mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-28 08:49:30 -05:00
460 lines
19 KiB
Plaintext
460 lines
19 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 18:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16-rc\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:2
|
|
msgid "Connecting to Tor"
|
|
msgstr "Connessione a Tor in corso"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:4
|
|
msgid ""
|
|
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
|
|
"the Tor network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando OnionShare si avvia ti mostrerà una schermata chiedendoti di "
|
|
"connetterti alla rete Tor."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
|
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
|
|
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
|
|
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
|
|
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
|
|
"\"Network Settings\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
|
|
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
|
|
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi cliccare \"Connetti a Tor\" per avviare il processo di connessione. Se "
|
|
"non sono presenti problemi con la tua rete, inclusi tentativi di blocco "
|
|
"all'accesso alla rete Tor, dovrebbe funzionare al primo tentativo."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
|
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppure se vuoi configurare manualmente i bridge o altre impostazioni Tor "
|
|
"prima della connessione, clicca su \"Impostazioni di rete\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:16
|
|
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
|
|
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se OnionShare non riesce a connettersi quando clicchi \"Connetti a Tor\", "
|
|
"Tor potrebbe essere censurato nel tuo paese o nella tua rete locale."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:20
|
|
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
|
msgstr "Se ciò accade, hai a disposizione le seguenti scelte:"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:22
|
|
msgid "Try again without a bridge"
|
|
msgstr "Riprova senza bridge"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina automaticamente il mio paese dal mio indirizzo IP per le "
|
|
"impostazioni di bridge"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:24
|
|
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
|
msgstr "Seleziona manualmente il mio paese per le impostazioni di bridge"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
|
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se scegli l'opzione \"Riprova senza bridge\", OnionShare riproverà a "
|
|
"connettersi a Tor normalmente senza tentare di aggirare la censura."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
|
|
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
|
|
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
|
|
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
|
|
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
|
|
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
|
|
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
|
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
|
|
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
|
"trying to find a way to connect to Tor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
|
|
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
|
|
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
|
|
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
|
"automatically find bridges that suit your location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
|
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se scegli \"Seleziona manualmente il mio paese per le impostazioni di bridge"
|
|
"\", la \"Censorship API\" troverà dei bridge che potranno essere adatti al "
|
|
"paese che hai scelto."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:46
|
|
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
|
|
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
|
|
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
|
|
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
|
|
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
|
|
"obfs4 built-in bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
|
|
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
|
|
"you wouldn't need to connect to the API)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
|
|
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
|
|
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
|
|
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
|
|
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
|
|
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
|
|
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
|
|
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
|
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:59
|
|
msgid "Manually configure Tor settings"
|
|
msgstr "Configura manualmente le impostazioni Tor"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
|
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
|
|
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
|
|
"appears."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:68
|
|
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
|
msgstr "Usa la versione Tor integrata in OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
|
|
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il modo predefinito, più semplice e affidabile in cui OnionShare si "
|
|
"connette a Tor. Per questo motivo, è consigliato per la maggior parte degli "
|
|
"utenti."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
|
|
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
|
|
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
|
|
"system ``tor`` on their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando apri OnionShare, si avvia un processo ``tor`` già configurato in "
|
|
"background da far utilizzare ad OnionShare. Non interferisce con altri "
|
|
"processi ``tor`` sul tuo computer, quindi puoi usare il Tor Browser o il "
|
|
"sistema ``tor`` da soli."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:76
|
|
msgid "**Using bridges**"
|
|
msgstr "**Bridge in uso**"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
|
|
"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per utilizzare un bridge, apri la scheda Impostazioni Tor. Devi selezionare "
|
|
"\"Usa la versione Tor incorporata in OnionShare\" e selezionare la casella "
|
|
"\"Usa un bridge\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:80
|
|
msgid ""
|
|
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
|
|
"recommended over using `meek-azure`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova prima a usare un bridge integrato. Si consiglia di utilizzare i bridge "
|
|
"`obfs4` o `snowflake` rispetto a `meek-azure`."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
|
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
|
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
|
"access to Tor bridges.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'utilizzo di un bridge integrato non funziona, puoi richiedere un bridge "
|
|
"da torproject.org. Dovrai risolvere un CAPTCHA per richiedere un bridge. "
|
|
"(Ciò rende più difficile per i governi o gli ISP bloccare l'accesso ai "
|
|
"bridge Tor.)"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
|
"trusted source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai anche la possibilità di utilizzare un bridge che hai appreso da una "
|
|
"fonte attendibile."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:91
|
|
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
|
msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
|
|
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
