF-tiedoston OnionSharen kautta, "
|
|
"voit muuntaa nämä asiakirjat PDF:ksi, jotka on turvallista avata "
|
|
"käyttämällä `Dangerzonea <https://dangerzone.rocks/>`_. Voit myös suojata"
|
|
" itseäsi, kun avaat ei-luotettuja asiakirjoja avaamalla ne `Tails "
|
|
"<https://tails.boum.org/>`_ tai `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
|
|
"-käyttöjärjestelmissä, jotka on lisäksi eristetty kertakäyttöiseen "
|
|
"virtuaalikoneeseen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:92
|
|
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuitenkin on aina turvallista avata tekstimuotoiset viestit OnionSharen "
|
|
"kautta."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:95
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
|
msgstr "Vinkkejä vastaanottopalvelun ylläpitoon"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
|
|
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
|
|
"basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat isännöidä OnionSharella omaa anonyymiä tiputuslaatikkoa "
|
|
"tiedostoille, on suositeltavaa tehdä erillinen, dedikoitu tietokone, joka"
|
|
" on aina päällä ja yhdistettynä internetiin. Sen ei tule olla sama laite,"
|
|
" jota käytät päivittäin."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
|
|
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
|
|
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
|
|
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos aiot laittaa OnionShare-osoitteen verkkosivullesi tai sosiaalisen "
|
|
"median profiileihin, tallenna välilehti (see :ref:`save_tabs`) ja "
|
|
"ylläpidä sitä julkisena palveluna (katso :ref:`turn_off_passwords`). On "
|
|
"hyvä idea antaa sille räätälöity otsikko (see :ref:`custom_titles`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
|
msgid "Host a Website"
|
|
msgstr "Isännöi verkkosivua"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
|
|
"the files and folders that make up the static content there, and click "
|
|
"\"Start sharing\" when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isännöidäksesi HTML-verkkosivua OnionSharella, avaa verkkosivun välilehti"
|
|
" ja raahaa sinne tiedostot ja kansiot, jotka luovat staattisen sisällön. "
|
|
"Klikkaa lopuksi \"Aloita jakaminen\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
|
|
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
|
|
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
|
|
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
|
|
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
|
|
" WordPress.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos lisäät ``index.html``-tiedoston, se renderöityy, kun joku avaa "
|
|
"verkkosivusi. Sinun tulisi sisällyttää mitä tahansa muita HTML-, CSS-, "
|
|
"JavaScript- sekä kuvatiedostoja, jotka luovat verkkosivun. (Huomioi, että"
|
|
" OnionShare tukee vain *staattisten* verkkosivujen isännöintiä. Se ei voi"
|
|
" isännöidä verkkosivuja, jotka suorittavat koodia tai käyttävät "
|
|
"tietokantoja. Näin ollen et voi käyttää esimerkiksi WordPressia.)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
|
|
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
|
|
"download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos sinulla ei ole ``index.html``-tiedostoa, sinulle näkyy sen sijaan "
|
|
"tiedostolistaus, ja ihmiset sen ladatessaan voivat katsoa läpi, mitä "
|
|
"tiedostoja he haluavat ladata."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:117
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
|
msgstr "Sisältöä koskevat turvallisuuslinjaukset"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
|
|
"`Content Security Policy "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
|
|
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletuksena OnionShare auttaa turvaamaan sinun verkkosivusi asettamalla "
|
|
"tiukan `sisältöä koskevan turvallisuuslinjauksen "
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ otsakkeen. Tämä"
|
|
" kuitenkin estää kolmannen osapuolen sisältöä latautumista verkkosivun "
|
|
"sisällä."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat ladata sisältöä kolmannen osapuolen verkkosivuilta, kuten "
|
|
"resursseja tai JavaScript-kirjastoja sisällönjakeluverkosta, raksita "
|
|
"\"Älä lähetä sisältöä koskevaa turvallisuuslinjausotsaketta (sallii sinun"
|
|
" verkkosivun käyttää kolmannen osapuolten resursseja)\" -ruutu ennen "
|
|
"palvelun käynnistämistä."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
|
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
|
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
|
msgstr "Vinkkejä verkkosivupalvelun ylläpitoon"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
|
|
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
|
|
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
|
|
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
|
|
"address if you close OnionShare and re-open it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat isännöidä pitkäaikaista verkkosivua käyttämällä OnionSharella "
|
|
"(eli se ei tulee pikaiseen tarpeeseen), on suositeltua tehdä se "
|
|
"erillisellä, dedikoidulla tietokoneella, jossa on aina virta päällä ja "
|
|
"yhdistettynä internetiin. Lisäksi sen ei tulisi olla sama laite, jota "
|
|
"käytät päivittäin. Tallenna välilehti (katso :ref:`save_tabs`), jotta "
|
|
"voit palauttaa verkkosivun samassa osoitteessa, jos suljet OnionSharen ja"
|
|
" avaat sen uudelleen myöhemmin."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
|
|
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos verkkosivusi on tarkoitus olla avoin yleisölle, sinun tulisi "
|
|
"suorittaa sitä julkisena palveluna (see :ref:`turn_off_passwords`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:135
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
|
msgstr "Viesti anonyymisti"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
|
|
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit käyttää OnionSharea perustaaksesi yksityisen ja turvallisen "
|
|
"keskusteluhuoneen, joka ei pidä lokia mistään. Avaa vain "
|
|
"keskusteluvälilehti ja klikkaa \"Aloita chatpalvelu\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
