onionshare/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
eulalio ba096f8fad
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/es/
2022-10-21 17:07:00 +02:00

697 lines
29 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-21 15:07+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Conectar a Tor"
#: ../../source/tor.rst:6
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
"to the Tor network."
msgstr ""
"Cuando se inicie OnionShare, te mostrará una pantalla que te pedirá que se "
"conecte a la red Tor."
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
"the \"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Elija una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en Configuración "
"de red en la pantalla de bienvenida, o en el icono de cebolla de Tor en la "
"parte inferior derecha de la ventana de OnionShare para abrir la pestaña "
"Configuración de Tor."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
"there are no problems with your network, including any attempts to block "
"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
"time."
msgstr ""
"Puedes pulsar en \"Conectar a Tor\" para comenzar el proceso de conexión. Si "
"no hay problemas con la red, incluidos los intentos de bloquear tu acceso a "
"la red Tor, es de esperar que esto funcione a la primera vez."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"O, si deseas configurar manualmente Puentes u otras configuraciones de Tor "
"antes de conectarte, puedes hacer clic en \"Configuración de red\"."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "Elusión automática de la censura"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
"might be because Tor is censored in your country or on your local "
"network."
msgstr ""
"Cuando haces clic en \"Conectar a Tor\", si OnionShare no se conecta, puede "
"deberse a que Tor está censurado en tu país o en tu red local."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr "De ser así, tienes estas opciones:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Inténtalo de nuevo sin un puente"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Determina automáticamente mi país a partir de mi dirección IP para "
"configurar el puente"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "Selecciona manualmente mi país para la configuración del puente"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
"censorship."
msgstr ""
"Si eliges la opción \"Intentar de nuevo sin puente\", OnionShare volverá a "
"intentar conectarse a Tor como de costumbre, sin intentar eludir la censura."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
"will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Las otras dos opciones intentarán eludir automáticamente la censura "
"utilizando los puentes Tor. Si tu proveedor de red está bloqueando el acceso "
"a la red Tor, es de esperar que aún puedas conectarte a un puente Tor, que "
"luego te conectará a la red Tor, eludiendo la censura. Ambas opciones "
"utilizan la API de Elusión de Censura del Proyecto Tor para brindarte "
"configuración de puente que debería funcionar. OnionShare utilizará "
"temporalmente el proxy _ domain-fronting `Meek <https://gitlab.torproject."
"org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ para hacer una conexión que no sea Tor "
"desde su ordenador a la API de Elusión de Censura del Proyecto Tor. El proxy "
"Meek oculta el hecho de que estás tratando de encontrar una forma de "
"conectarte a Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Si eliges \"Determinar automáticamente mi país a partir de mi dirección IP "
"para la configuración del puente\", la API de elusión de la censura "
"considerará tu dirección IP (sí, tu dirección IP real) para determinar en "
"qué país podrías residir. Según la información del país, la API intentará "
"encontrar automáticamente los puentes que se adapten a su ubicación."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Si eliges \"Seleccionar manualmente mi país para la configuración del "
"puente\", la API de censura encontrará los puentes que se adapten al país "
"que concretastes."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr "Cómo funciona la elusión automática de la censura"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Si la API de Elusión de Censura encuentra puentes que cree que te convienen, "
"OnionShare intentará volver a conectarse a Tor usando esos puentes. Si la "
"API no encuentra ningún puente para tu ubicación, OnionShare le pedirá a la "
"API opciones \"alternativas\" y luego intentará reconectar usándolos."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
"to use the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Si por algún motivo, OnionShare no puede conectarse a la API de Censura, o "
"si la API devuelve un mensaje de error, OnionShare intentará usar los "
"puentes integrados obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
"already, you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Es importante tener en cuenta que las solicitudes a la API de Elusión de la "
"Censura no pasan por la red Tor (porque si ya pudieras conectarte a Tor, no "
"necesitarías conectarte a la API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
"limited only to making one or two requests to the Censorship "
"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
" happen over the Tor network."
msgstr ""
"Aunque es difícil para un adversario descubrir a dónde va la solicitud de "
"Meek, aún puede ser arrriesgado para algunos usuarios. Por lo tanto, es una "
"función opcional. El uso de solicitudes de red Meek y no torificadas se "
"limita solo a realizar una o dos solicitudes a la API de Elusión de la "
"Censura. Luego, Meek se detiene y todas las demás solicitudes de red se "
"realizan a través de la red Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Si no te sientes cómodo haciendo una solicitud que no pase por la red Tor, "
"puedes hacer clic en \"Editar/Ajustes/Conexión/Puentes/Añadir un Puente "
"Nuevo/Añade un Puente Manualmente\" o en la esquina superior derecha (al "
"lado de la escoba), seguido de la pestaña Ajustes), y configurar puentes "
"manualmente. Después de guardar cualquier configuración de puente, "
"OnionShare intentará volver a conectarse usando esos puentes."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "Configuración manual de los ajustes de Tor"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
" that appears."
