onionshare/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/features.po
Oskari Lavinto fab4b2b2af
Translated using Weblate (Finnish)
Currently translated at 65.0% (39 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/fi/
2023-03-08 07:12:28 +01:00

660 lines
29 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-08 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Oskari Lavinto <olavinto@protonmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Miten OnionShare toimii"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Verkkopalvelimet käynnistetään paikallisesti tietokoneeltaasi ja tehdään "
"muiden ihmisten saataville `Tor <https://www.torproject.org/>`_ "
"`-sipulipalveluina <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
#, fuzzy
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Oletuksena OnionShare-verkkoosoitteet ovat suojattuna satunnaisella "
"salasanalla. Tyypillinen OnionShare-osoite voi näyttää suurinpiirtein "
"tältä::"
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Olet vastuussa siitä, että jaat osoitelinkin turvallisesti käyttämällä "
"yhteydenpitokanavana valitsemaasi kryptattua chat-viestiä, tai "
"käyttämällä vähemmän turvallista kuten salaamatonta sähköpostia, riippuen"
" minkälainen uhkamalli sinulla on <https://ssd.eff.org/module/your-"
"security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Ihmiset, joille lähetät osoitelinkin, kopioivat kyseisen linkin ja "
"liittävät sen heidän omaan Tor-selaimeen <https://www.torproject.org/>`_ "
"päästäkseen OnionSharen palveluun."
#: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Jos käytät OnionSharea kannettavalla tietokoneellasi lähettääksesi "
"toiselle tiedostoja, ja sitten asetat sen lepotilaan ennen kuin tiedosto "
"on lähetetty perille, palvelu ei ole saatavilla ennen kuin tietokoneesi "
"on herätetty ja jälleen verkkoyhteydessä. OnionShare toimii parhaiten, "
"kun toimitaan reaaliaikaisesti ihmisten kanssa."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Koska sinun tietokoneesi on verkkopalvelin, *kukaan kolmas osapuoli ei "
"voi päästä käsiksi mihinkään mitä tapahtuu OnionSharessa*, ei edes "
"OnionSharen kehittäjät. Se on täysin yksityinen. Ja koska OnionShare "
"perustuu Tor-sipulipalveluihin, se myös suojaa sinun anonyymiyttä. Katso "
":doc:`security design </security>` lukeaksesi lisää."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Jaa tiedostoja"
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Voit käyttää OnionSharea jakaaksesi tiedostoja ja kansioita ihmisille "
"turvallisesti ja anonyymisti. Avaa jaettu välilehti ja raahaa tähän "
"tiedostot ja kansiot, jotka haluat jakaa. Paina lopuksi \"Aloita "
"jakaminen\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Kun olet lisännyt tiedostot, näet joitain asetuksia. Varmista, että "
"valitset sinulle sopivat asetukset ennen kuin aloitat jakamisen."
#: ../../source/features.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Heti, kun joku vastaanottaa onnistuneesti lähettämäsi tiedoston, "
"OnionShare automaattisesti pysäyttää palvelimen poistaen samalla "
"verkkosivun internetistä. Salliaksesi useammalle ihmisille oikeuden "
"ladata ne, raksita pois vaihtoehto \"Pysäytä jakaminen, kun tiedostot on "
"lähetetty (raksita pois salliaksesi yksittäisten tiedostojen "
"lataaminen)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Lisäksi, jos raksitat pois tämän vaihtoehdon, ihmiset voivat tallentaa "
"yksittäisiä jakamiasi tiedostoja sen sijaan, että tallenttaisivat yhden "
"pakatun version kaikista tiedostoista."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Kun olet valmis jakamaan, klikkaa \"Aloita jakaminen\" -nappia. Voit aina"
" klikata \"Pysäytä jakaminen\", tai sulkea OnionSharen, mikä välittömästi"
" sulkee verkkosivun. Voit myös klikata \"↑\"-ylänuolikuvaketta oikeasta "
"ylänurkasta katsoaksesi historiaa ja lähettämiesi tiedostojen "
"edistymistä."
#: ../../source/features.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Nyt, kun sinulla on OnionShare, kopioi osoite ja lähetä ihmiselle, jonka "
"haluat vastaanottavan tiedostojasi. Jos tiedostojen tulee pysyä turvassa,"
" tai ihminen on jostain syystä vaarassa, käytä kryptattua "
"viestintäsovellusta."