|
|
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
|
|
"background while you're using OnionShare for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai `scaricato il Browser Tor <https://www.torproject.org/it/>`_ e non "
|
|
"vuoi che due processi ``tor`` siano in esecuzione, puoi usare il processo `` "
|
|
"tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il Browser Tor aperto "
|
|
"in background mentre usi OnionShare affinché funzioni."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:97
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
|
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
|
|
"stuff as an administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i file "
|
|
"di testo in chiaro e fare cose come amministratore."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
|
|
"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder "
|
|
"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
|
|
"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da <https://www.torproject.org/"
|
|
"download/tor/>`_. Estrai il file compresso e copia la cartella estratta in "
|
|
"``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le cartella all'interno che hanno il "
|
|
"nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-win32``."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
|
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
|
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
|
|
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
|
"your password. For example::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una password per la porta di controllo. (Usare 7 parole in una sequenza "
|
|
"come ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` è una "
|
|
"buona idea per una password.) Ora apri un prompt dei comandi (``cmd``) come "
|
|
"amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` per generare un hash della "
|
|
"tua password. Per esempio::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
|
|
"ignore). In the case of the above example, it is "
|
|
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'output della password con l'hash viene visualizzato dopo alcuni avvisi "
|
|
"(che è possibile ignorare). Nel caso dell'esempio precedente, è "
|
|
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:114
|
|
msgid ""
|
|
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
|
|
"and put your hashed password output in it, replacing the "
|
|
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora crea un nuovo file di testo in ``C:\\Programmi(x86)\\tor-win32\\torrc '' "
|
|
"e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo "
|
|
"``HashedControlPassword`` con quello appena generato:"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:119
|
|
msgid ""
|
|
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
|
|
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
|
|
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel prompt dei comandi dell'amministratore, installa ``tor`` come servizio "
|
|
"utilizzando il file ``torrc`` appropriato appena creato (come descritto in "
|
|
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Come "
|
|
"questo::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:123
|
|
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
|
msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
|
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
|
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
|
|
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
|
|
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
|
|
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
|
|
"the Tor controller\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come "
|
|
"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando la porta "
|
|
"di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su ``127.0.0.1`` e \"Porta\" "
|
|
"su ``9051``. In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli \"Password\" e "
|
|
"imposta la password sulla password della porta di controllo che hai scelto "
|
|
"sopra. Fai clic sul pulsante \"Test connessione a Tor\". Se tutto va bene, "
|
|
"dovresti vedere \"Connesso al controller Tor\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:134
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
|
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:136
|
|
msgid ""
|
|
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
|
|
"and then install Tor::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo hai "
|
|
"già. Quindi, installa Tor::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:140
|
|
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
|
msgstr "Ora configura Tor per consentire le connessioni da OnionShare::"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:147
|
|
msgid "And start the system Tor service::"
|
|
msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
|
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
|
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
|
|
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
|
|
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
|
|
"Tor\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come "
|
|
"dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" scegli \"Connetti usando il file "
|
|
"socket\" e imposta il file socket come ``/usr/local/var/run/tor/control."
|
|
"socket``. In \"Impostazioni di autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna "
|
|
"autenticazione o autenticazione cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova "
|
|
"connessione a Tor\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
|
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
|
msgstr "Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:160
|
|
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
|
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
|
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
|
|
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innanzitutto, installa il pacchetto ``tor``. Se stai usando Debian, Ubuntu o "
|
|
"una distribuzione Linux simile, si consiglia di utilizzare il `repository "
|
|
"ufficiale del progetto Tor <https://support.torproject.org/it/apt/tor-deb-"
|
|
"repo/>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:164
|
|
msgid ""
|
|
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
|
|
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
|
|
"your system ``tor``'s control socket file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Successivamente, aggiungi il tuo utente al gruppo che esegue il processo "
|
|
"``tor`` (nel caso di Debian e Ubuntu, ``debian-tor``) e configura OnionShare "
|
|
"per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema ``tor``."
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:166
|
|
msgid ""
|
|
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
|
|
"``username`` with your actual username)::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando "
|
|
"(sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):"
|
|
|
|
#: ../../source/tor.rst:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
|
|
"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
|
|
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
|
|
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
|
|
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
|
|
"\"Test Connection to Tor\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riavvia il computer. Dopo il riavvio, apri OnionShare e fai clic sull'icona "
|
|
"\"⚙\" al suo interno. In \"Come dovrebbe OnionShare connettersi a Tor?\" "
|
|
"scegli \"Connetti tramite file socket\". Imposta il file socket come ``/var/"
|
|
"run/tor/control``. In \"Impostazioni di autenticazione di Tor\" scegli "
|
|
"\"Nessuna autenticazione o autenticazione cookie\". Fai clic sul pulsante "
|
|
"\"Prova connessione a Tor\"."
|