msgstr ""
"Puedes acceder a la configuración de Tor haciendo clic en \"¿Nuevo en el "
"navegador Tor? Comencemos\" en la pantalla de bienvenida, o haciendo clic en "
"el ícono \"⚙\" en la esquina inferior derecha de la aplicación, y luego a "
"\"cambiar la configuración de red de Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
"Tor:"
msgstr ""
"He aquí las diferentes formas en que puedes configurar OnionShare para "
"conectarte a Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Usa la versión de Tor incorporada dentro de OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Esta es la manera predeterminada en la que OnionShare se conecta a Tor, y"
" también es la más simple y confiable. Por esta razón se recomienda para "
"la mayoría de los usuarios."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Cuando abres OnionShare, se lanza un proceso ``tor`` ya configurado, para"
" que este lo use en segundo plano. No interfiere con otros procesos "
"``tor`` en tu computadora, por lo que puedes usar el Navegador Tor, o el "
"``tor`` de sistema, por su cuenta."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr "**Usando puentes**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Para usar un puente, debes seleccionar \"Usar la versión de Tor integrada en "
"OnionShare\" y marcar la casilla de verificación \"Usar un puente\"."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
"is recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Primero intenta usar un puente incorporado. Usar puentes `obfs4` o "
"`snowflake` es recomendado, en vez de usar `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Si usar un puente incorporado no funciona, puedes solicitar un puente de "
"torproject.org. Tendrás que resolver un CAPTCHA a los efectos de "
"solicitar un puente. (Esto hace que sea más difícil a los gobiernos o "
"ISPs bloquear el acceso a los puentes Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"También tienes la opción de usar un puente del que te hayas enterado por "
"una fuente confiable."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Si `descargaste el Navegador Tor <https://www.torproject.org>`_ y no "
"quieres dos procesos ``tor`` ejecutándose, puedes usar el proceso ``tor``"
" del Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en "
"segundo plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
msgstr ""
"Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de "
"texto y hacer cosas como administrador."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo "
"comprimido y copia la carpeta extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en "
"ella a ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Inventa una contraseña para el puerto de control. (Usar 7 palabras en "
"secuencia, como ``comprised stumble rummage work avenging construct "
"volatile`` es una buena idea). Ahora abre una ventana para línea de "
"comando (``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` "
"para generar un hash de tu contraseña. Por ejemplo::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"La salida del hash de la contraseña se ve después de algunas advertencias"
" (que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Ahora crea un nuevo archivo de texto en ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el "
"``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
"En tu ventana de línea de comando como administrador, instala ``tor`` "
"como servicio usando el archivo ``torrc`` apropiado que acabas de crear "
"(como se describe en "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). De esta"
" manera::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", "
"y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\" a ``9051``. "
"Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Contraseña\", y "
"establécela a la contraseña para el puerto de control que elegiste arriba. "
"Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si todo va bien, deberías "
"ver \"Conectado al controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
"Primero, instala `Homebrew <http://brew.sh/>`_ si es que todavía no lo "
"tienes, y luego instala Tor::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Ahora configura Tor para permitir conexiones desde OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
"the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Abre OnionShare, clic en el icono \"⚙\" y ve a la pestaña Configuración de "
"Tor. En \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\" pincha en \"Conectar "
"usando un archivo de socket\" y configura el archivo de socket para que sea "
"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. En \"Configuración de "
"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación o autenticación de "
"cookies\". Vlic en \"Probar conexión a Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Si todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
"Primero, instala el paquete ``tor``. Si estás usando Debian, Ubuntu o una"
" distribución de Linux similar, es recomendado usar el `repositorio "
"oficial <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor "
"Project."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Luego, agrega tu usuario al grupo que corre el proceso ``tor`` (en el "
"caso de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para "
"conectarse al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando "
"(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Reinicia tu ordenador. Luego del arranque, abre OnionShare y haz clic en el "
"ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería conectarse OnionShare a Tor?\", elige "
"\"Conectar usando un archivo socket\". Establécelo a ``/var/run/tor/control``"
". Bajo \"Ajustes de autenticación de tor\", elige \"Sin autenticación, o "
"autenticación por cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS"
#~ msgid ""
#~ "There are several options for how "
#~ "OnionShare should connect to Tor. You"
#~ " can change them in Settings, which"
#~ " you can get to by clicking the"
#~ " gear icon in the bottom-right "
#~ "of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Hay varias opciones para conectar "
#~ "OnionShare a Tor. Puedes cambiarlas en"
#~ " Ajustes, accesibles haciendo clic en "
#~ "el ícono del engranaje abajo a la"
#~ " derecha de la ventana."
#~ msgid ""
#~ "When you open OnionShare, it will "
#~ "launch a Tor process in the "
#~ "background that's configured specifically for"
#~ " OnionShare to use. This Tor process"
#~ " won't interfere with other Tor "
#~ "processes on your computer, so you're"
#~ " free to run Tor Browser or use"
#~ " a system Tor in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando abres OnionShare se inicia un "
#~ "proceso Tor en segundo plano que "
#~ "está configurado específicamente para su "
#~ "uso. Este proceso Tor no interferirá "
#~ "con otros procesos Tor en tu "
#~ "computadora, por lo que eres libre "
#~ "de correr al Navegador Tor o usar"
#~ " un Tor de sistema en segundo "
#~ "plano."