#: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Tämän ihmisen tulee sitten ladata osoite Tor-selaimeen. Kun on "
"kirjautunut sisään verkko-osoitteeseen satunnaisesti generoidulla "
"salasanalla, tiedostot voidaan tallentaa suoraan tietokoneeltasi "
"klikkaamalla \"Tallenna tiedostot\" -nappia nurkasta."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Vastaanota tiedostoja ja viestejä"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Voit käyttää OnionSharea antaaksesi ihmisten anonyymisti lähettää "
"tiedostoja ja viestejä suoraan tietokoneelleesi, tekemällä "
"tietokoneestasi käytännössä anonyymin postilaatikon. Avaa "
"vastaanottovälilehti ja valitse asetukset, jotka sopivat sinulle."
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Voit selata kansioita tallentaaksesi viestit ja tiedostot, jotka tulevat "
"lisätyksi."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Voit tarkistaa \"Poista käytöstä tekstin syöttö\" -asetuksen, jos haluat "
"sallia vain tiedostolatauksia, ja voit tarkistaa \"Poista käytöstä "
"tiedostojen lataus\", jos haluat sallia vain tekstimuotoisia viestejä, "
"esim. anonyymiä yhteydenottolomaketta varten."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Voit raksittaa \"Käytä ilmoitusten verkkotoimintokutsua\" ja sen jälkeen "
"valitse verkkotoimintokutsun URL, jos haluat ilmoituksen, kun joku lisää "
"tiedostoja tai viestejä sinun OnionShare-palveluun. Jos käytät tätä "
"ominaisuutta, OnionShare tekee HTTP POST -pyynnön tähän osoitelinkkiin "
"aina, kun joku lisää tiedostoja tai viestejä. Esimerkiksi, jos haluat "
"saada kryptatun tekstimuotoisen viestin viestintäsovelluksessa `Keybase "
"<https://keybase.io/>`_, aloita keskustelu `@webhookbot "
"<https://keybase.io/webhookbot>`_ kanssa, kirjoita ``!webhook create "
"onionshare-alerts`, ja botti vastaa URL:lla. Käytä tätä ilmoitusten "
"verkkotoimintokutsun osoitelinkkinä. Jos joku lähettää tiedoston sinun "
"vastaanottopalveluun, @webhookbot lähettää sinulle viestin Keybasessa "
"niin pian kuin mahdollista."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"Kun olet valmis, klikkaa \"Käynnistä vastaanottotila\". Tämä käynnistää "
"OnionShare-palvelun. Kuka tahansa, joka lataa tämän osoitteen "
"tietokoneelleen Tor-selaimella pystyy lisäämään tiedostoja ja viestejä, "
"jotka ladataan tietokoneellesi."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Voit myös klikata \"↓\" -alanuolikuvaketta yläoikeassa reunassa "
"nähdäksesi historian ja vastaanottamiesi tiedostojen edistymisen."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Tältä näyttää toiselle, kun hän lähettää sinulle tiedostoja ja viestejä."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Kun joku lisää tiedostoja ja viestejä sinun vastaanottopalveluun, "
"oletuksena ne tallentaan kansioon nimeltä ``OnionShare``, joka sijaitsee "
"tietokoneesi kotikansiossa. Kansio on automaattisesti jaoteltu erillisiin"
" alakansioihin perustuen aikaan, jolloin tiedostot on ladattu."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"OnionSharen vastaanottopalvelun käyttöönotto on hyödyllistä toimittajille"
" ja muille, joiden tarvitsee turvallisesti käsitellä asiakirjoja "
"anonyymeistä lähteistä. Tällä tavalla käytettynä OnionShare on ikään kuin"
" kevyt, yksinkertaistettu, mutta ei niin turvallinen versio `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_ -paljastustentekopalvelusta."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Käytä omalla vastuullasi"
#: ../../source/features.rst:88
#, fuzzy
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Aivan kuten sähköpostiin tulevien haitallisten liitetiedostojen kanssa "
"tapahtuu, on myös mahdollista, että joku yrittää hyökätä tietokoneellesi "
"lataamalla haitallisen tiedoston sinun OnionShare-palveluun. OnionShare "
"ei tarjoa mitään turvallisuusmekanismia suojatakseen sinun järjestelmääsi"
" haitallisilta tiedostoilta."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"Jos vastaanotat Office-asiakirjan tai PDF-tiedoston OnionSharen kautta, "
"voit muuntaa nämä asiakirjat PDF:ksi, jotka on turvallista avata "
"käyttämällä `Dangerzonea <https://dangerzone.rocks/>`_. Voit myös suojata"
" itseäsi, kun avaat ei-luotettuja asiakirjoja avaamalla ne `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ tai `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"-käyttöjärjestelmissä, jotka on lisäksi eristetty kertakäyttöiseen "
"virtuaalikoneeseen."
