mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2024-10-01 01:35:40 -04:00
344 lines
14 KiB
Plaintext
344 lines
14 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
|
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:2
|
|
msgid "Security Design"
|
|
msgstr "Design della sicurezza"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:4
|
|
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggi prima :ref:`how_it_works` per avere un'idea su come funziona "
|
|
"OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:6
|
|
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
|
|
msgstr "Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:9
|
|
msgid "What OnionShare protects against"
|
|
msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
|
|
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
|
|
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
|
|
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
|
|
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
|
|
" of having to trust the computers of others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
|
|
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
|
|
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
|
|
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
|
|
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
|
|
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
|
|
"the onion service's private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade "
|
|
"in OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e "
|
|
"Tor Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori "
|
|
"di rete non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor "
|
|
"crittografato. Anche se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso "
|
|
"utilizzato per collegare il browser Tor con il servizio onion di "
|
|
"OnionShare, il traffico viene crittografato utilizzando la chiave privata"
|
|
" del servizio onion."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
|
|
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
|
|
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
|
|
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
|
|
"identity of the OnionShare user."
|
|
msgstr ""
|
|
"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare "
|
|
"e Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di "
|
|
"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti"
|
|
" di Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non "
|
|
"possono apprendere l'identità dell'utente di OnionShare."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
|
|
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
|
|
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
|
|
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
|
|
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
|
|
" public by turning off the private key -- see "
|
|
":ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:33
|
|
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
|
|
msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
|
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
|
|
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
|
|
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
|
|
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
|
|
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
|
|
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
|
|
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
|
|
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
|
|
"something that isn't secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** "
|
|
"Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità "
|
|
"dell'utente di OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio "
|
|
"tramite un messaggio di posta elettronica monitorato da un utente "
|
|
"malintenzionato), un intercettore può sapere che si sta utilizzato "
|
|
"OnionShare. Se l'intercettore carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il"
|
|
" servizio è ancora in funzione, può accedervi. Per evitare questo, "
|
|
"l'indirizzo deve essere comunicato in modo sicuro, tramite sms "
|
|
"crittografati (probabilmente con i messaggi a scomparsa abilitati), email"
|
|
" crittografate o di persona. Questo non è necessario quando si utilizza "
|
|
"OnionShare per qualcosa che non è segreto."
|
|
|
|
#: ../../source/security.rst:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
|
|
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
|
|
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
|
|
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
|
|
" unless anonymity is a goal."
|
|
msgstr ""
|
|
"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere "
|
|
"anonima.** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che "
|
|
"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per "
|
|
"condividerlo si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di "
|
|
"chat, a cui si accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno "
|
|
"che l'anonimato non sia un tuo obiettivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Security design"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand"
|
|
#~ " the basics of how OnionShare works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Third parties don't have access to "
|
|
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
|
#~ "When you use OnionShare, you host "
|
|
#~ "services directly on your computer. For"
|
|
#~ " example, when you share files with"
|
|
#~ " OnionShare, you don't upload these "
|
|
#~ "files to any server, and when you"
|
|
#~ " start an OnionShare chat room, your"
|
|
#~ " computer is the chat room server "
|
|
#~ "itself. Traditional ways of sharing "
|
|
#~ "files or setting up websites and "
|
|
#~ "chat rooms require trusting a service"
|
|
#~ " with access to your data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
|
|
#~ "anything that happens in OnionShare in"
|
|
#~ " transit.** Because connections between Tor"
|
|
#~ " onion services and Tor Browser are"
|
|
#~ " end-to-end encrypted, no network "
|
|
#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
|
|
#~ " in an OnionShare service. If the "
|
|
#~ "eavesdropper is positioned on the "
|
|
#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
|
|
#~ " user's end, or is a malicious "
|
|
#~ "Tor node, they will only see Tor"
|
|
#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
|
|
#~ " malicious rendezvous node used to "
|
|
#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
|
|
#~ "onion service, the traffic will be "
|
|
#~ "encrypted using the onion service key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**If an attacker learns about the "