|
|
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
|
|
"to send out the OnionShare address and private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun olet käynnistänyt palvelimen, kopioi OnionShare-osoite ja lähetä se "
|
|
"haluamillesi ihmisille anonyymissä keskusteluhuoneessa. Jos on tärkeää "
|
|
"rajoittaa tarkasti kuka voi liittyä, käytä kryptattua viestintäsovellusta"
|
|
" lähettääksesi OnionShare-osoitteen."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to "
|
|
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihmiset voivat liittyä keskusteluhuoneeseen lataamalla sen OnionShare-"
|
|
"osoitteen Tor-selaimeensa. Keskusteluhuone vaatii JavaScriptin, joten "
|
|
"jokaisella liittyvällä täytyy olla Tor-selaimen turvallisuustaso "
|
|
"säädettynä joko tasolle \"Standard\" tai \"Safet\". Ei tasolle "
|
|
"\"Safest\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
|
|
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
|
|
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
|
|
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun joku liittyy keskusteluhuoneeseen, heille määritellään satunnainen "
|
|
"nimi. He voivat muokata nimeään kirjoittamalla uuden nimen vasemmassa "
|
|
"palkissa olevaan kenttään ja painamalla ↵. Koska keskusteluhistoriaa ei "
|
|
"tallenneta mihinkään, sitä ei näytetä lainkaan, vaikka jotkut muut "
|
|
"olisivat valmiiksi keskustelemassa huoneessa."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
|
|
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionSharen keskusteluhuoneessa jokainen on anonyymi. Kuka tahansa voi "
|
|
"muuttaa nimeään miksi tahansa, eikä kellään ole mahdollisuutta varmistaa "
|
|
"kenenkään toisen identiteettiä."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
|
|
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
|
|
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
|
|
"room are your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuitenkin, jos luot OnionShare-keskusteluhuoneen ja turvallisesti lähetät"
|
|
" osoitteen vain pienelle ryhmälle luotettavia ystäviä kryptatun "
|
|
"viestintäsovelluksen kautta, voit olla suhteellisen varma, että "
|
|
"huoneeseen liittyvät henkilöt ovat tuntemiasi henkilöitä."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:161
|
|
msgid "How is this useful?"
|
|
msgstr "Mitä hyötyä tästä on?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
|
|
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos sinulla tulisi jo valmiiksi olla kryptattu viestintäsovellus, mikä "
|
|
"idea OnionSharen keskusteluhuoneessa on ensinnäkään? Se jättää vähemmän "
|
|
"jälkiä."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
|
|
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
|
|
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
|
|
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
|
|
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
|
|
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
|
|
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
|
|
"minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
|
|
"anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare-keskusteluhuoneet voivat olla hyödyllisiä myös ihmisille, "
|
|
"jotka haluavat viestiä anonyymisti ja turvallisesti toisten kanssa ilman "
|
|
"käyttäjätunnusten tekoa. Esimerkiksi, tietolähde voi lähettää OnionShare-"
|
|
"osoitteen toimittajalle käyttämällä kertakäyttöistä sähköpostiosoitetta "
|
|
"ja sen jälkeen odottaa toimittajaa keskusteluryhmään. Kaikki tämä ilman, "
|
|
"että kenenkään anonyymiys on uhattuna."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:172
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
|
msgstr "Kuinka kryptaaminen toimii?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
|
|
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
|
|
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
|
|
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
|
|
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
|
|
" connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koska OnionShare perustuu Tor-sipulipalveluihin, yhteydet Tor-selaimen ja"
|
|
" OnionSharen välillä ovat päästä päähän salattuja (E2EE). Kun joku "
|
|
"julkaisee viestin OnionSharen keskusteluhuoneessa, ne lähettävät sen "
|
|
"palvelimelle E2EE-sipuliyhteyden läpi, mikä sitten lähettää sen kaikille "
|
|
"muille huoneen jäsenille käyttäen WebSocketeja, edelleen heidän E2EE-"
|
|
"sipuliyhteyksien läpi."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
|
|
" the Tor onion service's encryption instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare ei itse toteuta minkäänmuotoista viestikryptausta. OnionShare "
|
|
"perustuu pelkästään Tor-sipulipalveluiden kryptaukseen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you for example send a message"
|
|
#~ " to a Signal group, a copy of"
|
|
#~ " your message ends up on each "
|
|
#~ "device (the devices, and computers if"
|
|
#~ " they set up Signal Desktop) of "
|
|
#~ "each member of the group. Even if"
|
|
#~ " disappearing messages is turned on, "
|
|
#~ "it's hard to confirm all copies of"
|
|
#~ " the messages are actually deleted "
|
|
#~ "from all devices, and from any "
|
|
#~ "other places (like notifications databases)"
|
|
#~ " they may have been saved to. "
|
|
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
|
|
#~ " messages anywhere, so the problem is"
|
|
#~ " reduced to a minimum."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos sinä esimerkiksi lähetät viestin "
|
|
#~ "Signa-ryhmään, kopio viestistäsi päätyy "
|
|
#~ "jokaisen ryhmän jäsenen jokaiseen laitteeseen"
|
|
#~ " (laitteet ja tietokoneet, jos heillä "
|
|
#~ "on käytössä Signal Desktop). Vaikka "
|
|
#~ "katoavat viestit olisi otettu käyttöön, "
|
|
#~ "on vaikea varmistaa, että kaikki kopiot"
|
|
#~ " on varmasti poistettu kaikilta laitteilta,"
|
|
#~ " ja muista paikoista (kuten "
|
|
#~ "ilmoitustietokannoista), joihin tiedot on "
|
|
#~ "tallennettu. OnionShare-keskusteluhuoneet eivät "
|
|
#~ "säilö mitään viestejä minnekään, joten "
|
|
#~ "ongelma on rajattu minimiin."
|