#~ msgid ""
#~ "You can configure OnionShare to connect"
#~ " to the Tor that comes with Tor"
#~ " Browser. First, `download Tor Browser "
#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you "
#~ "don't already have it. With this "
#~ "setting selected, you need to keep "
#~ "Tor Browser open in the background "
#~ "while you're using OnionShare."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes configurar OnionShare para conectar "
#~ "al Tor que viene con el Navegador"
#~ " Tor. Primero, `descarga el Navegador "
#~ "Tor <https://www.torproject.org>`_ aquí si aún"
#~ " no lo tienes. Con este ajuste "
#~ "seleccionado, necesitas mantener el Navegador"
#~ " Tor abierto en segundo plano "
#~ "mientras estás usando OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
#~ " control port\", and set the control"
#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the"
#~ " port to ``9051``. Under \"Tor "
#~ "authentication options\" choose \"Password\" "
#~ "and set the password to your "
#~ "password, in my case ``comprised stumble"
#~ " rummage work avenging construct "
#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" "
#~ "button. If all goes well, you "
#~ "should see successfully connected to "
#~ "tor."
#~ msgstr ""
#~ "Abre OnionShare. Haz clic en el "
#~ "ícono Ajustes. Debajo de \"¿Cómo debiera"
#~ " conectarse a Tor OnionShare?\" elije "
#~ "\"Conectar usando el puerto de "
#~ "control\", y establece el equipo del "
#~ "puerto de control a ``127.0.0.1``, y "
#~ "el puerto a ``9051``. Bajo \"Opciones"
#~ " de autenticación de Tor\" elije "
#~ "\"Contraseña\" y escribe la tuya, en "
#~ "mi caso ``comprised stumble rummage work"
#~ " avenging construct volatile``. Haz clic"
#~ " en el botón \"Probar Ajustes\". Si"
#~ " todo va bien, debieras ver que "
#~ "se conectó exitosamente a tor."
#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
#~ " socket file\", and set the socket"
#~ " file to be "
#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
#~ "authentication options\" choose \"No "
#~ "authentication, or cookie authentication\". "
#~ "Click the \"Test Settings\" button. If"
#~ " all goes well, you should see "
#~ "successfully connected to tor."
#~ msgstr ""
#~ "Abre OnionShare. Haz clic en el "
#~ "ícono Ajustes. Bajo \"¿Cómo debiera "
#~ "conectarse a Tor OnionShare?\" elije "
#~ "\"Conectar usando un archivo socket\", y"
#~ " establécelo a "
#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Bajo \"Opciones"
#~ " de autenticación de Tor\" elije "
#~ "\"Sin autenticación, o autenticación por "
#~ "cookies\". Haz clic en el botón "
#~ "\"Probar Ajustes\". Si todo va bien, "
#~ "debieras ver que se conectó exitosamente"
#~ " a tor."
#~ msgid ""
#~ "Reboot your computer. After it boots "
#~ "up again, open OnionShare. Click the "
#~ "Settings icon. Under \"How should "
#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
#~ "\"Connect using socket file\", and set"
#~ " the socket file to be "
#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication"
#~ " options\" choose \"No authentication, or"
#~ " cookie authentication\". Click the \"Test"
#~ " Settings\" button. If all goes well,"
#~ " you should see successfully connect "
#~ "to Tor."
#~ msgstr ""
#~ "Reinicia tu computadora. Luego de que"
#~ " vuelva a arrancar, abre OnionShare. "
#~ "Haz clic en el ícono Ajustes. Bajo"
#~ " \"¿Cómo debiera conectarse a Tor "
#~ "OnionShare?\" elije \"Conectar usando un "
#~ "archivo socket\", y establécelo a "
#~ "``/var/run/tor/control``. Bajo \"Opciones de "
#~ "autenticación de Tor\" elije \"Sin "
#~ "autenticación, o autenticación por cookies\"."
#~ " Haz clic en el botón \"Probar "
#~ "Ajustes\". Si todo va bien, debieras "
#~ "ver que se conectó exitosamente a "
#~ "Tor."
#~ msgid ""
#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle"
#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. "
#~ "Extract the ZIP file and copy the"
#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files"
#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder "
#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to"
#~ " ``tor-win32``."
#~ msgstr ""
#~ "Descarga el Paquete Experto de Tor "
#~ "para Windows, `desde "
#~ "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el"
#~ " archivo ZIP y copia la carpeta "
#~ "extraída a ``C:\\Program Files (x86)\\``. "
#~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de"
#~ " esa carpeta están las subcarpetas "
#~ "``Data`` y ``Tor``."
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare"
#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Usar puentes Tor"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare."
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 "
#~ "pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
#~ "custom bridges, which you can obtain "
#~ "from Tor's `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
#~ "to use a bridge, try the built-"
#~ "in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes usar los transportes conectables "
#~ "obfs4 o meek_lite (Azure) incorporados, "
#~ "o puentes personalizados, los cuales "
#~ "puedes obtener de la `BridgeDB "
#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si "
#~ "necesitas usar un puente, intenta "
#~ "primero con los obfs4 incorporados."