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Kuitenkin on aina turvallista avata tekstimuotoiset viestit OnionSharen "
"kautta."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Vinkkejä vastaanottopalvelun ylläpitoon"
#: ../../source/features.rst:97
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Jos haluat isännöidä OnionSharella omaa anonyymiä tiputuslaatikkoa "
"tiedostoille, on suositeltavaa tehdä erillinen, dedikoitu tietokone, joka"
" on aina päällä ja yhdistettynä internetiin. Sen ei tule olla sama laite,"
" jota käytät päivittäin."
#: ../../source/features.rst:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Jos aiot laittaa OnionShare-osoitteen verkkosivullesi tai sosiaalisen "
"median profiileihin, tallenna välilehti (see :ref:`save_tabs`) ja "
"ylläpidä sitä julkisena palveluna (katso :ref:`turn_off_passwords`). On "
"hyvä idea antaa sille räätälöity otsikko (see :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Isännöi verkkosivua"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Isännöidäksesi HTML-verkkosivua OnionSharella, avaa verkkosivun välilehti"
" ja raahaa sinne tiedostot ja kansiot, jotka luovat staattisen sisällön. "
"Klikkaa lopuksi \"Aloita jakaminen\"."
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Jos lisäät ``index.html``-tiedoston, se renderöityy, kun joku avaa "
"verkkosivusi. Sinun tulisi sisällyttää mitä tahansa muita HTML-, CSS-, "
"JavaScript- sekä kuvatiedostoja, jotka luovat verkkosivun. (Huomioi, että"
" OnionShare tukee vain *staattisten* verkkosivujen isännöintiä. Se ei voi"
" isännöidä verkkosivuja, jotka suorittavat koodia tai käyttävät "
"tietokantoja. Näin ollen et voi käyttää esimerkiksi WordPressia.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole ``index.html``-tiedostoa, sinulle näkyy sen sijaan "
"tiedostolistaus, ja ihmiset sen ladatessaan voivat katsoa läpi, mitä "
"tiedostoja he haluavat ladata."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Sisältöä koskevat turvallisuuslinjaukset"
#: ../../source/features.rst:119
#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"Oletuksena OnionShare auttaa turvaamaan sinun verkkosivusi asettamalla "
"tiukan `sisältöä koskevan turvallisuuslinjauksen "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ otsakkeen. Tämä"
" kuitenkin estää kolmannen osapuolen sisältöä latautumista verkkosivun "
"sisällä."
#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Jos haluat ladata sisältöä kolmannen osapuolen verkkosivuilta, kuten "
"resursseja tai JavaScript-kirjastoja sisällönjakeluverkosta, raksita "
"\"Älä lähetä sisältöä koskevaa turvallisuuslinjausotsaketta (sallii sinun"
" verkkosivun käyttää kolmannen osapuolten resursseja)\" -ruutu ennen "
"palvelun käynnistämistä."
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Vinkkejä verkkosivupalvelun ylläpitoon"
#: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Jos haluat isännöidä pitkäaikaista verkkosivua käyttämällä OnionSharella "
"(eli se ei tulee pikaiseen tarpeeseen), on suositeltua tehdä se "
"erillisellä, dedikoidulla tietokoneella, jossa on aina virta päällä ja "
"yhdistettynä internetiin. Lisäksi sen ei tulisi olla sama laite, jota "
"käytät päivittäin. Tallenna välilehti (katso :ref:`save_tabs`), jotta "
"voit palauttaa verkkosivun samassa osoitteessa, jos suljet OnionSharen ja"
" avaat sen uudelleen myöhemmin."
#: ../../source/features.rst:132
#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Jos verkkosivusi on tarkoitus olla avoin yleisölle, sinun tulisi "
"suorittaa sitä julkisena palveluna (see :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Viesti anonyymisti"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Voit käyttää OnionSharea perustaaksesi yksityisen ja turvallisen "
"keskusteluhuoneen, joka ei pidä lokia mistään. Avaa vain "
"keskusteluvälilehti ja klikkaa \"Aloita chatpalvelu\"."