|
|
#~ "onion service, they still can't access"
|
|
#~ " anything.** There have been attacks "
|
|
#~ "against the Tor network that can "
|
|
#~ "enumerate onion services. Even if "
|
|
#~ "someone discovers the .onion address of"
|
|
#~ " an OnionShare onion service, they "
|
|
#~ "can't access it without also knowing "
|
|
#~ "the service's random password (unless, "
|
|
#~ "of course, the OnionShare users chooses"
|
|
#~ " to disable the password and make "
|
|
#~ "it public). The password is generated"
|
|
#~ " by choosing two random words from"
|
|
#~ " a list of 6800 words, meaning "
|
|
#~ "there are 6800^2, or about 46 "
|
|
#~ "million possible password. But they can"
|
|
#~ " only make 20 wrong guesses before"
|
|
#~ " OnionShare stops the server, preventing"
|
|
#~ " brute force attacks against the "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
|
#~ " not be secure.** The OnionShare user"
|
|
#~ " is responsible for securely communicating"
|
|
#~ " the OnionShare address with people. "
|
|
#~ "If they send it insecurely (such "
|
|
#~ "as through an email message, and "
|
|
#~ "their email is being monitored by "
|
|
#~ "an attacker), the eavesdropper will "
|
|
#~ "learn that they're using OnionShare. If"
|
|
#~ " the attacker loads the address in"
|
|
#~ " Tor Browser before the legitimate "
|
|
#~ "recipient gets to it, they can "
|
|
#~ "access the service. If this risk "
|
|
#~ "fits the user's threat model, they "
|
|
#~ "must find a more secure way to "
|
|
#~ "communicate the address, such as in "
|
|
#~ "an encrypted email, chat, or voice "
|
|
#~ "call. This isn't necessary in cases "
|
|
#~ "where OnionShare is being used for "
|
|
#~ "something that isn't secret."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
|
|
#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
|
|
#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
|
|
#~ "if the user wishes to remain "
|
|
#~ "anonymous they must take extra steps "
|
|
#~ "to ensure this while communicating the"
|
|
#~ " OnionShare address. For example, they "
|
|
#~ "might need to use Tor to create"
|
|
#~ " a new anonymous email or chat "
|
|
#~ "account, and only access it over "
|
|
#~ "Tor, to use for sharing the "
|
|
#~ "address. This isn't necessary in cases"
|
|
#~ " where there's no need to protect "
|
|
#~ "anonymity, such as co-workers who "
|
|
#~ "know each other sharing work documents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**If an attacker learns about the "
|
|
#~ "onion service, it still can't access "
|
|
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
|
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
|
#~ " allowed the attacker to discover "
|
|
#~ "private .onion addresses. If an attack"
|
|
#~ " discovers a private OnionShare address,"
|
|
#~ " a password will be prevent them "
|
|
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
|
|
#~ " user chooses to turn it off "
|
|
#~ "and make it public). The password "
|
|
#~ "is generated by choosing two random "
|
|
#~ "words from a list of 6800 words,"
|
|
#~ " making 6800², or about 46 million"
|
|
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
|
|
#~ "guesses can be made before OnionShare"
|
|
#~ " stops the server, preventing brute "
|
|
#~ "force attacks against the password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Se un utente malintenzionato viene a"
|
|
#~ " conoscenza del servizio onion, non "
|
|
#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli "
|
|
#~ "attacchi precedenti contro la rete Tor"
|
|
#~ " per enumerare i servizi onion hanno"
|
|
#~ " consentito all'utente malintenzionato di "
|
|
#~ "individuare indirizzi onion privati. Se "
|
|
#~ "un attacco rivela un indirizzo "
|
|
#~ "OnionShare privato, una password impedirà "
|
|
#~ "loro di accedervi (a meno che "
|
|
#~ "l'utente OnionShare non scelga di "
|
|
#~ "disattivarlo e renderlo pubblico). La "
|
|
#~ "password viene generata scegliendo due "
|
|
#~ "parole casuali da un elenco di "
|
|
#~ "6800 parole, ovvero 6800² o circa "
|
|
#~ "46 milioni di password possibili. Solo"
|
|
#~ " 20 tentativi errati possono essere "
|
|
#~ "fatti prima che OnionShare fermi il "
|
|
#~ "server, prevenendo attacchi di tipo "
|
|
#~ "brute force contro la password."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Third parties don't have access to "
|
|
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
|
|
#~ "Using OnionShare means hosting services "
|
|
#~ "directly on your computer. When sharing"
|
|
#~ " files with OnionShare, they are not"
|
|
#~ " uploaded to any server. If you "
|
|
#~ "make an OnionShare chat room, your "
|
|
#~ "computer acts as a server for that"
|
|
#~ " too. This avoids the traditional "
|
|
#~ "model of having to trust the "
|
|
#~ "computers of others."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Terze parti non hanno accesso a "
|
|
#~ "nulla che accade in OnionShare.** "
|
|
#~ "L'utilizzo di OnionShare significa ospitare"
|
|
#~ " servizi direttamente sul computer. Quando"
|
|
#~ " si condividono file con OnionShare, "
|
|
#~ "questi non vengono caricati su alcun "
|
|
#~ "server. Se si crea una chat room"
|
|
#~ " con OnionShare, il computer funge da"
|
|
#~ " server anche per questo. Ciò evita"
|
|
#~ " il modello tradizionale di doversi "
|
|
#~ "fidare dei computer degli altri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**If an attacker learns about the "
|
|
#~ "onion service, it still can't access "
|
|
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
|
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
|
#~ " allowed the attacker to discover "
|
|
#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
|
|
#~ "attack discovers a private OnionShare "
|
|
#~ "address, they will also need to "
|
|
#~ "guess the private key used for "
|
|
#~ "client authentication in order to access"
|
|
#~ " it (unless the OnionShare user "
|
|
#~ "chooses make their service public by "
|
|
#~ "turning off the private key -- see"
|
|
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**If an attacker learns about the "
|
|
#~ "onion service, it still can't access "
|
|
#~ "anything.** Prior attacks against the "
|
|
#~ "Tor network to enumerate onion services"
|
|
#~ " allowed attackers to discover private "
|
|
#~ "``.onion`` addresses. To access an "
|
|
#~ "OnionShare service from its address, the"
|
|
#~ " private key used for client "
|
|
#~ "authentication must be guessed (unless "
|
|
#~ "the service is already made public "
|
|
#~ "by turning off the private key --"
|
|
#~ " see :ref:`turn_off_private_key`)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|