mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-12-28 08:49:30 -05:00
579 lines
25 KiB
Plaintext
579 lines
25 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:4
|
|
msgid "How OnionShare Works"
|
|
msgstr "Come funziona OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
|
|
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad "
|
|
"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
|
|
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:8
|
|
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una chiave "
|
|
"privata."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:10
|
|
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
|
|
msgstr "Gli indirizzi OnionShare possono somigliare a questo::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:14
|
|
msgid "And private keys might look something like this::"
|
|
msgstr "E le chiave private possono essere simili a questa::"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
|
|
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
|
|
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
|
|
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un "
|
|
"canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una "
|
|
"chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non "
|
|
"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-"
|
|
"security-plan>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
|
|
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
|
|
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
|
|
"then copy and paste in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser "
|
|
"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
|
|
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
|
|
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
|
|
"working with people in real-time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo "
|
|
"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
|
|
"funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di "
|
|
"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora "
|
|
"con altre persone in tempo reale."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
|
|
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
|
|
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
|
|
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
|
|
"</security>` for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte "
|
|
"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
|
|
"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che "
|
|
"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo "
|
|
"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
|
|
"informazioni."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:29
|
|
msgid "Share Files"
|
|
msgstr "Condividi i file"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
|
|
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
|
|
"share, and click \"Start sharing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo "
|
|
"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e "
|
|
"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
|
|
"setting you're interested in before you start sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo che aggiungi i file vedrai alcune impostazioni. Assicurati di "
|
|
"selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la "
|
|
"condivisione."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
|
|
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
|
|
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
|
|
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà "
|
|
"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per "
|
|
"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella "
|
|
"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati "
|
|
"(deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
|
|
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
|
|
"the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i "
|
|
"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola "
|
|
"versione compressa di tutti i file."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
|
|
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
|
|
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
|
|
"show the history and progress of people downloading files from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". "
|
|
"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, "
|
|
"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" "
|
|
"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di "
|
|
"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
|
|
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
|
|
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
|
|
"messaging app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi "
|
|
"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la "
|
|
"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
|
|
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
|
|
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver "
|
|
"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i "
|
|
"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il "
|
|
"link \"Download Files\" nell'angolo."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:55
|
|
msgid "Receive Files and Messages"
|
|
msgstr "Ricevi file e messaggi"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
|
|
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
|
|
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi sfogliare una cartella per salvare messaggi e file che vengono inviati."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
|
|
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
|
|
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
|
|
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
|
|
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
|
|
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
|
|
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
|
|
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
|
|
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
|
|
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
|
|
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
|
|
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
|
|
"soon as it happens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
|
|
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
|
|
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
|
|
"history and progress of people sending files to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto "
|
|
"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che "
|
|
"ti sono stati inviati dalle persone."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
|
|
msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
|
|
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
|
|
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
|
|
"that the files get uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
|
|
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
|
|
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
|
|
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
|
|
"whistleblower submission system."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i "
|
|
"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti "
|
|
"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di "
|
|
"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop "
|
|
"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:86
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
|
|
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
|
|
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
|
|
"system from malicious files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che "
|
|
"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file "
|
|
"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
|
|
"meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
|
|
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
|
|
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
|
|
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
|
|
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile "
|
|
"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza "
|
|
"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche "
|
|
"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails "
|
|
"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e "
|
|
"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:95
|
|
msgid "Tips for running a receive service"
|
|
msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
|
|
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
|
|
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando "
|
|
"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre "
|
|
"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
|
|
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
|
|
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
|
|
"title (see :ref:`custom_titles`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili "
|
|
"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila "
|
|
"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:102
|
|
msgid "Host a Website"
|
|
msgstr "Ospita un sito Web"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
|
|
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
|
|
"sharing\" when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del "
|
|
"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico "
|
|
"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
|
|
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
|
|
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
|
|
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
|
|
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno "
|
|
"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, "
|
|
"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni "
|
|
"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non "
|
|
"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad "
|
|
"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
|
|
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e "
|
|
"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:117
|
|
msgid "Content Security Policy"
|
|
msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
|
|
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
|
|
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
|
|
"web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web "
|
|
"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei "
|
|
"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
|
|
"Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti "
|
|
"all'interno della pagina web."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
|
|
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o "
|
|
"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
|
|
"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo "
|
|
"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
|
|
"servizio."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
|
|
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
|
|
"third-party resources)\" box before starting the service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:124
|
|
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:127
|
|
msgid "Tips for running a website service"
|
|
msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
|
|
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
|
|
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
|
|
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
|
|
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
|
|
"close OnionShare and re-open it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che "
|
|
"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti "
|
|
"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e "
|
|
"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda "
|
|
"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo "
|
|
"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
|
|
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un "
|
|
"servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:135
|
|
msgid "Chat Anonymously"
|
|
msgstr "Chatta in modo Anonimo"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
|
|
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non "
|
|
"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia "
|
|
"server della chat\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
|
|
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
|
|
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
|
|
"send out the OnionShare address and private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle "
|
|
"persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare "
|
|
"esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica "
|
|
"crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
|
|
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
|
|
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
|
|
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo "
|
|
"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti "
|
|
"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza "
|
|
"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto sicuro"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
|
|
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
|
|
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
|
|
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome "
|
|
"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella "
|
|
"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non "
|
|
"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se "
|
|
"altri stavano già chattando nella stanza."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
|
|
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il "
|
|
"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di "
|
|
"nessuno."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
|
|
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
|
|
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro "
|
|
"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi "
|
|
"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
|
|
"uniscono alla chat room siano i tuoi amici."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:161
|
|
msgid "How is this useful?"
|
|
msgstr "In che modo è utile?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
|
|
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il "
|
|
"punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
|
|
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
|
|
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
|
|
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
|
|
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
|
|
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
|
|
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
|
|
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
|
|
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
|
|
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
|
|
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che "
|
|
"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare "
|
|
"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a "
|
|
"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere "
|
|
"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il "
|
|
"proprio anonimato."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:172
|
|
msgid "How does the encryption work?"
|
|
msgstr "Come funziona la crittografia?"
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
|
|
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
|
|
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
|
|
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
|
|
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il "
|
|
"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando "
|
|
"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al "
|
|
"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli "
|
|
"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro "
|
|
"connessioni E2EE onion."
|
|
|
|
#: ../../source/features.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
|
|
"the Tor onion service's encryption instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa "
|
|
"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
|