#: ../../source/features.rst:141
#, fuzzy
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Kun olet käynnistänyt palvelimen, kopioi OnionShare-osoite ja lähetä se "
"haluamillesi ihmisille anonyymissä keskusteluhuoneessa. Jos on tärkeää "
"rajoittaa tarkasti kuka voi liittyä, käytä kryptattua viestintäsovellusta"
" lähettääksesi OnionShare-osoitteen."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Ihmiset voivat liittyä keskusteluhuoneeseen lataamalla sen OnionShare-"
"osoitteen Tor-selaimeensa. Keskusteluhuone vaatii JavaScriptin, joten "
"jokaisella liittyvällä täytyy olla Tor-selaimen turvallisuustaso "
"säädettynä joko tasolle \"Standard\" tai \"Safet\". Ei tasolle "
"\"Safest\"."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Kun joku liittyy keskusteluhuoneeseen, heille määritellään satunnainen "
"nimi. He voivat muokata nimeään kirjoittamalla uuden nimen vasemmassa "
"palkissa olevaan kenttään ja painamalla ↵. Koska keskusteluhistoriaa ei "
"tallenneta mihinkään, sitä ei näytetä lainkaan, vaikka jotkut muut "
"olisivat valmiiksi keskustelemassa huoneessa."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"OnionSharen keskusteluhuoneessa jokainen on anonyymi. Kuka tahansa voi "
"muuttaa nimeään miksi tahansa, eikä kellään ole mahdollisuutta varmistaa "
"kenenkään toisen identiteettiä."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
"Kuitenkin, jos luot OnionShare-keskusteluhuoneen ja turvallisesti lähetät"
" osoitteen vain pienelle ryhmälle luotettavia ystäviä kryptatun "
"viestintäsovelluksen kautta, voit olla suhteellisen varma, että "
"huoneeseen liittyvät henkilöt ovat tuntemiasi henkilöitä."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Mitä hyötyä tästä on?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Jos sinulla tulisi jo valmiiksi olla kryptattu viestintäsovellus, mikä "
"idea OnionSharen keskusteluhuoneessa on ensinnäkään? Se jättää vähemmän "
"jälkiä."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:168
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare-keskusteluhuoneet voivat olla hyödyllisiä myös ihmisille, "
"jotka haluavat viestiä anonyymisti ja turvallisesti toisten kanssa ilman "
"käyttäjätunnusten tekoa. Esimerkiksi, tietolähde voi lähettää OnionShare-"
"osoitteen toimittajalle käyttämällä kertakäyttöistä sähköpostiosoitetta "
"ja sen jälkeen odottaa toimittajaa keskusteluryhmään. Kaikki tämä ilman, "
"että kenenkään anonyymiys on uhattuna."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Kuinka kryptaaminen toimii?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
"Koska OnionShare perustuu Tor-sipulipalveluihin, yhteydet Tor-selaimen ja"
" OnionSharen välillä ovat päästä päähän salattuja (E2EE). Kun joku "
"julkaisee viestin OnionSharen keskusteluhuoneessa, ne lähettävät sen "
"palvelimelle E2EE-sipuliyhteyden läpi, mikä sitten lähettää sen kaikille "
"muille huoneen jäsenille käyttäen WebSocketeja, edelleen heidän E2EE-"
"sipuliyhteyksien läpi."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare ei itse toteuta minkäänmuotoista viestikryptausta. OnionShare "
"perustuu pelkästään Tor-sipulipalveluiden kryptaukseen."
#~ msgid ""
#~ "If you for example send a message"
#~ " to a Signal group, a copy of"
#~ " your message ends up on each "
#~ "device (the devices, and computers if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is turned on, "
#~ "it's hard to confirm all copies of"
#~ " the messages are actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so the problem is"
#~ " reduced to a minimum."
#~ msgstr ""
#~ "Jos sinä esimerkiksi lähetät viestin "
#~ "Signa-ryhmään, kopio viestistäsi päätyy "
#~ "jokaisen ryhmän jäsenen jokaiseen laitteeseen"
#~ " (laitteet ja tietokoneet, jos heillä "
#~ "on käytössä Signal Desktop). Vaikka "
#~ "katoavat viestit olisi otettu käyttöön, "
#~ "on vaikea varmistaa, että kaikki kopiot"
#~ " on varmasti poistettu kaikilta laitteilta,"
#~ " ja muista paikoista (kuten "
#~ "ilmoitustietokannoista), joihin tiedot on "
#~ "tallennettu. OnionShare-keskusteluhuoneet eivät "
#~ "säilö mitään viestejä minnekään, joten "
#~ "ongelma on rajattu minimiin."